The Ombudsperson continued updating the Security Council in the biannual reports of the Ombudsperson |
Омбудсмен продолжала представлять обновленную информацию о деятельности Совету Безопасности в своих полугодовых докладах |
In accordance with resolution 1989 (2011), the Ombudsperson and the Committee assess cases on the basis of the information made available to the Ombudsperson. |
Как следует из резолюции 1989 (2011), Омбудсмен и Комитет оценивают дела на основе информации, предоставленной Омбудсмену. |
The Ombudsperson continued to receive and respond to various inquiries about the Committee and the Ombudsperson process. |
Омбудсмен продолжала получать различные запросы по поводу Комитета и процесса, организуемого Омбудсменом, и отвечать на эти запросы. |
Concerns were also expressed in both reports that, while the Ombudsperson had functioned independently in practice, no separate Office of the Ombudsperson had been established as mandated. |
Кроме того, в обоих докладах высказаны опасения по поводу того, что, хотя на практике Омбудсмен действует независимо, до сих пор не создана, как это было предусмотрено, отдельная канцелярия Омбудсмена. |
As described below, information about the Ombudsperson's approach and standards for the preparation of a comprehensive report has been included, along with selected presentations made by the Ombudsperson. |
Как описано ниже, была включена информация о подходе и стандартах Омбудсмена при подготовке всеобъемлющего доклада, а также отдельные доклады, с которыми выступала Омбудсмен. |
As discussed above, the Ombudsperson agrees fully with the Special Rapporteur's comments on the deficiencies in the transparency of the process. |
Как обсуждалось выше, Омбудсмен полностью согласна с комментариями Специального докладчика относительно недостаточной степени транспарентности процесса. |
The Ombudsperson operates independently within his or her field of expertise, and cannot be instructed by the Ministry. |
Омбудсмен независим в пределах своей компетенции и не может получать указаний от Министерства. |
The Ombudsperson is free to give priority to specific challenges within his or her area of competence. |
Омбудсмен по своему усмотрению определяет приоритетность конкретных задач в пределах своей компетенции. |
The Ombudsperson addresses the issue of legal assistance to third-country nationals. |
Омбудсмен занимается вопросами оказания юридической помощи гражданам третьих стран. |
The Ombudsperson presented eight comprehensive reports on de-listing petitions to the Committee, all of which were discussed in informal consultations. |
Омбудсмен представил восемь всеобъемлющих докладов, посвященных просьбам к Комитету об исключении из перечня, все из которых были обсуждены в ходе неофициальных консультаций. |
Gender Equality Ombudsperson is appointed by the Croatian Parliament, so that her/his independence and impartiality of her/his work is guaranteed. |
Омбудсмен назначается хорватским парламентом, что гарантирует независимость и непредвзятость его работы. |
The Ombudsperson appointed special counselor on gender equality within her Office and initiated several discussions on the issue. |
Омбудсмен назначила специального советника по вопросам гендерного равенства в своей Канцелярии и инициировала проведение ряда обсуждений по этому вопросу. |
The Ombudsperson called for an investigation on charges of torture against four named guards. |
Омбудсмен потребовал провести расследование по обвинению четырёх опознанных охранников в пытках. |
Thirty-three cases were referred by the Ombudsperson to the Human Rights Chamber. |
Тридцать три дела Омбудсмен передал в Палату по правам человека. |
The Ombudsperson seeks to resolve disputes, if possible, through friendly settlement. |
Омбудсмен, по возможности, стремится разрешать споры посредством дружественного урегулирования. |
It recommended that independent institutions, such as an Ombudsperson, should impartially and efficiently supervise compliance with and respect for children's rights. |
Рекомендуется, чтобы независимые учреждения, такие, как омбудсмен, беспристрастно и эффективно контролировали соблюдение и уважение прав ребенка. |
Both the Ombudsperson and the Federation Ombudsmen have reported that approximately 70% of all claims they have received are property-related. |
Как омбудсмен, так и омбудсмены Федерации сообщили о том, что приблизительно 70 процентов всех полученных ими жалоб связаны с имуществом. |
The Ombudsperson has begun to accept individual claims of human rights violations, including instances of abuse perpetrated by the police. |
Омбудсмен начал принимать индивидуальные жалобы о нарушениях прав человека, включая случаи насилия со стороны полиции. |
The Ombudsperson intends to open an office in Banja Luka. |
Омбудсмен планирует открыть отделение в Баня-Луке. |
The lengthiness of family reunification procedures is an issue that the Children's Ombudsperson continues to raise. |
Омбудсмен по правам детей констатирует, что процедуры воссоединения семей по-прежнему затянуты. |
The Ombudsperson has full powers to endeavour to effect a resolution of grievances. |
Омбудсмен наделен всеми полномочиями, для того чтобы добиваться урегулирования конфликтных ситуаций. |
The Kosovo Ombudsperson has become actively and visibly engaged in addressing human rights problems that fall under his mandate. |
Омбудсмен Косово стал активно и реально заниматься проблемами прав человека, относящимися к его мандату. |
On 11 July 2000, an Ombudsperson was appointed for a two-year period. |
11 июля 2000 года был назначен омбудсмен на двухгодичный период. |
1 In the regulation, the term Ombudsperson is used. |
1 В самом распоряжении используется термин «омбудсмен». |
The Ombudsperson has made a special effort to be active in both entities. |
Омбудсмен специально заботилась о том, чтобы проводить активную работу на территории обоих образований. |