| We can pay you 2,000 now... plus 15 when we reach Alderaan. | Мы можем заплатить две тысячи сейчас, и пятнадцать тысяч, когда прибудем на Альдеран. |
| And then I realized... if one coin's supposed to have that kind of power, imagine what someone would pay if I had the complete set. | А потом осознал... если одна монета обладает такой силой, представьте, сколько могут заплатить за полный набор. |
| I was worried you were not going to come and I'd be left to foot a bill I can't pay. | Я боялся, Вы не были придет и я бы оставил к ноге Билла я не могу заплатить. |
| Ark will make him pay. | Арк заставит его заплатить. |
| Patterson can pay his own lunch with all the money you give me. | Паттерсон в состоянии и сам заплатить за обед. |
| Citizens have been quiet by authorities who assured that they will pay "only" 20% of the total work. | Граждан были тихие властями, которые заверили, что они будут платить "только" 20% от общего объема работ. |
| (a) A proposal was presented that permanent members of the Security Council as a group should pay no less than a minimum established percentage of the regular budget; | а) было представлено предложение о том, что постоянные члены Совета Безопасности как группа должны платить не менее установленной минимальной процентной доли от регулярного бюджета; |
| Hidden Taxes: How Much do You Really Pay? | Избежание двойного налогообложения: зачем платить больше? |
| Could pay you 1400 Euro a month. | Смогу платить 1400 в месяц. |
| Maybe she should pay you. | А может это она должна тебе платить? |
| The Board recommends that UNCC pay special attention to its information security until it closes down. | Комиссия рекомендует ККООН уделять особое внимание вопросам информационной безопасности в период завершения своей деятельности. |
| In implementing its human rights mandate, the United Nations should work hand in hand with civil society and local groups and pay adequate attention to the specific needs of vulnerable groups, especially women and children, who bore the brunt of the conflict. | В осуществлении своего мандата в области прав человека Организация Объединенных Наций должна идти нога в ногу с гражданским обществом и местными группами и уделять соответствующее внимание особым потребностям представителей уязвимых групп, особенно женщинам и детям, на плечи которых легла основная тяжесть конфликта. |
| The Group would pay close attention to the budgetary proposals, procedures relating to the implementation of mandates and proposals related to the financing of the three peacekeeping missions to be considered by the Committee. | Группа будет уделять пристальное внимание бюджетным предложениям, процедурам, касающимся осуществления мандатов, и предложениям о финансировании трех миротворческих миссий, которые будут рассматриваться Комитетом. |
| (b) Pay particular attention to the rights and needs of children in the Poverty Reduction Strategy Paper and in all programmes intended to improve the standard of living in the country; | Ь) уделять особое внимание правам и потребностям детей в ходе осуществления Стратегии по уменьшению масштабов нищеты и всех других программ, предназначенных для повышения уровня жизни в стране; |
| 120.148 Pay close attention to the problem of violation of the rights of Roma, to their social situation, medical care, and their possibility to obtain adequate education (Russian Federation); | 120.148 уделять пристальное внимание проблеме нарушения прав рома, их социальному положению, медицинскому обслуживанию и возможности получить адекватное образование (Российская Федерация); |
| Some adjudicators have the authority to order that the respondent pay "emotional damages" to the complainant, or pay a penalty for wilful or reckless misconduct. | Некоторые судьи имеют полномочия потребовать от ответчика оплатить "моральный вред" заявителю, или же уплатить штраф за умышленное действие или проступок по неосторожности. |
| "Art doesn't pay the mortgage, young lady." | "Искусство не помогает оплатить ипотеку, барышня". |
| Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
| Although the agreement makes clear that a receiving State must pay any costs incurred by a disaster relief operation which it cancels, it refrains from explicitly providing that receiving States are liable for costs of disaster relief operations as a general rule. | Из данного положения явствует, что принимающее государство должно оплатить любые расходы на операцию экстренной помощи при бедствии, если оно эту операцию отменяет, однако там нет прямой констатации того, что принимающие государства отвечают за оплату расходов на такие операции в порядке общего правила. |
| How do I pay on-line for the ticket? | Как можно оплатить билет на? |
| It should therefore pay due compensation for those criminal acts. | Соответственно Израиль должен выплатить компенсацию за эти преступные действия. |
| Any employer who fails to comply with this provision may pay to the affected employee an amount equal to one week's wages in lieu of notice. | Любой работодатель, который не соблюдает это положение, может вместо уведомления выплатить увольняемому работнику сумму в размере недельного заработка. |
| You said you'd pay me in full when things got better... but instead you sold out. | Вы обещали все выплатить, как только дела наладятся но вместо этого вы всё распродали. |
| In that connection, all Member States must pay their contributions in full and on time, in compliance with their obligations under Article 17 of the Charter. | В этой связи государства-члены должны аккуратно и полном объеме выплатить свои взносы в соответствии с обязательствами, принятыми ими на основании статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| We can pay it off together. | Мы можем вместе его выплатить. |
| The person who likes to subscribe to that fund and become a member must pay a monthly fee. | Человек, желающий записаться в этот фонд и стать его членом, должен выплачивать ежемесячный взнос. |
| In other cases, the employer must pay the worker a housing allowance set by the parties either in the labour contract or in collective agreements or in the staff regulations. | В иных случаях работодатель обязан выплачивать сотруднику жилищное пособие, установленное в трудовом договоре, коллективном трудовом соглашении или в нормативных документах предприятия. |
| However, there are a number of NGOs that document complaints of torture, and they always demand that the State should pay compensation if the alleged offences are proved. | Вместе с тем в стране действует ряд неправительственных организаций, занимающихся документальным оформлением заявлений, касающихся случаев применения пыток, и требующих от государства выплачивать компенсацию при установлении фактов совершения обжалуемых действий. |
| For much of its early life, the profits of The Times were very large and the competition minimal, so it could pay far better than its rivals for information or writers. | В ранний период своей деятельности газета почти не испытывала конкуренции и была очень прибыльным предприятием, а потому могла выплачивать своим авторам и источникам информации гораздо бо́льшие гонорары, нежели другие издания. |
| It will only be set right when all Member States pay their regular budget assessments when they are due in accordance with Financial Regulation 5.4, that is, normally by 31 January. | И это положение исправится только тогда, когда все государства-члены будут выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет в срок в соответствии с Финансовым положением 5.4, то есть как положено - к 31 января. |
| The report acknowledges that the gender pay gap has barely decreased in the last decade, remaining at about 12 per cent (para. 91). | В докладе признается, что за последнее десятилетие разрыв в оплате труда мужчин и женщин практически не сократился и сохраняется на уровне около 12 процентов (пункт 91). |
| The outcomes of the application of these pay equity programs for public employees, that is, the percentage of employees who have benefited retroactively from salary adjustments, are not yet known. | Результаты реализации этих программ обеспечения равенства в оплате труда в отношении государственных служащих, т.е. информация о процентной доле работников, воспользовавшихся ретроактивными корректировками выплат по заработной плате, еще не известны. |
| Ms. Zou Xiaoqiao said that, to judge from the figures given in the report, there had been no improvement in the gender pay gap since the State party's previous report, which suggested that the Government had not taken the Committee's concluding observations seriously. | Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что, основываясь на приведенных в докладе показателях, сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин со времени представления государством-участником предыдущего доклада не наблюдается, а это говорит о том, что правительство не отнеслось серьезно к заключительным замечаниям Комитета. |
| The framework includes the Employment Relations Act 2000, the Minimum Wage Act 1983, the Holidays Act 2003, the Parental Leave and Employment Protection Act 1987 and the Equal Pay Act 1972. | Эта основа включает Закон об отношениях в сфере занятости 2000 года, Закон о минимальной заработной плате 1983 года, Закон о выходных и праздничных днях 2003 года, Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости 1987 года и Закон о равной оплате труда 1972 года. |
| Governments need to both provide incentives to women to go into STEM fields and increase wages in female-dominated sectors in order to decrease this occupational segregation and minimize its effect on pay differentials. | Правительствам необходимо создавать для женщин стимулы перехода в сферы НТИМ и параллельно увеличивать заработную плату в тех секторах, где большинство составляют сотрудники-женщины, с тем чтобы сократить такую профессиональную сегрегацию и свести к минимуму ее воздействие на разницу в оплате труда. |
| The State receiving the material will pay the current market price for the material supplied. | Страна-получатель материала будет оплачивать поставляемый ей материал по действующим рыночным ценам. |
| I'll pay your tuition fees for you whatever happens. | Я готов оплачивать твою учебу, несмотря ни на что. |
| Without resources, it was impossible to get decent housing or pay bills. | имея средств, они не могут найти достойное жилье или оплачивать счета. |
| Each of our team members will pay their own expenses to NY and other important national and international conferences, which demonstrates our commitment to the cause of empowering women and ending discrimination against women and girls through abortion. | Каждый из членов нашей группы будет оплачивать свои расходы, связанные с поездками в Нью-Йорк и на важные национальные и международные конференции в других местах, что демонстрирует нашу приверженность делу расширения прав и возможностей женщин и ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек на основе абортов. |
| Pay medical school tuition for doctors and nurses for the exchange of service in rural areas after graduation. | Необходимо оплачивать обучение будущих врачей и среднего медицинского персонала, которые после получения диплома обязуются работать в сельских районах. |
| If this is the case, they are entitled to guaranteed pay. | В этой связи они могут претендовать на вознаграждение. |
| Underpayment of judges or the practice of making their pay levels contingent on the decisions they take are serious impediments to the operation of the justice system and may compromise its independence and impartiality. | Низкое вознаграждение судей и увязывание их заработной платы с решениями, которые они принимают, являются серьезным ограничением деятельности судебной власти и могут скомпрометировать ее независимость и беспристрастность. |
| They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property. | Они платят отчисления с продаж владельцу патента, таким образом, они получают вознаграждение за то, что они делятся своей интеллектуальной собственностью. |
| I'm a-hiring boys on an exclusive basis, and I'm willing pay more money than you've ever seen before. | В случае успеха вы получите такое вознаграждение, которое вам и не снилось. |
| The regulations mean that part-timers should receive the same pay, pensions, maternity and parental leave benefits, training, and holidays as equivalent full timers working for the same employer. | Согласно указанным нормам, частично занятые должны иметь такое же вознаграждение, пенсию, пособие по беременности и родам, родительский отпуск, возможность повышения уровня квалификации и выходные дни, что и лица, занятые полный рабочий день у того же работодателя. |
| I lent a friend some money and she can't pay me back. | Одолжила подруге деньги, а она не смогла отдать. |
| It is a universal duty to respect the Charter: to do so is the best tribute we can pay to the fallen. | Соблюдение ее Устава представляет собой всеобщую обязанность: оно является наилучшей данью, какую мы только можем отдать памяти павших. |
| If I don't pay, they'll deport me. | Все, что заработал, все отдать должен, а то загонят за решетку! |
| Now you pay your respects to my son. | Теперь твоя очередь отдать дань уважения моему сыну. |
| So I can pay them to give me the bad news. | Отдать деньги, чтобы услышать плохие новости? |
| The purpose of the present bulletin is to formally advise staff members of the persons to whom the United Nations shall pay the proceeds of the malicious acts insurance policy to compensate for damages suffered by staff members as a result of malicious acts at designated hazardous duty stations. | Цель настоящего бюллетеня состоит в том, чтобы официально информировать сотрудников о лицах, которым Организация Объединенных Наций производит страховые выплаты в соответствии с полисом страхования от злоумышленных деяний в целях компенсации ущерба, причиненного сотрудникам в результате злоумышленных деяний в установленных опасных местах службы. |
| Both categories of staff receive hazard pay. | Обе категории сотрудников получают выплаты за работу в опасных условиях. |
| The Working Group also considered proposals concerning the assignment grant and hazard pay; recommendations made are presented below. | Рабочая группа рассмотрела также предложения, касающиеся субсидии при назначении и выплаты за работу в опасных условиях. |
| The amount involved was four days of hazard pay; | Востребованная сумма равнялась величине выплаты за работу в опасных условиях за четыре дня; |
| So road pricing should be enforced on motorists because they must pay direct cash in order to finance the necessary compensations to non-road users; | Следовательно, необходимо взимать дорожный сбор с автомобилистов, так как они должны непосредственно финансировать компенсационные выплаты другим категориям населения; |
| However, any post-Kyoto agreement should pay due attention to the issue in order to identify root causes and solutions. | Однако в любом посткиотском соглашении следует уделить должное внимание этому вопросу в целях определения коренных причин и поиска решений. |
| The First Committee should pay due attention to this. | Первый комитет должен уделить этому соответствующее внимание. |
| The Eleventh Congress should pay particular attention to the need to protect victims of crime, including victims of organized crime. | Одиннадцатому Конгрессу следует уделить особое внимание необходимости обеспечивать защиту жертв преступлений, в частности жертв организованной преступности |
| Parties to the Aarhus Convention should pay particular attention to the grounds for confidentiality, as these are more limited than those of the Aarhus Convention and amendments to national legislation may be required | Сторонам Орхусской конвенции следует уделить особое внимание основаниям для обеспечения конфиденциальности данных, поскольку эти основания носят более ограничительный характер, нежели в Орхусской конвенции; в связи с чем, возможно, потребуется внести поправки в национальное законодательство. |
| Refers to proposal 3 from its second session and proposal 7 from its third session on the universal periodic review, and proposes that the Human Rights Council pay close attention to the implementation of the recommendations concerning indigenous peoples in its universal periodic review. | ё) ссылается на предложение З своей второй сессии и предложение 7 своей третьей сессии по поводу универсального периодического обзора и предлагает Совету по правам человека уделить пристальное внимание осуществлению рекомендаций, касающихся коренных народов, в его универсальном периодическом обзоре. |
| You sold your granddaughter so you could pay your debts. | Вы продали свою внучку, чтобы расплатиться по своим долгам. |
| With this treasure, I can pay off the Russians. | С этим сокровищем, я могу расплатиться с русскими. |
| Then we must pay our debt in full and promptly, which means I must acquire the funds, and in no small hurry, either. | Тогда мы должны расплатиться полностью и сразу, а значит, мне придется добыть средства, и, к тому же, очень быстро. |
| If you repossess my car, I can't pay you. Please, just... | Если вы отнимете машину, я не смогу расплатиться. |
| Okay, so maybe Stan was trying to meet ray at the Penny Baker so that he could pay off some debts? | Может быть, Стэн пытался встретиться с Рэем в Пэннибейкер чтобы расплатиться с долгами? |
| Any carrier who has collected or ought to have collected, either at departure or on arrival, charges or other costs arising from the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. | Каждый перевозчик, который взыскал или должен был взыскать при приеме или выдаче груза провозные платежи или иные платежи, связанные с договором перевозки, обязан уплатить участвующим в перевозке перевозчикам причитающуюся им долю. |
| Contract may be subject to higher limits, consignor can make a special declaration of interest in delivery (Art. 22 3)and pay a supplementary sum | в отношении договора перевозки могут применяться более высокие пределы ответственности, отправитель может сделать особое заявление о заинтересованности в доставке (ст. 22, пункт 3) и уплатить дополнительный сбор. |
| The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller. | Покупатель обязан уплатить цену в день, который установлен или может быть определен согласно договору и настоящей Конвенции, без необходимости какого-либо запроса или выполнения каких-либо формальностей со стороны продавца. |
| Article 84 (1) specifies that, when the seller must refund payments made by the buyer, it must pay interest "from the date on which the price was paid". | В пункте 1 статьи 84 говорится, что, когда продавец обязан возвратить полученные от покупателя платежи, он должен уплатить проценты с нее "считая с даты уплаты цены". |
| Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. | В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы. |
| This requires that the international community pay serious and urgent attention to the liquidation of the crimes against humanity committed in the past. | Поэтому международному сообществу следует обратить серьезное и неотложное внимание на ликвидацию преступлений против человечества, совершенных в прошлом. |
| The international community should pay due attention to the fact that Russia's foreign policy has undergone no change: the Russian Government continues to adopt aggressive practices, including the demonstration of military force and provocations. | Международное сообщество должно обратить должное внимание на тот факт, что внешняя политика России не изменилась: российское правительство продолжает предпринимать агрессивные действия, включая демонстрацию военной силы и провокации. |
| It is not just enough to promulgate laws; rather, Member States should pay particular attention to the enforcement of the laws. | Недостаточно просто принять законы; государствам-членам следует обратить особое внимание на обеспечение их исполнения; |
| Several indigenous representatives referred to the problem of extinguishment of indigenous land rights, and recommended that the Special Rapporteur pay particular attention to this problem in her final working paper. | Несколько представителей коренных народов упомянули о проблеме лишения коренных народов их прав на землю и рекомендовали Специальному докладчику обратить особое внимание на эту проблему в ее окончательном рабочем документе. |
| In such circumstances, the State or de facto authorities in the region concerned, the international community and all local, national, foreign and international agencies providing or intending to provide child-focused services should pay special attention: | В этих обстоятельствах государствам или фактическим властям в соответствующем регионе, международному сообществу, а также всем местным, национальным, иностранным и международным организациям, предоставляющим или намеревающимся предоставлять услуги для детей, следует обратить особое внимание на следующее: |
| However, even wealthier individuals in many countries may pay little income tax as a result of tax avoidance and non-compliance. | При этом в результате уклонения от уплаты налогов и несоблюдения установленных правил во многих странах даже более богатые люди могут уплачивать небольшой подоходный налог. |
| Both were based on subscription models, whereby consumers pay a fixed monthly sum allowing them to download a fixed number of recorded works of music. | Обе инициативы основывались на абонентских моделях, т.е. потребители должны были уплачивать фиксированную ежемесячную сумму, позволяющую им загружать фиксированное число музыкальных звукозаписей. |
| Renewal can be achieved only if Member States pay their assessed dues, present and past due, on time and without conditions. | Обновление может быть обеспечено лишь в том случае, если государства-члены будут уплачивать свои начисленные взносы, как нынешние, так и числящиеся за ними, своевременно и без каких-либо условий. |
| Moreover, they had approved a financial regulation requiring that they should pay their contributions in full within 30 days of receiving their assessment notices, and had approved the Organization's scales of assessments and budgets by consensus. | Более того, они утвердили финансовое положение, предусматривающее, что им следует в полном объеме уплачивать свои взносы в течение 30 дней после получения ими уведомлений о взносах, и на основании консенсуса утвердили шкалу взносов и бюджеты Организации. |
| To join an organization of employees registered under the Workplace Relations Act 1996, a person must be eligible to become a member under the eligibility rules of the organization and pay the required fees for membership of the organization. | Для вступления в какую-либо профессиональную организацию, зарегистрированную в соответствии с Законом 1996 года о трудовых отношениях, заинтересованное лицо должно отвечать требованиям, связанным с членством в соответствующей организации, и уплачивать необходимые членские взносы. |
| In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. |
| The representative informed the Committee that the removal of pay inequality was one of the challenges facing the Government, because although preconditions for equality in working life existed, women's wages remained at 81 to 85 per cent of those of men. | Представитель сообщила Комитету, что устранение неравенства в заработной плате является одной из задач, стоящих перед правительством, поскольку, несмотря на существование предпосылок для равноправия в трудовой деятельности, заработная плата женщин по-прежнему составляет от 81 до 85 процентов от заработков мужчин. |
| The 2012 data show that the average pay of women was 4.6% below the average pay of men, making it one of the smallest disparities in the EU. | По данным за 2012 год средняя заработная плата женщин ниже средней заработной платы мужчин на 4,6%; это один из самых низких показателей неравенства в оплате труда в ЕС. |
| To qualify as full-time employment, a job must meet two prerequisites: contractual working time normally equivalent to the maximum number of working hours practised in the enterprise, and pay equal to a full week's wage. | Полная занятость предполагает соблюдение двух условий: предусмотренная договором нормальная продолжительность рабочего дня соответствует максимальной продолжительности рабочего времени на предприятии, и заработная плата равна вознаграждению за полную рабочую неделю. |
| In developing countries, employment opportunities for older persons often are only available in the informal sector, where jobs typically offer relatively low pay, insecure tenure and limited opportunities for advancement, and lack retirement benefits. | В развивающихся странах возможности для трудоустройства пожилых часто имеются лишь в неформальном секторе, где заработная плата, как правило, сравнительно низкая, отсутствуют гарантии занятости, возможности продвижения по службе ограничены, а отчисления в пенсионный фонд не производятся. |
| Unlike many units within FARDC, FAPC/UCPD soldiers receive regular pay, ensuring their loyalty and discipline. | В отличие от многих подразделений в составе ВСДРК военнослужащие ВСКН/СКМД получают регулярное жалование, что помогает заручиться их лояльностью и поддерживать дисциплину. |
| Hannah Scott and her two unmarried daughters now relied entirely on the service pay of Scott and the salary of younger brother Archie, who had left the army for a higher-paid post in the colonial service. | Ханна Скотт и две её незамужние дочери теперь полагались полностью на служебное жалование Скотта и зарплату его младшего брата Арчи, который оставил армию ради более высокооплачиваемой должности в колониальной службе. |
| (a) Total cost per private: pay, medical care, transport and heating, bed, mattress, pillow = 6.92 Jordanian dinars per day; | а) Общие расходы на одного рядового: жалование, медицинское обслуживание, транспорт и теплоснабжение, кровать, матрац, подушка = 6,92 иорданских динара в день; |
| You're naturally entitled to a month's pay. | Вам ведь полагается месячное жалование. |
| Nevertheless, Domitian appears to have been very popular among the soldiers, spending an estimated three years of his reign among the army on campaigns-more than any emperor since Augustus-and raising their pay by one-third. | Тем не менее, Домициан, по всей видимости, пользовался большой популярностью среди легионеров, посвятив около трёх лет своего правления армии во время военных кампаний - больше, чем какой-либо император, начиная с Октавиана Августа, кроме того, император повысил солдатское жалование на треть. |
| Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
| Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
| An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
| The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
| Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
| In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
| After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
| Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
| If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
| Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
| Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
| We'll pay your usual fee, and ask nothing more than your good judgment. | Мы оплатим ваш обычный гонорар и просим только объективное заключение. |
| The film companies would pay the fee to my agency. | Кинокомпании начисляют гонорар на счет моего агентства. |
| AND WHOEVER TAKES MY CASE WILL NEED A RETAINER, SO IF YOU DON'T MIND, I PROMISE I'll PAY YOU BACK. | затем ему нужно будет заплатить начальный гонорар, так что если ты не против, обещаю, я верну. |
| Question me, you pay the fee. | Задаёшь вопрос, платишь гонорар. |
| He finds them a cart-ride on the condition that they pay double. | Однако Жак делает им встречное предложение - поработать на него за вдвое больший гонорар. |
| Pay and allowances - formed police units | Денежное довольствие, пособия и надбавки - сформированные полицейские подразделения |
| (a) Pay and allowance | а) Денежное довольствие и надбавки |
| The proposed methodology would include questionnaire sheets on formed police, in addition to those on military personnel pay and allowances. | В соответствии с предлагаемой методологией в анкету в дополнение к анкетным листам, охватывающим денежное довольствие, пособия и надбавки военнослужащих, будут включены анкетные листы, посвященные сформированным полицейским подразделениям. |
| (a) Pay and allowances 22.0 | а) Денежное довольствие и пособия |
| Pay and allowances, including specialist pay | Денежное довольствие, пособия и надбавки, включая надбавки специалистам |
| You should pay to enter, and it is clear: there is not much money in the state treasury to keep numerous museums in Bolivia. | За вход надо платить, и это понятно: в государственной казне денег на содержание многочисленных музеев Боливии не так уж и много. |
| Children under seven, on the contrary, are placed in their mother's care, as a matter of priority, and the father must pay child support. | И наоборот, когда речь идет о детях в возрасте до 7 лет, приоритет по уходу за ними отдается матери, а отец при этом выплачивает алименты на содержание детей. |
| According to the proposed law, fathers who did not pay support for their children for two months would be imprisoned for eight months. | В предлагавшемся проекте предусматривалось, что отцы, которые не выплачивают алименты на содержание своих детей в течение двух месяцев, будут подвергаться тюремному заключению сроком на восемь месяцев. |
| In his generosity, the king allows you to keep your property, but will no longer pay your servants' wages, or your household expenses. | По своей щедрости Король разрешает вам сохранить поместье но больше не станет оплачивать содержание ваших слуг и расходы. |
| Disabled soldiers also will cost a lot of money, even if the Pentagon won't automatically pay everything for them. | Содержание пострадавших солдат также будет стоить много денег, даже если Пентагон не будет автоматически выплачивать им компенсацию в полном объеме. |
| Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
| Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
| It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
| If your robot cars are all tracking the predictedtrajectories, you don't pay as much attention to thosepackets. | Если автоматы в машине отслеживают предсказанныетраектории, уже нет необходимости уделять внимание всем объектамвокруг. |
| We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. | Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
| International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
| We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
| Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
| As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. | По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
| I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
| If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |
| Should I pay interest in peoples around the table-sides? | А надо обращать внимание на людя, который сидит по бокам стола? |