| The Ombudsperson submits recommendations on de-listing petitions to the Al-Qaida Sanctions Committee. | Омбудсмен представляет рекомендации относительно заявлений об исключении из перечня Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды». |
| The Ombudsperson has continued to revise and develop the website of the Office. | Омбудсмен продолжала работу по модифицированию и усовершенствованию веб-сайта Канцелярии. |
| Hungary was pleased with the existence of various independent institutions such as the Equal Opportunity Ombudsperson's Office or the Children's Ombudsperson and welcomed Lithuania's efforts to align their legislative framework with the Paris Principles. | Венгрия положительно отметила наличие различных независимых учреждений, таких как Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей или омбудсмен по вопросам детей, и приветствовала усилия Литвы по приведению в соответствие законодательной основы в этой области Парижским принципам. |
| Egypt highlighted the fact that Croatia's Ombudsperson had been accredited with "A" status and praised the country's efforts to promote gender. | ЗЗ. Египет обратил особое внимание на тот факт, что омбудсмен Хорватии аккредитован со статусом "А", и с удовлетворением отметил усилия государства по пропаганде гендерной проблематики. |
| To improve communication with the Sierra Leonean population and to properly address complaints, an Ombudsperson, whose terms of reference have already been developed, will be deployed to the Mission shortly. | Чтобы улучшить связь с населением Сьерра-Леоне и надлежащим образом заниматься поступающими жалобами, вскоре в распоряжение Миссии будет направлен омбудсмен, круг полномочий которого уже определен. |
| An Acting Ombudsperson has been in place for more than two years. | Исполняющий обязанности уполномоченного по правам человека находится на этой должности в течение более чем двух лет. |
| The Committee welcomes the Government's proposed establishment of ombudsperson for human rights who will also monitor women's rights and equality issues. | Комитет приветствовал предложение правительства учредить должность уполномоченного по правам человека, который мог бы также заниматься вопросами, связанными с правами женщин и равенством. |
| Coordination within the government structures should not be confused with the proposal to establish an autonomous commission or office of an ombudsperson for independent monitoring of the human rights situation, including receipt of complaints. | Координацию в рамках правительственных структур не следует путать с предложением о создании самостоятельной комиссии или бюро уполномоченного по правам человека для осуществления независимого контроля за положением в области прав человека, включая прием жалоб. |
| The Ombudsperson's Office (DPE) established combating violence and discrimination as one of the four pillars of its work. | Управление уполномоченного по правам человека (УУПЧ) рассматривает борьбу с насилием и дискриминацией как одно из четырех основных направлений своей деятельности. |
| However, a gap might arise if the Assembly moved rapidly to appoint a new Ombudsperson under the revised Ombudsperson Regulation before the Human Rights Advisory Panel assumed relevant responsibilities. | Вместе с тем существует опасность возникновения пробела в случае скорого назначения Ассамблеей нового Уполномоченного по правам человека в соответствии с пересмотренными Правилами о создании института уполномоченного по правам человека до того, как Консультативная коллегия по правам человека возьмет на себя соответствующие обязательства. |
| Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. | В соответствии с договоренностями переходного периода действующий Уполномоченный по правам человека наделен правом по рассмотрению жалоб на действия МООНК. |
| The Ombudsperson, who had perhaps not fully understood the motives for the administrative directive, had opposed it on the ground that it interfered with property rights. | Уполномоченный по правам человека, который, возможно, не до конца понял мотивы осуществления административного регулирования, не согласился с указанным предложением на том основании, что это нарушает права собственности. |
| To review the institutions of the Human Rights Commission and the Human Rights Commissioner (ombudsperson), and to take the measures necessary to bring them into conformity with the Paris Principles (Ireland); | провести обзор таких институтов, как Комиссия по правам человека и Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен), и принять необходимые меры с целью приведения их в соответствие с Парижскими принципами (Ирландия); |
| In the course of unannounced inspections to police stations the Ombudsperson learned of, and made public, several instances of police ill-treatment. | В ходе внезапных проверок полицейских участков уполномоченный по правам человека зафиксировал и обнародовал несколько случаев жестокого обращения с задержанными. |
| In February, the former international Ombudsperson in Kosovo was appointed chair of the Human Rights Advisory Panel (HRAP), which had been introduced into law in March 2006 to provide remedies for acts and omissions by UNMIK; the HRAP did not convene until November. | В феврале бывший международный уполномоченный по правам человека в Косово стал председателем Консультативного совета по правам человека (КСПЧ). КСПЧ начал свою деятельность в марте 2006 года с целью обеспечения судебно-правовой защиты за действия и упущения МООНК. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| The recommendations contained in the PAHO/UNFPA report submitted to the Ministry reinforced those presented by the Ombudsperson's Office, and were incorporated in the final measures introduced by the Ministry to improve the national programme. | Рекомендации, содержащиеся в докладе ПАОЗ/ЮНФПА, представленном министерству, дополнили рекомендации, изложенные Управлением обмудсмена, и были включены в число окончательных представленных министерством мер по совершенствованию национальной программы. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. | В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
| How are the recommendations of the Ombudsperson implemented? | Как осуществляются рекомендации омбудсмана? |
| Absent sufficient resources and funds for interpretation and translation, the communication between the Ombudsperson and the petitioner can be impeded. | Отсутствие достаточных ресурсов и средств на устный и письменный перевод может помешать поддержанию контактов между Омбудсменом и петиционером. |
| In addition, three individuals have been de-listed by the Committee before the Ombudsperson process was completed. | Кроме того, имена трех физических лиц были исключены из перечня Комитетом до завершения процесса, организуемого Омбудсменом. |
| In other words, the Ombudsperson process has not fundamentally undermined the ability of the Committee to do its basic work of identifying and taking action against supporters of Al-Qaida and related organizations. | Иными словами, процесс, осуществляемый Омбудсменом, не ослабил сколь-либо заметно способность Комитета выполнять свою основную работу по выявлению пособников «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций и применять меры к ним. |
| If the Committee were to rely on additional material not disclosed to the petitioner and scrutinized by the Ombudsperson, it would contravene the principles of fair process in terms of knowing and responding to the case, as well as effective independent review. | Если бы Комитет учитывал дополнительные материалы, не доведенные до сведения заявителя и не изученные Омбудсменом, то он нарушил бы принципы справедливого процесса, предусматривающие ознакомление заявителя с существом дела и предоставление ему возможности представить свои аргументы, а также проведение эффективного независимого обзора. |
| The standard employed by the Ombudsperson for the assessment of de-listing petitions is whether at present there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. | Стандарт, используемый Омбудсменом для оценки петиций об исключении из перечня, заключается в определении того, существует ли на данный момент достаточный объем информации для разумной и надежной основы для целей исключения из перечня. |
| This allowed the Ombudsperson to fully assess the sufficiency, reasonableness and credibility of the underlying information in those cases. | Это позволило Омбудсмену всесторонне оценить степень достаточности, пригодности и достоверности базовой информации, представленной в рамках этих дел. |
| Since her appointment on 3 June 2010, Ombudsperson Kimberly Prost has been petitioned with requests for de-listing in more than 33 cases. | С момента ее назначения З июня 2010 года Омбудсмену Кимберли Прост поступили просьбы об исключении из перечня по более чем 33 делам. |
| Now that the Ombudsperson is responsible for submitting a recommendation with a "triggering" effect, it is even more imperative that States provide the Ombudsperson with relevant information in each case, to ensure that the report properly reflects all material that should be considered. | Теперь, когда Омбудсмен отвечает за представление рекомендаций, имеющих конкретные последствия, стало еще более важно, чтобы государства направляли Омбудсмену соответствующую информацию по каждому делу и доклады должным образом отражали тем самым все материалы, подлежащие рассмотрению. |
| She discussed general legal issues of relevance with counsel in the Office of Legal Affairs of the Secretariat, and that Office has continued to provide assistance and advice to the Ombudsperson on specific legal issues that have arisen. | Она обсуждала общеправовые вопросы, имеющие отношение к ее работе, с юрисконсультом Управления по правовым вопросам Секретариата, которое продолжало оказывать Омбудсмену содействие и консультативную помощь по конкретным правовым вопросам. |
| The Security Council, in paragraph 25 of its resolution 1989 (2011), strongly urged Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including confidential information, which should prove helpful in encouraging States to continue cooperating, including with respect to confidential information. | Совет Безопасности в пункте 25 своей резолюции 1989 (2011) настоятельно призвал государства-члены представлять всю соответствующую информацию Омбудсмену, в том числе конфиденциальную информацию, что должно оказаться полезным в поощрении государств к продолжению сотрудничества, в том числе по отношению к конфиденциальной информации. |