| Damar must pay the price for his treason. | Дамар должен заплатить за свое предательство. |
| So, you came by to not pay my uncle. | То есть ты пришел, чтобы не заплатить моему дяде? |
| I'll pay in full tomorrow. | Задаток? Можно заплатить все завтра? |
| You said if there was a fine for stinky food, You'd make me pay. | Вы сказали, что если бы вонючая еда облагалась штрафом, вы бы заставили меня заплатить. |
| With an informer at large, this won't be the last case which comes before the court, and our friend Halse will be keen to make the next man pay. | Учитывая доносчика, это не последнее такое дело в суде, и наш друг Холс жаждет заставить следующего заплатить. |
| They are an important resource who must be tapped by being included in the workforce so they can be productive, earn and pay taxes just like everyone else. | Они являются важным ресурсом, который следует задействовать, сделав их частью рабочей силы, с тем чтобы они могли продуктивно трудиться, зарабатывать на жизнь и платить налоги, как и все остальные граждане. |
| Why would you pay to be in my pocket? | Зачем вам платить, чтобы оказаться у меня в кармане? |
| Why should two people buy the same product, pay the same, but one person receive half or a third of the service. | Почему два человека должны покупать одинаковый товар, платить одинаково, но один при этом получает половину или треть услуг? |
| We can pay you. | Мы можем платить тебе. |
| Couldn't I pay by instalments? | Могу я платить в рассрочку? |
| Accordingly, Swedish police, prosecutors and judges shall pay special attention to motives of this character. | Соответственно шведская полиция, прокуроры и судьи должны уделять особое внимание мотивам такого характера. |
| States should pay particular attention to the removal of authoritarian norms and practices within education systems given the centrality of schools in the promotion of children's agency. | Государства должны уделять особое внимание необходимости искоренения авторитарных норм и практики в системах образования, с учетом важной роли, которая отводится школе в формировании личности ребенка. |
| Second, national and indigenous governments should pay more attention to improving the lives of indigenous children. | Во-вторых, национальным правительствам и руководству коренных народов следует уделять больше внимания повышению уровня жизни детей из числа коренных народов. |
| To facilitate the full commitment and contribution of trade unions, Governments must pay more attention to urban and human settlements development and to the failure of market forces to support the efforts of the majority of working people to improve their housing. | Для облегчения профсоюзам возможности выполнять свои обязательства и функции правительства должны уделять больше внимания развитию городов и населенных пунктов и неспособности рыночных сил поддерживать усилия большинства трудящихся, направленные на улучшение своих жилищных условий. |
| It is clear that these objectives can be achieved only if States pay particular attention to the training of religious officials, which has to be more rigorous and incorporate a perspective of tolerance and non-discrimination towards women. | Представляется очевидным, что эти задачи могут быть выполнены только в том случае, если государство готово уделять особое внимание подготовке священнослужителей, которая должна быть более тщательной и вписываться в перспективу терпимости и недискриминации в отношении женщин. |
| You bought gifts for our patients when we couldn't even pay the gas bill. | Ты покупала подарки нашим пациентам, когда мы не могли даже счета оплатить. |
| Some adjudicators have the authority to order that the respondent pay "emotional damages" to the complainant, or pay a penalty for wilful or reckless misconduct. | Некоторые судьи имеют полномочия потребовать от ответчика оплатить "моральный вред" заявителю, или же уплатить штраф за умышленное действие или проступок по неосторожности. |
| You better pay that cable bill. | И тебе пора оплатить счет за кабельное. |
| According to information from NGOs, public hospitals continued to detain women who had given birth and could not pay their medical bills, contrary to what was stated in paragraph 71 of the report. She requested further details on that practice. | По полученной от НПО информации, государственные больницы в противоположность тому, что говорится в пункте 71 доклада, продолжают удерживать женщин, которые уже родили, но не могут оплатить оказанные им медицинские услуги; в этой связи г-жа Гаер просит предоставить дополнительные сведения об этой практике. |
| Blogging Success by Blogging Success by iThemes iThemes - why should someone pay money for something that looks worse than many free themes? - Why should someone pay money for something that looks worse than many free themes? | Успех Blogging iThemes - почему должно кто-то оплатить волю деньг быть что-то смотрит более плохим чем много свободно тем? |
| The British Government should investigate such questionable actions and pay compensation. | Британское правительство должно расследовать эти сомнительные действия и выплатить компенсацию. |
| If all Member States paid their assessments in full and on time, the Secretary-General could replenish the reserves and pay the money the Organization owes to Member States for their troop and equipment contributions to peace-keeping missions. | Если бы все государства-члены платили свои взносы полностью и вовремя, Генеральный секретарь мог бы пополнить резервы и выплатить деньги, которые Организация задолжала государствам-членам за предоставление ими контингентов и оборудования для миссий по поддержанию мира. |
| "[...] to assume responsibility for and pay compensation through the United Nations, for damages which an impartial, on-the-spot investigation might show to have been caused by United States forces." | «[...] признать ответственность и выплатить компенсацию через Организацию Объединенных Наций за ущерб, который был причинен силами Соединенных Штатов и определен в результате беспристрастного расследования на месте». |
| Pending compliance with the prescription for transfer, the female worker is excused from the duty to perform the work unsuitable for her condition, and the employer must pay her compensation in the amount of the gross wages that she receives; | В ожидании официального перевода работница освобождается от выполнения работы, не соответствующей ее состоянию, а работодатель должен выплатить ей компенсацию в размере ее валового заработка; |
| Employers breaching the relevant provisions are liable for maternity leave pay and termination payments; they are also considered to be guilty of an offence and are liable to a fine of HK$ 50,001 to HK$ 100,000. | Работодатели, нарушившие соответствующие положения, обязаны оплатить отпуск по беременности и родам, а также выходные пособия, они считаются виновными в правонарушении и обязаны выплатить штраф в размере от 50001 до 100000 гонконгских долларов. |
| In a growing number of cases, enterprises cannot pay any wages at all to their employees for months at a time. | Все чаще предприятия многие месяцы вообще не могут выплачивать своим работникам заработную плату. |
| Food producers can even pay their debts with their products. | Производители продуктов питания могут выплачивать свои долги даже продуктами. |
| Even in the same industry, different units may pay different wages for the worker who is having the same measurable skills. | Даже внутри одной и той же отрасли различные предприятия могут выплачивать разную зарплату работникам, которые обладают одинаковой квалификацией. |
| To encourage firms in industrialized countries to participate in the technology licence bank, the licence bank would pay them fees at the market rate, in addition to committing to adhere to internationally agreed standards of protection of intellectual property rights. | Для поощрения участия фирм из промышленно развитых стран в банке лицензионных технологий банк будет выплачивать им отчисления по рыночной ставке, а также обеспечивать соблюдение согласованных на международном уровне стандартов в области защиты прав интеллектуальной собственности. |
| It is envisioned that the donor country would pay the salary, insurance, medical costs and any other standard costs for the personnel they donate. | Предусматривается, что страна-донор будет выплачивать жалованье, покрывать расходы на страхование, медицинские услуги и оплачивать любые другие обычные расходы по персоналу, который она предоставляет. |
| But it is acknowledged that systematic comprehensive information on public sector employment and pay is rare and generally controversial. | В то же время на этой странице отмечается, что систематизированная и всеобъемлющая информация о занятости и оплате труда в государственном секторе редка и, как правило, противоречива. |
| All collective agreements were transferred also, including the dispute on pay equity. | Также состоялась передача всех коллективных договоров, включая те, которые касались вопросов урегулировании споров о равной оплате труда. |
| In the field or public procurement, the Federal Council wishes to define a procedure enabling oversight of compliance with legal provisions regarding equal pay. | В области частноправовых сделок, заключаемых государственными организациями, Федеральный совет предполагает установить процедуру, позволяющую осуществлять контроль за соблюдением законодательных требований, касающихся равенства в оплате труда. |
| JS3 added that the gender pay gap is 12 percent with only marginal movement in the last decade. | В СПЗ добавляется, что различия в оплате труда по признаку пола составляют 12%, причем незначительные изменения произошли лишь в последние десять лет. |
| The Gender Equality Council and the Committee on Women's Economic Situation launched a study on the gender pay gap in September 2002. | В сентябре 2002 года Совет по вопросам равенства мужчин и женщин и Комитет по экономическому положению женщин организовали исследование, касающееся разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
| Each year I'll pay off your expenses, of course. | Конечно, я буду ежегодно оплачивать Ваши расходы. |
| Moreover, the Field Administration and Logistics Division has obtained assurances from the carriers involved that they did pay all applicable fees. | Кроме того, Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения получил заверения от соответствующих перевозчиков, что они будут оплачивать все взимаемые сборы. |
| Why would I pay a movie star's taxes? | Зачем мне оплачивать налоги кинозвезды? |
| Can't pay your own bills? | Не можешь оплачивать собственные счета? |
| Pay medical school tuition for doctors and nurses for the exchange of service in rural areas after graduation. | Необходимо оплачивать обучение будущих врачей и среднего медицинского персонала, которые после получения диплома обязуются работать в сельских районах. |
| The remuneration of judges was a key issue there, for low pay made them vulnerable and increased the risk of corruption. | Вознаграждение судей является определяющим фактором, но низкий уровень заработной платы делает судей уязвимыми и увеличивает риск коррупции. |
| He considered that the margin had to be calculated on the basis of whichever was the best paying federal civil service pay system for each occupational group of relevance to the common system in consonance with the Noblemaire principle. | Он считал, что в соответствии с принципом Ноблемера разницу следует рассчитывать на основе системы оплаты в федеральной гражданской службе - какой бы она ни была, - предусматривающей наиболее высокое вознаграждение по каждой профессиональной группе, имеющей аналог в общей системе. |
| Under the Noblemaire principle, the compensation of United Nations staff was determined by the highest-paid, or comparator, national civil service, which was that of the United States; the difference between the two levels of pay was known as the margin. | В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций определяется путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, или компараторе, которыми является гражданская служба Соединенных Штатов; разница между этими двумя уровнями заработной платы и называется собственно «разницей». |
| Several representatives underlined the fact that the unequal remuneration in most countries was the result of the persistent undervaluation of female-dominated jobs rather than pay inequities between identical jobs held by men and women. | Ряд представителей подчеркнули тот факт, что в большинстве стран неравное вознаграждение является следствием постоянной недооценки тех профессиональных областей, где преобладают женщины, а не неравенства в оплате труда на одинаковых должностях, занимаемых мужчинами и женщинами. |
| As a result, they have shown a preference for working fewer hours for pay and for "choosing" lower paying jobs - jobs that are more compatible with childcare and domestic chores. | В результате этого они отдают предпочтение работе за вознаграждение в течение меньшего количества часов и более низкооплачиваемой работе - работе, которую удобнее совмещать с функциями по уходу за детьми и выполнением домашних обязанностей. |
| We should pay her everything we have. | Мы должны отдать ей всё, что у нас есть. |
| After 60, men will pay anything just to... | После 60-и мужчины готовы отдать все, чтобы... |
| Or at least pay me back my half. | Или хотя бы отдать мне мою половину. |
| Wishing to further honour and pay homage to the extraordinary life and legacy of Nelson Rolihlahla Mandela, | желая дополнительно почтить Нельсона Ролихлахлу Манделу и отдать дань его замечательной жизни и наследию, |
| I mean, sure, I could pay Steve back in spoons, but nowadays one spoon is worth more than $60. | То есть, да, я могу ему ложками долг отдать, но сейчас ложка стоит больше 60 долларов. |
| When found, the perpetrators were punished by suspension without pay or by dismissal from the army or security forces. | При их обнаружении нарушители наказываются отстранением от должности без выплаты или увольняются из армии или сил безопасности. |
| While the players were on the tour, the National League instituted new rules regarding player pay that led to a revolt of players, led by Ward, who started the Players' League the following season (1890). | В то время как игроки участвовали в туре, Национальная лига установила новые правила в отношении выплаты игрокам, что привело к восстанию игроков во главе с Уордом, который в следующем сезоне (1890) организовал Лигу игроков. |
| (a) To maintain the current methodology to calculate the danger pay rate, that is, 25 per cent of the net midpoint of the local General Service salary scale of the subject country. | а) сохранить существующую методику расчета размера выплаты за работу в опасных условиях, т.е. исходя из 25 процентов медианной ставки чистого оклада по местной шкале окладов для категории общего обслуживания в соответствующей стране. |
| The Commission recalled that for locally recruited staff, hazard pay had been pegged to the local salary scale since its introduction. | Комиссия напомнила, что для сотрудников, набираемых на местной основе, выплаты за работу в опасных условиях с момента их введения были привязаны к местной шкале окладов. |
| Québec continues to implement the Pay Equity Act that was passed in 1996 to address the differences in compensation due to the systemic gender discrimination suffered by persons occupying positions in predominantly female job classes. | В Квебеке продолжается осуществление Закона о равенстве в области выплаты заработной платы, который был принят в 1996 году в целях устранения различий в выплате заработной платы вследствие систематической дискриминации по признаку пола среди работников - представителей преимущественно женских профессий. |
| Ukraine will pay special attention to practical implementation of another Security Council summit commitment: to strengthen consultations between that organ and troop-contributing countries. | Украина намерена уделить особое внимание практическому осуществлению другого обязательства, принятого на саммите Совета Безопасности, а именно, укреплению процесса консультаций между этим органом и странами, предоставляющими войска. |
| pay special attention to measures directed to a decrease of daily peak loads; | (ё) уделить особое внимание мерам, направленным на снижение пиковых дневных нагрузок; |
| In carrying out these tasks, UNCTAD should pay special attention to the needs and requirements of least developed countries, as well as African countries. | При осуществлении этих задач ЮНКТАД следует уделить особое внимание потребностям и нуждам наименее развитых стран, а также африканских стран. |
| In that connection, Member States should pay due regard to the outcome of the first global meeting of Joint Programme Coordinators held in March 2011 and the resulting Panama Plan of Action. | В этой связи государствам-членам следует уделить должное внимание итогам первого глобального совещания координаторов совместных программ, состоявшегося в марте 2011 года, и принятому на нем Панамскому плану действий. |
| In this exercise, the Centre should pay special attention to resolving which positions should be filled with 100 series staff, as opposed to 200 series staff. | В рамках этого мероприятия Центру следует уделить особое внимание решению проблемы, связанной с тем, какие должности следует заполнять сотрудниками, набираемыми на основе правил серии 100, и какие - сотрудниками, набираемыми на основе правил серии 200. |
| With this treasure, I can pay off the Russians. | С этим сокровищем, я могу расплатиться с русскими. |
| I can take out a line of credit and pay it off, no problem. | Я мог бы взять кредит под свою долю и без проблем с ним расплатиться. |
| In a world where a guy breaks your thumbs when you can't pay it back! | В том, где тебе ломают пальцы, если ты не можешь расплатиться! |
| Can I pay, please. | Могу я расплатиться, пожалуйста? |
| I'll pay you back as soon as possible. | Я буду усердно работать, чтобы расплатиться. |
| The buyer must pay the price as provided in the contract of sale. | Покупатель обязан уплатить предусмотренную договором купли-продажи цену товара. |
| In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. | В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
| On 20 December 1977, the Supreme Court of the Province of Buenos Aires approved the liquidation of the debt made by the plaintiff and set in 160 millions of Argentinean pesos the amount that the defendant should pay. | 20 декабря 1977 года Высший суд провинции Буэнос-Айрес утвердил сумму долга, рассчитанную истцом, и постановил, что ответчик должен уплатить 160 млн. аргентинских песо. |
| The Arbitration Tribunal deemed that according to articles 30 and 53 CISG, in the relationship between the buyer and the issuing bank, the buyer must pay the price of the goods before it can receive the documents. | Арбитражный суд посчитал, что, согласно статьям 30 и 53 КМКПТ, во взаимоотношениях между покупателем и банком-эмитентом покупатель обязан уплатить цену товара до получения им документов. |
| Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due. | 1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей. |
| What should we pay prior attention to in online and offline games. | На что обратить внимание в первую очередь в онлайн и оффлайн играх. |
| It recommended that the State pay specific attention to the urban/rural divide and target financial allocations to address the disparities in access to services. | Он рекомендовал государству обратить особое внимание на разрыв между городом и деревней и выделить финансовые средства для устранения этих различий в доступе к услугам. |
| In this respect, it recommends that the State party pay special attention to the situation of women and children; | В этом отношении он рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на положение женщин и детей; |
| We should pay rapt attention as the new Government unveils its new budget and new development policies in coming weeks. | Нам следует обратить самое пристальное внимание на новый бюджет и новую политику развития, которые новое индийское правительство собирается провозгласить в ближайшие недели. |
| When two separate events occur simultaneously pertaining to the same object of inquiry, we must always pay strict attention. | Когда два различных события происходят одновременно в отношении одного и того же объекта расследования, нам следует обратить на это самое пристальное внимание. |
| Applicants must also pay a fee for the use of the eco-label. | Заявители также обязаны уплачивать сбор за пользование экомаркировкой. |
| Both were based on subscription models, whereby consumers pay a fixed monthly sum allowing them to download a fixed number of recorded works of music. | Обе инициативы основывались на абонентских моделях, т.е. потребители должны были уплачивать фиксированную ежемесячную сумму, позволяющую им загружать фиксированное число музыкальных звукозаписей. |
| Instead, suppliers and contractors would increase their tender prices measurably in anticipation of being pressured to reduce them, and procuring entities would in the end pay more than necessary. | Вместо этого поставщики и подрядчики могут увеличить цены своих заявок в той мере, в которой, как они предполагают, на них будет оказано давление в целях сокращения цен, и в конечном итоге закупающим организациям придется уплачивать неоправданно высокие цены. |
| Persons may pay a prescribed fixed amount of income tax, i. e. they may acquire a business certificate for the approved independent activities. | Физические лица могут уплачивать фиксированную сумму подоходного налога в случае приобретения ими предпринимательского патента на соответствующий вид индивидуальной деятельности. |
| Those earning between £100-200 a week will pay a reduced rate on a sliding scale related to their income. NRPs on benefits will pay a flat rate of £5 a week. | РНР, получающие пособия, будут уплачивать фиксированную сумму в 5 фунтов стерлингов еженедельно; премия в связи с уходом за детьми. |
| It should be noted that foreigners pay higher enrolment fees. | Следует, однако, заметить, что плата за зачисление для иностранцев выше. |
| For the public servant, pay must satisfy basic material needs, provide an incentive to work, develop skills and satisfy basic status needs, and ensure work equity. | Что касается государственного служащего, то его заработная плата должна соответствовать его основным материальным нуждам, стимулировать его желание работать, развивать свои навыки и удовлетворять основные потребности, связанные с его статусом, а также поддерживать чувство удовлетворенности работой. |
| Before women have children, their average pay is 91 per cent of men's, but drops to 67 per cent thereafter. | З. До рождения детей средняя заработная плата женщин составляет 91 процент от средней заработной платы мужчин, а после рождения детей она сокращается до 67 процентов. |
| Note: The derivation of expected savings is limited to budgeted salaries and common staff costs, without regard to other types of gains such as reduced rest and recuperation cycle or avoidance of danger pay. | Примечание: При расчете ожидаемой экономии принимались во внимание только предусмотренная в бюджете заработная плата и общие расходы по персоналу без учета других типов повышения эффективности, в том числе за счет сокращения отпусков для отдыха и восстановления сил или отсутствия необходимости в выплатах за работу в опасных условиях. |
| The strike was prompted by the poor working conditions in the match factory, including fourteen-hour work days, poor pay, excessive fines, and the severe health complications of working with yellow (or white) phosphorus, such as phossy jaw. | Забастовка была вызвана тяжёлыми условиями труда на фабрике, производящей спички: 14-часовой рабочий день, низкая заработная плата, чрезмерные штрафы, вызванные работой с белым фосфором болезни (т. н. «фосфорная челюсть» (англ.)русск.). |
| See, Mrs. Henson she also thought we should cut your pay. | Нет. Миссис Хенсон сказала, что мы должны урезать тебе жалование. |
| Success will mean promotion, pay raise. | Успех - и вас повысят по службе, прибавят жалование. |
| Could you see that my wife receives my pay from the judge? | Вы видели, как моя жена получает мое жалование у судьи? |
| (a) Total cost per private: pay, medical care, transport and heating, bed, mattress, pillow = 6.92 Jordanian dinars per day; | а) Общие расходы на одного рядового: жалование, медицинское обслуживание, транспорт и теплоснабжение, кровать, матрац, подушка = 6,92 иорданских динара в день; |
| Nevertheless, Domitian appears to have been very popular among the soldiers, spending an estimated three years of his reign among the army on campaigns-more than any emperor since Augustus-and raising their pay by one-third. | Тем не менее, Домициан, по всей видимости, пользовался большой популярностью среди легионеров, посвятив около трёх лет своего правления армии во время военных кампаний - больше, чем какой-либо император, начиная с Октавиана Августа, кроме того, император повысил солдатское жалование на треть. |
| Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
| Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
| An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
| The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
| Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
| In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
| Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
| After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
| Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
| If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
| Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
| After I just couriered over your pay. | А ведь я лично привезла твой гонорар. |
| I'll send your pay tomorrow. | Гонорар я завтра пришлю. |
| So, while we'll not be requiring your services, we will, of course, still pay. | Несмотря на то, что мы больше не нуждаемся в ваших услугах, мы выплатим гонорар в полном объеме. |
| You're going to end up paying me a royalty, but if you can get together a couple million dollars, we can figure out how you can pay me the balance over time. | В любом случае ты вернешь мне авторский гонорар, но если ты сможешь собрать пару миллионов долларов, мы можем обсудить, как ты сможешь пополнить мой баланс со временем. |
| Just... my pay is better. | Только мой гонорар покрупнее будет. |
| Well, three pound ten a week that was my pay | Ну, З фунта и 10 пенсов в неделю, таким было мое денежное довольствие |
| Pay and associated personnel costs have been allocated to each force group. | Денежное довольствие и прочие расходы на личный состав разбиты по всем категориям сил. |
| Pay and allowances, all ranks 500680950988 | Денежное довольствие, пособия и надбавки, выплачиваемые всему личному составу |
| As described in paragraph 1 of the present report, the concept of specialist pay was introduced in 1974, together with establishment of the initial rates for pay and allowances. | Как указано в пункте 1 настоящего доклада, концепция надбавок специалистам была первоначально предложена в 1974 году одновременно с введением первоначальных ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия. |
| With the proposed methodology, the data on pay and allowances of the infantry battalion, the enabling unit and formed police units are expected to include specialists, both in the pay and/or allowance scale and in the number of personnel within each rank. | В соответствии с предлагаемой методологией в данные о расходах на денежное довольствие, надбавки и пособия военнослужащих пехотного батальона, вспомогательного подразделения и сотрудников сформированных полицейских подразделений будут, как ожидается, включены данные о денежном довольствии, надбавках и пособиях специалистов и о численности военнослужащих каждого звания. |
| Children under seven, on the contrary, are placed in their mother's care, as a matter of priority, and the father must pay child support. | И наоборот, когда речь идет о детях в возрасте до 7 лет, приоритет по уходу за ними отдается матери, а отец при этом выплачивает алименты на содержание детей. |
| (b) Parents pay child support into a personal account at the Banca de Economii; | Ь) родители переводят средства на содержание ребенка на личный счет в "Банка де экономии"; |
| With the exception of some toll roads, road users do not generally pay directly for the cost of capital or, as in many cases, for the maintenance costs of road infrastructure; whereas railways generally incur these costs. | За исключением некоторых платных дорог участники дорожного движения вообще не платят непосредственно за стоимость капитала или, как это происходит во многих случаях, за расходы на содержание дорожной инфраструктуры; тогда как железные дороги в целом несут эти расходы. |
| Frederick had known Hölderlin since 1798 and Frederick agreed, on condition that Sinclair pay Hölderlin's salary himself. | Гёльдерлин и ландграф были знакомы с 1798 года, и Фридрих V согласился при условии, что содержание ему Синклер будет выплачивать из собственного кармана. |
| Pay is more or less regular for integrated brigades, but they receive little health care, food and lodging for themselves and their families. | В интегрированных бригадах денежное содержание выплачивается более или менее регулярно, а вот медицинское обслуживание, продовольственное снабжение и обеспечение жильем самих военнослужащих и их семей оставляют желать лучшего. |
| Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
| Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
| The Council must pay more systematic attention to the phenomenon and address it head on. | Совет должен уделять внимание этому явлению на более систематической основе и непосредственно заняться решением этой проблемы. |
| It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
| States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
| We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. | Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
| We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
| Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
| You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
| I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
| A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
| If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |