The Ombudsperson will communicate the decision, along with, as appropriate, information about the process and publicly releasable factual information and the information about the decision as communicated by the Committee, to the petitioner. |
Омбудсмен сообщает заявителю о решении, прилагая, при необходимости, информацию о процессе и незасекреченную фактологическую информацию, а также информацию о решении в том виде, в каком она поступила из Комитета. |
The Ombudsperson has submitted comprehensive reports to the Committee on the first six cases, four pursuant to resolution 1904 (2009) and two pursuant to resolution 1989 (2011), and has provided a number of written updates to the Committee in relation to various cases. |
Омбудсмен представила Комитету всеобъемлющие доклады по первым шести делам, четырем делам в соответствии с резолюцией 1904 (2009) и двум делам в соответствии с резолюцией 1989 (2011), а также в связи с различными делами предоставила Комитету ряд письменных материалов с обновленной информацией. |
The Ombudsperson also delivered presentations at various international and regional forums and met with domestic, regional and international judges and other officials involved in work of relevance to the mandate of her Office. |
Омбудсмен сделала также несколько заявлений на различных международных и региональных форумах и встречалась с судьями национальных, региональных и международных судов и другими должностными лицами, участвующими в работе, имеющей отношение к мандату Канцелярии. |
The Ombudsperson for Persons with Disabilities protects, monitors and promotes the rights and interests of persons with disabilities on the basis of the Constitution, international treaties and laws. |
Омбудсмен по правам инвалидов осуществляет защиту, контроль и поощрение в том, что касается прав и интересов инвалидов на основе Конституции, международных договоров и законов. |
After the Committee has informed the Ombudsperson that the Committee has rejected a de-listing request, then the Ombudsperson shall send to the petitioner, with an advance copy sent to the Committee, within fifteen days a letter that: |
После того как Комитет проинформирует Омбудсмена о том, что Комитет отклонил просьбу об исключении из перечня, Омбудсмен направляет в течение пятнадцати дней петиционеру письмо, копия которого заблаговременно направляется Комитету и в котором: |
Upon completion of the period of engagement described above, the Ombudsperson, with the help of the Monitoring Team, shall draft and circulate to the Committee a Comprehensive Report that will exclusively: |
По прошествии периода поддержания контактов, о котором говорится выше, Омбудсмен при содействии Группы по наблюдению подготавливает проект и распространяет среди членов Комитета всеобъемлющий доклад, в котором исключительно: |
(c) The inclusion of definitions for: Sanctions Committee; designation; the consolidated list; the narrative summary; the designated entity; the designated individual; financial resources; freezing; without delay; the Ombudsperson; and association; |
с) включены определения для следующих понятий: Комитет по санкциям; обозначение; сводный перечень; резюме с изложением оснований; обозначенное юридическое лицо; обозначенное физическое лицо; финансовые ресурсы; замораживание; безотлагательно; Омбудсмен; и связь; |
Asia Villegas, an ombudsperson in the field of health and social security in Venezuela, spoke on investment in medical/sanitary programmes and public health in her country. |
Азия Виллегас, омбудсмен по вопросам здравоохранения и социального обеспечения в Венесуэле, затронула вопрос о инвестировании в медицинские/санитарные программы и здравоохранение в ее стране. |
A. The Ombudsperson and legal challenges |
А. Омбудсмен и правовые проблемы |
The Ombudsperson performs its functions autonomously. |
Омбудсмен выполняет свои функции самостоятельно. |
Ms. Nina Karpachova, Ombudsperson |
Г-жа Нина Карпачева, Омбудсмен |
This will be done when the Ombudsperson determines it is necessary in order to ensure that all germane information is gathered. |
Это решение принимается, когда Омбудсмен считает такое продление необходимым для обеспечения сбора всей относящейся к делу информации. |
The Ombudsperson visited relevant States to conduct personal interviews with separate de-listing petitioners |
Омбудсмен посетила соответствующие государства для проведения личных собеседований с отдельными заявителями, обратившимися с просьбами об исключении из перечня |
In addition, the Ombudsperson has met bilaterally with individual Committee members on numerous occasions, primarily on case-related issues. |
Кроме того, Омбудсмен неоднократно встречалась на двусторонней основе с отдельными членами Комитета, главным образом по вопросам, связанным с рассматриваемыми делами. |
Similarly, in de-listing cases the Ombudsperson should be mandated to provide reasons based on the comprehensive report. |
И в тех случаях, когда принимается решение об исключении из перечня, Омбудсмен был бы уполномочен направлять уведомление о причинах, основываясь на всеобъемлющем докладе. |
She also requested information on whether, how and how often the Ombudsperson for Gender Equality had intervened to protect women's rights. |
Она также просит представить информацию о том, принимал ли омбудсмен по вопросам равноправия мужчин и женщин какие-либо меры по защите женских прав, какие меры были им приняты и как часто это случалось. |
The Ombudsperson has recommended that where fairness necessitates disclosure of this information, there should be no requirement for the designating State's consent. |
Омбудсмен вынесла рекомендацию, согласно которой в случаях, когда справедливость обусловливает необходимость раскрытия такой информации, не должно требоваться, чтобы заявившее о необходимости включения в перечень государство давало свое согласие. |
When necessary to the fairness of the process, the Ombudsperson may, upon request, inform the petitioner about the identity of the designating State. |
Когда это необходимо для обеспечения объективности процесса, Омбудсмен может, по соответствующей просьбе, информировать петиционера о том, какое государство заявило о необходимости включения его в перечень. |
Thus, the Ombudsperson has had interactions with officials of UNAMA, UNPOS and the Monitoring Group on Somalia and Eritrea. |
Таким образом Омбудсмен поддерживал контакты с представителями МООНСА, Политическим отделением Организации Объединенных Наций для Сомали и Группой контроля по Сомали и Эритрее. |
During the reporting period, the Ombudsperson also had meetings with representatives of non-governmental organizations including Security Council Report, Human Rights Watch and Amnesty International. |
В течение отчетного периода Омбудсмен провела также встречи с представителями неправительственных организаций, включая «Доклад Совета Безопасности», «Хьюман райтс уотч» и «Международную амнистию». |
Strongly urges Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including providing any relevant confidential information, where appropriate, and confirms that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions that are placed on such information by Member States providing it; |
настоятельно призывает государства-члены представлять всю соответствующую информацию Омбудсмену, в том числе любую соответствующую конфиденциальную информацию, в зависимости от обстоятельств, и подтверждает, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами; |
Where the recommendation of the Ombudsperson is followed, the Ombudsperson is in the most advantageous position to prepare and provide the reasons to the petitioner. |
В случае, если Комитет соглашается с рекомендацией Омбудсмена, целесообразнее, чтобы именно Омбудсмен готовил такие причины и представлял их заявителю. |
The Ombudsperson is of the view that an independent decision to re-list does not affect the fairness of the Ombudsperson process, in general or in this specific case. |
Омбудсмен считает, что принятие независимого решения о повторном включении в перечень не сказывается на справедливости процесса, организуемого Омбудсменом, ни в целом, ни в данном конкретном случае. |
For example, it has written to the Ombudsperson setting out its considerations on each de-listing case, and the Ombudsperson has passed this information on to the relevant petitioner. |
Например, он обратился к Омбудсмену с письмом, в котором он изложил свои соображения по каждой просьбе об исключении из перечней, и Омбудсмен передал эту информацию соответствующему заявителю. |
The Ombudsperson commenced discussions with several States with regard to arrangements or agreements that would allow for the sharing of classified/confidential information with the Ombudsperson. |
Омбудсмен вступила в переговоры с рядом государств в целях достижения договоренностей или заключения соглашений о предоставлении секретной/конфиденциальной информации. |