(b) Declare illegal and prohibit organizations, and also organized and all other propaganda activities, which promote and incite racial discrimination, and to recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law |
Ь) Объявлять противозаконными и запрещать организации, а также организованную и всякую другую пропагандистскую деятельность, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекательство к ней, и признавать участие в таких организациях или в такой деятельности преступлением, караемым по закону |
"In principle, a State must not prohibit access into or a stay in its territory either to its subjects or to those who, after having lost their nationality in said State, have acquired no other nationality." |
"В принципе государство не должно запрещать доступ на свою территорию или пребывание на ней ни своим подданным, ни тем, кто, утратив свое гражданство в вышеупомянутом государстве, не приобрел никакого иного гражданства". |
Urges States to prohibit any research, experiment, development or application in their territories or areas under their jurisdiction or control of any technique aimed at human cloning, pending the adoption of an international convention against human cloning; |
З. настоятельно призывает государства до принятия международной конвенции против клонирования человека запрещать всякие исследования, эксперименты, разработку или применение на их территории или в районах, находящихся под их юрисдикцией или контролем, каких-либо методов, направленных на клонирование человека; |
Recognising that Parties have the right to prohibit the import of hazardous wastes or other wastes and to define additional wastes as hazardous in accordance with Article 3; paragraph 1 of Article 4 and paragraph 2 of Article 13 of the Basel Convention, |
признавая, что Стороны имеют право запрещать импорт опасных или других отходов и рассматривать другие отходы как опасные в соответствии со статьей З, пунктом 1 статьи 4 и пунктом 2 статьи 13 Базельской конвенции, |
(b) Prohibit assisting, encouraging, or inducing others to carry out such activities; |
Ь) запрещать содействие, поощрение или побуждение других к осуществлению такой деятельности; |
Prohibit transfers of arms capable of endangering internal or regional security. |
запрещать поставки вооружений, которые могут создать угрозу внутренней или региональной безопасности. |
Prohibit meetings, rallies, processions, demonstrations and pickets and entertainment, sport and other mass events; |
запрещать проведение собраний, митингов, уличных шествий, демонстраций и пикетов, а также зрелищных, спортивных и других массовых мероприятий; |
Prohibit the import or export with a view to circulation in other localities of printed publications and tape and video recordings that call for the destabilization of the situation, inflame inter-ethnic strife or incite disobedience to the relevant State bodies. |
запрещать ввоз и вывоз с целью распространения в других местностях печатных изданий, магнитофонных и видеозаписей, призывающих по своему содержанию к дестабилизации обстановки, разжиганию межнациональной розни, неповиновению соответствующим органам государственной власти. |
Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; |
При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...; |
(b) Prohibit the sale or entry into service of a tyre |
Ь) не должны запрещать продажу или ввод в эксплуатацию шины, |
Prohibit the holding of meetings, rallies, street processions and demonstrations that would further destabilize the situation, and also public hunger strikes and pickets, spectacles, sports and other mass events; |
запрещать проведение собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, по своему содержанию способствующих дестабилизации обстановки, а также публичных голодовок и пикетирований, зрелищных, спортивных и других массовых мероприятий; |
Prohibit the continuation or repeat of conduct contrary to the terms of section 6 or section 8. |
запрещать продолжение или повторение действий, противоречащих условиям, изложенным в пункте 6 или пункте 8. |
The instrument could neither create nor prohibit suits against them. |
Проект документа не может ни создавать основания для предъявления к ним исков, ни запрещать их предъявление. |
National laws should prohibit those who watch the abuse of children wherever in the world it occurs. |
Поэтому национальное законодательство должно запрещать просмотр надругательства над детьми независимо от того, в какой части мира оно совершается. |
It is evident that a comprehensive nuclear-test-ban treaty should, as its name indicates, prohibit nuclear tests completely. |
Совершенно очевидно, что договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должен - как следует из его названия - полностью запрещать ядерные испытания. |
The HR Committee recommended that the power of a man to prohibit his wife from entering employment be removed. |
КПЧ рекомендовал лишить мужчин права запрещать женщинам устраиваться на работу. |
For this reason, the Sultanate did not need to declare illegal or to prohibit organizations of this type or participation in them. |
Поэтому Султанату не требуется объявлять вне закона или запрещать подобные организации, равно как и участие в них. |
It is incumbent on each educational establishment to decide to authorize or prohibit such distinctive signs under its rules and regulations. |
Каждая школа сама решает, разрешать или запрещать подобные символы, и отражает это в своем внутреннем уставе. |
Compliance with these constitutional rules involves the following five legal instruments, the purpose of which is to safeguard individual liberty and to prohibit and penalize arbitrary detention. |
В развитие императивных правомочий КИ существуют пять нормативных блоков, цель которых состоит в том, чтобы защищать свободу личности, а также запрещать и в уголовном порядке преследовать произвольное задержание. |
It must prohibit its vessels from sailing until they can comply with the requirements of the international rules and standards (article 217 (2)). |
Ему надлежит запрещать своим судам плавание до тех пор, пока они не будут в состоянии выйти в море с соблюдением требований международных норм и стандартов (статья 217(2)). |
Accordingly, Government should not prohibit or punish any speech because of an underlying confidence that in a free society hateful ideas would fail on account of their own intrinsic lack of merit. |
Соответственно, правительства не должны запрещать свободу выражения мнений в любой форме или наказывать за это, исходя из убежденности в том, что в свободном обществе ненавистнические идеи никогда не приживутся, потому что они изначально ориентированы на попрание человеческого достоинства. |
In particular, provisions are being considered that would prohibit any person from landing, importing, exporting, selling, buying etc. any fish taken contrary to international conservation and management measures adopted a RFMO to which Namibia is party. |
В частности, рассматриваются положения, которые будут запрещать любому лицу выгружать, импортировать, экспортировать, продавать, покупать и т.д. |
The section gives unilateral powers to the Inspector General of Police (IGP) to prohibit any assembly or procession where he has reasonable grounds for believing that it was likely to cause a breach of the peace. |
Согласно положениям этой статьи генеральный инспектор полиции (ГИП) вправе в одностороннем порядке запрещать любое собрание или шествие при наличии разумных оснований полагать, что оно способно привести к нарушению общественного спокойствия. |
Humanist commentator Austin Cline attributes this decline to school libraries employing "opt-out" policies which allow parents to prohibit their children from reading books they do not wish them exposed to. |
Гуманист Остин Клайн объясняет этот спад отказом школьных библиотек вести политику, которая позволяет родителям запрещать детям читать книги, влиянию которых они не хотят их подвергать. |
(b) Section 47 of the Penal Code gives to the President of Botswana the power, inter alia, to prohibit publication by anyone of material which, in his opinion, is contrary to the public interest. |
Ь) статья 47 Уголовного кодекса наделяет президента Ботсваны полномочиями, в частности, запрещать публикацию кем бы то ни было материалов, которые, по его мнению, противоречат интересам общества. |