| Participants may bring all personal effects into Thailand without paying customs duties. | Участники Конференции могут ввезти в Таиланд все свои личные вещи без уплаты таможенных пошлин. |
| Other freight companies explain that Air Pegasus runs commercial flights through military airports without paying taxes. | Другие грузовые компании объяснили, что «Эйр-Пегасус» организовывает коммерческие рейсы с использованием военных аэродромов без уплаты налогов. |
| To demonstrate the positive impact of paying taxes, government services for the most vulnerable populations must improve. | Для демонстрации положительного влияния уплаты налогов должно повыситься качество услуг, оказываемых государством наиболее уязвимым слоям населения. |
| If donors are seen as a more robust investor than the government, the incentive for paying taxes may be minimized. | Если доноры рассматриваются как более надежные инвесторы, чем государство, то стимулы для уплаты налогов могут стать минимальными. |
| Anyone with a local authority certificate proving that he/she is indigent may access justice before courts without paying court fees. | Любое лицо, имеющее справку органа местного самоуправления о тяжелом материальном положении, может получить доступ к правосудию без уплаты судебных сборов. |
| In addition, business enterprises that knowingly avoid paying tax are purposefully depriving countries of the resources they need to fulfil their human rights obligations. | Кроме того, предприятия, сознательно уходящие от уплаты налогов, целенаправленно лишают страны ресурсов, необходимых им для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
| Georgia, recognizing the greater risk of poverty of single mothers, exempts low-income single mothers from paying income tax. | В Грузии, учитывая более высокий риск нищеты среди матерей-одиночек, матери-одиночки с низким уровнем дохода освобождаются от уплаты подоходного налога. |
| Therefore the estimate covered those who avoid paying taxes and social security contributions and hide their incomes. | Поэтому оценка охватывает тех, кто уклонялся от уплаты налогов и взносов в фонды социального страхования и утаивал свои доходы. |
| In many cases, women unable to pay the fee are exempted from paying it upon their request. | Во многих случаях женщины, которые не в состоянии оплатить эту пошлину, по их просьбе освобождаются от ее уплаты. |
| Offenders now must serve prison sentences in addition to paying financial compensation to the victim. | Теперь, помимо уплаты финансовой компенсации потерпевшей, виновные также должны отбыть тюремное заключение. |
| The Ivorian Minister of Finance and Economy announced that businesses would be exempted from paying taxes until further notice. | Министр финансов и экономики Котд'Ивуара объявил, что коммерческие предприятия будут освобождены от уплаты налогов вплоть до последующего уведомления. |
| Self-monitoring by enterprises is voluntary and used by them to avoid paying too high charges based on calculated values. | Добровольный самомониторинг используется предприятиями, чтобы избежать уплаты слишком высоких штрафов, основанных на расчетных значениях. |
| It is a criminal offence under Turkmen law to avoid paying child support. | Уклонение от уплаты алиментов по законодательству нашей страны является уголовным преступлением. |
| The level of reserve is contingent upon Member States paying their assessed contributions on time and in full. | Объем резерва зависит от уплаты государствами-членами начисленных им взносов своевременно и в полном объеме. |
| Refugees and protected persons are exempt from paying the fee, as are their dependent children. | Беженцы и лица, пользующиеся защитой, а также находящиеся на их иждивении дети освобождены от уплаты этого сбора. |
| Until end of turn, you may cast target instant or sorcery card from your graveyard without paying its mana cost. | До конца хода вы можете разыграть целевую карту мгновенного заклинания или волшебства со своего кладбища без уплаты стоимости маны. |
| He was forced to carry out heavy work before being released the next day after paying a fine. | Иренео Сьяло заставили выполнять тяжёлые работы, а на следующий день после уплаты штрафа освободили. |
| German, French and Belgian prosecutors became interested in this list, suspecting that Russian citizens were hiding from paying taxes. | Немецкие, французские и бельгийские прокуроры заинтересовались этим списком, заподозрив, что российские граждане скрывались от уплаты налогов. |
| In a separate move, Brown promised to close any legal loopholes that enable hedge fund managers to exempt themselves from paying taxes. | Отдельным ходом Браун обещал закрыть любые юридические лазейки, которые позволяют менеджерам хеджевых фондов освобождать себя от уплаты налогов. |
| It is free from rights and can be used worldwide by everyone without paying fees or obtaining licenses. | Он свободен от каких-либо прав и может быть использован каждым, в любое время и во всём мире без уплаты пошлин или получения разрешений. |
| Allowing multinational companies to repatriate overseas profits without paying additional US tax would also bolster investment and job creation at home. | Разрешив транснациональным корпорациям репатриацию зарубежных доходов без уплаты дополнительных налогов в США, правительство также стимулировало бы инвестиции и создание рабочих мест внутри страны. |
| He said that he did use the tax code to avoid paying taxes. | Тот помогает ему составить налоговую декларацию так, чтобы избежать уплаты налогов. |
| This led the Congress to pass a resolution to exempt her from paying taxes. | Конгресс принял специальную резолюцию об освобождении её от уплаты налогов. |
| They must ensure that their missions or mission personnel do not hide behind diplomatic privileges and immunities to avoid paying just debts. | Они также должны обеспечивать, чтобы их представительства или персонал представительств не прятался за дипломатическими привилегиями и иммунитетами для избежания уплаты обоснованных долгов. |
| In recent years, Ukraine had experienced considerable difficulties in paying its contributions to the United Nations in full and on time. | В последние годы Украина столкнулась с серьезными трудностями в деле полной и своевременной уплаты своих взносов Организации Объединенных Наций. |