You set this up and I will make you pay. | Ты это подстроил и я заставлю тебя заплатить. |
They must also pay their "fair share" of the cost of tackling the effects of climate change in developing countries. | Они также должны заплатить свою долю стоимости ликвидации последствий изменения климата в развивающихся странах. |
Can I pay when I get back? | Могу я заплатить, когда буду возвращаться назад? |
You sure you can pay? | Уверены, что сможете заплатить? |
I need another 18 dollars and 38 cents so I can pay the bill and get the kids back. | Мне нужно еще $18,38, чтобы я мог заплатить долг и вернуть детей. |
Like foreigners, they must pay fees. | Но таким авторам надо платить гонорары. |
You hire one without the legal right to work in the U.S., and you pay her a fraction of the price. | Нужно нанять человека, не имеющего права работать в США, и платить ему мизерную зарплату. |
Why should you pay more? | Зачем же тебе платить больше? |
I'll pay you a decent wage. | Я буду прилично платить. |
So, who will pay the bill eventually? The moment official intervention is required, everyone runs for cover. | Итак, кто же, в конечном счете, будет платить по счетам? |
It should also pay greater attention to the prevention of alcoholism and drug use in adolescents and children. | Оно также должно уделять больше внимания предупреждению алкоголизма и наркомании среди подростков и детей. |
In its work, the United Nations should address all issues pertaining to global disarmament and pay full attention to accelerating the process of nuclear disarmament, an overriding disarmament issue. | В своей работе Организация Объединенных Наций должна заниматься всеми вопросами, относящимися к глобальному разоружению, и уделять всемерное внимание ускорению процесса ядерного разоружения - первоочередной задаче в сфере разоружения. |
In order to detect irregular or suspicious transactions, institutions shall pay special attention to those transactions that exhibit the characteristics indicated in the article above, particularly operations by clients involving: | С целью выявления противозаконных или подозрительных сделок учреждения обязаны уделять особое внимание сделкам, которые соответствуют характеристикам, упомянутым в предыдущей статье, в частности, в отношении операций, которые осуществляются клиентами посредством: |
(b) Pay special attention to families and children in the development of its poverty reduction strategies, which should include targeted measures protecting children from the harmful impact of poverty on their development, health and education; | Ь) уделять особое внимание семьям и детям при разработке своих стратегий сокращения масштабов нищеты, которые должны включать адресные меры по защите детей от неблагоприятного воздействия бедности на их развитие, здоровье и образование; |
Mr. CARRION-MENA asked why the representative of Foro Migraciones, after having examined the statistics provided by the Mexican Government, had stated that the Government should pay more attention to the way in which it characterized and quantified migration flows. | Г-н КАРРИОН-МЕНА хотел бы узнать, почему организация "Форум мигрантов", изучив статистические данные, представленные государством, заявила, что государству следует уделять больше внимания тому, как оно качественно и количественно определяет миграционные потоки. |
Also, taxpayers can now file and pay their taxes online. | К тому же, налогоплательщики теперь могут подать и оплатить свои налоги онлайн. |
You bought gifts for our patients when we couldn't even pay the gas bill. | Ты покупала подарки нашим пациентам, когда мы не могли даже счета оплатить. |
People can't pay their rent, and all you have to do is convince your brother to meet. | Не могут оплатить жилье, и все, что тебе надо сделать, убедить твоего брата встретиться. |
The award provided that the defendant was obliged to transfer its shares to the firm, register that transfer, pay out a sum of money plus interest and cover the arbitration fees. | Решение предусматривало, что ответчик обязан передать фирме свои акции и обеспечить регистрацию этой передачи, а также выплатить денежные средства вместе с процентами и, кроме того, оплатить арбитражные расходы. |
Blogging Success by Blogging Success by iThemes iThemes - why should someone pay money for something that looks worse than many free themes? - Why should someone pay money for something that looks worse than many free themes? | Успех Blogging iThemes - почему должно кто-то оплатить волю деньг быть что-то смотрит более плохим чем много свободно тем? |
BANKRUPTCY - The legal procedure for individuals and businesses that cannot pay their debts. | БАНКРОТСТВО - юридическая процедура, предусмотренная для отдельных лиц и предприятий, не способных выплатить свои долги. |
If re-employment is impossible, for example because the unlawfully dismissed person does not wish to continue the employment, the employer must still pay compensation. | Если восстановление на работе невозможно, например если незаконно уволенное лицо не желает возвращаться на свое рабочее место, то работодатель обязан выплатить компенсацию. |
Rather than pay workers' comp, she accused him of theft. | Вместо того, чтобы выплатить ему компенсацию, она обвинила его в воровстве. |
We'll never pay that off. I know! | Нам их никогда не выплатить. |
Well, you can't pay my wages, Jackson, because you're not collecting fees for work you've already done. | Ты не можешь выплатить мою зарплату, Джексон, потому что ты не можешь забрать деньги за уже выполненную работу. |
In some countries, it was left to the discretion of judges who should pay expert fees. | В некоторых странах судьи по своему усмотрению принимают решение о том, кто должен выплачивать эксперту вознаграждение. |
The Supplementary Fund will only pay compensation for pollution damage in States which are Members of the Supplementary Fund for incidents which occur after the Protocol has entered into force. | Дополнительный фонд будет выплачивать компенсацию только за ущерб от загрязнения в государствах, которые являются членами Дополнительного фонда за инциденты, имевшие место после вступления протокола в силу. |
But no financial reform, however worthy and efficient, will be politically acceptable if the fundamental principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions is compromised. | Однако никакие финансовые реформы, сколь достойными и рациональными они ни были бы, не будут политически приемлемыми, если не будет соблюдаться основополагающий принцип, состоящий в том, что государства-члены обязаны выплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Employers are obligated by law to promote equality and to give their employees equal pay and increments for the same work or work of equal value. | Работодатели по закону обязаны содействовать обеспечению равенства и выплачивать своим работникам одинаковое вознаграждение и надбавки за одинаковую работу или работу равной ценности. |
I sincerely hope that the States members of the Agency will pay their contributions to the Technical Assistance and Cooperation Fund in full and in time to enable the Agency to continue to perform its development mission successfully. | Я искренне надеюсь на то, что государства - члены Агентства будут выплачивать свои взносы в Фонд технической помощи и сотрудничества в полном объеме и своевременно, с тем чтобы Агентство могло и впредь успешно выполнять свою миссию по развитию. |
The different bargaining skills and strategies employed by women and men also influence the amount of pay they receive and thus have an impact on the pay gap among employees not covered by collective agreements. | Различные переговорные навыки и стратегии, используемые женщинами и мужчинами, также влияют на размер получаемой ими заработной платы и, соответственно, сказываются на уровне разрыва в оплате труда между сотрудниками, не охваченными коллективным договором. |
Accepted-in-part: The Australian Government will continue to progress policies to redress gender pay inequity and implement early childhood education and care reforms. | Принимается частично: Правительство Австралии будет и впредь осуществлять меры по преодолению неравенства в оплате труда мужчин и женщин, а также проводить реформы в сфере образования и ухода в раннем детском возрасте. |
That the Government of the United Kingdom closes the pay gap and reduces economic constraints on families when deciding how to organise work and childcare. | при принятии решений о том, как обеспечить сочетание работы и ухода за детьми, правительству Соединенного Королевства следует ликвидировать разрыв в оплате труда и уменьшить экономическое бремя, которое ложится на работающих членов семей; |
Considering the gender pay gap by different occupational groups, it turns out that this criterion favours men's earnings in all the occupational groups, with the "management" group excluded (See Annex Table 28). | Что касается разрыва в оплате труда по признаку пола в различных профессиональных группах, то оказывается, что мужчины получают более высокую зарплату во всех профессиональных группах, за исключением управленческого персонала (см. таблицу 28 в приложении). |
Pay inequality was an economic anachronism that increased the risk of poverty. | Неравенство в оплате труда является экономическим анахронизмом, повышающим риск нищеты. |
During the term of the concession, Autostrada Wielkopolska S.A. will pay the costs of operation, maintenance and repairs of the motorway. | В течение срока концессии компания "Аутострада велкопольска СА" будет оплачивать расходы по эксплуатации, обслуживанию и ремонту автомагистрали. |
We can't pay our bills, so the bank foreclosed a month ago. | Мы не можем оплачивать счета, поэтому месяц назад банк забрал дом по закладной. |
Owners of payment cards issued by PRAVEX-BANK can pay utility and other bills through the Internet without leaving their home or office via the PRAVEX-BANK site and Portmone system. | Владельцы платежных карт, эмитированных ПРАВЭКС-БАНКОМ могут оплачивать коммунальные и другие платежи через Интернет не выходя из дома или офиса через сайт ПРАВЭКС-БАНКА и систему Portmone. |
There are grounds to believe that most parents who so desire - given that they can pay the current price for a place in day-care - get places for their children over the age of three. | Имеются все основания полагать, что большинство родителей, которые желают этого, - при условии, что они могут позволить себе оплачивать содержание ребенка в дошкольном учреждении по нынешним расценкам, - в состоянии получить места для своих детей в возрасте старше трех лет. |
They must observe the rules governing the organization and operation of services and establishments, cooperate with health professionals with regard to their own health situation and pay the fees due for the health care provided. | Иными словами, они должны соблюдать правила организации и функционирования служб и учреждений, сотрудничать с медицинскими работниками применительно к собственному состоянию здоровья и оплачивать расходы за предоставленное обслуживание, если таковые предусмотрены. |
The customers then pay the parents for the girl brides. | Родители девочек получают за это вознаграждение. |
Under this procedure, points of post adjustment have been consolidated into base pay each year since 1990. | В соответствии с этой процедурой начиная с 1990 года производилось ежегодное включение пунктов корректива по месту службы в базовое вознаграждение. |
Rule 109.10, Last day for pay purposes, is amended to replace the phrase "pensionable remuneration" by "gross salary", in accordance with General Assembly decision 54/460 of 23 December 1999. | В правило 109.10 «Последний оплачиваемый день службы» внесена поправка в целях замены выражения «зачитываемое для пенсии вознаграждение» выражением «валовый оклад» в соответствии с решением 54/460 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1999 года. |
Except for the system of holidays, which follows a specific academic calendar, they have the same conditions of pay as other civil servants and receive salary increases under the same conditions as all other State employees. | За исключением порядка предоставления отпусков, который зависит от специфики школьной программы, служащие этой категории получают денежное вознаграждение на тех же основаниях, что и остальные бюджетные работники. |
That report was to lay the groundwork for congressional hearings on the pay law, whose comparability formula currently indicated that a raise of approximately 13 per cent was needed to get the gap-closing schedule back on track. | Согласно предусмотренной в законе формуле сопоставимости вознаграждения, чтобы наверстать существующее отставание в постепенном устранении разницы в размере окладов, сейчас требуется увеличить вознаграждение приблизительно на 13 процентов. |
Wishing to further honour and pay homage to the extraordinary life and legacy of Nelson Rolihlahla Mandela, | желая дополнительно почтить Нельсона Ролихлахлу Манделу и отдать дань его замечательной жизни и наследию, |
I pay special tribute to all those involved in peacekeeping and international cooperation missions who dedicate themselves to their work, up to the ultimate sacrifice of their lives. | Я хотел бы отдать особую дань уважения тем, кто участвовал в миссиях по поддержанию мира и миссиях международного сотрудничества, тем, кто посвятил себя этой деятельности, вплоть до того, что отдал за нее самое ценное - свою жизнь. |
What should I pay? | Сколько я должен отдать? |
Can you pay these monies? | Ты сможешь отдать такие деньги? |
I wish I could pay you back in some way, but I have nothing to give... | Сожалею, что не могу ничем отплатить вам, У меня нет ничего, что я мог бы отдать... |
Statutory Sick Pay is funded mainly by employers with a small level of funding coming from general taxation. | Обязательные выплаты по болезни производятся главным образом работодателями, и лишь небольшая часть этого вида пособия покрывается за счет общего налогообложения. |
Salary support: there is a need for pay and performance reform for justice officials to improve performance, mitigate corruption and ensure professional qualification. | выплата денежного довольствия: необходимо реформировать порядок выплаты денежного довольствия и оценки результатов деятельности должностных лиц системы правосудия в целях улучшения их работы, уменьшения масштабов коррупции и обеспечения профессиональной квалификации; |
This could be explained by increases in the local salary scales and the fact that eligible locally recruited staff members receive danger pay as a monthly allowance, as opposed to receiving hazard pay only when they reported for duty. | Это можно объяснить повышением ставок местных шкал окладов и тем, что соответствующие набираемые на местной основе сотрудники получают новую выплату за работу в опасных условиях в качестве месячной надбавки в отличие от прежней выплаты, которая предоставлялась только за те дни, в которые они выходили на работу. |
It also recognized the fact that the number of recipients of danger pay would be substantially reduced for recipients of current hazard pay. | Она признала также тот факт, что число получателей новой выплаты за работу в опасных условиях сократится значительно по сравнению с числом получателей нынешней надбавки за работу в опасных условиях. |
(a) The total expenditure for hazard pay in 2011; | а) об общих расходах, связанных с предоставлением прежней выплаты за работу в опасных условиях, в 2011 году; |
In view of the current multiple crises, the Committee should pay particular attention to countries in special situations. | Учитывая нынешние различные кризисы, Комитет должен уделить пристальное внимание странам, находящимся в особом положении. |
At its next session, the Subcommittee should pay particular attention to the issue of micro-satellite technologies, with due account for the needs of developing countries. | Особое внимание на своей следующей сессии Подкомитету следует уделить вопросу об использовании микроспутников, учитывая при этом потребности развивающихся стран. |
To this end, the State party should pay particular attention to improving the representation of ethnic minorities within the police and prison services. | В этой связи государству-участнику следует уделить особое внимание повышению представленности этнических меньшинств в кадровой структуре полиции и пенитенциарных учреждений. |
Thirdly, with regard to the capacity of the ICTY, we must pay close attention to the apparatus we have created to ensure justice. | В-третьих, в том что касается потенциала МТБЮ, нам необходимо уделить особое внимание аппарату, который мы создали в целях обеспечения правосудия. |
(c) Landlocked and transit developing countries should also pay special attention to the benefits of the harmonization of gauges, the expansion of training programmes and inter-railway staff exchange programmes; | с) развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны также уделить особое внимание преимуществам согласования стандартов ширины колеи и расширения программ подготовки кадров и программ обменов для персонала разных железных дорог; |
Laurel was trying to help Kelly pay back her crazy husband. | Лорел пыталась помочь Келли расплатиться с её чокнутым мужем. |
You don't off someone who can pay you back. | Вы не убираете тех кто может с вами расплатиться? |
Can I pay, please. | Могу я расплатиться, пожалуйста? |
Okay, so maybe Stan was trying to meet ray at the Penny Baker so that he could pay off some debts? | Может быть, Стэн пытался встретиться с Рэем в Пэннибейкер чтобы расплатиться с долгами? |
Pay your debts first. | Сначала тебе надо расплатиться с долгами. |
However, he must first pay the fine, before having recourse to the possibilities of appeal. | Однако он должен уплатить штраф, прежде чем прибегнуть к апелляционным процедурам. |
Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due. | 1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей. |
In order for the respective permits to be granted, the company must pay off with SENIAT the equivalent of 60 Tax Units, | для осуществления соответствующей регистрации предприятие должно уплатить СЕНИАТ сумму, эквивалентную 60 налоговым единицам; |
On the next day he was taken to the District Administrative Office in Chandragadhi, where he was jailed as he could not pay the required bail. | На следующий день его доставили в районную администрацию в Чандрагадхи, откуда его отправили в тюрьму, поскольку он не смог уплатить требуемый залог. |
22: "When men have a fight and injured a pregnant woman and she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands and he shall pay in the presence of the judges". | 22 стих: "Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины, и выплачен он должен быть в присутствии судьи". |
This requires that the international community pay serious and urgent attention to the liquidation of the crimes against humanity committed in the past. | Поэтому международному сообществу следует обратить серьезное и неотложное внимание на ликвидацию преступлений против человечества, совершенных в прошлом. |
The Meeting recommended that Member States pay particular attention to the fight against corruption and to addressing its links to transnational organized crime and other forms of serious crime. | Совещание рекомендовало государствам-членам обратить особое внимание на борьбу с коррупцией и на то, чтобы этот вид преступности связан с международной организованной преступностью и другими формами опасной преступной деятельности. |
In doing so, the State party should pay particular attention to pregnant adolescents in rural areas, pregnant mothers with HIV and children born to mothers with HIV. | При этом государству-участнику следует обратить особое внимание на беременных девушек подросткового возраста в сельских районах, беременных ВИЧ-инфицирован-ных женщин и на детей, рожденных ВИЧ-инфицированными матерями. |
The Committee recommends that the State party pay particular attention to the legislative, constitutional and other measures which must be taken at the level of the federal regions in order to give effect to the rights of these groups. | Комитет рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на законодательные, конституционные и другие меры, которые должны быть приняты на уровне федеральных регионов, в целях реализации прав этих групп. |
We should pay rapt attention as the new Government unveils its new budget and new development policies in coming weeks. | Нам следует обратить самое пристальное внимание на новый бюджет и новую политику развития, которые новое индийское правительство собирается провозгласить в ближайшие недели. |
As for the new Customs Code application procedure the right holder would pay the registration fee and deposit security. | Что касается процедуры применения нового таможенного кодекса, то правообладатель будет уплачивать регистрационный сбор и вносить гарантийный залог. |
The rich and powerful must pay their dues on time, in full and without conditions. | Богатые и могущественные страны должны уплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
At the same time, employers will pay 2 or 6 per cent payroll tax depending on the size of the business. | В то же время работодатели будут уплачивать налог на заработную плату в размере 2 или 6 процентов в зависимости от размера предприятия. |
Importers have been granted the opportunity to lodge a preliminary Customs declaration and pay the sums due prior to the actual importation of the goods into the Russian Federation. | Импортерам была предоставлена возможность подавать предварительную таможенную декларацию и уплачивать причитающиеся платежи до фактического ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
Those earning between £100-200 a week will pay a reduced rate on a sliding scale related to their income. NRPs on benefits will pay a flat rate of £5 a week. | РНР, получающие пособия, будут уплачивать фиксированную сумму в 5 фунтов стерлингов еженедельно; премия в связи с уходом за детьми. |
And by article 12 women get full pay during their maternity leave. | В соответствии со статьей 12 в течение декретного отпуска женщинам выплачивается заработная плата в полном размере. |
In 2005, women's monthly pay stood at 84.7 per cent of men's earnings (including part-time employees). | В 2005 году месячная заработная плата женщин составляла 84,7 процента от трудовых доходов мужчин (включая работников с неполным рабочим днем). |
The 2012 data show that the average pay of women was 4.6% below the average pay of men, making it one of the smallest disparities in the EU. | По данным за 2012 год средняя заработная плата женщин ниже средней заработной платы мужчин на 4,6%; это один из самых низких показателей неравенства в оплате труда в ЕС. |
The amount of the pay depends on how hard the worker operates in the picking work. | Заработная плата зависит от того, насколько усердно Вы делаете сдельную работу по сбору. |
However, students from private primary schools and universities in Kenya, and adults from Kenya will pay K Sh 200 and K Sh 300, respectively. | Для кенийских учащихся начальных классов частных школ и студентов кенийских вузов будет установлена плата в размере 200 кенийских шиллингов, а для взрослых кенийцев - в размере 300 кенийских шиллингов. |
Tell him I'll give him a month's pay. | Скажи ему, что я заплачу месячное жалование |
How can he afford to eat here on a sergeant's pay? | Как он может ужинатьздесь на жалование сержанта? |
Hannah Scott and her two unmarried daughters now relied entirely on the service pay of Scott and the salary of younger brother Archie, who had left the army for a higher-paid post in the colonial service. | Ханна Скотт и две её незамужние дочери теперь полагались полностью на служебное жалование Скотта и зарплату его младшего брата Арчи, который оставил армию ради более высокооплачиваемой должности в колониальной службе. |
You'll get a full month's pay, without deductions. | Вы получите месячное жалование, но не более того. |
Their fees are not high enough, nor is their pay. | Плата там небольшая, как и жалование. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
You pay me my retainer fee, and we'll get started on the lawsuit immediately. | Оплачиваете мой фиксирующий гонорар, и мы немедленно приступаем к судебному иску. |
I'll pay your salary plus $5,000 if you find out what happened to Hollis and who is involved. | Я плачу ваш гонорар плюс $5,000 если вы выясните, что случилось с Холлисом, и кто в этом замешан. |
You will pay $5,000 to the Clerk of the Circuit Court by end of day Friday, as well as any plaintiff's costs and attorney's fees incurred in pursuing this violation. | Вы выплатите $5000 секретарю окружного суда до конца пятницы, а также издержки истца и гонорар адвокатов, возникшие вследствие этого нарушения. |
Did you pay royalties to the owners of those patents? | Ты платил гонорар владельцам патентов? |
He earns $ 15 million a picture but we bring him on and pay him about $ 15 an hour. | Его обычный гонорар - пятнадцать лимонов за картину, но вот он попадает к нам и работает за пятнадцать баксов в час. |
Well, three pound ten a week that was my pay | Ну, З фунта и 10 пенсов в неделю, таким было мое денежное довольствие |
Pay and allowances - troops | Денежное довольствие, пособия и надбавки - воинские контингенты |
Consequently, costs such as basic pay and allowances, which Governments had normally been required to bear, were not reimbursable. | Соответственно, такие расходы, как расходы на основное денежное довольствие, надбавки и пособия, которые обычно приходилось нести правительствам, не возмещались. |
Those standard rates, which became retroactively effective on 25 October 1973, were established to compensate for the pay and allowances of all troops and for supplementary payment for a limited number of specialists contributing to peacekeeping. | Такие стандартные ставки стали ретроактивно применяться начиная с 25 октября 1973 года для возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия для всех военнослужащих и дополнительных выплат в отношении ограниченного числа специалистов, участвующих в миротворческих операциях. |
The proposed methodology would include questionnaire sheets on formed police, in addition to those on military personnel pay and allowances. | В соответствии с предлагаемой методологией в анкету в дополнение к анкетным листам, охватывающим денежное довольствие, пособия и надбавки военнослужащих, будут включены анкетные листы, посвященные сформированным полицейским подразделениям. |
As protector of the prince, his family, his privileges and his property, the king of France would pay the prince an annual rent of 75,000 livres. | Король Франции объявлялся защитником князя, его семьи, привилегий и имущества и обязался выплачивать ему ежегодное содержание в 75 тысяч ливров. |
Who will, and who should, pay the cost of oversized armies? | Кто будет и кто должен платить за содержание разбухшей армии? |
(a) Those Member States whose payments to the Observer Group are lower than their adjusted obligations shall pay their remaining outstanding assessed contributions to the Group; | а) те государства-члены, сумма платежей которых на содержание Группы наблюдателей меньше их скорректированных обязательств, внесут остаток причитающихся с них начисленных взносов на содержание Группы; |
Most children associated with FSA-affiliated groups, as young as 14 years of age, indicated that they had received weapons training and 4,000 to 8,000 Syrian pounds pay per month. | Большинство детей, которым немногим более 14 лет и которые являлись членами групп, связанных со «Свободной сирийской армией», рассказали о том, что они были обучены обращению с оружием и ежемесячно получали денежное содержание в размере 4000 - 8000 сирийских фунтов. |
(a) Pay and allowance | а) Денежное содержание и пособия |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
Economic policies and planning processes should pay systematic attention to the priorities and needs of women and girls to promote equitable distribution of resources. | В экономической политике и процессе планирования следует систематически уделять внимание приоритетам и потребностям женщин и девочек в справедливом распределении ресурсов. |
Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. | Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
Showing different aspects of state life, we also pay much attention to ordinary Belarusian families with their joys and worries. | Показывая различные аспекты жизни государства, мы стараемся уделять внимание и обычным житейским заботам белорусской семьи, рядового гражданина. |
We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |