Just as the Government of Afghanistan has no role in removing names from the Al-Qaida Sanctions List, nor does the Ombudsperson have any mandate in connection with the 1988 List. |
Точно так же, как афганское правительство не играет никакой роли в исключении лиц из Санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды», Омбудсмен не имеет мандата, связанного с Перечнем 1988. |
Such discrepancies are especially acute where the Ombudsperson, in carrying out her procedures, seeks information that justifies the continued listing, whereas many of the narrative summaries contain only information reflecting the reasons for the initial listing. |
Такие расхождения проявляются особенно зримо в тех случаях, когда Омбудсмен в ходе своей работы запрашивает информацию, которая оправдывает дальнейшее сохранение позиций в перечне, поскольку многие из резюме с изложением оснований содержат информацию, отражающую лишь основания для изначального включения в перечень. |
In an effort to better define relevant international standards and to access pertinent experience, the Ombudsperson also met with judges in national, regional and international courts, skilled in areas such as counter-terrorism sanctions implementation, domestic listing regimes and the handling of confidential information. |
Стремясь более конкретно определить соответствующие международные стандарты и полнее изучить соответствующий опыт, Омбудсмен встречалась также с судьями национальных, региональных и международных судов, обладающими профессиональными навыками в таких областях, как осуществление контртеррористических санкций, внутренние режимы включения в перечень и работа с конфиденциальной информацией. |
For the initial petitions, where time is of the essence, the Ombudsperson is addressing the matter with the relevant State or States on an individual, case-by-case basis, to the extent that the question arises on the facts of the case. |
В случае первоначальных заявлений, когда фактор времени имеет существенное значение, Омбудсмен решает этот вопрос с соответствующим государством или соответствующими государствами на индивидуальной основе по каждому конкретному делу с учетом того, в какой степени возникающий вопрос касается фактической стороны дела. |
In the six cases for which comprehensive reports were submitted to the Committee, the Ombudsperson asked questions of relevant States and presented specific questions to the petitioner, including, in some cases, questions raised by States and the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team. |
В отношении шести дел, по которым на рассмотрение Комитета были представлены всеобъемлющие доклады, Омбудсмен обращалась с вопросами к соответствующим государствам и задавала конкретные вопросы заявителю, в том числе, в некоторых случаях, вопросы, поднятые государствами и Группой по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями. |
In the four cases for which a comprehensive report was submitted, in line with Security Council resolution 1904 (2009), the Ombudsperson provided observations on the sufficiency of the information reviewed, in accordance with the standards and approach described above. |
В отношении четырех дел, по которым был представлен всеобъемлющий доклад, в соответствии с резолюцией 1904 (2009) Совета Безопасности Омбудсмен представила свои замечания относительно достаточности рассмотренной информации, в соответствии со стандартами и подходом, описанными выше. |
In that same paragraph, the Council confirmed that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions placed on such information by the Member States providing it, which should be useful in advancing the negotiation of agreements and arrangements for the disclosure of classified or confidential information. |
В этом же пункте Совет подтвердил, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами, что должно способствовать продвижению переговоров о заключении соглашений и договоренностей по раскрытию засекреченной или конфиденциальной информации. |
While the aim is to collect the information as expeditiously as possible and within the four-month period, the Ombudsperson can extend the period by up to two additional months. |
Хотя цель состоит в том, чтобы собрать информацию как можно более оперативно и в течение четырех месяцев, Омбудсмен может продлить этот срок на период до двух дополнительных месяцев. |
The information-gathering phase is followed by a two-month period during which the Ombudsperson will facilitate engagement and dialogue with the petitioner by relaying questions and responses between the petitioner, relevant States, the Committee and the Monitoring Team. |
За этапом сбора информации следует двухмесячный период, в течение которого Омбудсмен содействует установлению контакта и диалога с заявителем путем препровождения вопросов и ответов между заявителем, соответствующими государствами, Комитетом и Группой по наблюдению. |
The Equal Treatment Commission, the Ombudsperson for Equal Treatment and the relevant bodies of the provinces provide for far-reaching protection against discrimination in employment and in access to goods and services. |
Широкую защиту от дискриминации в сфере занятости и дискриминации в плане доступа к товарам и услугам обеспечивают Комиссия по вопросам равного обращения, Омбудсмен по вопросам равного обращения и соответствующие органы федеральных земель. |
In this respect, please provide information regarding the independence of the bodies mandated to investigate allegations of torture or ill-treatment, including the Parliamentary Ombudsperson; |
В этой связи просьба представить информацию о том, насколько независимыми являются органы, уполномоченные расследовать сообщения о применении пыток и жестоком обращении, в том числе Парламентский омбудсмен. |
Giving due consideration to requests for additional time, the Ombudsperson may extend this period once for up to two months if he or she assesses that more time is required for engagement and the drafting of the Comprehensive Report described in paragraph 7 below. |
При должном учете просьб о предоставлении дополнительного времени Омбудсмен может единовременно продлить этот период на срок до двух месяцев, если он или она считает, что для поддержания контактов и подготовки проекта всеобъемлющего доклада, о котором говорится в пункте 7 ниже, требуется больше времени. |
When the Committee considers the de-listing request, the Ombudsperson, aided by the Monitoring Team, as appropriate, shall present the Comprehensive Report in person and answer Committee members' questions regarding the request. |
При рассмотрении Комитетом просьбы об исключении из перечня, Омбудсмен при поддержке Группы по наблюдению, в случае необходимости, лично представляет всеобъемлющий доклад и отвечает на вопросы членов Комитета в связи с просьбой. |
The State party is urged to ensure that all procedures for dealing with these complaints are effective and independent and should take the necessary measures to ensure that the Parliamentary Ombudsperson is fully independent, in accordance with the Paris Principles. |
Государству-участнику настоятельно предлагается обеспечить, чтобы все процедуры рассмотрения этих жалоб были действенными и независимыми; ему также следует предпринять необходимые меры по обеспечению того, чтобы парламентский омбудсмен был полностью независимым в соответствии с Парижскими принципами. |
It also commends the existence of several monitoring mechanisms, such as the Ombudsperson, mobile monitoring clinics and public councils, as a means of combating arbitrary detention, although further strengthening of these mechanisms is required. |
Она также выражает удовлетворение в связи с существованием ряда механизмов мониторинга, таких, как Омбудсмен, мобильные группы по мониторингу и общественные советы, выступающие в качестве инструментов борьбы с произвольным задержанием, хотя и существует потребность в дальнейшем укреплении этих механизмов. |
The Ombudsperson has received 30 de-listing petitions, of which 19 cases have completed the de-listing process, resulting in the de-listing of 16 individuals and 24 entities (one petition concerned 1 individual and 23 related entities). |
Омбудсмен получил 30 петиций об исключении из перечня, из которых 19 дел завершились исключением из перечня, в результате чего из перечня были исключены 16 физических и 24 юридических лица (одна петиция касалась одного физического лица и 23 юридических лиц). |
The Ombudsperson described the work of her office at the European Union-United Nations seminar on sanctions held in New York from 28 to 30 March 2012. On 29 March, she gave a briefing on the same topic to interested States Members of the United Nations. |
Омбудсмен рассказала о работе своей Канцелярии на семинаре Европейского союза-Организации Объединенных Наций по вопросу о санкциях, который состоялся в Нью-Йорке 28 - 30 марта 2012 года. 29 марта она провела брифинг по той же теме для заинтересованных государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The recommendation should state the Ombudsperson's views with respect to the listing as of the time of the examination of the de-listing request. Committee discussion |
В рекомендации должны быть изложены мнения относительно данной позиции перечня, к которым Омбудсмен пришел во время рассмотрения просьбы об исключении из перечня. |
In addition, in determining an appropriate standard, the Ombudsperson has taken into account the significant rights implicated in terms of both individual rights to property and movement and collective rights to life and security, which the Security Council and the Committee are obligated to safeguard. |
Кроме того, при определении надлежащего стандарта Омбудсмен учла как важные права индивида на владение имуществом и на передвижение, так и коллективные права на жизнь и безопасность, которые Совет Безопасности и Комитет обязаны защищать. |
In June, 2013, at the twenty-fourth session of the Human Rights Council, a representative of the Australian Human Rights Commission and the Ombudsperson for Gender Equality of Egypt participated in the annual full-day panel discussion on women's rights. |
В июне 2013 года на двадцать четвертой сессии Совета по правам человека представитель Австралийской комиссии по правам человека и Омбудсмен по вопросам гендерного равенства Египта участвовали в ежегодном однодневном групповом обсуждении прав женщин. |
The Human Rights Ombudsperson, the Human Rights Chamber, the Commission for Real Property Claims and the Federation Ombudsmen play key roles in addressing violations of human rights and furthering the rule of law in Bosnia and Herzegovina. |
Омбудсмен по правам человека, Палата по правам человека, Комиссия по заявлениям в отношении недвижимой собственности и омбудсмены Федерации играют ключевую роль в устранении нарушений прав человека и обеспечении законности в Боснии и Герцеговине. |
The Human Rights Ombudsperson has recently issued final reports in several cases, finding human rights violations by both the Federation and the Republika Srpska, and has prepared a special report relating to violations of freedom of expression within the Republika Srpska. |
Омбудсмен по правам человека обнародовал недавно заключительные доклады по ряду дел, в которых констатируются нарушения прав человека со стороны как Федерации, так и Республики Сербской, и подготовил специальный доклад, касающийся нарушений свободы выражения мнения в Республике Сербской. |
It further recommends that the setting up of an independent mechanism, such as an Ombudsperson on the Rights of the Child or a Human Rights Commission, to ensure observance of children's rights, be considered. |
Далее Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о создании независимого механизма, такого как омбудсмен по правам человека или комиссия по правам человека, для обеспечения уважения прав детей. |
The Committee notes that the Ombudsperson is now mandated to make recommendations to the Committee and that a recommendation to de-list triggers de-listing, unless all Committee members object to the recommendation or the issue is referred to the Security Council. |
Комитет отмечает, что в настоящее время Омбудсмен уполномочен выносить рекомендации Комитету и что рекомендация об исключении из перечня выполняется, если только все члены Комитета не отвергнут рекомендацию или вопрос не передается на рассмотрение Совета Безопасности. |
While no comprehensive reports have yet been submitted to the Committee, the Ombudsperson is currently in the process of preparing the comprehensive report in the first case, which will be provided to the Committee at the end of February. |
Ни одного всеобъемлющего доклада Комитету пока представлено не было, вместе с тем Омбудсмен в настоящее время занимается подготовкой всеобъемлющего доклада по первому делу, который должен быть представлен Комитету в конце февраля. |