They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of each case. |
Он позволяет Омбудсмену более четко ознакомиться с фактами и непосредственными обстоятельствами каждого дела. |
The Ombudsperson is mandated to gather information and to interact with the petitioner, relevant States and organizations with regard to the request. |
Омбудсмену поручено собирать информацию в отношении этой просьбы и поддерживать контакты с петиционером, соответствующими государствами и организациями. |
On 9 June, it secured the conviction in the High Court of a former Government Ombudsperson for various corrupt practices. |
9 июня Комиссия добилась вынесения Высоким судом обвинительного приговора бывшему государственному омбудсмену за различные коррупционные действия. |
Cases submitted to the Ombudsperson are considered and reviewed on a confidential basis. |
Дела, представляемые Омбудсмену, рассматриваются и анализируются на конфиденциальной основе. |
This critical phase provides an opportunity for the Ombudsperson to explore in detail with the petitioner, the various aspects of the case. |
Этот критически важный этап предоставляет Омбудсмену возможность подробно изучить с заявителем различные аспекты дела. |
It would seem appropriate, therefore, to provide the Ombudsperson with the mandate to bring such cases to the attention of the Committee. |
Поэтому представляется целесообразным предоставить Омбудсмену полномочия доводить такие случаи до сведения Комитета. |
In addition, the Ombudsperson should address lack of compliance by Member States in her biannual reports. |
Кроме того, Омбудсмену следует поднимать вопросы несоблюдения со стороны государств-членов в своих полугодовых докладах. |
It is therefore important that the Ombudsperson know about the specific reasons behind a Committee decision. |
Поэтому важно, чтобы Омбудсмену были известны конкретные основания, с учетом которых Комитет принимает то или иное решение. |
They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of the case and allow for assessments of credibility. |
Он позволяет Омбудсмену получить более четкое представление о фактах и непосредственных обстоятельствах дела и создает возможности для оценок достоверности. |
This allowed the Ombudsperson to fully assess the sufficiency, reasonableness and credibility of the underlying information in those cases. |
Это позволило Омбудсмену всесторонне оценить степень достаточности, пригодности и достоверности базовой информации, представленной в рамках этих дел. |
Specifically, this could be done by making the Ombudsperson responsible for providing the reasons. |
В частности, это можно сделать, поручив задачу подготовки информации о причинах Омбудсмену. |
Security Council resolution 2083 (2012) allows for the Ombudsperson to communicate her recommendation to States that are not members of the Committee. |
Резолюция 2083 (2012) Совета Безопасности позволяет Омбудсмену препровождать свои рекомендации государствам, не входящим в Комитет. |
In 2014 the Equality and Anti-Discrimination Ombudsperson will receive approximately NOK 54 million (USD 9 million) in basic funding. |
В 2014 году Омбудсмену по вопросам равноправия и борьбы с дискриминацией будет выделено приблизительно 54 млн. норвежских крон (9 млн. долл. США) в качестве базового финансирования. |
The Ombudsperson has been confronted with a lack of cooperation from authorities at all levels, although to varying degrees. |
Омбудсмену приходится сталкиваться с проблемой недостаточного сотрудничества во стороны органов власти на всех уровнях, хотя и в различной степени. |
Other organisations, including OSCE, have agreed to assist the work of the Ombudsperson by distributing complaint forms through their field staff. |
Другие организации, включая ОБСЕ, согласились оказывать Омбудсмену помощь в работе путем распространения бланков заявлений через свой персонал на местах. |
This board supports the Ombudsperson on Minorities and its duties are: |
Этот совет будет оказывать поддержку омбудсмену по делам меньшинств и выполнять следующие обязанности: |
As at 15 January 2011, seven (7) requests for de-listing were submitted to the Ombudsperson. |
По состоянию на 15 января 2011 года Омбудсмену было представлено семь (7) просьб об исключении из перечня. |
The Ombudsperson has been assigned the important role of assisting the Committee in its determinations on de-listing. |
Омбудсмену поручена важная роль оказания помощи Комитету в его решениях об исключении из перечня. |
The Council strongly urged Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including relevant confidential information. |
Совет настоятельно призвал государства-члены представлять Омбудсмену всю соответствующую информацию, включая конфиденциальные сведения. |
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). |
З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
Nor is any information about the result of the complaint allegedly filed with the Ombudsperson. |
Нет в нем и какой-либо информации о результатах рассмотрения жалобы, якобы поданной омбудсмену. |
Since her appointment on 3 June 2010, Ombudsperson Kimberly Prost has been petitioned with requests for de-listing in more than 33 cases. |
С момента ее назначения З июня 2010 года Омбудсмену Кимберли Прост поступили просьбы об исключении из перечня по более чем 33 делам. |
The Ombudsperson should bring cases of specific as well as of persistent non-cooperation of a State to the attention of the Committee and ask for its assistance. |
Омбудсмену следует доводить до сведения Комитета случаи конкретного или регулярного отказа государства от сотрудничества и просить его поддержки. |
Practice has shown that in many instances petitioners approach the Ombudsperson in order to be informed about how their request for de-listing is being processed. |
Практика показала, что во многих случаях петиционеры обращаются к Омбудсмену за информацией о том, как рассматривается их просьба об исключении из перечня. |
In four of the de-listing cases addressed during the reporting period, petitioners sought assistance from the Ombudsperson in presenting requests for exemptions to the Committee. |
В четырех случаях исключения из перечня, рассмотренных в отчетный период, петиционеры обратились к Омбудсмену за помощью в представлении Комитету просьб о применении изъятий. |