Without decision-making powers, the Ombudsperson cannot be regarded as a tribunal within the meaning of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Не имея полномочий на принятие решений, Омбудсмен не может рассматриваться как «трибунал» по смыслу статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Currently, whether in the context of a case considered by the Ombudsperson or not, the Committee is not mandated to provide factual reasons for a de-listing. |
В настоящий момент независимо от того, рассматривает Омбудсмен соответствующее дело или нет, Комитет не обязан указывать фактические основания для исключения из перечня. |
While the aim is to collect the information as expeditiously as possible and within the two-month period, the Ombudsperson can extend the period for up to two additional months. |
Ставится задача собрать информацию как можно быстрее и в пределах двухмесячного периода, однако Омбудсмен может продлить этот период на дополнительный срок до двух месяцев. |
Again, the decision to extend depends on whether the Ombudsperson determines that further time is needed to ensure a comprehensive dialogue and exchange on the relevant issues of the case. |
И в этом случае решение о продлении зависит от того, посчитает ли Омбудсмен необходимым предоставление дополнительного времени для обеспечения всеобъемлющего диалога и обмена мнениями по соответствующим вопросам дела. |
Furthermore, the Ombudsperson will provide information on the existence or status of a particular request where there is pending litigation and information is sought for the purpose of apprising a relevant court. |
Кроме того, Омбудсмен предоставляет информацию о наличии или ходе рассмотрения конкретной просьбы, когда идет судебное разбирательство и информация запрашивается с целью информирования соответствующего суда. |
In June, the Ombudsperson addressed a special report to the President of the Assembly, detailing the difficulties that the institution continues to face in the exercise of its mandate. |
В июне Омбудсмен направил Председателю Скупщины специальный доклад с изложением трудностей, с которыми сталкивается институт в деле выполнения своего мандата. |
In its most recent annual report, the Ombudsperson further highlighted continuing concerns in the protection of property rights, as well as serious inadequacies in the treatment of persons with disabilities. |
В своем самом последнем годовом докладе Омбудсмен особо отметил сохраняющиеся проблемы в сфере защиты имущественных прав, а также серьезные недостатки в том, что касается обращения с инвалидами. |
The Ombudsperson must then submit a comprehensive report to the Committee, which lays out the principal arguments concerning the request and summarizes and, "as appropriate", specifies the sources of, all information. |
После этого Омбудсмен должен представить Комитету всеобъемлющий доклад, в котором излагаются основные аргументы, касающиеся просьбы, и резюмируется вся информация с указанием "в надлежащих случаях" ее источника. |
The Ombudsperson, among other things, promotes the principle of the best interests of the child and advocates for the participation of children in matters of concern to them. |
Омбудсмен, среди прочего, содействует осуществлению принципа наиболее полного учета интересов ребенка и выступает за участие детей в рассмотрении важных для них вопросов. |
A kit on violence against children addressed to the personnel working in the education sector has been prepared by the Ombudsperson in collaboration with the Ministry of Education. |
Омбудсмен в сотрудничестве с Министерством образования подготовили учебный комплект по проблемам насилия в отношении детей, предназначенный для работников системы образования. |
The Children's Ombudsperson and deputies, who are appointed by the Croatian Parliament, may not be members of any political party or engaged in any political activities. |
Омбудсмен по делам детей и его заместители, назначаемые хорватским парламентом, не могут являться членами какой-либо политической партии или заниматься политической деятельностью. |
In 2008 and in the first six months of 2009, the Ombudsperson and her assistants had paid 318 visits to establishments operating under the Ministry of the Interior without prior notice. |
В 2008 году и в первой половине 2009 года Омбудсмен и сотрудники его управления без предварительного уведомления посетили места содержания под стражей Министерства внутренних дел 318 раз. |
The timely provision of relevant information is fundamental to the overall fairness of the process and the Ombudsperson can base her recommendation solely on information available to her. |
Своевременное представление соответствующей информации имеет основополагающее значение для обеспечения общей объективности процесса, и Омбудсмен может основывать свои рекомендации исключительно на той информации, которая была предоставлена в ее распоряжение. |
(a) The Ombudsperson can base her recommendation only on information provided or available to her. |
а) Омбудсмен может основывать свои рекомендации исключительно на той информации, которая была ей представлена или у нее имеется. |
Eva Lang, Equal Treatment Ombudsperson, Austria, noted that her work was to counsel people who claimed to have experienced discrimination on the basis of religion in their work and employment in the private sector. |
Ева Ланг, Омбудсмен по вопросам равного обращения, Австрия, отметила, что ее работа заключается в консультировании людей, заявляющих о дискриминации по религиозному признаку в рамках их работы и занятости в частном секторе. |
The Ombudsperson has also provided reasons to petitioners, both in cases where the Committee has acceded to de-listing requests and in cases where it has rejected them. |
Омбудсмен также представляла петиционерам обоснования принятого решения - как в случае утверждения Комитетом просьбы об исключении, так и в случае ее отклонения. |
Bearing in mind the Security Council's preference for meetings with petitioners, the Ombudsperson met with three petitioners during the reporting period. |
Поскольку Совет Безопасности предпочитает, чтобы с петиционерами проводились встречи, Омбудсмен встретилась в отчетный период с тремя петиционерами. |
Noting the Security Council preference for meetings with petitioners, the Ombudsperson travelled to meet with six petitioners for a face-to-face interview. |
Поскольку Совет Безопасности предпочитает, чтобы с петиционерами проводились встречи, Омбудсмен совершила поездки для личной беседы с шестью петиционерами. |
In response to requests, in the reporting period the Ombudsperson received addresses from five States for previously listed individuals with respect to 21 individuals. |
В ответ на запросы в течение отчетного периода Омбудсмен получила от пяти государств адресные данные 21 физического лица, ранее включенного в перечень. |
This is particularly perplexing given that the petitioner is free to disseminate the reasons - in whole or in part - while the Ombudsperson must continue to keep the information confidential. |
Это вызывает недоумение в особенности с учетом того, что заявитель имеет право распространять, полностью или частично, информацию о причинах, в то время как Омбудсмен обязан по-прежнему обеспечивать конфиденциальность информации. |
As an innovation compared to previous years, the meeting featured two speakers: the Ombudsperson of the Security Council's 1267 (1999) Committee, Ms. Kimberly Prost, and the Prosecutor of the International Criminal Court, Mrs. Fatou Bensouda. |
В отличие от аналогичных заседаний предыдущих лет, в ходе этого заседания выступали два оратора: Омбудсмен Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267 (1999), г-жа Кимберли Прост и Прокурор Международного уголовного суда г-жа Фату Бенсуда. |
The Ombudsperson briefed the Council on the 1267 (1999) Al-Qaida sanctions regime and due process of law, including recommendations for further enhancing the effectiveness of the regime. |
Омбудсмен представила Совету информацию о режиме санкций против «Аль-Каиды», предусмотренном резолюцией 1267 (1999), и надлежащих правовых процедурах, а также рекомендации относительно дальнейшего повышения эффективности этого режима. |
As a result, the Ombudsperson is in the most advantageous position to prepare and provide reasons to the petitioner for the recommendation made, again with protections as regards any confidential material. |
Таким образом, Омбудсмен находится в наилучшем положении для того, чтобы сформулировать причины для вынесения такой рекомендации и уведомить о них заявителя, хотя при этом опять же требуются меры по защите всех конфиденциальных материалов. |
Considering the independent nature of this role, the Ombudsperson cannot perform other charges, both in public and private sectors, all along the duration of the mandate. |
В силу независимого характера этой должности омбудсмен не может выполнять другие функции как в государственном, так и в частном секторе во время всего срока действия своего мандата. |
The Ombudsperson encourages the development of a culture of mediation and of any other useful practice to prevent or to resolve, through agreements, situations of conflicts involving minors, by stimulating the training of operators in this field. |
Омбудсмен способствует формированию культуры посредничества и принятию любых других полезных мер, направленных на предупреждение или урегулирование - путем заключения соглашений - конфликтных ситуаций с участием несовершеннолетних, способствуя подготовке специалистов в этой области. |