The Ombudsperson for Equal Treatment of Austria can intervene and negotiate with employers on discrimination cases and submit applications to the Commission. |
Омбудсмен Австрии по вопросам равного обращения может принимать меры и вести переговоры с работодателями по делам о дискриминации и подавать заявления в Комиссию. |
The Serbian authorities criticized the operation and the Kosovo Ombudsperson called for an official investigation. |
Сербские власти осудили эту операцию, и косовский Омбудсмен призвал к проведению официального расследования. |
After the Committee has completed its consideration of the Comprehensive Report, the Ombudsperson may notify all relevant States of the recommendation. |
После того как Комитет завершит рассмотрение всеобъемлющего доклада, Омбудсмен может уведомить все соответствующие государства о рекомендации. |
The Ombudsperson may shorten this time period if he or she assesses that less time is required. |
Омбудсмен может сократить этот период, если он или она считает, что потребуется меньше времени. |
During the reporting period, the Ombudsperson submitted for the consideration of the Committee comprehensive reports on 12 of those 49 requests. |
В течение отчетного периода Омбудсмен представила на рассмотрение Комитета всеобъемлющие доклады по 12 из этих 49 просьб. |
The Ombudsperson appeared before the Committee on three occasions during the reporting period to present reports on four cases. |
В отчетный период Омбудсмен три раза выступала в Комитете, представив доклады по четырем делам. |
The Ombudsperson has been aggressively pursuing this issue with a large number of States. |
Омбудсмен активно обсуждает данный вопрос с широким кругом государств. |
The Ombudsperson and the Special Rapporteur continue to exchange information of relevance to both of their mandates. |
Омбудсмен и Специальный докладчик продолжают обмениваться актуальной информацией о выполнении обоих своих мандатов. |
To this end, the Ombudsperson has interacted with academics and representatives of non-governmental organizations and civil society. |
С этой целью Омбудсмен взаимодействовала с учеными и представителями неправительственных организаций и гражданского общества. |
The Ombudsperson has continued to revise and develop the website of the Office. |
Омбудсмен продолжала работу по модифицированию и усовершенствованию веб-сайта Канцелярии. |
While the Ombudsperson has been pursuing this issue with a number of States, the current resource constraints have limited efforts in this regard. |
Хотя Омбудсмен продолжает обсуждать этот вопрос с рядом государств, нынешняя ограниченность ресурсов сдерживает усилия в этом направлении. |
The Ombudsperson has met and communicated with the Coordinator and members of the Monitoring Team on numerous occasions. |
Омбудсмен неоднократно встречалась и обменивалась сообщениями с Координатором и членами Группы по наблюдению. |
In addition, the Ombudsperson took advantage of operational trips in order to consult with relevant authorities in the capitals of various States. |
Кроме того, Омбудсмен воспользовалась поездками по оперативным вопросам, чтобы провести консультации с соответствующими властями в столицах различных государств. |
In April 2012, a new Ombudsperson was elected. |
В апреле 2012 года была избрана новый Омбудсмен. |
In 2014 the Ombudsperson has so far continued work with regard to 11 ongoing cases and received two new de-listing petitions. |
В 2014 году Омбудсмен продолжает работу по 11 текущим делам и получила два новых заявления об исключении из перечня. |
The Ombudsperson is continuing to develop policy documents to ensure transparency and consistency of approach. |
Омбудсмен продолжает разрабатывать программные документы в целях обеспечения транспарентности и последовательности концепции. |
Based on all the information available in the present day, the Ombudsperson determines whether a continued listing is justified. |
Омбудсмен решает, оправданно ли сохранение позиции в перечне, используя всю имеющуюся на тот момент информацию. |
Therefore, the Ombudsperson should provide the reasons based on the comprehensive report directly to the petitioner. |
Соответственно, Омбудсмен должен препровождать информацию о причинах решения, подготовленную на основе всеобъемлющего доклада, напрямую заявителю. |
The Ombudsperson continued to follow developments with regard to relevant national and regional legal cases. |
Омбудсмен продолжала следить за развитием событий, связанных с соответствующими делами, рассматриваемыми на национальном и региональном уровнях. |
A chart describing the Ombudsperson process has been added. |
Была добавлена диаграмма с описанием процедур, которым следует Омбудсмен. |
The Ombudsperson is in the process of sending notifications to these individuals. |
В настоящее время Омбудсмен направляет уведомления этим лицам. |
The Ombudsperson also met representatives of the International Centre for Counter-Terrorism, located in The Hague, in November. |
В ноябре Омбудсмен встречалась также с представителями Международного центра по борьбе с терроризмом, расположенного в Гааге. |
As a result, the reasoning of the Ombudsperson for arriving at a recommendation is not generally available. |
Поэтому не всем известны соображения, на основании которых Омбудсмен выработала свою рекомендацию. |
By contrast, the Ombudsperson explores the facts of the cases brought before her and gives a reasoned recommendation to the sanctions committee. |
А Омбудсмен, напротив, рассматривает обстоятельства доведенных до ее сведения дел и дает обоснованные рекомендации комитету по санкциям. |
This, the Ombudsperson emphasized, is not akin to a review of the Security Council's original listing decision. |
Омбудсмен подчеркнула, что это не равнозначно пересмотру первоначального решения Совета Безопасности о включении в список. |