| In the longer term, there is no substitute for Member States' paying their assessed contributions promptly and in full. | В долгосрочном плане без своевременной уплаты в полном объеме государствами-членами своих начисленных взносов не обойтись. |
| The purpose of Article 19 was not to discourage Member States from paying their contributions but rather to encourage them. | Статья 19 призвана не расхолаживать государства-члены от уплаты своих взносов, а поощрять их к их уплате. |
| They are exempted from paying any guarantee. | Они освобождаются от уплаты гарантийного сбора. |
| For example, in Denmark companies that enter into a voluntary agreement with the Government are exempted from paying the carbon tax. | Например, в Дании компании, заключающие добровольные соглашения с правительством, освобождаются от уплаты налога за выбросы углерода. |
| In the new Tax Code newly created agribusinesses are exempt from paying tax during their first two years of operation. | Согласно новому Налоговому кодексу, создаваемые агропредприятия освобождаются от уплаты налогов в течение первых двух лет работы. |
| In Slovakia, environmental NGOs, foundations, and charitable and humanitarian organizations are exempt from paying court fees. | В Словакии природоохранные НПО, фонды и благотворительные и гуманитарные организации освобождены от уплаты судебных сборов. |
| In recognition of this special status, cooperatives are exempted from paying corporate tax. | В знак признания этого особого статуса кооперативы освобождены от уплаты подоходного налога. |
| Under the existing legal framework, credit unions are exempted from paying taxes. | Согласно существующему законодательству кредитные союзы освобождаются от уплаты налогов. |
| Indeed, the Ministry of Finance is allowing the customs service to release shipments of petroleum without having BIVAC certificates or paying import duties. | В настоящее время министерство финансов разрешает таможенной службе пропускать партии нефти без получения сертификатов «БИВАК» или уплаты импортной пошлины. |
| Cooperatives are exempted from paying customs taxes. | Кооперативы освобождены от уплаты таможенных сборов. |
| When the debtor is a consumer, the debtor should always be allowed to be discharged by paying the initial creditor. | Когда должник является потребителем, должник должен всегда иметь возможность исполнить свое обязательство путем уплаты первоначальному кредитору. |
| They were thus exempt from paying contributions to the NII, and received half of the old-age pension of their spouses. | Они поэтому были освобождены от уплаты взносов в НИС и получали половину пенсий по старости своих супругов. |
| It also fully or partially exempts low- and middle-income seniors from paying health care insurance premiums. | Он также предусматривает полное или частичное освобождение лиц пожилого возраста с низким и средним доходом от уплаты взносов по страхованию здоровья. |
| Evidence from mothers and courts records show that many fathers default paying the amounts to maintain their own children. | По словам женщин, а также как об этом свидетельствуют протоколы судебных заседаний, многие мужчины уклоняются от уплаты алиментов на собственных детей. |
| They can be exempted from paying corporate income tax. | Они могут освобождаться от уплаты корпоративного подоходного налога. |
| They continue to enjoy co-coverage under health insurance without paying contributions. | Они по-прежнему имеют возможность пользоваться льготами медицинского страхования без уплаты взносов. |
| He was accused of illegal border crossing and was released after paying a fine. | Его обвинили в незаконном переходе границы и отпустили после уплаты штрафа. |
| In the Czech Republic, these cars were dispensed from paying the road-traffic tax. | В Чешской Республике такие автомобили освобождены от уплаты дорожно-транспортного налога. |
| Anyone with a local authority certificate proving that he/she is indigent may access justice before courts without paying court fees. | Любой человек, обладающий свидетельством местного органа власти, подтверждающим его статус нуждающегося, может получить доступ к правосудию в судах без уплаты судебных издержек. |
| The European Union would always uphold the need to spare vulnerable States from paying too large a share of the Organization's expenditure. | Европейский союз будет всегда отстаивать необходимость освобождения уязвимых государств от уплаты слишком большой доли расходов Организации. |
| They were released after paying a fine, but were prohibited from practising their profession for six months. | Их освободили после уплаты штрафа, однако им было запрещено заниматься своей профессиональной деятельностью в течение шести месяцев. |
| Australia, Canada and New Zealand would continue to demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions in full and on time. | Австралия, Канада и Новая Зеландия будут и впредь подтверждать свою приверженность выполнению их обязательств перед Организацией путем уплаты их взносов в полном объеме и своевременно. |
| Internally displaced persons were also exempt from paying community taxes. | Перемещенные внутри страны лица также освобождены от уплаты местных налогов. |
| The latter will pay the price in instalments obtaining thereby a credit without paying interest. | Последний оплачивает этот товар в рассрочку, получая, таким образом, кредит без уплаты процентов. |
| Trade unions are exempt from paying taxes in accordance with article 39. | В соответствии со статьей 39 профсоюзные объединения освобождаются от уплаты налогов. |