Английский - русский
Перевод слова Paying
Вариант перевода Уплаты

Примеры в контексте "Paying - Уплаты"

Примеры: Paying - Уплаты
Support was expressed for the work of multilateral and regional organizations, including the entities of the United Nations Security Council and the African Union, to discourage the practice of paying ransom in cases of terrorist hostage-taking. Высказывалась поддержка работы многосторонних и региональных организаций, в том числе органов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Африканского союза, с целью свертывания практики уплаты выкупа в случаях захвата заложников террористами.
Therefore, the seller was aware at the time of contract conclusion that a failure to provide the required certification of origin may have financial effects on the buyer, i.e. that buyer would lose the exemption from paying customs and relating charges in Italy. Следовательно, на момент заключения договора продавцу было известно, что невыполнение требования о предоставлении свидетельства о происхождении товара может иметь финансовые последствия для покупателя, так как в этом случае тот лишался права на освобождение от уплаты таможенных пошлин и сборов в Италии.
Additionally, very few cases are transferred to the offices of the Public or Military Prosecutor, and many detainees are released after paying fines that are not officially recorded. Кроме того, в очень редких случаях их дела передаются в государственные или военные прокуратуры, и многие заключенные освобождаются из-под стражи после уплаты штрафов, которые официально не регистрируются.
According to interviews with individuals from the mining industry, the Group understands that operators who export fraudulently have been offering above market prices to control the market, while making back their margins on the savings they incur through avoiding paying official export taxes. По результатам беседы с представителем горнорудной промышленности, Группа сделала вывод о том, что операторы, осуществляющие экспорт с помощью мошенничества, предлагают цены выше рыночных для установления контроля над рынком, получая прибыль от той экономии, которой они добиваются посредством ухода от уплаты официальных экспортных налогов.
Despite the military takeover of the morgues, some eyewitnesses saw the corpses of their relatives in the Donka mortuary hall, and some were even able to recover them after paying a sum of money. Несмотря на установление военными контроля над моргами, некоторые очевидцы видели в «Донке» тела некоторых из своих родственников в похоронном зале и даже смогли забрать их после уплаты денежной суммы.
When the details of individual importers were examined, it appeared that some had been able to lift their petroleum products from LPRC without paying their arrears. Подробное изучение данных по отдельным импортерам показало, что, как представляется, некоторые из них смогли получить свои нефтепродукты у ЛПРК без уплаты причитающейся с них задолженности.
Requested that a rule be established to exempt members from paying the JFBA fees during the period before and after childbirth; предложил ввести правило, освобождающее членов ЯФАЮ от уплаты членских взносов в период до и после родов;
But you must understand that nothing positive will be gained by paying this ransom, okay? Но вы должны понимать, что не случится ничего положительного после уплаты выкупа, ясно?
Calls upon all Member States to encourage private sector partners to adopt or to follow relevant guidelines and good practices for preventing and responding to terrorist kidnappings without paying ransoms; призывает все государства-члены поощрять партнеров из частного сектора к тому, чтобы они принимали или соблюдали соответствующие руководящие принципы и использовали передовую практику для предотвращения похищения людей террористами и реагирования на такие действия без уплаты выкупа;
The resolution called on States to continue expert discussions on kidnapping for ransom by terrorists within the United Nations and other organizations, including the Global Counter-Terrorism Forum, and to work with the private sector to respond to terrorist kidnapping without paying ransoms. В резолюции к государствам обращен призыв продолжать на уровне экспертов обсуждение вопроса о похищении террористами людей в целях получения выкупа в рамках Организации Объединенных Наций и других организаций, включая Глобальный контртеррористический форум, а также сотрудничать с частным сектором в целях реагирования на похищения людей без уплаты выкупа.
He feared for his life since he had been arrested by the authorities in connection with an explosion in Jalalabad, he had been forced by the Taliban to cooperate with them, and he had escaped from prison after paying a bribe. Он опасался за свою жизнь, так как он был арестован властями в связи со взрывом бомбы в Джелалабаде, талибы вынудили его сотрудничать с ними и он бежал из тюрьмы после уплаты взятки.
The three delegations for which he spoke would continue to demonstrate their commitment to the work of the United Nations by paying their dues in full, on time and without conditions; he urged all Member States to fulfil their Charter obligations in the same way. Три делегации, от имени которых выступает оратор, будут и впредь подтверждать свою приверженность выполнению своих обязательств перед Организацией путем уплаты взносов в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий; оратор настоятельно призывает все государства-члены выполнять свои уставные обязательства таким же образом.
The borrower is also exempted from paying 2 per cent of the mark-up if she commits to repay the loan, and she can obtain a loan with soft guarantees without the need for guarantors. Заемщица также освобождается от уплаты 2-процентной наценки, в случае если она принимает на себя обязательства по погашению займа, и она также может получить заем на льготных условиях и без поручителей.
The husband and the child become exempt from paying fines for breaching the law on residence and for working without a permit: it is illegal to employ a foreigner in Jordan if he or she does not have a residence permit. Муж и ребенок освобождаются от уплаты штрафов за нарушение закона о проживании и за работу без разрешения: в Иордании считается незаконным принимать на работу иностранца, если у него нет вида на жительство.
Exemption of foreign companies providing marketing, advertising, consulting and other services to the residents of the High-Tech Park from paying value-added tax, as well as paying income tax, which allows to promote IT products of Belarusian companies in foreign markets. Освобождение иностранных компаний, оказывающих маркетинговые, рекламные, консультационные и иные услуги резидентам Парка высоких технологий от уплаты налога на добавленную стоимость, а также от уплаты налога на доходы, что позволяет продвигать IT-продукты белорусских компаний на иностранных рынках.
And what he does is buys a house in Switzerland, so he can avoid paying the taxman here. Что делает Джордж? - Он покупает... дом в Швейцарии, чтобы избежать уплаты местных налогов!
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
At the recent Special Commemorative Meeting, his country's Minister for Foreign Affairs had appealed to all States to honour their commitments by paying their contributions in full and on time and the United States President had stated his determination to meet his country's obligations. На недавнем специальном торжественном заседании министр иностранных дел Малайзии обратился ко всем государствам с призывом соблюдать свои обязательства на основе полной и своевременной уплаты своих взносов, а президент Соединенных Штатов заявил о своей решимости выполнить обязательства его страны.
Whilst the voluntary Code would cover these particular women, measures are being taken for the Social Security Law to be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. Хотя положения кодекса добровольных норм будут охватывать и эту категорию женщин, в настоящее время принимаются меры по внесению изменений в Закон о социальном обеспечении, в соответствии с которыми работающие женщины должны будут в обязательном порядке выплачивать взносы, т.е. лишатся права на отказ от их уплаты.
What is needed here is political will, both in paying dues and in moving forward in the difficult task of reviewing the scale of assessments to better reflect the ability to pay. Здесь необходима политическая воля как в том, что касается уплаты взносов, так и в продвижении вперед в решении сложной задачи пересмотра шкалы взносов в интересах более правильного отражения принципа платежеспособности.
By virtue of that fact, a monthly supplementary allowance of 25 per cent of the established allowance is paid to single mothers and to divorced men and women, where one of the parents is evading paying maintenance, and is retained by them when they marry. В силу этого одиноким матерям, разведенным женщинам и мужчинам, если один из родителей уклоняется от уплаты алиментов, выплачивается ежемесячная надбавка к пособию в размере 25% от установленного пособия, которая сохраняется за ними при вступлении в брак.
They relate to measures to speed up the payment of arrears, to tighten up the system for paying contributions, to monitor United Nations spending more closely and to reform the scale of assessment so as to better reflect the principle of ability to pay. Он предусматривает меры для того, чтобы ускорить выплату задолженности, укрепить систему уплаты взносов, обеспечить более жесткий контроль за расходованием средств и провести реформу шкалы взносов, чтобы она лучше учитывала принцип платежеспособности.
He informed the Committee that summonses had decreased by 87 per cent under the Parking Programme and commended the permanent missions for complying with it by paying or contesting the notices they had been issued. Он информировал Комитет о том, что за период действия ДПП количество выписанных штрафов уменьшилось на 87 процентов, и поблагодарил постоянные представительства за соблюдение положений ДПП посредством уплаты или оспаривания их штрафов.
Children with disabilities are also covered by insurance without paying contributions, together with their gainfully active parents covered by compulsory insurance, i.e. the costs for medical treatments are borne by the insurance institute. Дети-инвалиды также охватываются страхованием без уплаты взносов и вместе со своими экономически активными родителями охватываются обязательным страхованием, предусматривающим, что расходы на медицинскую помощь возмещаются страховым учреждением.
There are also wide discrepancies among host countries in handling the purchase or importation of duty-free vehicles, e.g., while diplomatic staff in Austria may buy duty-free cars and sell such cars after two years without paying taxes, in Switzerland it may take up to six years. Между принимающими странами прослеживаются также большие расхождения в применении режима беспошлинных закупок или ввоза транспортных средств: например, если в Австрии дипломатические работники могут беспошлинно приобретать автомобили и продавать их спустя два года без уплаты налогов, то в Швейцарии для этого может требоваться до шести лет.