All European Union member States had ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and were therefore obliged to prevent, prohibit and eradicate racial discrimination and incitement to racial hatred. |
Все государства - члены Европейского союза ратифицировали Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и, соответственно, обязаны предотвращать, запрещать и искоренять расовую дискриминацию и подстрекательство к расовой ненависти. |
The amendment allows the Court to prohibit the disclosure of names if found that the expected damage to the suspect would exceed the public interest in making the name public. |
Эта поправка разрешает суду запрещать раскрытие имени, если он считает, что ожидаемый ущерб для подозреваемого будет перевешивать общественный интерес предания имени гласности. |
Consequently, if the initiative was approved, it would be up to the courts to decide whether to allow or prohibit its implementation for reasons relating to guarantees of fundamental rights. |
Соответственно, если бы эта инициатива была принята, суды должны были бы вынести решение о том, разрешать или запрещать ее осуществление, основываясь на соображениях, связанных с гарантиями основных прав. |
However, Member States could, for reasons of protection of health, prohibit within their territory the use of such products before they are disposed of or reach the end of their service life. |
В то же время государства-участники могут по соображениям здравоохранения запрещать на своей территории использование такой продукции, не дожидаясь того, как она будет удалена или окончится срок ее службы. |
The Penal Code also provides the Governor-General, with the power by Order, to prohibit the importation of any publication(s), including past or future issues of any agency or institution that in his opinion would be contrary to the public. |
Согласно Уголовному кодексу генерал-губернатор также наделяется полномочиями запрещать в приказном порядке импорт любых публикаций, включая прошлые или будущие публикации любого агентства или учреждения, которые, по его мнению, будут противоречить общественным интересам. |
In deciding this issue relating to the scope of the Article 1505 obligation, the Tribunal had to determine whether there was a customary international law obligation to prohibit or regulate anti-competitive practices. |
Принимая решение по данному вопросу в отношении сферы действия предусмотренного статьей 1505 обязательства, суд должен был установить, существует ли вытекающее из обычая международно-правовое обязательство запрещать или регулировать антиконкурентную практику. |
In the interim, as a precautionary measure, it urges States to prohibit their vessels from engaging in destructive fishing practices in high seas areas where no competent RFMO or arrangement exists, so as to protect vulnerable marine ecosystems from the impacts of fishing. |
Пока же в качестве меры предосторожности он настоятельно призывает государства запрещать своим судам прибегать к хищническим промысловым методам в районах открытого моря, где не существует компетентных РРХО или договоренностей, чтобы защищать уязвимые морские экосистемы от воздействия рыбного помысла. |
The State party's failure to provide any remedies in this case constitutes a failure to comply with its obligation under article 3 to "prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature...". |
Непредоставление государством-участником каких-либо средств правовой защиты в этом случае является невыполнением его обязательства в соответствии со статьей З "предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику такого характера...". |
According to the aforementioned laws, the Ethiopian Customs Authority, which is accountable to the Ministry of Revenue of F.D.R.E, have power and duty to detain, prohibit, restrict goods and take the necessary measures. |
Согласно вышеназванным законам таможенное управление Эфиопии, подчиняющееся министерству по вопросам налогообложения ФДРЭ, имеет полномочия и обязанности задерживать, запрещать, вводить ограничения в отношении товаров и принимать необходимые меры. |
In particular, provisions are being considered that would prohibit any person from landing, importing, exporting, selling, buying etc. any fish taken contrary to international conservation and management measures adopted a RFMO to which Namibia is party. |
В частности, рассматриваются положения, которые будут запрещать любому лицу выгружать, импортировать, экспортировать, продавать, покупать и т.д. любую рыбу, добытую в нарушение международных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО, в которой участвует Намибия. |
He therefore proposed adding a phrase to the effect that States' legislation should also prohibit any system of sponsorship of migrants that was aimed at having control over them for the duration of their stay in the country. |
Поэтому он предложил добавить предложение о том, что законодательство страны должно запрещать любую систему спонсорства мигрантов, направленную на установление над ними контроля на протяжении срока их пребывания в стране. |
prohibit the development, production, stockpiling, transfer and use of cluster munitions that pose serious humanitarian hazards because they are for example unreliable and/or inaccurate; |
Ь) запрещать разработку, производство, накопление, передачу и применение кассетных боеприпасов, которые создают серьезные гуманитарные опасности в силу того, что они являются, например, ненадежными и/или неточными; |
By article 2 of the Treaty, the United Kingdom and Greece bound themselves "to prohibit, so far as concerns them, any activity aimed at promoting, directly or indirectly union of the Republic of Cyprus with any other State". |
В силу статьи 2 Договора Соединенное Королевство и Греция обязались «запрещать в той степени, в которой это их касается, любую деятельность, направленную на прямое или косвенное поощрение... союза Республики Кипр с каким-либо другим государством...». |
to prohibit the institution from disposing of an account or deposit held at the institution; |
запрещать учреждению распоряжаться имеющимся у него счетом или вкладом; |
If democratic societies allow people to spend money to buy environmental advantages for children, how can they prohibit parents from buying genetic advantages? |
Если демократические общества позволяют людям тратить деньги на приобретение для детей преимуществ, связанных с окружающей средой, как они могут запрещать родителям приобретать генетические преимущества? |
The Committee recommends that the Government take further preventive measures to counter racist violence and to implement fully article 4 of the Convention, which obliges States parties to declare illegal and prohibit organizations which promote and incite racial discrimination. |
Комитет рекомендует правительству принимать дальнейшие превентивные меры по обузданию насилия и полному осуществлению статьи 4 Конвенции, которая обязывает государства-участники объявлять незаконными и запрещать организации, содействующие распространению расовой дискриминации и подстрекающие к ней. |
Early convergence on scope - that is, a large measure of agreement on what the treaty should prohibit - will be pivotal for achieving progress elsewhere in the negotiations. |
Кардинальное значение для достижения прогресса по другим аспектам переговоров будет иметь скорейшее сближение по сфере охвата, т.е. в значительной мере согласование того, что должен запрещать договор. |
As to the question of whether there was any legal provision giving the husband the right to prohibit his wife from engaging in certain occupations if they impinged upon her domestic tasks, the representative replied that the restriction had been reviewed. |
Что касается вопроса о том, имеются ли какие-либо правовые положения, предоставляющие мужу право запрещать своей жене заниматься теми видами трудовой деятельности, которые мешают ей выполнять домашние обязанности, то представитель ответила, что это положение пересмотрено. |
It shall be exercised within the framework of the law, which may prohibit or limit its exercise in the sphere of national defence and security or in public services and activities of vital interest to the community. |
Закон может запрещать или ограничивать осуществление этого права в случаях, если оно затрагивает интересы национальной обороны, безопасности или любые службы и сферы деятельности, являющиеся жизненно важными для общества. |
It has always been Brazil's position that the CTB treaty must be comprehensive and prohibit all nuclear tests in all environments for all time. |
Бразилия всегда исходила из того, что договор о ДВЗИ должен быть всеобъемлющим и должен запрещать все ядерные испытания во всех средах на все времена. |
It is the sovereign right of every State to prohibit the movement of radioactive waste into, from or through its territory; |
З. Каждое государство обладает суверенным правом запрещать перемещение радиоактивных отходов на свою территорию, с нее и через нее. |
We also call upon States to take effective measures, as appropriate, to prevent the recruitment and use of children, contrary to international law, by armed forces and groups and to prohibit and criminalize such practices. |
Мы также призываем государства принимать эффективные меры, в случае необходимости, к тому, чтобы предотвращать вербовку и использование детей в нарушение международного права вооруженными силами и группами, запрещать такую практику и устанавливать за это уголовную ответственность. |
It was suggested that to ensure true equality of treatment in this regard, there was no reason to prohibit a shipper from increasing its responsibilities, and a deletion of the phrase""in paragraphs (a) and (b) was encouraged. |
Отмечалось, что для обеспечения в связи с этим действительно равного режима нет необходимости запрещать грузоотправителю по договору расширять свои обязанности, и поэтому было предложено исключить формулировку""в пунктах (а) и (Ь). |
To him, no law should be allowed to prohibit the publication of studies on any subject, under the pretext that there is nothing to research on it. |
По его мнению, ни один закон не должен запрещать публикацию результатов исследований на любую тему под тем предлогом, что в данной теме нет материала для исследований. |
The General Assembly should remind all States and international organizations of the need to remain vigilant and to prohibit the hiring of mercenaries by private security companies, particularly by those that offer military assistance and advice on the global market. |
Генеральная Ассамблея должна напомнить всем государствам и международным организациям о необходимости быть постоянно начеку и запрещать использование наемников частными агентствами, занимающимися вопросами безопасности, особенно теми из них, которые предлагают свои услуги в области военной помощи и предоставления военных советников на международном рынке. |