During the reporting period, the Ombudsperson submitted six reports and appeared before the Committee on five occasions to present five cases. |
За отчетный период Омбудсмен представила шесть докладов и пять раз выступила в Комитете с информацией по пяти делам. |
During the reporting period, the Ombudsperson travelled to interview six petitioners in person. |
За отчетный период Омбудсмен совершила поездки для личной беседы с шестью заявителями. |
During the reporting period, the Ombudsperson interacted with civil society and non-governmental organizations. |
В течение отчетного периода Омбудсмен также взаимодействовала с представителями гражданского общества и неправительственных организаций. |
The Ombudsperson has discussed general legal issues of relevance with counsel in the Office of Legal Affairs. |
Омбудсмен обсуждала актуальные общеправовые вопросы с юрисконсультом Управления по правовым вопросам. |
In her communication, the Ombudsperson outlined the concerns about the process to the petitioner. |
В своем сообщении Омбудсмен обозначила заявителю проблемы, возникшие в рамках процесса. |
The Ombudsperson has consistently highlighted the importance of providing reasons for all decisions on de-listing petitions regardless of the outcome. |
Омбудсмен неоднократно подчеркивала важность обоснования всех решений по заявлениям об исключении из перечня вне зависимости от того, была ли просьба удовлетворена. |
In all six cases for which comprehensive reports were submitted, the Ombudsperson has asked questions of relevant States. |
По всем шести делам, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, Омбудсмен обращалась к соответствующим государствам с вопросами. |
During the reporting period, the Ombudsperson continued to meet and communicate regularly with the Coordinator and members of the Monitoring Team. |
В течение отчетного периода Омбудсмен продолжала регулярно встречаться и общаться с Координатором и членами Группы по наблюдению. |
An autonomous and independent ombudsperson could play a valuable role in that connection. |
Автономный и независимый омбудсмен по рассмотрению жалоб может играть чрезвычайно важную роль в связи с этим. |
Within the framework of his/her authority, ombudsperson also protects the rights of women. |
В рамках своих полномочий омбудсмен осуществляет также защиту прав женщин. |
This procedure provides that each office with 15 staff members or more can select its own ombudsperson(s), whose function will be to investigate complaints and to propose conciliatory means of resolution. |
Такой механизм предполагает, что в каждом отделении, насчитывающем 15 или более сотрудников, может быть избран свой омбудсмен (омбудсмены), задачей которого(ых) будет рассмотрение жалоб и вынесение предложений о средствах улаживания споров. |
The Committee, while noting the position of the State party, recommends that it reconsider the establishment of an independent monitoring body, such as an ombudsperson or a child rights commissioner, to address children's rights violations. |
Комитет, принимая к сведению позицию государства-участника, рекомендует ему вернуться к вопросу о создании независимого органа по контролю, такого, как омбудсмен или уполномоченный по правам ребенка, для рассмотрения нарушений прав детей. |
Possible institutions/bodies which could address obstacles to the participation of minorities in political life: a minorities ombudsperson or dedicated branch on minorities in the national human rights institution; a dedicated ministry; a dedicated parliamentary committee; parliamentary outreach to minority communities; the media. |
Возможные учреждения/органы, которые могут устранять препятствия для участия меньшинств в политической жизни: омбудсмен по вопросам меньшинств или специальное подразделение по вопросам меньшинств в национальном правозащитном учреждении; соответствующее министерство; соответствующий парламентский комитет; парламентские структуры, отражающие интересы общин меньшинств; средства массовой информации. |
The Ombudsperson also posed questions to all of the petitioners and travelled to meet with two of them. |
Омбудсмен обращалась также с вопросами ко всем петиционерам и совершила поездки для встречи с двумя из них. |
The reasons have been communicated to the petitioner by the Ombudsperson. |
Омбудсмен доводил эти основания до сведения петиционеров. |
The Ombudsperson also had several exchanges with academics on the work of her Office. |
Омбудсмен провела также несколько обменов мнениями о деятельности ее Канцелярии с представителями научных кругов. |
This is disappointing, given the importance of general transparency to the credibility of the Ombudsperson regime. |
Это вызывает разочарование с учетом важности общей транспарентности для того, чтобы режим, которым управляет Омбудсмен, пользовался доверием. |
In particular, the ombudsperson of UNDP, UNFPA, UNOPS and UNICEF and the United Nations Secretariat ombudsman have been integrated into one office, with an ombudsperson providing specific attention to the operational requirements of the funds and programmes and the needs of their staff. |
В частности, омбудсмены ПРООН, ЮНФПА, ЮНОПС и ЮНИСЕФ, а также омбудсмен Секретариата Организации Объединенных Наций объединены в одну службу, при этом особое внимание они уделяют оперативным потребностям фондов и программ и нуждам их сотрудников. |
A releasable summary of the comprehensive report of the Ombudsperson would enhance the transparency of the Ombudsperson process. |
Обнародование несекретного резюме всеобъемлющего доклада Омбудсмена повысит транспарентность процесса, в котором задействован Омбудсмен. |
In addition, the Ombudsperson will forward to the petitioner all the information provided by the Committee to the Ombudsperson. |
Кроме того, Омбудсмен направляет заявителю всю информацию, предоставленную Омбудсмену Комитетом. |
One area in which the Ombudsperson process could still be improved is with respect to transparency, particularly where the Ombudsperson recommends continued listing. |
Одной областью, в которой процесс с участием Омбудсмена может еще быть улучшен, является транспарентность, в частности тогда, когда Омбудсмен рекомендует оставить позицию в перечне. |
The Ombudsperson has requested as an interim measure that UNMIK Regulation 2006/6 on the Ombudsperson Institution in Kosovo be used. |
Омбудсмен просил в качестве временной меры использовать распоряжение 2006/6 МООНК об институте Омбудсмена в Косово. |
During the reporting period, the Ombudsperson also had meetings with representatives of non-governmental organizations and exchanged views with several academics on issues relevant to the Ombudsperson process. |
В отчетном периоде Омбудсмен встречалась также с представителями неправительственных организаций и провела с рядом ученых обмен мнениями по вопросам, имеющим отношение к процессу, организуемому Омбудсменом. |
The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. |
Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
Within 15 days of the notification, the Ombudsperson will send the petitioner a letter communicating the Committee's decision and describing, to the extent possible and drawing upon the Ombudsperson's report, the process and publicly releasable information gathered by the Ombudsperson. |
В течение 15 дней с момента уведомления Омбудсмен направляет заявителю письмо с сообщением о решении Комитета и описанием, в том объеме, в каком это возможно, и на основе доклада Омбудсмена, процесса и незасекреченной фактологической информации, собранной Омбудсменом. |