For example, from the reply to question 4 it was not clear whether an ombudsperson had been appointed. |
Например, из ответа на вопрос 4 не понятно, был ли назначен омбудсмен. |
Responding to this concern, a professional ombudsperson was appointed in 2002 to provide advice and counselling. |
В ответ на такую озабоченность в 2002 году был назначен омбудсмен, которому поручено консультирование персонала. |
The ombudsperson provides informal, impartial and confidential consultation to staff members in disputes related to conditions of employment. |
Омбудсмен проводит неформальные, беспристрастные и конфиденциальные консультации с сотрудниками, между которыми имеются разногласия в отношении условий найма. |
The establishment of credible channels such as ombudsperson and mediator would further cement internal controls. |
Дальнейшему укреплению внутреннего контроля послужило бы создание таких авторитетных каналов, как омбудсмен и посредник. |
In Mauritius, for example, the ombudsperson has the authority to investigate any type of educational discrimination. |
Например, на Маврикии омбудсмен обладает полномочиями расследования любых форм дискриминации в сфере образования. |
She asked whether any special mechanism existed through which women could pursue their rights, such as an ombudsperson. |
Оратор задает вопрос, существует ли какой-нибудь специальный механизм, с помощью которого женщины могли бы бороться за свои права, такой как, например, омбудсмен. |
In addition, many human-rights violations occurred in rural areas; volunteers were better equipped to deal effectively with violations than would a single ombudsperson. |
Кроме того, многие нарушения прав человека происходят в сельских районах, и разбираться с такими нарушениями более эффективно могут добровольцы, чем один омбудсмен. |
Please describe also whether there is any special machinery (such as a commission or ombudsperson) that promotes and protects the rights of women or oversees Convention implementation. |
Укажите также, имеется ли какой-либо специальный механизм (например, комиссия или омбудсмен), который поощряет и защищает права женщин или контролирует осуществление Конвенции. |
An ombudsperson for equal opportunities could also address the problem of lower wages in female-dominated sectors of the labour market, which constituted a form of indirect discrimination. |
Омбудсмен по вопросу о равных возможностях мог бы также заняться решением проблемы более низкой заработной платы, которая отмечается в преимущественно женских секторах на рынке труда и которая является одной из форм косвенной дискриминации. |
the ombudsperson should be chosen jointly by the administration and staff representatives; |
омбудсмен должен выбираться администрацией и представителями персонала; |
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека. |
She noted that constitutional rights of Croatian women are protected by the ombudsperson and that both women and men are entitled to all legal remedies available through court proceedings. |
Она отметила, что конституционные права хорватских женщин защищает омбудсмен и что как женщины, так и мужчины имеют право пользоваться всеми законными средствами защиты, предоставляемыми судебными органами. |
While some States already have institutions such as an ombudsperson for human rights, the Special Rapporteur has encouraged the creation of bodies or institutions dealing specifically with complaints and conciliation in matters of religion or belief. |
Поскольку некоторые государства уже создали такие институты, как омбудсмен по правам человека, Специальный докладчик призывает создать органы или институты, конкретно занимающиеся рассмотрением жалоб и урегулированием конфликтов в таких областях, как религия или убеждения. |
Please provide information on any special machinery or other institutions, such as a commission or ombudsperson, established to promote and protect human rights, including the rights of women and/or to oversee the Convention's implementation. |
Просьба представить информацию о любом специальном механизме или иных институтах, таких как комиссия или омбудсмен, созданных в целях поощрения и защиты прав человека, в том числе прав женщин, и/или наблюдения за осуществлением Конвенции. |
Only ILO, WHO and the proposed United Nations accountability frameworks mention the non-formal complaints system (mediator, ombudsperson, ethics) and only the ILO and the United Nations frameworks partially mention formal mechanisms such as the Administration of Justice. |
Лишь в системах МОТ, ВОЗ и предлагаемой системе подотчетности Организации Объединенных Наций упоминается неформальная система рассмотрения жалоб (посредник, омбудсмен, бюро по вопросам этики), и только в системах МОТ и Организации Объединенных Наций отчасти упоминаются такие формальные механизмы, как отправление правосудия. |
To review the institutions of the Human Rights Commission and the Human Rights Commissioner (ombudsperson), and to take the measures necessary to bring them into conformity with the Paris Principles (Ireland); |
провести обзор таких институтов, как Комиссия по правам человека и Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен), и принять необходимые меры с целью приведения их в соответствие с Парижскими принципами (Ирландия); |
The Ombudsperson submits recommendations on de-listing petitions to the Al-Qaida Sanctions Committee. |
Омбудсмен представляет рекомендации относительно заявлений об исключении из перечня Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды». |
The first was that the Ombudsperson was given no formal power to make recommendations. |
Первый недостаток заключается в том, что Омбудсмен не наделен официальными полномочиями выносить рекомендации. |
There are no grounds for concluding that the present Ombudsperson lacks personal independence or impartiality. |
ЗЗ. Отсутствуют какие-либо основания для вывода о том, что нынешний Омбудсмен не действует в личном плане независимо или беспристрастно. |
The Ombudsperson has encountered considerable difficulties in obtaining information that States consider to be sensitive, for reasons of national security or otherwise. |
Омбудсмен столкнулся со значительными трудностями при получении информации, которую государства считают конфиденциальной по соображениям национальной безопасности или иным соображениям. |
The Ombudsperson has so far negotiated bilateral agreements for the disclosure of confidential information with 11 States. |
До настоящего времени Омбудсмен в ходе переговоров заключила двустороннее соглашение о раскрытии конфиденциальной информации с 11 государствами. |
The Ombudsperson considers that these restrictions "unnecessarily impair the transparency" of the process. |
Омбудсмен считает, что эти ограничения «без необходимости ослабляют транспарентность» процесса. |
The Council should therefore clarify the standards according to which the Ombudsperson shall deal with requests for de-listing. |
Поэтому Совету следует уточнить стандарты, в соответствии с которыми Омбудсмен должен рассматривать просьбы об исключении из перечня. |
The Ombudsperson shall convey these reasons to the petitioner. |
Омбудсмен должен доводить эти основания до сведения петиционера. |
The Ombudsperson should assist in such cases. |
В таких случаях Омбудсмен должен оказывать содействие. |