| I have to borrow the money and pay interest. | Я должна взять деньги и заплатить проценты. |
| Well, from the tone of his inflections, you better pay him. | Судя по его интонации, лучше заплатить. |
| Furthermore, they could pay a fixed sum to be exempted from military service. | Кроме того, они могут заплатить фиксированную сумму и быть освобождены от военной службы. |
| I'll make you pay, forever! | Я заставлю тебя заплатить! |
| She'd have had to find some of your recent conquests and pay them off to come forward, of course, but... | Она должна была обнаружить кого-то из ваших последних "трофеев" и заплатить сполна за услуги, но... я полагаю, она предложила щедрую пачку. |
| Whoever transgresses the law must pay a penalty. | Нарушившие закон граждане должны были платить штраф. |
| He still... he still makes me pay. | Он все ещё... он все ещё заставляет меня платить. |
| And I don't need to give you severance pay because it's gross misconduct. | И хорошие новости - мне не нужно платить тебе выходное пособие, потому что это неправомерное поведение. |
| You should pay more money to make yourself up | Нужно платить профессионалам, а не лепить самому. |
| Polluters must pay, whether in rich or poor countries. | Виновные в загрязнении окружающей среды должны платить независимо от того, работают ли они в богатых или бедных странах. |
| Public policies should pay particular attention to ensure adequate servicing of rural and other disadvantaged areas and take measures facilitating access of marginalized and poor groups. | Особое внимание в своей политике государство должно уделять обеспечению надлежащего уровня обслуживания в сельских и других неблагополучных районах и принятию мер, облегчающих доступ к нему обездоленных и неимущих слоев населения. |
| The Government should pay particular attention to the education and health needs of the population, which have been badly affected during the entire crisis. | Правительству следует уделять особое внимание нуждам населения в области образования и здравоохранения, которые серьезно страдали на протяжении всего кризиса. |
| 127.101 Take all possible measures to guarantee security and protection of civilians, particularly while conducting military operations, and pay special attention to the basic needs of persons (Mexico); | 127.101 принимать все возможные меры для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гражданского населения, в том числе во время проведения военных операций, а также уделять особое внимание основным потребностям населения (Мексика); |
| 50.4 Pay particular attention to the outcome of the High Level Event on the Millennium Development Goals, to be held on the 25th of September 2008, as a positive contribution to the achievement of the agreed development goals. | 50.4 уделять особое внимание итогам мероприятия высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которое будет проведено 25 сентября 2008 года и которое явится позитивным вкладом в достижение согласованных целей в области развития; |
| 18.12 ESCAP will pay specific attention to the needs of least developed countries, landlocked developing countries and countries with economies in transition by mainstreaming those needs across subprogrammes and according priority to them in technical cooperation. | 18.12 ЭСКАТО будет уделять особое внимание удовлетворению потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран с переходной экономикой путем отражения этих потребностей во всех подпрограммах и наделения их приоритетностью в ходе технического сотрудничества. |
| Here's what's right: Help pay your husband's way through law school and three elections. | Вот что правильно, помочь мужу оплатить юридическую школу и три избирательные кампании. |
| It means that, if you have sent a deposit for an apartment for seven days, after the arrival you should pay only six staying days. | То есть, если Вы переслали залог за квартиру на семь дней, по прибытии Вам следует оплатить лишь шесть оставшихся суток. |
| Exactly, you could pay off your morgage. | Вы сможете оплатить свою ипотеку. |
| You can pay the invoice here. | На этой странице Вы можете оплатить Ваши счета в режиме онлайн. |
| If there is damage caused by the pet the owner must pay all charges incurred in full to have it repaired. | Если животное причинит вред собственности отеля, владелец животного обязан оплатить все расходы по ремонту. |
| Consequently all Member States must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessments. | Вследствие этого все государства-члены должны полностью и своевременно выплатить свои начисленные взносы в соответствии с существующей шкалой взносов. |
| Following the presentation of the report, several delegations expressed concern regarding the arrears in assessed contributions and called upon States parties to honour their financial commitments and promptly pay outstanding contributions in full. | После представления доклада несколько делегаций выразили обеспокоенность задолженностью по начисленным взносам и призвали государства-участники выполнять свои финансовые обязательства и скорейшим образом полностью выплатить причитающиеся взносы. |
| I can't pay off even in all my life | Я не могу выплатить даже во всей моей жизни |
| We'll pay you a large sum, in confidence, of course, and you will retire immediately, and of course promise to take no further action. | Мы готовы выплатить вам крупную сумму, о которой, разумеется, никто не узнает. А вы немедленно выйдете на досрочную пенсию при условии, что не станете ничего предпринимать против нас. |
| If an employee is subjected to discrimination by the employer, the employer shall pay damages to the employee for the loss incurred and for the infringement the discrimination represents. | Если работодатель подвергает какого-либо работника дискриминации, то он должен выплатить этому работнику компенсацию за понесенные убытки и ущерб, причиненный в результате этой дискриминации. |
| The Contract Law, which is a part of the Civil Law provides that an employer must pay the employee the respective remuneration for work performed. | Обязательственное право, являющееся частью Гражданского закона, предусматривает, что работодатель должен выплачивать работнику соответствующее вознаграждение за выполненную работу. |
| A critical measure of the Decree, which is helping effect reform of the bureaucracy, allows ministries and other government entities to place key staff on an elevated pay scale for a fixed term. | Важный аспект этого указа, который помогает добиться реформы чиновничьего аппарата, состоит в том, что министерствам и другим государственным ведомствам разрешается выплачивать ключевым работникам в течение фиксированного срока повышенную зарплату. |
| As a consequence, they cannot pay their interests on loans granted to them by the Development Corporation, their houses are then sold to the banks and they find themselves homeless. | В этой связи они не в состоянии выплачивать проценты по займам, предоставленным им ассоциацией "Девелопмент корпорэйшн", их дома переходят в собственность банков, а сами они становятся бездомными. |
| Member States should therefore pay their assessments in full, on time and without conditions, and the Secretariat should utilize resources effectively and cut costs wherever possible without affecting the implementation of mandates. | Поэтому государствам-членам следует выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, а Секретариату следует эффективно использовать ресурсы и по мере возможности сокращать расходы без ущерба осуществлению этих мандатов. |
| If interest rates go down, your debt also goes down, and therefore you will pay less monthly payments. | Если процентные ставки понижаются, Ваш долг сокращается и Вы будете выплачивать взносы меньше времени. |
| Bangladesh welcomed the ICSC recommendations on hazard pay and commended the commitment of staff working in dangerous locations. | Бангладеш приветствует рекомендации КМГС об оплате труда в опасных условиях и с удовлетворением отмечает приверженность сотрудников, работающих в опасных местах. |
| The Committee further notes with concern the closure of the Pay and Employment Equity Unit in the Department of Labour, and notes that the Ministry of Women's Affairs lacks a consistent policy for bridging the persistent wage gaps between women and men. | Комитет далее отмечает с обеспокоенностью закрытие Отдела по обеспечению равенства в оплате труда и занятости в Министерстве труда и отмечает также, что Министерство по делам женщин не имеет последовательной стратегии искоренения сохраняющегося разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
| Some of them establish a compensation system for victims of work-related accidents and illnesses: the Pay Equity Act, the Act Respecting Industrial Accidents and Occupational Diseases, the Labour Standards Act, and the Act respecting Occupational Health and Safety. | Некоторые из них предусматривают систему возмещения убытков пострадавшим от несчастных случаев на производстве и от профессиональных заболеваний: Закон о равной оплате труда, Закон о производственных травмах и профессиональных заболеваниях, Закон о нормах труда и Закон о гигиене и охране труда. |
| This recourse remedied the earlier situation in which the trade unions had had great difficulty in assessing private-sector pay differentials. | Эта мера была принята с целью исправить положение, имевшее место ранее, когда профсоюзам было весьма сложно провести оценку различий в оплате труда в частном секторе. |
| Caution is in fact necessary when establishing a link between the corrected pay gap and unequal pay/pay discrimination. | Необходимо, однако, проявлять осторожность при установлении связи между скорректированным разрывом в оплате труда и неравной/дискриминационной оплатой труда. |
| Okay, well then, I'll put this in my account, and I'll pay some of the bills with it. | Ну, ладно, я положу их на свой счет и буду оплачивать некоторые счета. |
| Without more generous contributions, UNRWA's capacity to carry out essential activities and adequately pay its staff will remain limited. | Без дальнейшего поступления щедрых взносов возможности БАПОР осуществлять необходимые мероприятия и надлежащим образом оплачивать работу своих сотрудников будут оставаться ограниченными. |
| Industries that were traditionally used to very low water prices are heavy users of drinking water, and many of them cannot pay their higher priced bills. | В отраслях промышленности, в которых традиционно существовали весьма низкие цены на воду, потребляются очень большие объемы питьевой воды, и предприятия многих из них не в состоянии оплачивать счета, отражающие более высокие цены. |
| Diplomats should pay their tickets on a voluntary basis, when they were legally issued. | Когда уведомления о наложении штрафа выписываются на законном основании, дипломаты должны оплачивать их на добровольной основе. |
| But, when you take out a subscription or purchase a little pay as you go Skype Credit you can do so much more. | Но если ты оформишь подписку на план или внесешь небольшую сумму на свой счет в Skype, чтобы оплачивать индивидуальные звонки, перед тобой откроются огромные возможности. |
| It is the youngest and oldest self-employed workers who receive no pay. | Среди самостоятельно занятых женщин вознаграждение не получают самые молодые и самые пожилые. |
| Instead of looking for reasons to freeze the pay of United Nations officials, the organizations should ensure that they were remunerated appropriately. | Организациям следует не искать причины для введения моратория на повышение вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций, а обеспечивать, чтобы персоналу платили надлежащее вознаграждение. |
| 85 per cent of General Services pay is affected by change in currency exchange rate (assumes 15 per cent of General Services pay is set in United States dollars). | Изменения обменных курсов влияют на вознаграждение 85 процентов сотрудников категории общего обслуживания (предполагается, что оклады 15 процентов сотрудников категории общего обслуживания устанавливаются в долларах США). |
| The child's pay (money or benefits that can be evaluated in monetary terms) is placed in trust in an interest-bearing savings account in the child's name opened with a financial institution. | Вознаграждение ребенка (в денежном выражении или в виде льгот, оцениваемых в денежном выражении) помещается наличными на сберегательный счет, открываемый на имя ребенка в каком-либо финансовом учреждении. |
| Some pay a flat fee. | Кто-то платит фиксированное вознаграждение. |
| Why would I pay my respects to a woman like that? | Почему я должна отдать дань уважения такой женщине? |
| Well, I think maybe I should go pay my respects, you know? | Думаю, мне нужно отдать ей последний долг. |
| Bizzy and I are supposed to go over and pay our respects today. | Мы с Биззи должны сегодня отдать дань уважения. |
| ARTIE: It makes sense that Vocal Adrenaline would pay homage. | Имеет смысл, отдать должное Вокальному Адреналину. |
| Finally, I pay a special tribute to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the fresh dynamic he has brought to the United Nations, with a firm commitment to international development, peace and security. | Я хотел бы, наконец, особенно отдать должное нашему Генеральному секретарю, г-ну Бутросу Бутросу-Гали, за тот новый дух, который он вдохнул в Организацию Объединенных Наций, проявляя свою твердую приверженность делу международного развития, мира и безопасности. |
| (a) Danger pay (level); | а) выплата за работу в опасных условиях (размеры выплаты); |
| There have been cases of women workers in businesses and schools being forced to work overtime without additional pay or other payments provided for in legislation. | Выявлены случаи привлечения работниц на предприятиях и в общеобразовательных школах к сверхурочной работе без выплаты надбавок и других выплат, гарантированных законодательством. |
| His delegation was gravely concerned by the financial crisis confronting the United Nations, and recalled that all Member States, developed and developing alike, must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessment. | ЗЗ. Лаосская Народно-Демократическая Республика, выражая свою озабоченность по поводу финансового кризиса Организации Объединенных Наций, напоминает всем странам, как развитым, так и развивающимся, о необходимости своевременной в полном объеме выплаты взносов согласно действующей специальной шкале взносов. |
| Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. | Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
| In 2011, voluntary severance pay under collective agreements on the forward management of jobs and competencies and the financial and other benefits extended to employees by persons other than their employers were made liable for social contributions and charges. | В 2011 году выплаты при добровольном уходе на пенсию в рамках коллективных соглашений о бюджетном контроле использования средств и полномочий, а также суммы и льготы, предоставляемые наемным работникам другими лицами, помимо их работодателей, подпали под отчисления и выплату социальных взносов. |
| The Special Rapporteur recommends that the Commission pay special attention to the normative and institutional development of the right to food. | Специальный докладчик рекомендует Комиссии уделить особое внимание нормативным и институциональным аспектам развития права на питание. |
| In response to the need expressed by the common system organizations, the Commission had made the issue of pay and benefits its highest priority. | Председатель Комиссии сообщает, что в соответствии с пожеланиями, высказанными применяющими общую систему организациями, КМГС решила уделить первоочередное внимание вопросу выплат, пособий и льгот. |
| The Committee recommends that the State party pay particular attention to the situation of the Roma and take effective measures to prevent the segregation of Roma children within the educational system. | Комитет рекомендует государству-участнику уделить особое внимание положению цыган и принять эффективные меры для предотвращения сегрегации цыганских детей в системе образования. |
| CRC inter alia recommended that Swaziland prioritize and target social services for children belonging to the most vulnerable groups and pay special attention to the situation of girls through education campaigns, participation, support and protection. | КПР рекомендовал Свазиленду в приоритетном порядке и целевым образом предоставлять социальные услуги детям, принадлежащим к наиболее уязвимым группам, и уделить особое внимание положению девочек посредством проведения просветительских кампаний и обеспечения участия, поддержки и защиты. |
| Laos should pay particular attention to the close cultural ties binding certain indigenous or tribal peoples to their land. | Лаосу следует уделить особое внимание той тесной культурной связи, которую некоторые коренные народы или народы, ведущие племенной образ жизни, поддерживают со своими землями. |
| I thought I could pay them after I graduate. | А я думала, что смогу расплатиться после того, как закончу универ. |
| In the end, we pay with the basest coin of all. | В конце концов, мы всегда должны расплатиться этой монетой. |
| I thought of another way you can pay me. | Я придумала другой способ расплатиться. |
| ~ This one would pay off a chunk. | Этим можно расплатиться сполна. |
| And just so you know, I'm making a lot of cutbacks so I can pay you back quicker... no vacations, basic cable. | И, чтоб ты знал, я экономлю на всем, чтобы расплатиться побыстрее, никаких поездок, дополнительных каналов. |
| He could not pay the amount and drove his car to his wife, waiting for him on the other side of Enguri bridge. | Эти деньги он уплатить не смог и подъехал на машине к своей жене, которая ожидала его по другую сторону моста через Энгури. |
| Any carrier who has collected or ought to have collected, either at departure or on arrival, charges or other costs arising from the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. | Каждый перевозчик, который взыскал или должен был взыскать при приеме или выдаче груза провозные платежи или иные платежи, связанные с договором перевозки, обязан уплатить участвующим в перевозке перевозчикам причитающуюся им долю. |
| Contract may be subject to higher limits, consignor can make a special declaration of interest in delivery (Art. 22 3)and pay a supplementary sum | в отношении договора перевозки могут применяться более высокие пределы ответственности, отправитель может сделать особое заявление о заинтересованности в доставке (ст. 22, пункт 3) и уплатить дополнительный сбор. |
| On the next day he was taken to the District Administrative Office in Chandragadhi, where he was jailed as he could not pay the required bail. | На следующий день его доставили в районную администрацию в Чандрагадхи, откуда его отправили в тюрьму, поскольку он не смог уплатить требуемый залог. |
| Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. | В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы. |
| Member States should pay close attention to the proposed international conference on the financing of development, aimed at resolving the issue of financial resources for development together with the issue of the external debt. | Государствам-членам следует обратить пристальное внимание на предложение о созыве международной конференции по вопросам финансирования развития, чтобы решить проблему мобилизации финансовых ресурсов на цели развития наряду с решением проблемы внешней задолженности. |
| "The Secretary-General should pay particular attention to the repeated statements by the General Assembly to the effect that no post, including at senior levels, should be considered the exclusive preserve of any Member State or group of States." | «Генеральному секретарю следует обратить особое внимание на неоднократные заявления Генеральной Ассамблеи о том, что ни одна из должностей, включая должности самого высокого уровня, не должна рассматриваться как исключительная собственность какого-либо государства-члена или группы государств». |
| Pay greater attention to documenting and promoting proven approaches to improving the health of all women and girls, including those from marginalized groups; | обратить более пристальное внимание на документирование и продвижение испытанных на практике подходов к улучшению здоровья всех женщин и девочек, включая тех, кто относится к маргинализированным группам населения; |
| To what should you pay particular attention? | должны обратить особое внимание? |
| Pay special attention to the adoption of comprehensive measures to address the aggravating problem of trafficking in children. | 110.78 обратить особое внимание на принятие комплексных мер по решению серьезной проблемы торговли детьми. |
| Both were based on subscription models, whereby consumers pay a fixed monthly sum allowing them to download a fixed number of recorded works of music. | Обе инициативы основывались на абонентских моделях, т.е. потребители должны были уплачивать фиксированную ежемесячную сумму, позволяющую им загружать фиксированное число музыкальных звукозаписей. |
| Importers have been granted the opportunity to lodge a preliminary Customs declaration and pay the sums due prior to the actual importation of the goods into the Russian Federation. | Импортерам была предоставлена возможность подавать предварительную таможенную декларацию и уплачивать причитающиеся платежи до фактического ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
| Persons may pay a prescribed fixed amount of income tax, i. e. they may acquire a business certificate for the approved independent activities. | Физические лица могут уплачивать фиксированную сумму подоходного налога в случае приобретения ими предпринимательского патента на соответствующий вид индивидуальной деятельности. |
| Special Rates for those on a low income. Non-resident parents with net earnings of £100 a week or less will pay a flat rate of £5. | Те, кто зарабатывает от 100 до 200 фунтов стерлингов в неделю, будут уплачивать меньшую сумму в соответствии с подвижной шкалой в зависимости от уровня своих доходов. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| What is needed is higher employment and pay through higher demand for the least productive workers. | Что необходимо, так это более высокая занятость и плата наименее производительным рабочим за более высокие требования. |
| The question whether the agreed pay is normal and reasonable is ultimately determined by an ordinary court in each individual case. | Вопрос о том, является ли согласованная заработная плата нормальной и разумной, определяется в конечном итоге обычным судом в каждом конкретном случае. |
| The Act outlaws discrimination in work related areas such as pay, vocational training, access to employment, work experience and promotion. | Этот закон запрещает дискриминацию в таких вопросах, связанных с трудом, как заработная плата, профессиональная подготовка, доступ к занятости, опыт работы и продвижение по службе. |
| In developing countries, employment opportunities for older persons often are only available in the informal sector, where jobs typically offer relatively low pay, insecure tenure and limited opportunities for advancement, and lack retirement benefits. | В развивающихся странах возможности для трудоустройства пожилых часто имеются лишь в неформальном секторе, где заработная плата, как правило, сравнительно низкая, отсутствуют гарантии занятости, возможности продвижения по службе ограничены, а отчисления в пенсионный фонд не производятся. |
| Also, the Professional pay dynamics compared unfavourably with those of the General Service staff, which she considered a de-motivating factor for the former and one that needed to be addressed. | Кроме того, заработная плата сотрудников категории специалистов растет медленнее заработной платы сотрудников категории общего обслуживания, что, по ее мнению, является дестимулирующим фактором для первых, и его влияние необходимо устранить. |
| Unlike many units within FARDC, FAPC/UCPD soldiers receive regular pay, ensuring their loyalty and discipline. | В отличие от многих подразделений в составе ВСДРК военнослужащие ВСКН/СКМД получают регулярное жалование, что помогает заручиться их лояльностью и поддерживать дисциплину. |
| I bet you a week's pay. | Я ставлю на тебя недельное жалование. |
| Nevertheless, Domitian appears to have been very popular among the soldiers, spending an estimated three years of his reign among the army on campaigns-more than any emperor since Augustus-and raising their pay by one-third. | Тем не менее, Домициан, по всей видимости, пользовался большой популярностью среди легионеров, посвятив около трёх лет своего правления армии во время военных кампаний - больше, чем какой-либо император, начиная с Октавиана Августа, кроме того, император повысил солдатское жалование на треть. |
| OF COURSE, IT'S ONLY AN ASSISTANT BOOKKEEPER POSITION AND SHE ADMITTED THE PAY'S RIDIC- ULOUS. BUT... | Конечно, это всего лишь должность помощника счетовода, и она призналась, что зарплата смехотворная, но, знаешь, как я ей сказал, нет ничего постыдного в том, чтобы получать честное жалование за честный рабочий день. |
| Centurion, according to a rumor'll give the slaves the same pay as us, | Центорион! Меня послали мирно и спокойно обсудить жалование рабов. |
| Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
| Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
| An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
| The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
| Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
| In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
| Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
| After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
| Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
| If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
| Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
| I'll pay you a retainer and triple your rate. | Я плачу тебе гонорар и тройную ставку. |
| I'll pay your salary plus $5,000 if you find out what happened to Hollis and who is involved. | Я плачу ваш гонорар плюс $5,000 если вы выясните, что случилось с Холлисом, и кто в этом замешан. |
| The city will pay the company an indexed periodic service fee, and the required funds will be generated from user tariffs. | Город будет платить компании индексированный периодический гонорар, а необходимые средства будут мобилизовываться за счет взимания тарифов с пользователей. |
| You will pay $5,000 to the Clerk of the Circuit Court by end of day Friday, as well as any plaintiff's costs and attorney's fees incurred in pursuing this violation. | Вы выплатите $5000 секретарю окружного суда до конца пятницы, а также издержки истца и гонорар адвокатов, возникшие вследствие этого нарушения. |
| Question me, you pay the fee. | Задаёшь вопрос, платишь гонорар. |
| He also raised the pay of military personnel. | Он также дал поручение повысить денежное довольствие военнослужащим. |
| Well, three pound ten a week that was my pay | Ну, З фунта и 10 пенсов в неделю, таким было мое денежное довольствие |
| (a) Pay and allowance | а) Денежное довольствие и надбавки |
| Pay and allowances, all ranks 500680950988 | Денежное довольствие, пособия и надбавки, выплачиваемые всему личному составу |
| With the proposed methodology, the data on pay and allowances of the infantry battalion, the enabling unit and formed police units are expected to include specialists, both in the pay and/or allowance scale and in the number of personnel within each rank. | В соответствии с предлагаемой методологией в данные о расходах на денежное довольствие, надбавки и пособия военнослужащих пехотного батальона, вспомогательного подразделения и сотрудников сформированных полицейских подразделений будут, как ожидается, включены данные о денежном довольствии, надбавках и пособиях специалистов и о численности военнослужащих каждого звания. |
| Bahraini law considers a woman's maintenance a preferred debt, which the husband must pay before paying other debts. | В законодательстве Бахрейна содержание, выплачиваемое женщине, рассматривается в качестве первоочередного долга, который муж должен выплачивать прежде, чем все остальные долги. |
| As protector of the prince, his family, his privileges and his property, the king of France would pay the prince an annual rent of 75,000 livres. | Король Франции объявлялся защитником князя, его семьи, привилегий и имущества и обязался выплачивать ему ежегодное содержание в 75 тысяч ливров. |
| After 10 years, the difference between the gross pay of men and women in maintenance and/or cleaning jobs (example: road maintenance and construction) was | По истечении 10 лет разница в зарплате между мужчиной и женщиной, выполняющими работы по содержанию и/или уборке (например: содержание путей сообщения), составляет |
| Injections of American money promised to help pay office administration costs and keep NGO jobs alive. | Вливание американских денег было залогом сохранения административного аппарата этих неправительственных организаций и оплаты на его содержание. |
| Mr Ferront will pay monthly maintenance of 300 Euros for the child. | Помимо этого, месье Феррон обязуется выплачивать 300 евро в месяц на содержание и обучение сына. |
| Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
| Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
| Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. | Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
| It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
| States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
| If your robot cars are all tracking the predictedtrajectories, you don't pay as much attention to thosepackets. | Если автоматы в машине отслеживают предсказанныетраектории, уже нет необходимости уделять внимание всем объектамвокруг. |
| International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
| I'm-a pay it all kinds of heed until you explain why you've been telling stories. | Я буду обращать внимание, пока вы не объясните, зачем вы рассказывали эти истории. |
| Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
| In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
| A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
| Should I pay interest in peoples around the table-sides? | А надо обращать внимание на людя, который сидит по бокам стола? |