| The Ombudsperson appeared before the Committee on three occasions during the reporting period to present reports on four cases. | В отчетный период Омбудсмен три раза выступала в Комитете, представив доклады по четырем делам. |
| The Ombudsperson is in the process of sending notifications to these individuals. | В настоящее время Омбудсмен направляет уведомления этим лицам. |
| The Ombudsperson will also submit her first biannual report about her activities to the Security Council early in 2011. | В начале 2011 года Омбудсмен представит также Совету Безопасности первый полугодовой доклад о своей деятельности. |
| If no or insufficient information is available, the Ombudsperson shall recommend de-listing; | Если информация отсутствует или ее недостаточно, Омбудсмен должна рекомендовать исключение из перечня; |
| To improve communication with the Sierra Leonean population and to properly address complaints, an Ombudsperson, whose terms of reference have already been developed, will be deployed to the Mission shortly. | Чтобы улучшить связь с населением Сьерра-Леоне и надлежащим образом заниматься поступающими жалобами, вскоре в распоряжение Миссии будет направлен омбудсмен, круг полномочий которого уже определен. |
| The Committee welcomes the Government's proposed establishment of ombudsperson for human rights who will also monitor women's rights and equality issues. | Комитет приветствовал предложение правительства учредить должность уполномоченного по правам человека, который мог бы также заниматься вопросами, связанными с правами женщин и равенством. |
| On 21 February, the Presidency of the Kosovo Assembly decided to advertise the position of the Ombudsperson for the third time. | 21 февраля Президиум Скупщины Косово принял решение в третий раз объявить конкурс на заполнение должности уполномоченного по правам человека. |
| (b) Considerable progress had been made with regard to the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and the creation of a national preventive mechanism, which will be incorporated into the Austrian Ombudsperson Board. | Ь) значительный прогресс достигнут в вопросе о ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток и в создании национального превентивного механизма, который войдет в структуру Австрийского совета уполномоченного по правам человека. |
| There were allegations of political interference in the process of appointing a new Ombudsperson by the Kosovo Assembly, which failed to adhere to procedures set down in law, including that candidates failed to meet the criteria for the post. | Поступали сообщения о политическом вмешательстве в процесс назначения Ассамблеей Косово нового уполномоченного по правам человека, так как этот процесс не отвечал законодательно установленным процессуальным нормам, включая несоответствие кандидатов требованиям, предъявляемым к лицам, занимающим такой пост. |
| While the transfer of responsibilities to local institutions was commendable, the transfer of human rights oversight functions from an independent Ombudsperson Institution to a dependent committee raised concerns regarding scrutiny of UNMIK's action. | Хотя передача функций местным институтам приветствуется, передача надзорных функций в области прав человека от независимого института Уполномоченного по правам человека зависимому комитету вызывает обеспокоенность в плане отслеживания деятельности МООНК. |
| The first ombudsperson in Eastern Europe had been elected in Poland. | Первый уполномоченный по правам человека в Восточной Европе был избран в Польше. |
| Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. | В соответствии с договоренностями переходного периода действующий Уполномоченный по правам человека наделен правом по рассмотрению жалоб на действия МООНК. |
| The Ombudsperson, who had perhaps not fully understood the motives for the administrative directive, had opposed it on the ground that it interfered with property rights. | Уполномоченный по правам человека, который, возможно, не до конца понял мотивы осуществления административного регулирования, не согласился с указанным предложением на том основании, что это нарушает права собственности. |
| The Polish Ombudsperson filed a complaint about reception conditions and lack of medical care in the Lesznowola centre with the Regional Prosecutor of Grójec which was still pending at the end of 2007. | Уполномоченный по правам человека в Польше подал жалобу районному прокурору Груеца на условия приёма в лешновольском центре и отсутствие там медицинской помощи. По состоянию на конец 2007 года жалоба не рассматривалась. |
| In February, the former international Ombudsperson in Kosovo was appointed chair of the Human Rights Advisory Panel (HRAP), which had been introduced into law in March 2006 to provide remedies for acts and omissions by UNMIK; the HRAP did not convene until November. | В феврале бывший международный уполномоченный по правам человека в Косово стал председателем Консультативного совета по правам человека (КСПЧ). КСПЧ начал свою деятельность в марте 2006 года с целью обеспечения судебно-правовой защиты за действия и упущения МООНК. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| The recommendations contained in the PAHO/UNFPA report submitted to the Ministry reinforced those presented by the Ombudsperson's Office, and were incorporated in the final measures introduced by the Ministry to improve the national programme. | Рекомендации, содержащиеся в докладе ПАОЗ/ЮНФПА, представленном министерству, дополнили рекомендации, изложенные Управлением обмудсмена, и были включены в число окончательных представленных министерством мер по совершенствованию национальной программы. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. | В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
| How are the recommendations of the Ombudsperson implemented? | Как осуществляются рекомендации омбудсмана? |
| So far, most cases taken up by the Ombudsperson have concerned property issues. | Пока что большинство рассмотренных омбудсменом вопросов касались собственности. |
| The Ombudsperson's reviews have set a high standard for continued listing. | Проводимые Омбудсменом обзоры установили высокий стандарт для оставления в перечне. |
| Absent sufficient resources and funds for interpretation and translation, the communication between the Ombudsperson and the petitioner can be impeded. | Отсутствие достаточных ресурсов и средств на устный и письменный перевод может помешать поддержанию контактов между Омбудсменом и петиционером. |
| One possibility would be for the Committee to have to reaffirm a listing within the time specified by resolution 1904 (2009), following the presentation by the Ombudsperson of her observations, regardless of what she had said. | Один вариант мог бы требовать подтверждения Комитетом соответствующей позиции перечня в пределах срока, указанного в резолюции 1904 (2009), после представления Омбудсменом ее замечаний, независимо от их содержания. |
| It also has the power to inquire into written complaints from any other person of an act or omission by a member of the police force, other than an act or omission that is the subject of an investigation by the Ombudsperson. | Она также имеет право расследовать письменные жалобы любого другого лица на действие или бездействие представителя полиции, кроме действия или бездействия, составляющего предмет расследования омбудсменом. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| She also asked whether there was a labour inspectorate which could monitor such unlawful termination of contracts and whether any complaints had been reported to the Ombudsperson; if so, what had been the result. | Оратор также спрашивает, существует ли трудовая инспекция, которая могла бы контролировать подобные случаи незаконного расторжения контрактов, поступали ли какие-либо жалобы омбудсмену, и если это имело место, то каков был результат. |
| Since the adoption of Security Council resolution 1989 (2011), this aspect is now recognized more formally, as the Council mandated the Ombudsperson to provide a recommendation in addition to analysis, observations and an outline of principal arguments. | После принятия Советом Безопасности резолюции 1989 (2011) этот аспект в настоящее время получил более официальное признание, так как Совет поручил Омбудсмену предоставлять не только анализ, замечания и наброски основных аргументов, но и рекомендацию. |
| In several cases of individuals de-listed by the Committee through the Ombudsperson process, the de-listed person has approached the Ombudsperson and claimed that he/she is still subject to the application of sanction measures, even after the de-listing. | В нескольких случаях физические лица, исключенные Комитетом из перечня в рамках процесса, в котором задействован Омбудсмен, обращались к Омбудсмену с жалобами на то, что к нему или к ней по-прежнему применяются предусмотренные санкциями меры, даже несмотря на их исключение из перечня. |
| If the Committee decides to reject the de-listing request, then the Committee shall convey to the Ombudsperson its decision including, as appropriate, explanatory comments, any further relevant information about the Committee's decision, and an updated narrative summary of reasons for listing. | Если Комитет принимает решение отклонить просьбу об исключении из перечня, Комитет препровождает свое решение Омбудсмену, включая, в соответствующих случаях, пояснительные замечания, любую дополнительную соответствующую информацию, касающуюся решения Комитета, и обновленное резюме с изложением оснований для включения в перечень. |