Head over there and make him pay. | Езжай тужа и заставь его заплатить. |
Before Kashiwagi could pay his debt, he was hacked to death in his kitchen by Yakuza gangsters... and Donald Trump didn't get his money. | Перед тем Кашиваги смог заплатить свой долг, он был зарублен на смерть на кухне гангстерами Якудзы... и Дональд Трамп не получил свои деньги. |
Drink my champagne, eat my oysters, but don't think for a moment you won't pay. | Пейте моё шампанское, ешьте мои устрицы, но не допускайте и мысли, что вам не придётся заплатить. |
You can't be passed-out drunk, single, with no responsibility and not pay. | нельзя так нажраться в одиночку, вырубиться и не заплатить за это. |
After that they'll be extremely intoxicated, so our attorneys have advised us just to send them home early, with pay, rather than risk the liability. | После этого они уже будут совершеннейше пьяны. Поэтому, адвокаты советуют нам... заплатить им и отправить их домой пораньше, чтобы избежать ответственности за несчастные случаи на производстве. |
The extra tax that US firms pay if they repatriate profits raises their cost of capital, thus reducing their ability to compete in international markets. | Дополнительный налог, который американские фирмы должны платить если они проводят репатриацию прибыли повышает их стоимость капитала, тем самым уменьшая их способность конкурировать на международных рынках. |
Said since colored teachers in Nashville live so cheaply... they should pay us a whole lot less than white teachers. | Так как школьные учителя в Нэшвилле ведут скромный образ жизни... им нужно платить намного меньше, чем белым учителям. |
Most of these small farmers cannot afford slotting allowances and consider that large suppliers pay large allowances to keep their products off supermarket shelves. | Большинство этих мелких сельскохозяйственных производителей не могут позволить себе платить нишевые вознаграждения и считают, что крупные поставщики уплачивают большие суммы, для того, чтобы продукция мелких фермеров не попадала на прилавки супермаркетов. |
You break, you pay! | Сломаешь, будешь платить. |
You can pay in installments. | Вы можете платить по частям! |
States should pay particular attention to the expeditious resolution of cases involving child victims of enforced disappearance. | Государствам следует уделять особое внимание скорейшему разрешению случаев насильственных исчезновений, затрагивающих детей. |
In the implementation of these conventions States parties should pay special attention to the vulnerability and needs of children with disabilities. | При выполнении этих конвенций государствам-участникам следует уделять особое внимание уязвимости и потребностям детей-инвалидов. |
pay special attention to and verify all account transactions that exceed the established limitations; | уделять особое внимание и проверять все сделки по счетам, которые превышают установленные пределы; |
105.30 Pay particular attention to the protection, release and reintegration of all children associated with armed groups (Lithuania); | 105.30 уделять особое внимание защите, демобилизации и реинтеграции всех детей, связанных с вооруженными группами (Литва); |
Mr. Hu Xiaodi (China) said that China shared the Organization's view that developing countries should pay due attention to industrial development, the expansion of productive capacities and the development of a structural strategy for long-term investment. | Г-н Ху Сяоди (Китай) говорит, что Китай разделяет мнение Организации о том, что развивающимся странам следует уделять долж-ное внимание промышленному развитию, расши-рению производственного потенциала и выра-ботке структурной стратегии поощрения долго-срочных инвестиций. |
Ryder's deep in debts that he can't pay. | Райдер погряз в долгах, которые не может оплатить. |
For example, managers charging a small fee for every e-mail received - e.g. $1.00 - which the sender must pay from their budget. | Например, менеджеры взимают небольшую плату за каждое полученное письмо, например, 5$, которое должен оплатить отправитель. |
"Art doesn't pay the mortgage, young lady." | "Искусство не помогает оплатить ипотеку, барышня". |
I'll be lucky if I can pay my kid's tuition... if I make it out of here. | Я буду просто счастливчиком, если смогу оплатить учебу моего ребенка... если конечно выберусь отсюда. |
Montenegro should pay six-twelfths of this rate for 2006, based on its date of admission, and these assessments should be deducted from those of the former Serbia and Montenegro. | Черногория с учетом даты ее принятия в члены Организации Объединенных Наций должна оплатить шесть двенадцатых этой ставки на 2006 год, и эти взносы следует вычесть из взносов бывшей Сербии и Черногории. |
If we're lucky... we'll sell the whole batch and pay off the bank. | Если удача останется на нашей стороне, то вскоре мы сможем выплатить весь долг банку. |
Following the presentation of the report, several delegations expressed concern regarding the arrears in assessed contributions and called upon States parties to honour their financial commitments and promptly pay outstanding contributions in full. | После представления доклада несколько делегаций выразили обеспокоенность задолженностью по начисленным взносам и призвали государства-участники выполнять свои финансовые обязательства и скорейшим образом полностью выплатить причитающиеся взносы. |
The administrative court may also decide that the administrative body or official should pay compensation for the damage caused by the illegal legislative act or illegal procedures. | Административный суд может также постановить, что административный орган или должностное лицо должно выплатить компенсацию за ущерб, нанесенный применением незаконного законодательного акта или незаконных процедур. |
The Special Rapporteur requests the Haitian authorities to carry out exhaustive and impartial inquiries into the allegations of the violations of the right to life described above, identify those responsible and bring them to justice, and pay adequate compensation to the families of the victims. | Специальный докладчик настоятельно просит гаитянские власти провести тщательные и беспристрастные расследования в связи с вышеуказанной информацией о нарушениях права на жизнь, установить личность виновных и предать их суду, а также выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв. |
How can a continent pay $700 billion and still be $900 billion in debt? | Как континент может выплатить 700 миллиардов и по-прежнему быть должен 900 миллиардов? |
It also joined other organizations to urge Congress to support the United Nations and pay its full dues on time. | Она также, вместе с другими организациями, призывала конгресс поддерживать Организацию Объединенных Наций, а также своевременно и полностью выплачивать начисленные взносы. |
If Germany would pay its pensioners on grounds of a capital stock it had to be equivalent to the whole estate and property of the country. | Если Германия будет выплачивать пенсии из капитального фонда, то его размер должен быть эквивалентен всему достоянию страны. |
He wished he could say that, despite the example of other international organizations, Japan would voluntarily pay 25 per cent, but its severe economic and fiscal problems obliged it to scrutinize its financial contributions to international organizations. | Он сожалеет о том, что не может сказать, что, несмотря на пример других международных организаций, Япония в добровольном порядке будет выплачивать 25 процентов, однако серьезные экономические и финансовые проблемы его страны вынуждают ее провести тщательную критическую оценку своих финансовых взносов в международные организации. |
The first line was too vague and general; he wanted to know what were the salaries, emoluments and allowances, who would pay them (the Tribunal?), who would allow for the exemption of taxes for the officials of the Tribunal, etc. | Она заявила, что первая строка имеет чересчур расплывчатый и общий характер, и поинтересовалась, каковы оклады, вознаграждения и надбавки, кто будет их выплачивать (Трибунал?), кто будет давать должностным лицам Трибунала освобождение от налогов и т.д. |
As per the agreement, PNC Bank will pay the Pirates approximately $2 million each year through 2020, and also has a full-service PNC branch at the stadium. | Согласно договору, до 2020 года PNC Bank должен выплачивать «Пайрэтс» около 2 млн долларов каждый год, а также организовать на стадионе отделение банка, предоставляющее полный спектр услуг. |
This gives a full-time pay gap of 11.9 per cent in 2010. | Таким образом, разрыв в оплате труда мужчин и женщин, занятых полный рабочий день, в 2010 году составил 11,9 процента. |
These differences contribute to lower earnings (gender pay gap) and slower career progressions. | Эти различия приводят к меньшим доходам (гендерный разрыв в оплате труда) и более медленному карьерному росту. |
Unadjusted gender pay gap 13 - 17 | Нескорректированный гендерный разрыв в оплате труда составляет 13-17 |
As part of its Wage Gap Reduction Initiative, the Government of New Brunswick has extended its pay equity legislation to all parts of the public service. | В рамках Инициативы по сокращению разрыва в заработной плате правительство провинции Нью-Брансуик распространило свое законодательство о равной оплате труда на все сферы государственной службы. |
As we can see in the table, the pay differential has scarcely decreased, or only very slowly. | Как можно видеть из таблицы, разница в оплате труда почти не менялась, а если менялась, то очень медленно. |
During the term of the concession, Autostrada Wielkopolska S.A. will pay the costs of operation, maintenance and repairs of the motorway. | В течение срока концессии компания "Аутострада велкопольска СА" будет оплачивать расходы по эксплуатации, обслуживанию и ремонту автомагистрали. |
The man must fully pay the children's expenses. | Мужчина должен полностью оплачивать расходы на содержание детей. |
I can't pay the rent. | Я не могу оплачивать аренду. |
In principle, downstream users could pay loggers for the service of not creating sedimentation. | В принципе, пользователи, расположенные вниз по течению водотока, могли бы оплачивать лесозаготовительным предприятиям работу по предотвращению осаждений. |
Pay your own bills for a while. | Пора самой оплачивать свои счета. |
The Human Resources Network strongly felt that the current system should be maintained as it was in accordance with one of the underlying principles of the review of pay and benefits; it allowed organizations to use pay to achieve their mandates. | Сеть по вопросам людских ресурсов твердо придерживается мнения о том, что нынешняя система должна быть сохранена, поскольку она соответствует одному из основополагающих принципов обзора вознаграждения, пособия и льгот; она позволяет организациям использовать вознаграждение в целях выполнения своих мандатов. |
Two staff members at the same grade, working in the same duty station, would receive different pay depending on whether they lived on one or the other side of the border. | Два сотрудника, работающие на должностях аналогичного класса в одном и том же месте службы, будут получать различное вознаграждение в зависимости от того, по какую сторону границы они проживают. |
The pay of workers in government departments and the public sector includes various allowances according to the nature and conditions of work, as well as specialization, as specified in the Civil Service Act, the decrees promulgated by the State legislative body or institutional staff rules. | Вознаграждение лиц, работающих в правительственных учреждениях и государственном секторе, включает различные пособия в зависимости от характера и условий труда, а также специализации, в соответствии с Законом о государственной службе, указами государственного законодательного органа или правилами о персонале. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered what protection, both under the current law and under proposed legislation, was offered to persons who sued for the right to equal pay and the right to take maternity leave without fear of termination. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, какая защита, по действующему закону и согласно предложенному новому законодательству, предоставляется лицам, возбуждающим иски в связи с нарушением права на равное вознаграждение и права брать декретный отпуск, не опасаясь увольнения с работы. |
(b) The use of an equal weighting method that would give the better paid comparator pay systems the same weight in the aggregation process as those not so well paid; | Ь) использование метода равных весов, в соответствии с которым применяемым компаратором системам оплаты, предусматривающим более высокое вознаграждение, присваиваются в процессе агрегирования такие же веса, как и системам, предусматривающим менее высокое вознаграждение; |
Or at least pay me back my half. | Или хотя бы отдать мне мою половину. |
It's the least respect that I can pay her. | Это последняя дань уважения, которую я могу ей отдать. |
I wish to take this opportunity to humbly pay my respects to those who have perished on the field of honour. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы с уважением отдать должное тем, кто погиб на поле битвы. |
You can pay me back. | Можешь отдать мне деньги. |
I pay special tribute to AMISOM troops, who continue to operate undaunted in a difficult and dangerous environment. | Особую дань уважения хотел бы отдать военнослужащим АМИСОМ, которые самоотверженно выполняют свой долг в тяжелых и опасных условиях. |
Rental Opportunities for Ontario Families - targeted to help alleviate low-income families with children pay rent by providing monthly assistance. | Программа жилищных субсидий для семей провинции Онтарио, направленная на субсидирование оплаты жилья малообеспеченным семьям с детьми в виде выплаты ежемесячных пособий; |
The 2014/15 budget provides for an increase in requirements for danger pay, partially offset by an overall reduction in the average number of national staff and an increase in vacancy rates. | В бюджете на 2014/15 год предусмотрено увеличение потребностей в средствах на выплаты за работу в опасных условиях, которое частично компенсируется сокращением среднего числа национальных сотрудников и увеличением доли вакансий. |
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. | Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
The Commission had also reviewed arrangements for the granting of hazard pay to staff required to work in particularly hazardous conditions and had reaffirmed the arrangement that had been introduced in 1984, subject to a rationalization of the basis for determining the amounts of hazard pay. | Комиссия также рассмотрела механизмы выплаты пособий за работу в опасных условиях сотрудникам, которым приходится работать в особенно опасных условиях, и вновь подтвердила внедренный в 1984 году механизм при условии рационализации основных критериев определения размеров таких пособий. |
These include outstanding payment for annual leave or statutory holidays taken, maternity leave pay, sickness allowance and end of year payments; | Такую задолженность составляют неоплаченные дни ежегодного отпуска или официальные праздники, оплата за отпуск по беременности и родам, пособие по болезни и выплаты в конце года; |
The Security Council should also pay due attention to the current situation of the so-called United Nations command in South Korea. | Совету Безопасности также следует уделить должное внимание нынешней ситуации так называемого командования Организации Объединенных Наций в Южной Корее. |
In this context, we should pay particular attention to the General Assembly. | В этой связи нам следует уделить особое внимание Генеральной Ассамблее. |
In that connection, Member States should pay due regard to the outcome of the first global meeting of Joint Programme Coordinators held in March 2011 and the resulting Panama Plan of Action. | В этой связи государствам-членам следует уделить должное внимание итогам первого глобального совещания координаторов совместных программ, состоявшегося в марте 2011 года, и принятому на нем Панамскому плану действий. |
In this same context, we must also pay greater attention to implementing Article 55 of the Charter, in which the positive connection is recognized between economic and social welfare and | В том же контексте мы должны также уделить больше внимания выполнению статьи 55 Устава, в которой однозначно признается наличие связи между экономическим и социальным благосостоянием и |
In assessing the Master Standard, as much attention should be paid to the linkages between the classification standard and other issues of concern to staff - e.g., broadbanding, performance pay, etc. - as to the Master Standard itself. | При оценке Эталона не менее пристальное внимание следует уделить связям между стандартом классификации и другими вопросами, вызывающими обеспокоенность персонала, например вопросами, связанными с широкими диапазонами, системой вознаграждения с учетом выполнения работы и т.д., и самим Эталоном. |
I borrowed from him. I couldn't pay it back. | Я занял у него денег и не смог расплатиться. |
I was determined to sell, pay back what I owe and go. | Я уже решилась всё продать, расплатиться и уехать. |
Heroes for Hire track the thief, who turns out to be Scott Lang, who is using the Ant-Man equipment to rob banks so that he can pay off his former associate Crossfire (who is holding his daughter Cassandra hostage). | Герои по найму отслеживают похитителя, который оказывается Скот Лэнг, который использует оборудование Человека-муравья для ограбления банков, чтобы он мог расплатиться со своим бывшим соратником Кроссфайром (который удерживает заложницу его дочериь Кассандру). |
You know, pay off the debts. | Чтобы расплатиться с долгами. |
I'll pay you back as soon as possible. | Я буду усердно работать, чтобы расплатиться. |
In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. | В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
Any person who wants to own stock, trade in weapons and explosives has to apply for it through CP and pay a fee for the license, renewable on an annual basis. | Любое лицо, желающее владеть оружием и взрывчатыми веществами, хранить их и осуществлять торговлю ими, должно обратиться к комиссару полиции и уплатить сбор за получение лицензии, возобновляемой на ежегодной основе. |
For example, his assessment is that various housing programmes are not reaching the very poor, who represent 25 per cent of the population, living in the most precarious conditions with no capacity either to save or pay a contribution to participate in these programmes. | Например, он полагает, что различные программы жилищного строительства не охватывают наиболее бедные слои, которые составляют 25% населения, находятся в наиболее неблагоприятных условиях и не имеют возможности ни накопить, ни уплатить взнос, требуемый для участия в этих программах. |
On the next day he was taken to the District Administrative Office in Chandragadhi, where he was jailed as he could not pay the required bail. | На следующий день его доставили в районную администрацию в Чандрагадхи, откуда его отправили в тюрьму, поскольку он не смог уплатить требуемый залог. |
The Convention addresses the third-party effects, such as whether the debtor can pay to the assignee the receivable as modified to be discharged, and whether the assignee can claim payment of the receivable as modified. | Конвенция регулирует последствия таких изменений для третьих сторон, в частности вопрос о том, может ли должник для освобождения от ответственности уплатить причитающуюся на измененных условиях дебиторскую задолженность цессионарию и может ли цессионарий потребовать платежа дебиторской задолженности, причитающейся на таких условиях. |
The Preparatory Committee should pay due attention to the implementation of commitments so as to avoid further erosion of the regime. | Подготовительному комитету следует обратить должное внимание на осуществление обязательств, с тем чтобы избежать дальнейшей эрозии этого режима. |
The international community must therefore pay special attention to the implications of the crisis for rural populations and implement specific measures to address them. | Вследствие этого, международное сообщество должно обратить особое внимание на последствия кризиса для сельского населения и принять конкретные меры по нейтрализации этих последствий. |
In this regard, the State party should pay particular attention to child domestic workers and ensure that the persons who exploit these children and perpetrators of any form of violence against them are brought to justice; and | В этой связи государству-участнику следует обратить особое внимание на детей, работающих в качестве домашней прислуги, и обеспечить привлечение к ответственности лиц, которые эксплуатируют этих детей, а также лиц, виновных в применении к ним насилия в какой бы то ни было форме; и |
For this reason, national reviews should pay special attention to the impact of such phenomena and consider strategies that may help reverse these trends. | По этой причине особое внимание в национальных обзорах следует уделять последствиям таких явлений и рассматривать стратегии, способные обратить вспять эти тенденции. |
As the problem is multi-dimensional, the solution must be multi-faceted: the burden of care and housework, employment quality, occupational segregation, the entrepreneurial market and the gender pay gap should all be addressed. | Поскольку эта проблема носит многосторонний характер, ее решение должно быть комплексным: необходимо обратить внимание на такие вопросы, как нагрузка, связанная с уходом и домашней работой, качество занятости, профессиональная сегрегация, предпринимательский сектор и гендерный разрыв в уровне заработной платы. |
Both were based on subscription models, whereby consumers pay a fixed monthly sum allowing them to download a fixed number of recorded works of music. | Обе инициативы основывались на абонентских моделях, т.е. потребители должны были уплачивать фиксированную ежемесячную сумму, позволяющую им загружать фиксированное число музыкальных звукозаписей. |
As a result of the admission of Tuvalu as a Member State, only two non-member States would pay contributions as from 2001. | В результате принятия Тувалу в члены Организации, начиная с 2001 года лишь два государства, не являющихся членами, будут уплачивать взносы. |
Renewal can be achieved only if Member States pay their assessed dues, present and past due, on time and without conditions. | Обновление может быть обеспечено лишь в том случае, если государства-члены будут уплачивать свои начисленные взносы, как нынешние, так и числящиеся за ними, своевременно и без каких-либо условий. |
Persons may pay a prescribed fixed amount of income tax, i. e. they may acquire a business certificate for the approved independent activities. | Физические лица могут уплачивать фиксированную сумму подоходного налога в случае приобретения ими предпринимательского патента на соответствующий вид индивидуальной деятельности. |
A written declaration of commitment that the operator will comply with all Customs formalities and will pay the sums due if requested to do so by the competent authorities. | Письменная декларация об обязательствах, предусматривающая, что оператор будет соблюдать все таможенные формальности и уплачивать причитающиеся суммы, если этого потребуют компетентные органы. |
What is needed is higher employment and pay through higher demand for the least productive workers. | Что необходимо, так это более высокая занятость и плата наименее производительным рабочим за более высокие требования. |
It states that their pay levels must be commensurate with their abilities and position. | Выплачиваемая ей заработная плата должна соответствовать ее способностям и занимаемой должности. |
As regards open trade, it is now widely recognized that exports have a higher job creation propensity and that jobs related to exports pay on average higher wages than other jobs. | Что касается открытой торговли, то в настоящее время широко признается, что в экспортных отраслях создается больше рабочих мест и что заработная плата в них в целом выше, чем в других отраслях. |
During the same period, the average daily basic pay of wage and salary workers only improved by less than 10%, with the minimum wage increasing by only 7 percent. | За тот же период среднесуточная основная заработная плата рабочих и служащих возросла менее чем на 10%, а минимальная заработная плата увеличилась только на 7%. |
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. | В других разделах Закона о трудовых нормах содержатся положения, регулирующие порядок выдачи квитанции о заработной плате за каждый период, за который начисляется заработная плата, и не допускающие произведение работодателям неразрешенных удержаний из заработной платы работника. |
Success will mean promotion, pay raise. | Успех - и вас повысят по службе, прибавят жалование. |
Tell him I'll give him a month's pay. | Скажи ему, что я заплачу месячное жалование |
Hannah Scott and her two unmarried daughters now relied entirely on the service pay of Scott and the salary of younger brother Archie, who had left the army for a higher-paid post in the colonial service. | Ханна Скотт и две её незамужние дочери теперь полагались полностью на служебное жалование Скотта и зарплату его младшего брата Арчи, который оставил армию ради более высокооплачиваемой должности в колониальной службе. |
There was a need to improve the working conditions of the local staff, increase their salaries and grant them hazard pay. | Следует улучшить условия труда местного персонала, увеличить ему жалование и выплачивать надбавку за опасность для жизни. |
Men of the battalion were paid cavalry rates of pay (a little more than infantry) and wore cavalry uniforms while on leave. | Солдатам полка выплатили жалование, соответствующее жалованию кавалериста (чуть больше, чем у пехотинца) и позволили носить им во время отпуска кавалерийские мундиры. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
I'll send your pay tomorrow. | Гонорар я завтра пришлю. |
Not until you pay my retainer. | Нет, пока не оплатишь мой гонорар. |
Clients pay an annual retainer of $200,000, and if a client marries one of my girls, I get a $500,000 success fee. | Клиенты вносят ежегодно предварительный гонорар в размере $200,000, и если клиент женится на одной из моих девушек, я получаю премию $500000. |
AND WHOEVER TAKES MY CASE WILL NEED A RETAINER, SO IF YOU DON'T MIND, I PROMISE I'll PAY YOU BACK. | затем ему нужно будет заплатить начальный гонорар, так что если ты не против, обещаю, я верну. |
You may already have heard of 'advanced fee fraud', where emails offering large sums of money are sent to thousands of email addresses, but a modest 'fee' was required in order to cover legal fees, open an account or pay customs charges. | Возможно, вы уже слышали о случаях мошенничества с авансовым гонораром. Это когда на тысячи электронных адресов рассылаются письма, предлагающие большие денежные суммы, однако, для покрытия накладных расходов, открытия счета или оплаты таможенного сбора от Вас требуется скромный "гонорар". |
The proposed methodology would include questionnaire sheets on formed police, in addition to those on military personnel pay and allowances. | В соответствии с предлагаемой методологией в анкету в дополнение к анкетным листам, охватывающим денежное довольствие, пособия и надбавки военнослужащих, будут включены анкетные листы, посвященные сформированным полицейским подразделениям. |
(a) Pay and allowance | а) Суточное денежное довольствие |
Pay and allowances, all ranks 500680950988 | Денежное довольствие, пособия и надбавки, выплачиваемые всему личному составу |
As described in paragraph 1 of the present report, the concept of specialist pay was introduced in 1974, together with establishment of the initial rates for pay and allowances. | Как указано в пункте 1 настоящего доклада, концепция надбавок специалистам была первоначально предложена в 1974 году одновременно с введением первоначальных ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия. |
12 As shown in table 1, a change in the rate of reimbursement for pay and allowances has always implied a similar increase for specialist pay. | 12 Как явствует из таблицы 1, изменение ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия всегда предполагало аналогичное изменение в отношении надбавок специалистам. |
Drivers of vehicles pay an annual transport tax, the proceeds of which are earmarked for road maintenance. | Водителями транспортных средств уплачивается ежегодный транспортный налог, средства от которого предназначены на содержание дорог. |
A key project in this framework addresses the chain of payments, aiming at ensuring that monthly pay reaches the soldiers. | Ключевой проект в этих рамках обеспечивает систему выплат, с тем чтобы военнослужащие ежемесячно получали свое денежное содержание. |
Children under seven, on the contrary, are placed in their mother's care, as a matter of priority, and the father must pay child support. | И наоборот, когда речь идет о детях в возрасте до 7 лет, приоритет по уходу за ними отдается матери, а отец при этом выплачивает алименты на содержание детей. |
Who will, and who should, pay the cost of oversized armies? | Кто будет и кто должен платить за содержание разбухшей армии? |
Frederick had known Hölderlin since 1798 and Frederick agreed, on condition that Sinclair pay Hölderlin's salary himself. | Гёльдерлин и ландграф были знакомы с 1798 года, и Фридрих V согласился при условии, что содержание ему Синклер будет выплачивать из собственного кармана. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
The Council must pay more systematic attention to the phenomenon and address it head on. | Совет должен уделять внимание этому явлению на более систематической основе и непосредственно заняться решением этой проблемы. |
Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. | Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. | Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. | По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |