I'm a poor student and I can't pay you. | Я бедный студент, и я не могу заплатить вам. |
You should've gotten Grandpa combat pay. | Надо было заплатить ему, как за участие в боях. |
You can't pay $2 million to a chatbot. | Вы не могли заплатить 2 миллиона наличными боту. |
No, you can pay. | Нет, ты можешь заплатить. |
We can definitely pay them back. | Мы определённо можем им заплатить. |
I will pay you every month and I will pay you on time. | Я буду платить тебе каждый месяц и буду платить вовремя. |
Why would anybody pay money to come here? | Почему кто-то будет платить деньги, чтобы приехать сюда? |
But, whereas private-sector professionals are fired or have their salaries reduced for poor performance, Yam wanted private-sector pay with none of the downside risk. | Однако в то время как профессионалы частного сектора увольняются или их зарплата сокращается за плохие результаты, Ям хочет, чтобы частный сектор продолжал платить без риска снижения. |
The amount you must pay is downright ridiculous, even lower than last month, although consumption per month is double than last month. | Сумму, которую вы должны платить кажется просто смешным, даже ниже, чем в прошлом месяце, хотя потребление в месяц в два раза, чем в прошлом месяце. |
I won't pay. | Я не буду платить. |
He recommends that the Cambodian Government pay particular attention to the development and strengthening of the national anti-malaria programme. | Он рекомендует камбоджийскому правительству уделять особое внимание разработке и укреплению национальной программы по борьбе с малярией. |
The United Nations must pay special attention to helping the Government to re-establish a legitimate justice system in Mogadishu and South-central Somalia. | Организация Объединенных Наций должна уделять особое внимание оказанию помощи правительству в воссоздании законной системы правосудия в Могадишо и в южно-центральных районах Сомали. |
My country consistently stresses that the international community must pay very special attention to Africa, which, in spite of its great economic potential and its considerable human resources, still sees its development thwarted. | Наша страна последовательно выделяет тот факт, что особое внимание международному сообществу надлежит уделять Африке, развитие которой, несмотря на ее громадный экономический потенциал и значительные людские ресурсы, по-прежнему подрывается. |
CELAC would also pay close attention to the discussions on the second performance report, the report on the activities of the Office of Internal Oversight Services, human resources management and the United Nations common system. | СЕЛАК также будет уделять пристальное внимание обсуждению второго доклада об исполнении бюджета и доклада о деятельности Управления служб внутреннего надзора и вопросов об управлении людскими ресурсами и общей системе Организации Объединенных Наций. |
Pay increased attention to quality linguistic and culturally appropriate early childhood, primary, post-primary and tertiary education that is responsive to the developmental needs of a region and the value of regional understanding and tolerance. | уделять растущее внимание качественному и культурно соответствующему раннему детскому начальному, постначальному и высшему образованию, которое отвечает потребностям развития региона и ценностям регионального понимания и терпимости; |
$35,000 will pay a lot of bills. | $35,000 могут оплатить много счетов. |
Then I can pay you an entire year's rent. | Тогда я смогу оплатить годовую аренду. |
Pursuant to article 111 of the Labour Code, an employer, irrespective of his financial situation, must pay an employee for work performed in accordance with the established conditions and wage payment periods. | В соответствии со статьей 111 Трудового кодекса Туркменистана, работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан оплатить работнику выполненную им работу в соответствии с установленными условиями и сроками оплаты труда. |
If James can't pay back what he owes, they'll plunder this realm and burn it to the ground. | Если Джеймс не сможет оплатить долги, они разграбят эту страну и сожгут ее дотла. |
New immigrants and returning residents who lawyers and accountants, who are within their period of eligibility and who wish to repeat a course must pay 20% of the cost of the course per unit. | Репатриант/ вернувшийся израильтянин, период действия прав которого истёк, будет вынужден полностью оплатить стоимость обучения на тех же курсах. Те учреждения, которые организуют данные курсы, взимают личное денежное участие. |
Michaux could pay off your debts. | Мишо мог бы выплатить твои долги. |
Following the presentation of the report, several delegations expressed concern regarding the arrears in assessed contributions and called upon States parties to honour their financial commitments and promptly pay outstanding contributions in full. | После представления доклада несколько делегаций выразили обеспокоенность задолженностью по начисленным взносам и призвали государства-участники выполнять свои финансовые обязательства и скорейшим образом полностью выплатить причитающиеся взносы. |
If the missile falls, there'll be nobody here that can pay the bounty! | Если ракета промахнется, некому будет выплатить награду! |
The Trade Federation is neutral in this, but Pantora must pay its debt before we can resume commerce with the system. | Торговая федерация нейтральна в данной ситуации, но Пантора должна выплатить долги, прежде, чем торговля с системой будет восстановлена. |
"(c) Pay appropriate compensation." | с) выплатить соответствующую компенсацию . |
Well, sometimes people don't want to wait for auctions Or pay the big commissions. | Иногда люди не хотят ждать аукционов или выплачивать большие комиссионные. |
The recommendation that Member States should pay their dues in four quarterly instalments instead of in a single lump sum at the beginning of the year warranted careful consideration. | Рекомендация, касающаяся того, что государства-члены должны выплачивать свою задолженность ежеквартально, а не единовременно в начале года, заслуживает тщательного рассмотрения. |
This should also help the Institute to promote a continuing dialogue with its partners and thus encourage member States to honour their obligations and pay their assessed financial contributions on a regular basis. | Эти меры должны также способствовать развитию Институтом постоянного диалога со своими партнерами и тем самым стимулировать государства - члены выполнять свои обязательства и выплачивать свои начисленные финансовые взносы на регулярной основе. |
Even in the same industry, different units may pay different wages for the worker who is having the same measurable skills. | Даже внутри одной и той же отрасли различные предприятия могут выплачивать разную зарплату работникам, которые обладают одинаковой квалификацией. |
It will only be set right when all Member States pay their regular budget assessments when they are due in accordance with Financial Regulation 5.4, that is, normally by 31 January. | И это положение исправится только тогда, когда все государства-члены будут выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет в срок в соответствии с Финансовым положением 5.4, то есть как положено - к 31 января. |
Malta has one of the lowest gender pay gaps among European Union member States. | Различия в оплате труда мужчин и женщин на Мальте являются одними из наиболее низких среди государств - членов Европейского союза. |
Attempts were being made to close the pay gap by combating stereotypes and encouraging women to enter the civil service and commercial and technical fields. | Предпринимаются попытки ликвидировать неравенство в оплате труда путем борьбы со стереотипами и поощрения женщин к поступлению на гражданскую службу и на работу в торговую и техническую сферы. |
She noted that there were very few women in the professions generally, and that equal pay, particularly in the private sector, was far from being achieved. | Она отмечает, что в профессиональной сфере в целом доля женщин весьма незначительна и что равенство в оплате труда, особенно в частном секторе, далеко не достигнуто. |
Policies and measures combating women's discrimination on the labour market, promoting their access to durable and high-quality jobs, increasing vocational mobility, decreasing pay gaps, instoring a "gender equality label" for companies and supporting women's entrepreneurship. | Политика и меры по борьбе с дискриминацией женщин на рынке труда, расширению их доступа к стабильным и высококачественным рабочим местам, повышению профессиональной мобильности, сокращению различий в оплате труда, введению знака о соблюдении гендерного равноправия для компаний, оказанию поддержки предпринимательской деятельности женщин; |
The British Government is now consulting on further measures to require employers who have been found by a tribunal to have breached equal pay law to conduct a pay audit (see also paragraphs 162-166). | Британское правительство в настоящее время проводит консультации по вопросу о дальнейших мерах, позволяющих требовать от работодателей, которые по решению суда были признаны нарушившими закон о равной оплате труда, проводить проверку оплаты труда (см. также пункты 162 - 166). |
I can't have you pay my medical bills. | Тебе нельзя оплачивать мои медицинские счета. |
If it's going to go away... anyway, I'd rather not pay the money. | Тогда, раз всё пройдёт само, оплачивать я ничего не буду. |
It is also important to provide adequate pay and training for the country's security and police officers, so that they can help people to live in safety. | Кроме того, необходимо достойно оплачивать труд сотрудников служб безопасности и полиции страны и обеспечить их качественную подготовку, чтобы они были способны создать для населения безопасные условия жизни. |
You have to work, get money, you know, pay the rent. Well, yea- | Надо работать, получать деньги, оплачивать аренду. |
Calls to phone numbers in certain countries are included when you pay monthly, or charged at low rates on Pay As You Go. | При использовании ежемесячной подписки звонки на номера телефонов в определенных странах будут для тебя бесплатными. Кроме того, ты можешь оплачивать только сделанные звонки по низким тарифам Skype. |
Right to conditions of work, pay and promotion | Право на соответствующие условия труда, вознаграждение и продвижение по службе |
It is the youngest and oldest self-employed workers who receive no pay. | Среди самостоятельно занятых женщин вознаграждение не получают самые молодые и самые пожилые. |
These findings underscored the need for a careful structuring of the compensation system so as not to minimize the importance of pay but to look at compensation from a broader perspective and to develop a package of salary, allowances and benefits that was competitive and fair. | Эти выводы подчеркивают необходимость тщательного определения структуры системы вознаграждения, чтобы не свести к минимуму значение вознаграждения, а рассмотреть вознаграждение с более широкой точки зрения и разработать пакет окладов, надбавок, пособий и льгот, который является конкурентоспособным и справедливым. |
Affirmative action is defined as a coherent set of measures intended to bring about de facto equality between men and women in all areas of labour organization and human resource management (recruitment, promotions, training, departure, working conditions, pay, etc.). | Позитивные действия определяются как согласованный комплекс мер, направленных на установление фактического равенства между мужчинами и женщинами во всех областях организации труда и управления людскими ресурсами (прием на работу, продвижение по службе, профессиональная подготовка, увольнение, условия труда, вознаграждение и т.д.). |
Ms. ADULAZIZ (Sudan), referring to the representation of women, said that the Interim Constitution provided for equality between men and women and guaranteed the same civil, political, economic, cultural and social rights for all, including the right to equal pay. | Г-жа АБДУЛАЗИЗ (Судан), говоря о представленности женщин, поясняет, что временная Конституция Судана предусматривает равенство между мужчинами и женщинами и всем гарантирует одинаковые гражданские, политически, экономические, культурные и социальные права, включая право на равное вознаграждение за труд. |
The villagers should pay their last respects to him. | Жители деревни должны отдать ему последние почести. |
I could pay back everyone I owe. | Продавай. Я смогу отдать все долги. |
Spider? Well, he owed him 90 grand, but he can't pay it back dead. | Он задолжал ему 90 тысяч, но не успел отдать. |
You might as well just pay me now. | Можешь мне и сейчас отдать деньги. |
In fact, you can pay Caroline. | На самом деле, ты можешь отдать их Кэролайн |
Employers who hire persons from this list will be exempted during the first 90 days of their employment from the corresponding employers' contributions but must pay 50 per cent of the amount exempted into the Workers' Retraining Fund. | Предприниматели, набирающие трудящихся по этому списку, на первые 90 дней вновь установленных трудовых отношений освобождаются от выплаты соответствующих отчислений и должны переводить 50% суммы этих выплат в Фонд профессиональной переподготовки. |
At the same time, it may be noted that not all peace-keeping operations are subject to hazard pay. | В то же время можно отметить, что выплаты за работу в опасных условиях начисляются не во всех операциях по поддержанию мира. |
In the current year, the Agency had been unable to finance the allocation it normally set up as a salary reserve for financing pay increases; nor had it been able to start placing monies in a termination fund. | В текущем году Агентство оказалось не в состоянии выделить ассигнования на создание резерва заработной платы, из которого финансируется повышение окладов, равно как и начать формирование фонда для выплаты выходных пособий. |
Civil servants recruited from those countries often received equalization payments; moreover, they were frequently recruited at higher steps in the grade, a practice he saw as creating discrimination in pay between developed and developing countries. | Гражданские служащие, набираемые из этих стран, зачастую получают уравнительные выплаты; более того, во многих случаях при наборе им присваиваются более высокие ступени в классе, что, по его мнению, приводит к разнице в вознаграждении между сотрудниками из развитых и развивающихся стран. |
The Office of Internal Oversight Services audited the Payroll Unit at the United Nations Office at Nairobi, covering the entire payroll cycle for basic pay and selected allowances, including post adjustment, language allowance and hardship and mobility allowance. | Управление служб внутреннего надзора проверило Секцию заработной платы в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, проанализировав весь цикл начисления и выплаты основной заработной платы и отдельных надбавок, включая корректив по месту службы, надбавку за знание языков и надбавку за мобильность и работу в трудных условиях. |
So I pay a lot of attention to my family tomorrow. | Чтобы я завтра смогла уделить много внимания своей семье. |
In response to the need expressed by the common system organizations, the Commission had made the issue of pay and benefits its highest priority. | Председатель Комиссии сообщает, что в соответствии с пожеланиями, высказанными применяющими общую систему организациями, КМГС решила уделить первоочередное внимание вопросу выплат, пособий и льгот. |
The Committee recommends that the State party further strengthen the coordination between the various bodies and institutions at all levels and pay particular attention to the various regions of the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить дальнейшую координацию деятельности различных органов и учреждений на всех уровнях и уделить особое внимание различным регионам государства-участника. |
Likewise, it must pay particular attention to its shortcomings and weaknesses so that it can continue to provide much-needed hope, strength and direction to the nations of the world. | Также она должна уделить особое внимание своим недостаткам и слабостям с тем, чтобы и впредь она могла давать государствам мира столь необходимые им надежду, силу и руководство. |
Since I just found out... that your date is really work, pay closer attention to him next time. | Но с тех пор, как я узнала, что твой парень - на самом деле работа, возможно, ты захочешь уделить ему больше внимания в следующий раз. |
In the lounges, you can pay only with Miles. | В залах ожидания Вы можете расплатиться только милями. |
And couldn't pay up, even if she did. | А если бы и была, то все равно не смогла бы расплатиться. |
With what can I pay him? | А чем я мог с ним расплатиться? |
I can take out a line of credit and pay it off, no problem. | Я мог бы взять кредит под свою долю и без проблем с ним расплатиться. |
So they pay him for proof of concept, but then they kill him before they have to pony up for the real deal. | Так что они заплатили ему за коцепт, но потом убили его, прежде чем расплатиться за основной заказ. |
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale. | Покупатель обязан уплатить предусмотренную договором купли-продажи цену товара. |
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. | Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
Pay them, my friend. | Уплатить их, мой друг. |
When they could not pay the fine, their houses were demolished. | Если они были не в состоянии уплатить штраф, их дома шли под снос. |
Some adjudicators have the authority to order that the respondent pay "emotional damages" to the complainant, or pay a penalty for wilful or reckless misconduct. | Некоторые судьи имеют полномочия потребовать от ответчика оплатить "моральный вред" заявителю, или же уплатить штраф за умышленное действие или проступок по неосторожности. |
We believe that the NEPAD project should pay special attention to the situation of the island States. | Мы считаем, что НЕПАД должен обратить особое внимание на островные государства. |
This requires that the international community pay serious and urgent attention to the liquidation of the crimes against humanity committed in the past. | Поэтому международному сообществу следует обратить серьезное и неотложное внимание на ликвидацию преступлений против человечества, совершенных в прошлом. |
Several indigenous representatives referred to the problem of extinguishment of indigenous land rights, and recommended that the Special Rapporteur pay particular attention to this problem in her final working paper. | Несколько представителей коренных народов упомянули о проблеме лишения коренных народов их прав на землю и рекомендовали Специальному докладчику обратить особое внимание на эту проблему в ее окончательном рабочем документе. |
Pay particular attention to the provision of adequate basic services to the Roma population, such as drinking water, sanitation, electricity and systems of sewage and waste disposal (Spain); | 110.137 обратить особое внимание на предоставление адекватных основных услуг населению рома, таких как питьевая вода, канализация, электроэнергия и системы удаления сточных вод и отходов (Испания); |
Dropship is a trade scheme which means that you find a buyer and sell him new products of the firm-supplier. The firm ships commodity to the buyer and you receive money from the buyer and pay the firm for goods. | Если Вы используете такой современный метод ведения торговли как дропшиппинг (продажа товара с чужого склада), вам точно стоит обратить внимание на программу Есоммёгсё navigator, а также на магазин, в котором продаются кастрюли из нержавеющей стали. |
In practice, this meant that the husband and wife would pay less income tax. | На практике это означало, что муж и жена будут уплачивать меньший подоходный налог. |
A written declaration of commitment that the operator will comply with all Customs formalities and will pay the sums due if requested to do so by the competent authorities. | Письменная декларация об обязательствах, предусматривающая, что оператор будет соблюдать все таможенные формальности и уплачивать причитающиеся суммы, если этого потребуют компетентные органы. |
Global leadership today seems to be held hostage by financial interests and associated media, ideologists, and oligarchs whose political influence enables them to secure more rents and pay lower taxes in what must truly be the most vicious of circles. | Кажется, что сегодня глобальное руководство находится в заложниках финансовых кругов и спевшихся с ними СМИ, идеологов и олигархов, политическое влияние которых позволяет им обеспечивать больше ренты и уплачивать меньше налогов, что, наверное, является самым большим порочным кругом. |
Special Rates for those on a low income. Non-resident parents with net earnings of £100 a week or less will pay a flat rate of £5. | Те, кто зарабатывает от 100 до 200 фунтов стерлингов в неделю, будут уплачивать меньшую сумму в соответствии с подвижной шкалой в зависимости от уровня своих доходов. |
Those earning between £100-200 a week will pay a reduced rate on a sliding scale related to their income. NRPs on benefits will pay a flat rate of £5 a week. | РНР, получающие пособия, будут уплачивать фиксированную сумму в 5 фунтов стерлингов еженедельно; премия в связи с уходом за детьми. |
Equal pay and a living minimum wage should be part of social and economic policy goals. | Равная оплата труда и заработная плата, обеспечивающая прожиточный минимум, должны стать частью целей социальной и экономической политики. |
Working conditions were inadequate and the pay was insufficient. | Условия труда неудовлетворительны, а заработная плата недостаточна. |
The rural environment is also characterized by limited access to decent work, widespread unemployment, poor quality jobs, low pay, inadequate labour rights, weak social protection and the lack of representation. | Для сельской местности также характерны трудности с нахождением достойной работы и соблюдением прав трудящихся, массовая безработица, малоквалифицированный труд, низкая заработная плата, слабая социальная защита и отсутствие представленности. |
Although better qualified (working women in 2003 had an average of 7.8 years of schooling as compared with 6.8 for working men), women still earn a consistently lower pay than men. | Хотя женщины имеют более высокий уровень образования (работающие женщины в 2003 году в среднем имели 7,8 года школьного образования по сравнению с работающими мужчинами, для которых этот показатель равнялся 6,8 года), их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
The council decided that the ATS would be attached to the Territorial Army, and the women serving would receive two thirds the pay of male soldiers. | Совет принял решение, что новый вспомогательный корпус будет частью Территориальной армии и что заработная плата женщин в нём будет составлять 2/3 от заработной платы мужчин-солдат этой армии. |
Well, Obelus, I'm tripling your pay. | Молодец. Я утраиваю твое жалование. |
See, Mrs. Henson she also thought we should cut your pay. | Нет. Миссис Хенсон сказала, что мы должны урезать тебе жалование. |
You're naturally entitled to a month's pay. | Вам ведь полагается месячное жалование. |
Nevertheless, Domitian appears to have been very popular among the soldiers, spending an estimated three years of his reign among the army on campaigns-more than any emperor since Augustus-and raising their pay by one-third. | Тем не менее, Домициан, по всей видимости, пользовался большой популярностью среди легионеров, посвятив около трёх лет своего правления армии во время военных кампаний - больше, чем какой-либо император, начиная с Октавиана Августа, кроме того, император повысил солдатское жалование на треть. |
She lifted three months pay, come here. | Мое жалование за три месяца! |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
I'll send your pay tomorrow. | Гонорар я завтра пришлю. |
So, while we'll not be requiring your services, we will, of course, still pay. | Несмотря на то, что мы больше не нуждаемся в ваших услугах, мы выплатим гонорар в полном объеме. |
You pay me my retainer fee, and we'll get started on the lawsuit immediately. | Оплачиваете мой фиксирующий гонорар, и мы немедленно приступаем к судебному иску. |
The Crown will pay you a retainer. | Корона заплатит вам гонорар. |
He earns $ 15 million a picture but we bring him on and pay him about $ 15 an hour. | Его обычный гонорар - пятнадцать лимонов за картину, но вот он попадает к нам и работает за пятнадцать баксов в час. |
Pay and associated personnel costs have been allocated to each force group. | Денежное довольствие и прочие расходы на личный состав разбиты по всем категориям сил. |
(a) Pay and allowance | а) Денежное довольствие и надбавки |
The first review in 1977 was based on cost data submitted by the troop-contributing countries to the Secretary-General in support of their request for an increase in the standard rates of reimbursement for pay and allowances (see A/32/339, para. 17). | В основу первого пересмотра, проведенного в 1977 году, были положены данные о расходах, представленные Генеральному секретарю странами, предоставляющими войска, в обоснование их просьбы о повышении стандартных ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия (см. А/32/339, пункт 17). |
The standard rates of reimbursement to troop-contributing countries were initially established for pay and allowances and a supplementary payment for a limited number of specialists. | Первоначально стандартные ставки возмещения расходов странам, предоставляющим войска, были введены для возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия, а также дополнительные выплаты в отношении ограниченного числа специалистов. |
Pay and allowances, all ranks 500680950988 | Денежное довольствие, пособия и надбавки, выплачиваемые всему личному составу |
You don't pay child support anymore. | Вы больше не даете деньги на содержание детей. |
The man must fully pay the children's expenses. | Мужчина должен полностью оплачивать расходы на содержание детей. |
If the non-custodial parent does not pay the allowance, the custodial parent can, on application, obtain a maintenance advance from the State. | Если такой родитель не уплачивает алименты, то родитель, опекающий ребенка, может представить ходатайство о получении аванса от государства на содержание ребенка. |
After 10 years, the difference between the gross pay of men and women in maintenance and/or cleaning jobs (example: road maintenance and construction) was | По истечении 10 лет разница в зарплате между мужчиной и женщиной, выполняющими работы по содержанию и/или уборке (например: содержание путей сообщения), составляет |
Pay is more or less regular for integrated brigades, but they receive little health care, food and lodging for themselves and their families. | В интегрированных бригадах денежное содержание выплачивается более или менее регулярно, а вот медицинское обслуживание, продовольственное снабжение и обеспечение жильем самих военнослужащих и их семей оставляют желать лучшего. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. | Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
If your robot cars are all tracking the predictedtrajectories, you don't pay as much attention to thosepackets. | Если автоматы в машине отслеживают предсказанныетраектории, уже нет необходимости уделять внимание всем объектамвокруг. |
We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
I'm-a pay it all kinds of heed until you explain why you've been telling stories. | Я буду обращать внимание, пока вы не объясните, зачем вы рассказывали эти истории. |
Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
Now, why should you pay any attention to what I have to say? | С чего бы тебе обращать внимание на мои слова? |
I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |