I can pay you for your work and your time. | Я могу заплатить тебе за твою работу. |
I guess I could always pay her a bit. | Я думаю, что могла бы заплатить ей немного. |
And it turns out there's plenty of people who would pay to do the same. | И, как выяснилось, есть куча людей готовых заплатить за это. |
I was worried you were not going to come and I'd be left to foot a bill I can't pay. | Я боялся, Вы не были придет и я бы оставил к ноге Билла я не могу заплатить. |
You can pay them to be whoever you want them to be. | Ты можешь заплатить им, и они будут кем угодно, чего бы ты ни захотел... |
All Members must pay their bills. | Все члены должны платить по своим счетам. |
Employers shall not pay a wage lower than the Minimum Allowable Wage stipulated in the Standard Employment Contract signed with the FDH. | Наниматели не могут платить заработную плату на уровне ниже минимального, указанного в типовом трудовом договоре, подписанном с иностранной домашней прислугой. |
Why, people ask, should the allied countries pay the heavy price of war, and perhaps sacrifice the lives of their soldiers, when there is no danger to their national security or vital national interests? | Люди спрашивают, почему страны-союзницы должны платить большую цену за ведение войны и, возможно, жертвовать жизнями своих солдат, когда не существует никакой угрозы их национальной безопасности или жизненным национальным интересам? |
People say: "Well, you say it's a scam, but you say go on and pay it?" | Люди говорят: "Ты говоришь, что это афёра, однако надо продолжать платить?" |
The two types of "post-academic" university that they represent - the one a diploma mill, the other a patent factory - share an overriding interest in benefiting those who can pay at the point of delivery. | Два типа пост-академических университетов являются с одной стороны - кузницей дипломов, а с другой - патентными заводами - и, по сути, работают с одной целью - удовлетворить тех, кто может платить за услуги. |
India will pay serious attention to any other multilateral initiatives in this area during the course of the negotiations in the Conference on Disarmament. | Индия будет уделять серьезное внимание любым другим многосторонним инициативам в этой области в ходе переговоров на Конференции по разоружению. |
To that end, we must pay the closest attention to the following points. | В этой связи мы призваны уделять самое пристальное внимание следующим аспектам. |
It however recommended that Belgium pay particular attention to any discrimination in access to employment that might arise from unjustified requirements concerning knowledge of languages. | Тем не менее она рекомендовала Бельгии уделять особое внимание любым случаям дискриминации при доступе к трудоустройству, которые могут возникать вследствие необоснованных требований, касающихся знания языков. |
In addressing this theme, the independent expert will pay particular attention to identifying best practices and obstacles in terms of structures, policies and measures that promote pluralism in State institutions and public life. | При рассмотрении данной темы Независимый эксперт будет уделять особое внимание выявлению наиболее оптимальных видов практики и препятствий с точки зрения структур, стратегий и мер, поощряющих плюрализм в государственных учреждениях и общественной жизни. |
Myanmar shared the view that the root causes of most conflicts were inequalities in social and economic development; the United Nations must therefore pay greater attention and allocate more resources to the social and economic spheres. | ЗЗ. Мьянма разделяет мнение о том, что первопричиной большинства конфликтов является неравенство в социально-экономическом развитии, и поэтому Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания и ассигновать больше средств социальному и экономическому секторам. |
Thinking we could pay a visit to Raoul. | Думаю мы можем оплатить визит к Раулю. |
You may pay either of these by credit card or by wire. | Вы можете оплатить любое из указанного либо кредитной картой, либо денежным переводом. |
They didn't even pay the bill. | Ну кто-то же должен оплатить счет. |
The seller initiated arbitration proceedings, arguing that the buyer had breached the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to compensate for the damages and pay the arbitration fees and other related fees. | Обвинив покупателя в нарушении договора, продавец начал арбитражное разбирательство и ходатайствовал перед третейским судом обязать покупателя возместить понесенные убытки и оплатить арбитражные расходы и прочие издержки. |
Two questions: can we pay that with a credit card, and can we get a credit card? | Два вопроса: можно ли оплатить кредиткой и можем ли мы получить кредитку? |
I can pay it back in 2 years. | Я смогу выплатить за два года. |
And pay the S.I.U.'s weekly hospital benefit of $15 in cash. | И выплатить недельное пособие - 15$ наличными. |
Based on a settlement last week, BP will now pay the largest criminal penalty in US history - $4.5 billion. | С учетом платежа на прошлой неделе, ВР предстоит выплатить самый крупный штраф за уголовное правонарушение в размере 4,5 миллиарда долларов США. |
We'll pay you a large sum, in confidence, of course, and you will retire immediately, and of course promise to take no further action. | Мы готовы выплатить вам крупную сумму, о которой, разумеется, никто не узнает. А вы немедленно выйдете на досрочную пенсию при условии, что не станете ничего предпринимать против нас. |
The Government is pleased to advise the Secretary-General that, on the full faith and credit of [the Member State], it pledges that it will pay $- by [date]. | Правительство с удовольствием сообщает Генеральному секретарю о том, что оно берет на себя обязательство, обеспеченное всеми доходами и возможными заимствованиями [государства-члена], выплатить долл. США к [указать дату]. |
Well, my priority is getting my business back and putting my employees back on the payroll so they can pay their mortgages. | Ну, мой приоритет - вернуть свой бизнес, и снова начать платить работникам зарплату, чтобы люди могли выплачивать свои ипотеки. |
The salary of the employee shall be increased by the same amount that he should pay into the pension fund. | Заработную плату работника необходимо пропорционально увеличить на сумму, из которой он будет выплачивать взносы в пенсионный фонд. |
And who will pay this loan? | А кто будет это заем выплачивать? |
All Member States should pay their contributions in full and on time in order to ensure that the Organization's activities and programmes were not adversely affected by a shortage of funds. | Все государства-члены должны в полном объеме и своевременно выплачивать взносы, не допуская того, чтобы недостаток средств отрицательно сказывался на осуществляемых Организацией Объединенных Наций мероприятиях и программах. |
If interest rates go down, your debt also goes down, and therefore you will pay less monthly payments. | Если процентные ставки понижаются, Ваш долг сокращается и Вы будете выплачивать взносы меньше времени. |
(a) Collection of comprehensive and comparable gender pay statistics; | а) сбор всеобъемлющих и сопоставимых статистических данных о гендерном разрыве в оплате труда; |
She had received information through another channel that the gender pay gap had not been reduced since the consideration of the previous report. | Оратор из других источников получила информацию о том, что разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами не был сокращен со времени рассмотрения предыдущего доклада. |
The gender pay gap remains 'stubborn' | Упорно сохраняется гендерный разрыв в оплате труда |
The survey report of the Health and Safety Inspectorate shows that the corrected gender pay gap in the private sector was 6.5 per cent in 2006. | Проведенное Инспекторатом по охране здоровья и обеспечению безопасности обследование показывает, что в 2006 году скорректированный гендерный разрыв в оплате труда в частном секторе составлял 6,5 процента. |
The Government and unions (Newfoundland and Labrador Association of Public and Private Employees, Canadian Union of Public Employees, Newfoundland and Labrador Nurses Union, International Brotherhood of Electrical Workers, Association of Allied Health Care Professionals) negotiated a pay equity agreement in 1988. | В 1988 году правительство и профсоюзы (Ассоциация работников государственного и частного сектора Ньюфаундленда и Лабрадора, Канадский союз государственных служащих, Союз медсестер Ньюфаундленда и Лабрадора, Международное братство рабочих электропромышленности, Ассоциация объединенных медицинских работников) провели переговоры о заключении соглашения о равенстве в оплате труда. |
Women prisoners who could pay the fees were housed in the women's quarters, known as the oak. | Заключённые-женщины, которые могли оплачивать тюремные сборы размещались в женских квартирах, называемых «Дубом» (Оак). |
You can't announce your intention to not pay your bills and then expect to keep your credit rating. | Вы не можете объявить о своем намерении не оплачивать свои счета и после этого ожидать что твоя кредитная история станет лучше. |
Erica's finally got a real job and a real relationship, and isn't she so wise now that at the age of 32, she can actually pay her rent without anyone's help? | У Эрики наконец-то появились настоящая работа и настоящие отношения, и, не правда ли, как это благоразумно, что в свои 32 года она способна оплачивать свою квартиру без посторонней помощи? |
Calls to phone numbers in certain countries are included when you pay monthly, or charged at low rates on Pay As You Go. | При использовании ежемесячной подписки звонки на номера телефонов в определенных странах будут для тебя бесплатными. Кроме того, ты можешь оплачивать только сделанные звонки по низким тарифам Skype. |
Local government and service providers were wary of installing services in slums, concerned that this would be taken as a tacit acceptance of the settlements, encouraging further settlements, and that the residents would not pay their bills. | Местные власти и поставщики услуг весьма настороженно относятся к идее налаживания услуг в трущобах, опасаясь того, что это будет расценено как молчаливое признание таких поселений и поощрение дальнейшей застройки, и что жители не будут оплачивать свои счета. |
FICSA noted that only a significant salary increase would constitute merit pay. | Представитель ФАМГС отметил, что только значительное увеличение заработной платы будет рассматриваться как поощрительное вознаграждение. |
This includes equal pay, equal employment opportunities, equal occupational training and equal promotion at work. | Это включает равное вознаграждение и равные возможности занятости, профессиональной подготовки и продвижения по работе. |
They are often highly qualified and willing to work for lower pay; | Эти рабочие, во многих случаях имеющие высокую квалификацию, согласны работать за меньшее вознаграждение; |
In our view, however, these amounts should take into account not only the base pay but also other elements making up each staff member's total compensation package, to ensure that the resulting rates are sufficiently competitive to attract desirable candidates. | Вместе с тем, по нашему мнению, при установлении размеров вознаграждения следует учитывать не только базовое вознаграждение, но и другие элементы, составляющие совокупный пакет вознаграждения каждого сотрудника, для обеспечения того, чтобы установленные ставки были достаточно конкурентоспособны для привлечения желаемых кандидатов. |
(a) Pay and allowance | а) Денежное вознаграждение и довольствие |
All right you can pay Sam the rest in six months. | Вы можете отдать остальное Сэму за шесть месяцев. |
Ching Ming Festival, pay respect to the ancestors | На фестиваль Чин Мин, отдать дань уважения предкам. |
I also pay sincere tribute to Secretary-General Ban Ki-moon for his tireless and laudable efforts to defend and promote the purposes and principles of the Organization's Charter. | Хочу также искренне отдать должное Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его неустанные и достойные всяческих похвал усилия по отстаиванию и пропаганде целей и принципов Устава Организации. |
All you can find are newsreaders from national television covering the smiling faces of people who come back to Hongdong to seek their roots and pay homage to their ancestors. | Все что можно увидеть, это дикторов национального телевидения, сообщающих о радостных людях, возвращающихся в Хундун, чтобы найти свои корни и отдать дань уважения предкам. |
I pay particular tribute to the men and women of MISCA, Operation Sangaris and the United Nations staff on the ground for their courage, dedication and commitment to the protection of the people of the Central African Republic. | Я хотел бы отдельно отдать должное мужчинам и женщинам, действующим в составе АФИСМЦАР и операции «Сангарис», а также сотрудникам Организации Объединенных Наций на местах за их отвагу, самоотдачу и самоотверженные усилия по обеспечению защиты населения Центральноафриканской Республики. |
However, in view of the large number of pay equity claims under way, section 11 of the Act had been expressly excluded from the review. | Однако, ввиду большого числа предъявленных требований относительно выплаты денежных средств, раздел 11 Закона был конкретно исключен из обзора. |
In addition to the regular and additional holidays working women take maternity leave, 60 days before and 90 days after childbirth at full pay, rations and dividend irrespective of the length of their service. | Помимо регулярного и дополнительного отпусков работающим женщинам предоставляется декретный отпуск продолжительностью 60 дней до и 90 дней после родов с сохранением полной заработной платы, выплачиваются пособия и производятся прочие выплаты независимо от трудового стажа. |
Senior Ministry of Finance officials stated that members of the Assembly were unhappy because the Ministry had started deducting income tax from their allowances and the Assembly members had demanded retroactive pay increases, which the Ministry was not paying. | После расследования высшие должностные лица министерства финансов заявили, что члены Собрания были недовольны тем, что министерство стало вычитать из их пособий подоходный налог и что члены Собрания потребовали увеличить им выплаты задним числом, а министерство отказывается выплачивать такие суммы. |
However, this service is no longer provided and consequently many public servants leave their place of work on pay week to travel to the nearest centre where they are able to withdraw their salary. | Однако в настоящее время такие услуги не предоставляются, поэтому многие государственные служащие в период выплаты заработной платы вынуждены отлучаться с рабочих мест и ехать в ближайший центр, где они могут получить свою заработную плату. |
It also calls upon the State party to review the Maternity Leave with Pay Act and the National Insurance Scheme with a view to removing any disparity as regards the eligibility of domestic workers and other female workers to benefits. | Он также призывает государство-участника пересмотреть закон об оплачиваемом отпуске по беременности и родам и национальную систему страхования в целях устранения различий между местными работниками и другими работниками из числа женщин с точки зрения их прав на соответствующие выплаты. |
UNDP should pay specific attention to monitoring gender-related outcomes in all programmes. | Особое внимание ПРООН следует уделить мониторингу связанных с гендерным фактором результатов по всем программам. |
The First Committee should pay due attention to this. | Первый комитет должен уделить этому соответствующее внимание. |
The regional conference should also pay special attention to problems raised by refugees and displaced persons, as well as to the problem of disarming such persons. | Региональная конференция должна также уделить совершенно особое внимание вопросам, связанным с беженцами и перемещенными лицами, а также проблеме разоружения этих групп населения. |
As part of the immediate steps required to stabilize the situation, the international community should pay due attention to the payment of salary arrears due to civil servants and the pension for retirees. | В качестве одного из первых шагов в направлении стабилизации ситуации международное сообщество должно уделить должное внимание погашению образовавшейся задолженности по выплате окладов государственным служащим и пенсий пенсионерам. |
Accordingly, we should pay particular attention to the changes that have occurred in the Middle East, which will certainly have a decisive impact on peace and stability in the region. | Поэтому мы должны уделить особое внимание переменам, происшедшим на Ближнем Востоке, которые, безусловно, будут иметь огромные последствия для мира и стабильности в этом регионе. |
You know, someday I may actually make you pay up. | Знаёшь, однажды я могу всё-таки заставить тёбя расплатиться. |
I was determined to sell, pay back what I owe and go. | Я уже решилась всё продать, расплатиться и уехать. |
I'll pay it back to you with another cup of coffee? | Я могу расплатиться с тобой еще одной чашечкой кофе. |
And just so you know, I'm making a lot of cutbacks so I can pay you back quicker... no vacations, basic cable. | И, чтоб ты знал, я экономлю на всем, чтобы расплатиться побыстрее, никаких поездок, дополнительных каналов. |
I'll pay you back as soon as possible. | Я буду усердно работать, чтобы расплатиться. |
The donors might pay part of the interest cost or principal on loans and provide the funds to repay the arrears. | Доноры могут уплатить часть процентов или капитальной суммы займов и предоставить средства для погашения просроченной задолженности. |
Anyone making a submission or observation concerning a case must pay £30. | Любое лицо, направляющее представление или замечание по делу, должно уплатить 30 ирландских фунтов. |
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. | Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену. |
For example, his assessment is that various housing programmes are not reaching the very poor, who represent 25 per cent of the population, living in the most precarious conditions with no capacity either to save or pay a contribution to participate in these programmes. | Например, он полагает, что различные программы жилищного строительства не охватывают наиболее бедные слои, которые составляют 25% населения, находятся в наиболее неблагоприятных условиях и не имеют возможности ни накопить, ни уплатить взнос, требуемый для участия в этих программах. |
Pay them, my friend. | Уплатить их, мой друг. |
We should pay particular attention to critical areas like investment and trade and mobilizing domestic resources, advancing gender equality, educating girls and achieving environmentally sound growth. | Мы должны обратить особое внимание на такие принципиально важные сферы, как инвестиции и торговля, мобилизация внутренних ресурсов, достижение гендерного равенства, обучение девочек и обеспечение экологически чистого роста. |
The international community must therefore pay special attention to the implications of the crisis for rural populations and implement specific measures to address them. | Вследствие этого, международное сообщество должно обратить особое внимание на последствия кризиса для сельского населения и принять конкретные меры по нейтрализации этих последствий. |
Member States should pay close attention to the number of vacant posts under those sections of the programme budget, which concerned programmes for developing countries. | Государствам-членам следует обратить повышенное внимание на количество вакантных должностей по этим разделам бюджета по программам, которые относятся к программам для развивающихся стран. |
(b) Ensure access to education, including early childhood education, in all regions of the State party and pay particular attention to girls and all vulnerable groups of children, including indigenous children and children without birth certificates; | Ь) обеспечить доступ к образованию, включая обучение в раннем детском возрасте, во всех регионах государства-участника и обратить особое внимание на девочек и все уязвимые группы детей, включая детей из числа коренных народов, и детей, не имеющих свидетельства о рождении; |
Countries that see economic sanctions as an instrument of power and authority should pay due attention to the fact that many people, at home and abroad, are increasingly sceptical about and opposed to them. | Странам, которые рассматривают экономические санкции в качестве инструмента власти и влияния, необходимо обратить должное внимание на тот факт, что многие, в том числе их собственные граждане и граждане других стран, все более скептически настроены по отношению к ним и выступают против них. |
Other firms trading in the Territory must pay a standard 35 per cent tax on their profits. | Другие торгующие в территории фирмы должны уплачивать налог на свою прибыль по стандартной ставке в размере 35 процентов. |
In practice, this meant that the husband and wife would pay less income tax. | На практике это означало, что муж и жена будут уплачивать меньший подоходный налог. |
A written declaration of commitment that the operator will comply with all Customs formalities and will pay the sums due if requested to do so by the competent authorities. | Письменная декларация об обязательствах, предусматривающая, что оператор будет соблюдать все таможенные формальности и уплачивать причитающиеся суммы, если этого потребуют компетентные органы. |
Moreover, they had approved a financial regulation requiring that they should pay their contributions in full within 30 days of receiving their assessment notices, and had approved the Organization's scales of assessments and budgets by consensus. | Более того, они утвердили финансовое положение, предусматривающее, что им следует в полном объеме уплачивать свои взносы в течение 30 дней после получения ими уведомлений о взносах, и на основании консенсуса утвердили шкалу взносов и бюджеты Организации. |
With decreased liquidity in peacekeeping missions, the need for such cross-borrowing in recent years has increased, although this trend could also reverse if Member States pay their assessments promptly. | В условиях сокращения наличности у миссий по поддержанию мира необходимость в таком перекрестном финансировании в последние годы возросла, хотя эта тенденция может смениться и на противоположную, если государства-члены станут быстро уплачивать начисляемые им взносы. |
Equal pay as an objective of the sustainability strategy | Равная заработная плата как одна из целей стратегии устойчивого развития |
The court recovered her back pay from the employer for the period of enforced absence (five months) as well as compensation for moral harm and the services of a representative. | С работодателя взысканы в пользу Кенжиной Р. К. заработная плата за время вынужденного прогула (5 мес.), компенсация морального вреда, а также расходы, связанные с оплатой услуг представителя. |
A large group of unemployed youth turn to an informal sector usually characterized by low pay, long working hours, dangerous working conditions and absence of union representation. | Большие группы безработной молодежи уходят в неформальный сектор, для которого, как правило, характерна низкая заработная плата, большая продолжительность рабочего дня, опасные условия работы и отсутствие профсоюзов. |
Before women have children, their average pay is 91 per cent of men's, but drops to 67 per cent thereafter. | З. До рождения детей средняя заработная плата женщин составляет 91 процент от средней заработной платы мужчин, а после рождения детей она сокращается до 67 процентов. |
The Payments Section ensures that workers are paid at least the minimum wage and enjoy the accompanying social benefits (holidays, rest and recuperation pay, sick pay and pension funds). | Секция расчетов обеспечивает, чтобы трудящимся выплачивалась по крайней мере минимальная заработная плата и соответствующие социальные пособия (оплачиваемый отпуск, период отдыха и восстановления сил, оплачиваемый отпуск по болезни и пенсионные фонды). |
How can he afford to eat here on a sergeant's pay? | Как он может ужинатьздесь на жалование сержанта? |
Out partying, new phone, did you get a pay rise? | Вечеринки, новый телефон, тебе жалование повысили? |
That's half a year's pay. | Это же полугодовое жалование. |
By the end of 1994 the working pay (wages and salaries) dropped by another 21 per cent as compared to 1993. | К концу 1994 года показатель оплаты труда (заработная плата и жалование) сократился еще на 21% по сравнению с 1993 годом. |
This may not be fair to you but I can only pay if you do as I say. | Но я тебе заплачу месячное жалование, если сделаешь то, что я попрошу тебя. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
Soon after, I will receive my pay here, in the same way. | Тем же способом он вышлет мне сюда гонорар. |
I'll send your pay tomorrow. | Гонорар я завтра пришлю. |
So, while we'll not be requiring your services, we will, of course, still pay. | Несмотря на то, что мы больше не нуждаемся в ваших услугах, мы выплатим гонорар в полном объеме. |
As for compensation, I'll pay you double your salary for as many months as it takes. | А за все месяцы, что вы будете работать, я выплачу вам двойной гонорар. |
You're going to end up paying me a royalty, but if you can get together a couple million dollars, we can figure out how you can pay me the balance over time. | В любом случае ты вернешь мне авторский гонорар, но если ты сможешь собрать пару миллионов долларов, мы можем обсудить, как ты сможешь пополнить мой баланс со временем. |
Pay and associated personnel costs have been allocated to each force group. | Денежное довольствие и прочие расходы на личный состав разбиты по всем категориям сил. |
(a) Pay and allowance | а) Денежное довольствие и надбавки |
a Basic pay and clothing, gear and equipment allowance are payable to all military personnel. | а Денежное довольствие и надбавки на обмундирование, оснащение и экипировку выплачиваются всем военнослужащим. |
As described in paragraph 1 of the present report, the concept of specialist pay was introduced in 1974, together with establishment of the initial rates for pay and allowances. | Как указано в пункте 1 настоящего доклада, концепция надбавок специалистам была первоначально предложена в 1974 году одновременно с введением первоначальных ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия. |
12 As shown in table 1, a change in the rate of reimbursement for pay and allowances has always implied a similar increase for specialist pay. | 12 Как явствует из таблицы 1, изменение ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия всегда предполагало аналогичное изменение в отношении надбавок специалистам. |
Drivers of vehicles pay an annual transport tax, the proceeds of which are earmarked for road maintenance. | Водителями транспортных средств уплачивается ежегодный транспортный налог, средства от которого предназначены на содержание дорог. |
The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. | Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |
At the present time, monthly reimbursement to Governments is being made at the initial rate of $750 per person for pay and allowances for troops as part of the approved rate of $988 per person per month. | В настоящее время ежемесячное возмещение расходов правительствам производится по первоначальной ставке в 750 долл. США на человека на денежное содержание и выплату пособий военнослужащим, что составляет лишь часть утвержденной ставки в 988 долл. США на человека в месяц. |
You pay a girl a lump sum every month for future dates. | Вы платили девушке ежемесячное содержание за будущие свидания. |
Moule Safoua, a community that the delegation visited in the Maradi region, had adopted a system in which all community members pay a token for the maintenance of a clean water facility and assign several members to manage it. | В районе Маради делегация посетила деревню Муле-Сафуа, в которой действует система, когда все местные жители вносят плату на содержание источника чистой воды, а несколько человек отвечают за его содержание. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
The Council must pay more systematic attention to the phenomenon and address it head on. | Совет должен уделять внимание этому явлению на более систематической основе и непосредственно заняться решением этой проблемы. |
For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
Showing different aspects of state life, we also pay much attention to ordinary Belarusian families with their joys and worries. | Показывая различные аспекты жизни государства, мы стараемся уделять внимание и обычным житейским заботам белорусской семьи, рядового гражданина. |
International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
Now, why should you pay any attention to what I have to say? | С чего бы тебе обращать внимание на мои слова? |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
Should I pay interest in peoples around the table-sides? | А надо обращать внимание на людя, который сидит по бокам стола? |