| The coordinator appointed for the work relating to national human rights institutions is the former Ombudsperson of Peru. | Координатором деятельности, связанной с национальными учреждениями по правам человека, назначен бывший Омбудсмен Перу. |
| The Ombudsperson will make recommendations to these authorities, including on the compatibility of domestic laws and regulations with recognized international standards. | Омбудсмен будет выносить рекомендации этим органам, в том числе о соответствии местных законов и положений признанным международным стандартам. |
| The Ombudsperson will provide a regular report to the Special Representative and make its findings public. | Омбудсмен будет регулярно представлять доклады Специальному представителю и обнародовать свои выводы. |
| The Human Rights Chamber, the Ombudsperson, and the Commission for Real Property Claims all face serious funding shortfalls. | Палата по правам человека, Омбудсмен и Комиссия по заявлениям в отношении недвижимой собственности сталкиваются с серьезной нехваткой финансовых средств. |
| Similarly, the Ombudsperson is confronted by a lack of cooperation from authorities at all levels, although to differing degrees. | Омбудсмен также отметил нежелание властей всех уровней сотрудничать, хотя и в различной степени. |
| In such cases, the Ombudsperson formulated recommendations with a view to eliminating the violations and punishing the perpetrators. | В этих случаях омбудсмен подготавливал рекомендации в целях пресечения нарушений и наказания виновных. |
| In 2003, the Parliament appointed the Ombudsperson for Gender Equality. | В 2003 году парламентом был назначен омбудсмен по вопросам гендерного равноправия. |
| Gender Equality Ombudsperson (reporting to the Ministry of Children and Family Affairs). | Омбудсмен по вопросам гендерного равноправия (подотчетен министерству по делам ребенка и семьи). |
| The Ombudsperson formally commenced her functions on 14 July 2010. | Омбудсмен официально приступила к исполнению своих обязанностей 14 июля 2010 года. |
| In addition, as detailed below, the Ombudsperson met bilaterally with individual Committee members. | Кроме того, как подробнее изложено ниже, Омбудсмен встречалась на двусторонней основе с отдельными членами Комитета. |
| For that reason, the Ombudsperson has undertaken a number of activities aimed at publicizing the mandate and work of the Office. | С учетом этого Омбудсмен провела ряд мероприятий, направленных на привлечение внимания к мандату и работе Канцелярии. |
| However, the Ombudsperson will not publicly comment on the details of any pending case. | Вместе с тем Омбудсмен не станет выступать с публичными комментариями относительно деталей любого находящегося на рассмотрении дела. |
| The Ombudsperson must also determine initially whether the request constitutes a new or repeat request. | Омбудсмен должен также вначале определить, является просьба новой или повторной. |
| In the latter case, the Ombudsperson must be satisfied that additional material is being provided on this occasion. | В последнем случае Омбудсмен должен удостовериться, что в этот раз представлен дополнительный материал. |
| During this same time period, the Ombudsperson will prepare a report on the de-listing request. | В течение этого же периода времени Омбудсмен готовит доклад о данной просьбе об исключении из перечня. |
| Since January 2011, the Ombudsperson has continued to work to build up the Office on the basis of the principles of independence and accessibility. | С января 2011 года Омбудсмен продолжает работать над укреплением Канцелярии на основе принципов независимости и доступности. |
| The Ombudsperson continues to follow legal and other developments in relevant jurisprudence, articles and reports. | Омбудсмен продолжает следить за правовыми и другими событиями в соответствующей судебной практике, их обсуждением в статьях и докладах. |
| As noted above, the Ombudsperson has appeared before the Committee to formally present the comprehensive reports in three cases. | Как отмечалось выше, Омбудсмен выступала в Комитете с целью официально представить всеобъемлющие доклады по трем делам. |
| The Ombudsperson has communicated with potential petitioners and/or their legal counsel, which may result in the formal submission of de-listing requests. | Омбудсмен осуществляет связь с потенциальными заявителями и/или их юрисконсультами, результатом чего может быть официальное представление просьб об исключении из перечня. |
| However, the Ombudsperson will not publicly comment on or discuss the details of any pending case. | Тем не менее Омбудсмен воздерживается от публичных замечаний в отношении любого незавершенного дела и обсуждения его деталей. |
| The Ombudsperson asked questions of the petitioner in every case that reached or advanced through the dialogue phase. | Омбудсмен задавала вопросы заявителю по каждому делу, которое достигало этапа диалога или проходило через него. |
| The Ombudsperson met with the petitioner in one case. | В отношении одного дела Омбудсмен встречалась с заявителем. |
| The Ombudsperson will present the report in person to the Committee and answer questions on it. | Омбудсмен лично представляет доклад Комитету и отвечает на возникшие в этой связи вопросы. |
| Therefore, the analysis and observations of the Ombudsperson should also focus on that question. | Таким образом, Омбудсмен в своем анализе и замечаниях также должен уделять основное внимание этому вопросу. |
| Depending on the outcome of its investigation, the Ombudsperson makes recommendations to the authority. | В зависимости от результатов расследования Омбудсмен представляет свои рекомендации государственному органу. |