After paying garnish, prisoners were given a "chum ticket", which told them which room was theirs and which prisoners they would be chumming with. |
После уплаты сбора заключённым давали «соседский билет», который указывал, какая комната будет их. |
We, the Member States, must also be accountable to the United Nations by fulfilling all our commitments, including by paying our financial contributions to the Organization fully, unconditionally and on time - a principle that Bulgaria upholds and adheres to closely. |
Мы, государства-члены, также должны быть подотчетны перед Организацией Объединенных Наций и выполнять наши обязательства, в том числе путем уплаты финансовых взносов в ее бюджет в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно. |
Using its links with generals Salim Saleh and James Kazini, MKWANO FRIEND - SHEEPS went on to deliver arms to the MLC and RCD-ML rebels, and to export its products to Orientale province, through the intervention of Trinity, without paying customs duties. |
В сотрудничестве с генералами Салимом Салехом и Джеймсом Казини "Мквано френдс - шипс" занялась поставками оружия повстанцам КОД и ДОКДО, а также экспортом своей продукции в Восточной провинции при посредничестве "Тринити" без уплаты таможенных пошлин. |
Some of the detainees were released after paying admission of guilt fines while those detained in Gweru were charged under the Public Order and Security Act. |
Некоторых отпустили после признания ими своей вины и уплаты соответствующих штрафов. Задержанным в Гверу предъявили обвинения согласно закону «Об общественном порядке и безопасности». |
The Coordinating Commission of RA Charitable Programmes by its 22.07.05 M-351-A decision deprived "GYUMRI - VERATSNUND" Charitable NGO from paying value added tax of the design works. |
Координационная Комиссия благотворительных программ РА постановлением М-351-А от 22.07.05 г. освободила ОБО "ГЮМРИ-ВЕРАЦНУНД" от уплаты НДС за проектные работы. |
In addition to the profit made on the sales of coltan, LA CONMET also experienced savings by being granted "full exoneration" for "all activities involving exploitation for the territory of Beni-Lubero", including freedom from paying fiscal and customs duties. |
Помимо прибыли, которую приносит торговля колтаном, компания ЛА КОНМЕТ реализует также экономию благодаря «полному освобождению от налогов» на «всю деятельность, связанную с добычей минералов на территории Бени-Луберо», включая освобождение от уплаты сборов и таможенных пошлин. |
Moreover, the position of care-providing family members was further strengthened in the course of changing the requirements for enjoying co-coverage under health insurance without paying contributions (effective date: 1 January 2001). |
Кроме того, положение членов семьи, обеспечивающих уход, было улучшено в результате изменения требований в отношении возможности пользоваться льготами медицинского страхования без уплаты взносов (начиная с 1 января 2001 года). |
Confidential sources have informed the Group that the administration of the former President offered to "facilitate" imports made by selected importers, by Customs clearing non-ECOWAS commodities without paying the consumer development product tax. |
Как Группе сообщили конфиденциальные источники, администрация бывшего президента предлагала «облегчать» некоторым импортерам ввоз продукции, обещая, что таможня будет пропускать товары не из ЭКОВАС без уплаты такого налога. |
The Belgian seller claimed that the Dutch buyer had acted tortiously towards it by selling the machine to a third party without first paying the entire purchasing price, thus violating the property reservation. |
Бельгийский продавец возбудил иск в связи с тем, что голландский покупатель действовал неправомерно в отношении него, продав оборудование третьей стороне без уплаты первоначально всей договорной цены, тем самым нарушив оговорку о сохранении права собственности. |
Among the "guileful" means men resort to in order to evade paying the deferred amount of the dowry are battery, subjugation, compelling and pressuring women into abandoning them. |
К числу "изощренных" способов, к которым мужчины прибегают для того, чтобы уклониться от уплаты отсроченной суммы выкупа, относятся избиение, подчинение, принуждение и оказание давления на женщину, с тем чтобы она ушла от мужа. |
Therefore, Kemira, which reported itself to the authority, will be exempt from paying any fines, which would have been above 1billionHUF. Tessanderlo, on the other hand will have to pay a fine of approximately 131millionHUF. |
Таким образом, компания "Кемира", которая сама пошла на контакт с компетентным органом, будет освобождена от уплаты всех штрафов, размер которых должен был превысить 1 млрд. венгерских форинтов. |
In addition, the Tax Code specifies the fees which oralmans are exempt from paying: |
Кроме того, Налоговым кодексом РК установлены нормы, освобождающие оралманов от уплаты: |
Most often, however, the sale is immediate, and it is only the transfer of title that is made conditional upon the buyer paying the price. |
В отдельных случаях продажа ставится в зависимость от уплаты покупателем полной цены, однако чаще всего она осуществляется незамедлительно, а в зависимость от уплаты цены покупателем ставится лишь передача правового титула. |
Multinational corporations have shifted their assets offshore to take advantage of tax havens and engaged in transfer pricing in order to claim profits in low-tax jurisdictions and avoid paying higher taxes in the States in which they are domiciled. |
Многонациональные корпорации перевели свои активы в офшорные зоны, для того чтобы воспользоваться преимуществами налоговых убежищ, и стали проводить политику трансфертного ценообразования, с тем чтобы получать прибыль в территориях с низкими налоговыми ставками и избегать уплаты более высоких налогов в государствах, где эти корпорации расположены. |
Pregnant and puerperal women, children up to 12 years, persons with disabilities and persons in situation of proven economic failure, as well as dependents of their household, are exempt from paying NHS user fees. |
Беременные женщины и женщины, находящиеся в послеродовом периоде, дети до 12 лет, инвалиды и лица, чье неимущее положение подтверждено, а также иждивенцы их домашних хозяйств освобождаются от уплаты взносов в НСЗ. |
As most of the properties under its administration were occupied by people other than their owners, often illegally, why were those people not paying a rent? |
Учитывая тот факт, что большинство жилищ зачастую незаконно заняты не их владельцами, как же можно не требовать от них уплаты аренды за жилье? |
One interviewee said that the poor quality of the infrastructure, the apparent waste of taxpayers' money and the perceived level of evasion were strong reasons why people resented paying tax. |
По словам одного респондента, плохое качество инфраструктуры, явная растрата средств налогоплательщиков и видимые масштабы уклонения от уплаты налогов выступают существенными факторами, объясняющими нежелание людей платить налоги. |
Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. |
«Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
To finance this, the government passed a series of amnesties, forgiving penalties for past tax evasions, allowing underground business to come above ground without paying its obligations, and allowing Italians to bring capital illicitly stashed abroad back into the country. |
Для их финансирования правительство простило частному сектору целый ряд нарушений, включая штрафы за прошлые уклонения от уплаты налогов, дало возможность подпольным предприятиям легализовать свою деятельность без выполнения возложенных на них обязательств, а также позволило итальянцам вернуть в страну капитал, незаконно удерживаемый ими заграницей. |
Paying taxes 2009 focuses on three indicators: the number of tax payments made, the time it takes to comply, and the cost of taxes, in order to determine the overall ease of paying taxes. |
В отчете за 2009 год основное внимание уделяется трем показателям: количеству налоговых выплат, времени, которое необходимо затратить, чтобы обеспечить соблюдение налогового законодательства, а также размеру налогов. На основе этих трех показателей определялась степень удобства процедуры уплаты налогов. |
{R}{W}, Unattach Sunforger: Search your library for a red or white instant card with converted mana cost 4 or less and cast that card without paying its mana cost. |
{R}{W}, Снимите Солнечный молот: Найдите в своей библиотеке карту красного или белого мгновенного заклинания с общей мановой стоимостью 4 или меньше и разыграйте эту карту без уплаты стоимости маны. |
1.3. The present offer is public and with the acceptance of the conditions herein, any individual can become a member of the Club "INTELCOM" by registering at the INTELCOM's site and paying the corresponding fees. |
1.3.Настоящий договор является публичным, и в случае согласия с условиями настоящего Договора, любое физическое лицо, путем регистрации на сайте "ИНТЕЛКОМа" и уплаты необходимых взносов, может стать членом Клуба "ИНТЕЛКОМ". |
The tapes allegedly picked up conversations between Bettencourt and her financial adviser, Patrice de Maistre, which indicate that Bettencourt may have avoided paying taxes by keeping a substantial amount of cash in undeclared Swiss bank accounts. |
На ленте был якобы записан разговор между Беттанкур и её финансовым консультантом, из которого следует, что Беттанкур, возможно, избежала уплаты налогов, сохраняя значительное количество наличных денег на необъявленных счетах в швейцарских банках. |
After paying 92000Taler to the imperial treasury, she was raised to Imperial Princess by Emperor Leopold I three years later, giving her a higher rank than him. |
После уплаты 92 тысяч талеров в императорскую казну спустя три года супруга Леопольда I была произведена императором Леопольдом I в имперские княгини, тем самым став выше Леопольда по сословию. |
If a person does not have statutory insurance coverage, it is possible to obtain self-insurance under the sickness insurance scheme by paying the necessary contributions and ATS 3,386.40 per month). |
Если на то или иное лицо не распространяется действие государственной системы страхования, оно может получить независимую страховку в соответствии с режимом страхования по болезни путем уплаты необходимых взносов до 3386,40 шиллинга). |