| The Ombudsperson has, since her appointment, swiftly and proactively commenced her work. | Омбудсмен активно приступила к работе сразу после своего назначения. |
| The Ombudsperson will present her first comprehensive reports on these cases early in 2011. | Омбудсмен представит свой первый всеобъемлющий доклад о работе, связанной с этими просьбами, в начале 2011 года. |
| The Ombudsperson will also submit her first biannual report about her activities to the Security Council early in 2011. | В начале 2011 года Омбудсмен представит также Совету Безопасности первый полугодовой доклад о своей деятельности. |
| The Ombudsperson interacts with a wide range of entities in relation to her mandate. | Омбудсмен взаимодействует с широким кругом организаций по вопросам, связанным с ее мандатом. |
| The Ombudsperson has to date submitted six comprehensive reports in connection with those requests, for the consideration of the Committee. | К настоящему времени Омбудсмен представил шесть всеобъемлющих докладов в связи с этими просьбами для рассмотрения Комитетом. |
| The Ombudsperson for Gender Equality monitors the enforcement of the Gender Equality Act and other regulations in this area. | Омбудсмен по вопросам гендерного равенства контролирует соблюдение Закона о гендерном равенстве и других нормативных актов в этой области. |
| CRC underlined that the Ombudsperson should receive sufficient powers and resources to deal with children's rights. | КПР подчеркнул, что омбудсмен должен получить достаточные полномочия и ресурсы для решения вопросов, связанных с правами детей. |
| The Ombudsperson shall then inform the petitioner of this decision and the listing shall be removed from the Consolidated List. | После этого Омбудсмен информирует об этом решении петиционера, и соответствующая позиция исключается из сводного перечня. |
| However, the Ombudsperson received no reply from them. | Однако Омбудсмен не получил от них ответа. |
| The Ombudsperson added that her office was treating the cases of a few journalists whose rights appeared to be violated. | Омбудсмен добавила, что ее бюро рассматривает дела нескольких журналистов, права которых, как представляется, были нарушены. |
| He recalled that the Ombudsperson could transmit complaints received to the relevant investigatory bodies or decide to proceed with an investigation ex officio. | Он напоминает, что Омбудсмен может переадресовать полученные им жалобы компетентным следственным органам или провести расследование самостоятельно. |
| Resolution 1989 (2011) recognizes and now endorses this practice and gives the Ombudsperson a mandate to make consequential recommendations regarding processed de-listing requests. | В резолюции 1989 (2011) признается и в настоящее время поддерживается эта практика и Омбудсмен наделен мандатом выносить соответствующие рекомендации относительно обработанных просьб об исключении из перечня. |
| After it has received a complaint which it considers admissible, the Ombudsperson examines the case. | Получив жалобу, которую он считает приемлемой, Омбудсмен приступает к рассмотрению дела. |
| An independent Ombudsperson for Persons with Disabilities is entrusted with counselling and supporting persons with disabilities in discrimination matters. | Независимый омбудсмен по правам инвалидов уполномочен давать консультации и оказывать поддержку инвалидам в вопросах, связанных с дискриминацией. |
| The important procedural safeguards of the Ombudsperson process should be gradually extended to other appropriate sanctions regimes, in particular those with broad criteria for listing. | Важные процедурные гарантии процесса, в котором задействован Омбудсмен, следует постепенно расширить на другие соответствующие режимы санкций, в частности те, которые предусматривают широкие критерии включения в перечни. |
| As noted, the Ombudsperson is receiving replies to requests for information, including from key States holding the most relevant material. | Как было указано, Омбудсмен получает ответы на запросы о предоставлении информации, в том числе от тех государств, которые располагают наиболее нужными материалами. |
| The Ombudsperson also met with some State officials in their capitals for general discussions and to obtain information regarding particular cases. | Кроме того, Омбудсмен встретилась с рядом государственных должностных лиц в столицах их стран в целях проведения общих обсуждений и получения информации по конкретным делам. |
| The Ombudsperson remains unable to directly divulge the recommendation to the petitioner and there is no provision for disclosure of the comprehensive report. | Омбудсмен по-прежнему не имеет возможности непосредственно доводить рекомендацию до сведения заявителя, и не имеется положений, предусматривающих раскрытие информации, содержащейся во всеобъемлющем докладе. |
| The Ombudsperson remains of the view that in each completed case to date the petitioner has benefited from a fair process. | Омбудсмен по-прежнему считает, что в рамках каждого из дел, рассмотрение которых завершено к настоящему моменту, заявителю был обеспечен справедливый процесс. |
| In addition to case-related travel, the Ombudsperson met with the officials of some States in the relevant capitals for discussions. | Кроме того, помимо связанных с делами поездок, Омбудсмен встречалась с должностными лицами некоторых государств в соответствующих столицах для проведения обсуждений. |
| It establishes an independent and impartial Ombudsperson to report to the Committee on the principal arguments concerning de-listing requests. | Этой резолюцией учреждается независимый и беспристрастный омбудсмен для представления Комитету докладов об основных аргументах в связи с просьбами об исключении из перечня. |
| The Ombudsperson has also engaged in dialogue and answered questions with respect to other cases which may result ultimately in de-listing requests. | Омбудсмен участвует также в диалоге и отвечала на вопросы в отношении других дел, в связи с которыми в конечном счете, возможно, будут поданы просьбы об исключении из перечня. |
| Thus, a reasonable travel budget independently administered by the Ombudsperson is imperative to the effective operation of the Office. | Таким образом, для эффективного функционирования Канцелярии настоятельно необходимо наличие в бюджете разумных средств для покрытия расходов на поездки, которыми мог бы независимо распоряжаться Омбудсмен. |
| The Gender Equality Ombudsperson also reported on provisions governing protection of worker dignity incorporated in the Amendments to the Labour Act. | Омбудсмен по вопросам гендерного равенства также представлял доклады о положениях, регулирующих защиту достоинства трудящихся, которые включены в поправки к Закону о труде. |
| Besides, one deputy of the chairman of the National Parliament out of three, Ombudsperson, deputy Prime Minister of Nakhchivan Autonomous Republic and Ombudsperson of Nakhchivan Autonomous Republic are women. | Кроме того, один из трех заместителей председателя национального парламента, омбудсмен, заместитель премьер-министра Нахичеванской Автономной Республики и омбудсмен Нахичеванской Автономной Республики также женщины. |