The Ombudsperson appeared before the Committee on three occasions during the reporting period to present reports on four cases. | В отчетный период Омбудсмен три раза выступала в Комитете, представив доклады по четырем делам. |
To this end, the Ombudsperson has interacted with academics and representatives of non-governmental organizations and civil society. | С этой целью Омбудсмен взаимодействовала с учеными и представителями неправительственных организаций и гражданского общества. |
During this same time period, the Ombudsperson will prepare a report on the de-listing request. | В течение этого же периода времени Омбудсмен готовит доклад о данной просьбе об исключении из перечня. |
The Ombudsperson is now specifically authorized to notify the petitioner and relevant States that are not members of the Committee of the stage reached in the process. | В настоящее время Омбудсмен имеет официальное право уведомлять петиционера и соответствующие государства, которые не являются членами Комитета, о стадии, на которой находится процесс. |
In practice, in the course of the dialogue phase and in the preparation of the comprehensive report, the Ombudsperson has had the opportunity to review the information presented by States and the petitioner. | На практике на этапе диалога и подготовки всеобъемлющего доклада Омбудсмен имела возможность рассмотреть информацию, представленную государствами и заявителем. |
The delegation should explain why the recommendations of the Ombudsperson had apparently been disregarded. | Делегация должна разъяснить, почему не были приняты во внимание рекомендации Уполномоченного по правам человека. |
In reply to questions of delegations during the interactive dialogues, Austria explained that the Austrian Ombudsperson Board was independently monitoring Austria's public administration according to the Austrian Constitution and thus fulfilled the function of a national human rights institution. | Отвечая на вопросы делегаций, поставленные в ходе интерактивного диалога, Австрия пояснила, что Австрийский совет уполномоченного по правам человека в соответствии с Конституцией осуществляет независимый мониторинг деятельности государственной администрации и, следовательно, исполняет функции национального правозащитного учреждения. |
The protection of women is additionally ensured through the Ombudsperson as the additional instrument of out of court - protection od women against discrimination in practice, whose competence and responsibility has been justified | Защита женщин дополнительно обеспечивается через посредство института уполномоченного по правам человека в качестве дополнительного внесудебного органа для защиты женщин от дискриминации на практике, которым является лицо, компетентность и ответственность которого не подлежат сомнению |
The Institution of the Ombudsperson is a governmental institution established by the Federal parliament to oversee the protection of the rights and freedoms of citizens by the executive, to ensure good governance and rule of law and to duly rectify or prevent the unjust | Управление Уполномоченного по правам человека представляет собой государственную структуру, созданную федеральным парламентом для надзора за соблюдением прав и свобод граждан органами исполнительной власти, повышения эффективности управления и укрепления законности, а также для предупреждения и исправления несправедливых решений и постановлений органов и сотрудников исполнительной власти. |
Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. However, a gap might arise if the Assembly moved rapidly to appoint a new Ombudsperson under the revised Ombudsperson Regulation before the Human Rights Advisory Panel assumed relevant responsibilities. | Вместе с тем существует опасность возникновения пробела в случае скорого назначения Ассамблеей нового Уполномоченного по правам человека в соответствии с пересмотренными Правилами о создании института уполномоченного по правам человека до того, как Консультативная коллегия по правам человека возьмет на себя соответствующие обязательства. |
The first ombudsperson in Eastern Europe had been elected in Poland. | Первый уполномоченный по правам человека в Восточной Европе был избран в Польше. |
This ombudsperson was entirely independent of the public administration in terms of legal status, budget and personnel. | Этот уполномоченный по правам человека абсолютно независим от государственных органов в плане правового статуса, бюджета и персонала. |
The Ombudsperson, who had perhaps not fully understood the motives for the administrative directive, had opposed it on the ground that it interfered with property rights. | Уполномоченный по правам человека, который, возможно, не до конца понял мотивы осуществления административного регулирования, не согласился с указанным предложением на том основании, что это нарушает права собственности. |
In February 2006, the Chechen parliament named an Ombudsperson for human rights in the Chechen Republic who operates in accordance with the republic's laws. | В феврале 2006 года Парламентом Чеченской Республики был назначен Уполномоченный по правам человека в Чеченской Республике, осуществляющий свою деятельность на основании республиканского закона. |
In February, the former international Ombudsperson in Kosovo was appointed chair of the Human Rights Advisory Panel (HRAP), which had been introduced into law in March 2006 to provide remedies for acts and omissions by UNMIK; the HRAP did not convene until November. | В феврале бывший международный уполномоченный по правам человека в Косово стал председателем Консультативного совета по правам человека (КСПЧ). КСПЧ начал свою деятельность в марте 2006 года с целью обеспечения судебно-правовой защиты за действия и упущения МООНК. |
The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
The recommendations contained in the PAHO/UNFPA report submitted to the Ministry reinforced those presented by the Ombudsperson's Office, and were incorporated in the final measures introduced by the Ministry to improve the national programme. | Рекомендации, содержащиеся в докладе ПАОЗ/ЮНФПА, представленном министерству, дополнили рекомендации, изложенные Управлением обмудсмена, и были включены в число окончательных представленных министерством мер по совершенствованию национальной программы. |
The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. | В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
How are the recommendations of the Ombudsperson implemented? | Как осуществляются рекомендации омбудсмана? |
An ombudsperson may represent the interests of the population by investigating and addressing complaints of mismanagement or violations of rights. | Интересы населения могут быть представлены омбудсменом, занимающимся расследованием и рассмотрением жалоб на неправильное руководство или нарушения прав. |
The representative notes that an Inter-Ministerial Committee on Human Rights, which advises Government on human rights issues, has been established, and violations of human rights, including those relating to gender, can be investigated by the ombudsperson. | Представитель отметила, что учрежден Межведомственный комитет по правам человека, который консультирует правительство по вопросам прав человека, и что нарушения прав человека, в том числе нарушения по признаку пола, могут расследоваться омбудсменом. |
He welcomed the appointment of Judge Kimberly Prost as Ombudsperson as a significant step in addressing concerns of due process. | Он приветствовал назначение Омбудсменом судьи Кимберли Прост как важный шаг в процессе решения проблем соблюдения надлежащих процедур. |
In other words, the Ombudsperson process has not fundamentally undermined the ability of the Committee to do its basic work of identifying and taking action against supporters of Al-Qaida and related organizations. | Иными словами, процесс, осуществляемый Омбудсменом, не ослабил сколь-либо заметно способность Комитета выполнять свою основную работу по выявлению пособников «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций и применять меры к ним. |
Each of the Ombudsperson's recommendations made under the resolution 1989 (2011) process has been followed, while none of the cases has been referred to the Security Council or overturned by means of a consensus procedure. | Каждая из рекомендаций, внесенных Омбудсменом в рамках процесса, предусмотренного в резолюции 1989 (2011), была принята во внимание, причем ни одно из дел не было передано Совету Безопасности и ни одна из просьб не была отклонена на основании процедуры, предусматривающей достижение консенсуса. |
This allowed the Ombudsperson to fully assess the sufficiency, reasonableness and credibility of the underlying information in those cases. | Это позволило Омбудсмену всесторонне оценить степень достаточности, пригодности и достоверности базовой информации, представленной в рамках этих дел. |
Since her appointment on 3 June 2010, Ombudsperson Kimberly Prost has been petitioned with requests for de-listing in more than 33 cases. | С момента ее назначения З июня 2010 года Омбудсмену Кимберли Прост поступили просьбы об исключении из перечня по более чем 33 делам. |
During the reporting period, some petitioners have sought assistance from the Ombudsperson in seeking exemptions from the Committee; however, such assistance is not possible under the existing mandate. | В течение отчетного периода несколько петиционеров обращались к Омбудсмену за помощью в получении изъятий от Комитета; такая помощь, однако, невозможна в соответствии с существующим мандатом. |
The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. | Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
The Monitoring Team has also supported the Ombudsperson by providing her with information on cases under her review, and with additional background information and comment, as required. | Группа по наблюдению оказывала также поддержку Омбудсмену, представляя ей информацию, связанную с рассматриваемыми ею делами, и, если это требовалось, дополнительную справочную информацию и комментарии. |