| Sir Mordred... may yet pay the ultimate price. | Сэру Мордреду возможно, придется заплатить высшую цену. |
| No, but you could pay me now for the mistakes of the past. | Нет, но вы можете заплатить в настоящем за ошибки прошлого. |
| You just want to use me for my skills... and pay me for my time and effort. | Хочешь просто попользоваться моими талантами и заплатить мне за мои усилия и время. |
| The solution would be to make Valenti and Ferida pay the bill? | Значит, вьход - заставить заплатить за все Валенти и Фериду? |
| For that answer, you must pay. | За ответ ты должна заплатить. |
| I won't pay my son's debts. | Я не хочу платить по долгам моего сына. |
| Well, if the patient can't pay, then they get the minimum treatment. | Ну, если пациенты не могут платить, то получают минимальное лечение. |
| How can I pay when the interest is more than I earn? | Как тут платить, когда процент больше моей выручки? |
| And I don't need to give you severance pay because it's gross misconduct. | И хорошие новости - мне не нужно платить тебе выходное пособие, потому что это неправомерное поведение. |
| Get me into this dress, and I will pay you ten more dollars a week. | Застегни, и я буду платить тебе на десять долларов больше. |
| Other representatives mentioned that the Board should pay more attention to the added value that the Internet brought to drug control efforts. | Другие представители отметили, что Комитету следует уделять больше внимания возможностям Интернета, позволяющим повышать эффективность усилий в деле контроля над наркотиками. |
| In our view, the United Nations should also pay special attention to and be more energetically involved in, resolving so-called frozen conflicts caused by aggressive separatist movements supported from outside. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна также уделять особое внимание и более активно участвовать в разрешении так называемых латентных конфликтов, вызванных агрессивными сепаратистскими движениями, поддерживаемыми извне. |
| We should also strengthen and pay due attention to the structures and mechanisms provided for in the framework of the United Nations that aim to ensure that the gender perspective is systematically incorporated in all activities relating to peace and security. | Мы должны также уделять надлежащее и даже более серьезное внимание структурам и механизмам, предусмотренным в рамках Организации Объединенных Наций, цель которых состоит в обеспечении систематического учета гендерной проблематики во всех видах деятельности, имеющих отношение к миру и безопасности. |
| pay special attention to pedestrian safety in the most highly exposed areas, and particularly in the vicinity of schools and on the way to schools, and in places where there are likely to be large numbers of pedestrians; | уделять особое внимание безопасности в наиболее опасных для пешеходов районах, особенно вблизи школ и на маршрутах в школу, а также в местах, где ожидается интенсивное пешеходное движение; |
| It was clear that donors should pay greater attention to the heterogeneity of MICs and should base their responses on gradation of aid, taking the relative vulnerability of MICs into account. | Наряду с этим он отметил, что донорам следует больше внимания уделять фактору неоднородности состава группы стран со средним уровнем доходов как таковой и разрабатывать свои меры в соответствии с критерием градации помощи с учетом фактора относительной уязвимости этих стран. |
| I'm ruling for Dr. Briggs and ordering that Ms. Palmer pay all costs for this arbitration. | Я выношу решение в пользу доктора Бриггса и обязываю мисс Палмер оплатить все судебные расходы. |
| It took a toll on us When we couldn't pay the gas bill, carlos. | Тяжело нам пришлось, когда мы не могли счет за газ оплатить, Карлос. |
| CLAIRE: You can't even pay your own bills. | Ты даже свои счета оплатить не можешь! |
| But she can barely pay her phone bill. | Ей трудно оплатить телефонный счет. |
| You would make them come and get it themselves (equivalent to downloading off the net) or they can pay someone else to deliver it to their door (equivalent to buying a CD). | Вместо этого, вы предложили бы соседям прийти и забрать песок самим (аналог скачивания по сети). Но соседи могут также оплатить наем грузовика, чтобы он доставил им песок (эквивалент оплаты на CD-диски). |
| The chair noted that in 1 is being mentioned that the carrier shall pay compensation not exceeding the carriage charges. | Председатель отметил, что в соответствии с 1 перевозчик должен выплатить возмещение, не превышающее размера провозных платежей. |
| Consequently, the seller should only pay interest on the price difference for the cover transaction (half of the goods). | Поэтому продавец должен выплатить проценты только на сумму, которая определяется разницей с ценой сделки покрытия (половина товара). |
| It provides that the husband shall pay to the wife such lump sum having regard to the means of both what the court thinks is reasonable. | Суд по своему усмотрению устанавливает общую сумму, которую муж обязан выплатить жене, исходя из материального положения обоих супругов, которую суд посчитает приемлемой. |
| To the extent that such information is made available, national economic data could be used to estimate the theoretical maximum each country could pay from its national assets in bearing catastrophe risk. | При наличии такой информации можно будет, опираясь на соответствующие данные о национальной экономике, рассчитать теоретическую максимальную сумму, которую каждая страна сможет выплатить из своих национальных активов для покрытия риска катастроф. |
| We also wonder to whom they might pay the reward that was announced once again today and whether the intention is to entice adventurers seeking the reward into abducting the two suspects while they are on their way to the Netherlands. | Интересно было бы также узнать, кому они могут выплатить вознаграждение, о котором было вновь объявлено сегодня, и не состоит ли его цель в том, чтобы подстегнуть жаждущих вознаграждения авантюристов к похищению двух подозреваемых во время их транспортировки в Нидерланды. |
| Employers were also required to provide proper housing, adequate rest and medical treatment and pay promised salaries. | Кроме того, от работодателей требуется обеспечивать работников надлежащим жильем, достаточным отдыхом и медицинским лечением и выплачивать им обещанную заработную плату. |
| a As indicated earlier, the United Nations Compensation Commission will pay rent and reimbursement towards utilities and other costs. | а Как указывалось ранее, Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций будет выплачивать арендную плату и возмещение за коммунальные услуги и другие расходы. |
| The scale of assessments should reflect a fair and balanced distribution among Member States of financial responsibility for the United Nations, while all Member States should pay their contributions in full and on time to ensure that the Organization could carry out its mission. | Шкала взносов должна отражать справедливое и сбалансированное распределение между государствами-членами финансовой ответственности за Организацию Объединенных Наций, и все государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно для обеспечения того, чтобы Организация могла выполнять свою миссию. |
| Senior Ministry of Finance officials stated that members of the Assembly were unhappy because the Ministry had started deducting income tax from their allowances and the Assembly members had demanded retroactive pay increases, which the Ministry was not paying. | После расследования высшие должностные лица министерства финансов заявили, что члены Собрания были недовольны тем, что министерство стало вычитать из их пособий подоходный налог и что члены Собрания потребовали увеличить им выплаты задним числом, а министерство отказывается выплачивать такие суммы. |
| The offender must pay monthly until emissions reach admissible levels. | Нарушитель должен ежемесячно выплачивать штраф до тех пор, пока выбросы не придут в допустимую норму. |
| The Government's effort on equal pay and the gender-segregated labour market is very complex and is conducted in dialogue with companies and the social partners in recognition of the fact that promoting equal pay takes place at the workplace and during the collective bargaining. | Правительство принимает комплексные меры по обеспечению равной оплаты труда и в отношении гендерной сегрегации рынка труда, которые осуществляются на основе диалога с компаниями и социальными партнерами и свидетельствуют о признании необходимости способствовать равенству в оплате труда в процессе производственной деятельности и при заключении коллективных соглашений. |
| Is President Grant still counting on his vote to pass the equal pay bill? | Президент Грант еще рассчитывает на его голос чтобы провести закон о равной оплате труда? |
| The complex nature of the gender pay inequality makes it impossible to solve without addressing discrimination by mainstreaming gender into education, the labour market, budgeting, etc. | Так как феномен гендерного неравенства в оплате труда имеет комплексный характер, эту проблему невозможно решить без преодоления дискриминации, с помощью учета гендерных вопросов в сфере образования, на рынке труда, в бюджетной сфере и т.д. |
| During its Presidency of the Council of the European Union (EU) in the second half of 2010, Belgium intended to put the issue of equal pay on the table for discussion with the other EU member States. | Бельгия намеревалась в рамках своего Председательства в Совете Европейского союза (вторая половина 2010 года) обсудить с другими государствами - членами ЕС вопросы обеспечения равенства в оплате труда. |
| Such measures are intended to ensure merit-based recruitment and equal pay based on the job itself, rather than on personal characteristics of the worker performing it. | Эти меры направлены на то, чтобы отбор сотрудников осуществлялся на основе их заслуг, и равенство в оплате труда обеспечивается исходя из занимаемых работниками должностей, а не их личных качеств. |
| The State receiving the material will pay the current market price for the material supplied. | Страна-получатель материала будет оплачивать поставляемый ей материал по действующим рыночным ценам. |
| Short-term assistance is provided to families who cannot pay their rent and utility bills. | Семьям, которые не имеют возможности оплачивать арендуемое жилье и коммунальные услуги, оказывается краткосрочная помощь. |
| Each of our team members will pay their own expenses to NY and other important national and international conferences, which demonstrates our commitment to the cause of empowering women and ending discrimination against women and girls through abortion. | Каждый из членов нашей группы будет оплачивать свои расходы, связанные с поездками в Нью-Йорк и на важные национальные и международные конференции в других местах, что демонстрирует нашу приверженность делу расширения прав и возможностей женщин и ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек на основе абортов. |
| Wouldn't pay their check? | Не хотели оплачивать свой счет? |
| And I figured we could work out a schedule, and I could pay half of the nanny bill, and I'm totally willing to reimburse you for any back child care or any other expenditures | И я подумала, мы могли бы составить расписание, а я могла бы оплачивать половину счета няне. |
| Moreover, the pay or grade of the retirees should be explained more clearly in the tables. | Кроме того, в таблицах следует более четко указывать вознаграждение или класс вышедших на пенсию сотрудников. |
| Li, this is the man I told you about, the one who will pay you a reward. | Ли, это человек, о котором я говорила, тот, кто заплатит вознаграждение. |
| As part of its ongoing review of the pay and benefits system, the Commission is reviewing possible new approaches to the way staff are currently paid in the United Nations common system. | В рамках продолжаемого ею обзора системы вознаграждения, пособий и льгот Комиссия анализирует возможные новые подходы к тому, как выплачивать вознаграждение сотрудникам в общей системе Организации Объединенных Наций. |
| (a) Merit pay/performance pay/pay for performance/variable pay: adjustments are made to base pay using a "comparison" to define the size of the annual increase at the organization level. | а) вознаграждение с учетом служебных заслуг/ вознаграждение по результатам работы/ дифференцированное вознаграждение: базовое вознаграждение корректируется на основе сопоставления в целях определения размеров годового повышения на уровне организации. |
| (b) The use of an equal weighting method that would give the better paid comparator pay systems the same weight in the aggregation process as those not so well paid; | Ь) использование метода равных весов, в соответствии с которым применяемым компаратором системам оплаты, предусматривающим более высокое вознаграждение, присваиваются в процессе агрегирования такие же веса, как и системам, предусматривающим менее высокое вознаграждение; |
| After 60, men will pay anything just to... | После 60-и мужчины готовы отдать все, чтобы... |
| He was a pathetic gambler, and he could no longer pay his debt. | Он был жалкий игрок, И он больше не мог отдать долг. |
| How about you step out and pay us the hundred grand you owe us? | Не желаешь выйти и отдать сто штук, которые ты задолжал нам? |
| You can pay me back. | Можешь отдать мне деньги. |
| Now you pay your respects to my son. | Теперь твоя очередь отдать дань уважения моему сыну. |
| As requested by the Human Resources Network and the staff federations, the Commission also discussed the implementation date for danger pay. | По просьбе Сети по вопросам людских ресурсов и федераций персонала Комиссия также обсудила вопрос о дате введения новой выплаты за работу в опасных условиях. |
| The gap continues to widen further when accounting for supplementary payments beyond the basic pay, which include commissions and bonuses. | Этот разрыв окажется еще более значительным, если, помимо базового размера заработной платы, принимать в расчет дополнительные выплаты, включая комиссионные вознаграждения и премии. |
| In October 2004, began offering "hedgelets" on real estate prices in US cities - contracts that pay out if the rate of increase in home prices based on the OFHEO Home Price Index falls within a pre-specified range. | В октябре 2004 года компания начала предлагать "хеджлеты" ("hedgelets") по ценам на недвижимость в городах США - контракты, выплаты по которым производятся, если скорость роста цен на жилье согласно "Индексу цен на жилье OFHEO" находится в заранее оговоренном диапазоне. |
| They are subsidiaries of parents in a different country (and therefore constitute separate institutional units), established to hold assets, incur liabilities, and receive and pay out income on behalf of the parent, often for tax reasons. | Они являются дочерними предприятиями материнских компаний в другой стране (и, следовательно, представляют собой отдельные институциональные единицы), созданными для владения активами, взятия на себя обязательств, а также для получения и выплаты доходов от имени материнских компаний, часто по налоговым соображениям. |
| As with the appointment of limited duration, there is a living allowance to cover expenses at the duty station and hazard pay where applicable. | Как и при назначениях на ограниченный срок, предусматривается предоставление надбавки на жизнь для покрытия расходов в месте службы, а также выплаты за работу в опасных условиях в соответствующих местах службы. |
| The delegation of the Democratic People's Republic of Korea is of the view that the current session should pay particular attention to the following points. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики считает, что на нынешней сессии необходимо уделить первоочередное внимание следующим вопросам. |
| The United Nations should pay priority attention to developing international law: new realities in international politics as well as new universal world problems have to be taken into consideration. | Организации Объединенных Наций следует уделить приоритетное внимание развитию международного права: нужен учет новых реалий в международной политике и новых общемировых проблем. |
| Third, in view of the changing nature of the crises to be resolved, the Council must pay greater attention to the management, command, logistics and training of the peace-keeping troops. | В-третьих, учитывая эволюцию характера тех кризисов, которые приходится урегулировать, Совет должен в настоящее время уделить самое пристальное внимание вопросам, связанным с управлением, командованием, тыловым обеспечением и формированием сил, предоставляемых для осуществления операций по поддержанию мира. |
| Peru is firmly convinced that we must pay urgent attention to the causes of most natural disasters, which are neither natural nor the product of divine fury. | Перу твердо убеждена в том, что мы должны срочно уделить внимание причинам большинства тех стихийных бедствий, которые не являются ни стихийными, ни вызванными гневом Господним. |
| Denmark recommended that Guatemala look at further measures to ensure the protection of its citizens' economic, social and cultural rights. It also recommended that Guatemala pay particular attention to ensuring the protection of indigenous peoples' rights. | Оратор рекомендовал Гватемале предусмотреть дополнительные меры по обеспечению экономических, социальных и культурных прав своих граждан, а также уделить особое внимание обеспечению защиты прав коренных народов. |
| I borrowed from him. I couldn't pay it back. | Я занял у него денег и не смог расплатиться. |
| To help pay off my debts... I set up a small hydroponic garden in my apartment. | Чтобы расплатиться с долгами, я оборудовал в квартире небольшой гидропонный садик. |
| The Cuban authorities agreed to the offer on the condition that they might pay in cash. | Кубинские власти согласились с этим предложением при том условии, что они смогут расплатиться наличными. |
| In the end, we pay with the basest coin of all. | В конце концов, мы всегда должны расплатиться этой монетой. |
| Time to make like a dwarf at a jukebox and pay up. | Настало время тебе расплатиться, как карлику в музыкальном автомате. |
| Any legally competent adult citizen may apply for a temporary exit passport; for this purpose he or she must present proof of identity as a Georgian citizen and pay the State fee (art. 7). | Право на возбуждение ходатайства о выдаче паспорта для временного выезда имеет совершеннолетний и дееспособный гражданин, для чего он должен представить удостоверение личности гражданина Грузии и уплатить государственную пошлину (статья 7). |
| The Arbitration Tribunal deemed that according to articles 30 and 53 CISG, in the relationship between the buyer and the issuing bank, the buyer must pay the price of the goods before it can receive the documents. | Арбитражный суд посчитал, что, согласно статьям 30 и 53 КМКПТ, во взаимоотношениях между покупателем и банком-эмитентом покупатель обязан уплатить цену товара до получения им документов. |
| In order for the respective permits to be granted, the company must pay off with SENIAT the equivalent of 60 Tax Units, | для осуществления соответствующей регистрации предприятие должно уплатить СЕНИАТ сумму, эквивалентную 60 налоговым единицам; |
| Judges should make sure that rules are followed, but if a firm is willing to satisfy administrative requirements, pay the layoff tax, and make severance payments, they should not be able to second guess the firm's decision. | Судьи должны убедиться, что законы соблюдаются, но если фирма хочет выполнить административные требования, уплатить налог на увольнение и выходное пособие, они не должны оспаривать её решение. |
| When they could not pay the fine, their houses were demolished. | Если они были не в состоянии уплатить штраф, их дома шли под снос. |
| The Commission on Human Rights should pay particular attention to implementing the conclusions and recommendations made in this report. | Комиссии по правам человека следует обратить особое внимание на осуществление выводов и рекомендаций, изложенных в настоящем докладе. |
| The international community must therefore pay special attention to the implications of the crisis for rural populations and implement specific measures to address them. | Вследствие этого, международное сообщество должно обратить особое внимание на последствия кризиса для сельского населения и принять конкретные меры по нейтрализации этих последствий. |
| The Committee recommends that the State party pay particular attention to the legislative, constitutional and other measures which must be taken at the level of the federal regions in order to give effect to the rights of these groups. | Комитет рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на законодательные, конституционные и другие меры, которые должны быть приняты на уровне федеральных регионов, в целях реализации прав этих групп. |
| 90.25. Pay special attention to agriculture, including subsistence farmers, in the context of the next Poverty Reduction Programme (PARP) (Finland); | 90.25 обратить особое внимание на сельское хозяйство, в том числе на фермеров, ведущих нетоварное хозяйство, в контексте следующей Программы по сокращению бедности (ПСБ) (Финляндия); |
| Hold on a second. I think I know a way to make my paranoia pay off for you guys. | Я знаю, как мою паранойю обратить вам на пользу. |
| Applicants must also pay a fee for the use of the eco-label. | Заявители также обязаны уплачивать сбор за пользование экомаркировкой. |
| Both were based on subscription models, whereby consumers pay a fixed monthly sum allowing them to download a fixed number of recorded works of music. | Обе инициативы основывались на абонентских моделях, т.е. потребители должны были уплачивать фиксированную ежемесячную сумму, позволяющую им загружать фиксированное число музыкальных звукозаписей. |
| In the Isle of Man, employed people (including the self-employed) must pay NICs when their earnings attain a prescribed level (lower earnings limit). | На острове Мэн все работники (включая лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью) должны уплачивать взносы в национальную систему страхования, если их доходы достигают установленного уровня (нижнего предела доходов). |
| In fiscal matters, a taxpayer seeking to challenge an administrative decision in a case for repayment or adjustment of any tax shall not be required to first pay the tax or some form of guarantee. | В налоговой сфере при обжаловании административных решений по делам, связанным с какими-либо изменениями налогов, налогоплательщик не обязан предварительно уплачивать налог или предоставлять иные гарантии.» |
| Special Rates for those on a low income. Non-resident parents with net earnings of £100 a week or less will pay a flat rate of £5. | Те, кто зарабатывает от 100 до 200 фунтов стерлингов в неделю, будут уплачивать меньшую сумму в соответствии с подвижной шкалой в зависимости от уровня своих доходов. |
| Although better qualified, women still earn a consistently lower pay than men. | Хотя женщины имеют более высокий уровень образования, их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
| An REA can deal with any matter that comes under the general heading of pay or conditions of employment. | ЗТС может касаться любых вопросов, входящих в общую категорию "заработная плата или условия найма". |
| Wage of a manual worker in industry and crafts, hourly pay in DKr | Заработная плата работников физического труда в промышленности и кустарном промысле (почасовая ставка в датских кронах) |
| It should be noted that foreigners pay higher enrolment fees. | Следует, однако, заметить, что плата за зачисление для иностранцев выше. |
| I said I would, if the pay was good | Я сказала, что да, если плата будет хороша |
| Because your pay goes up and you vest into your pension. | Потому, что жалование растет и вы вкладываете в свою пенсию. |
| See, Mrs. Henson she also thought we should cut your pay. | Нет. Миссис Хенсон сказала, что мы должны урезать тебе жалование. |
| I told you before, I won't discuss a pay rise. | Я уже сказала, что не буду повышать жалование. |
| And those men that HAVE got themselves riddled will be put on half pay, and their families informed as to the reason why. | И всем членовредителям будет вдвое урезано жалование, а также их семьи будут поставлены в известность. |
| Men of the battalion were paid cavalry rates of pay (a little more than infantry) and wore cavalry uniforms while on leave. | Солдатам полка выплатили жалование, соответствующее жалованию кавалериста (чуть больше, чем у пехотинца) и позволили носить им во время отпуска кавалерийские мундиры. |
| Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
| Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
| An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
| The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
| Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
| In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
| Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
| After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
| Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
| Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
| Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
| I'll pay you a retainer and triple your rate. | Я плачу тебе гонорар и тройную ставку. |
| Not until you pay my retainer. | Нет, пока не оплатишь мой гонорар. |
| If the process needs a longer time, you must send a new application and must pay the fee again. | Если процессу нужно более длиннее время, то вы должны послать новое применение и должны оплачивать гонорар снова. |
| Did you pay royalties to the owners of those patents? | Ты платил гонорар владельцам патентов? |
| Now, I don't know how you've structured Logan's payments, but I think it's time he pay this firm a hefty fee up front and something on the order of $20 million. | Я не знаю, что вы и Логан решили об оплате, но думаю, ему пора авансом выплатить нам гонорар размером около 20 млн долларов. |
| Those standard rates, which became retroactively effective on 25 October 1973, were established to compensate for the pay and allowances of all troops and for supplementary payment for a limited number of specialists contributing to peacekeeping. | Такие стандартные ставки стали ретроактивно применяться начиная с 25 октября 1973 года для возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия для всех военнослужащих и дополнительных выплат в отношении ограниченного числа специалистов, участвующих в миротворческих операциях. |
| The first review in 1977 was based on cost data submitted by the troop-contributing countries to the Secretary-General in support of their request for an increase in the standard rates of reimbursement for pay and allowances (see A/32/339, para. 17). | В основу первого пересмотра, проведенного в 1977 году, были положены данные о расходах, представленные Генеральному секретарю странами, предоставляющими войска, в обоснование их просьбы о повышении стандартных ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия (см. А/32/339, пункт 17). |
| The proposed methodology would include questionnaire sheets on formed police, in addition to those on military personnel pay and allowances. | В соответствии с предлагаемой методологией в анкету в дополнение к анкетным листам, охватывающим денежное довольствие, пособия и надбавки военнослужащих, будут включены анкетные листы, посвященные сформированным полицейским подразделениям. |
| 12 As shown in table 1, a change in the rate of reimbursement for pay and allowances has always implied a similar increase for specialist pay. | 12 Как явствует из таблицы 1, изменение ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия всегда предполагало аналогичное изменение в отношении надбавок специалистам. |
| With the proposed methodology, the data on pay and allowances of the infantry battalion, the enabling unit and formed police units are expected to include specialists, both in the pay and/or allowance scale and in the number of personnel within each rank. | В соответствии с предлагаемой методологией в данные о расходах на денежное довольствие, надбавки и пособия военнослужащих пехотного батальона, вспомогательного подразделения и сотрудников сформированных полицейских подразделений будут, как ожидается, включены данные о денежном довольствии, надбавках и пособиях специалистов и о численности военнослужащих каждого звания. |
| You don't pay child support anymore. | Вы больше не даете деньги на содержание детей. |
| Children under seven, on the contrary, are placed in their mother's care, as a matter of priority, and the father must pay child support. | И наоборот, когда речь идет о детях в возрасте до 7 лет, приоритет по уходу за ними отдается матери, а отец при этом выплачивает алименты на содержание детей. |
| Civil servants have the right to collective bargaining, but the subjects of negotiation are limited to matters concerning trade unions, members' pay and welfare and other working conditions. | Гражданские служащие имеют право заключать коллективные договоры, однако содержание переговоров ограничивается вопросами, касающимися профсоюзов, членских взносов и материальной помощи, а также других условий труда. |
| After 10 years, the difference between the gross pay of men and women in maintenance and/or cleaning jobs (example: road maintenance and construction) was | По истечении 10 лет разница в зарплате между мужчиной и женщиной, выполняющими работы по содержанию и/или уборке (например: содержание путей сообщения), составляет |
| Disabled soldiers also will cost a lot of money, even if the Pentagon won't automatically pay everything for them. | Содержание пострадавших солдат также будет стоить много денег, даже если Пентагон не будет автоматически выплачивать им компенсацию в полном объеме. |
| Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
| Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
| The Council must pay more systematic attention to the phenomenon and address it head on. | Совет должен уделять внимание этому явлению на более систематической основе и непосредственно заняться решением этой проблемы. |
| Economic policies and planning processes should pay systematic attention to the priorities and needs of women and girls to promote equitable distribution of resources. | В экономической политике и процессе планирования следует систематически уделять внимание приоритетам и потребностям женщин и девочек в справедливом распределении ресурсов. |
| It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
| If your robot cars are all tracking the predictedtrajectories, you don't pay as much attention to thosepackets. | Если автоматы в машине отслеживают предсказанныетраектории, уже нет необходимости уделять внимание всем объектамвокруг. |
| We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
| Now, why should you pay any attention to what I have to say? | С чего бы тебе обращать внимание на мои слова? |
| As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. | По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
| You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
| I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
| If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |