| The Ombudsperson is free to give priority to specific challenges within his or her area of competence. | Омбудсмен по своему усмотрению определяет приоритетность конкретных задач в пределах своей компетенции. |
| The Ombudsperson has begun to accept individual claims of human rights violations, including instances of abuse perpetrated by the police. | Омбудсмен начал принимать индивидуальные жалобы о нарушениях прав человека, включая случаи насилия со стороны полиции. |
| The only instance of listing or de-listing where the Ombudsperson does not send any independent notification is those cases where the Committee decides on a de-listing without the Ombudsperson having been involved. | Омбудсмен не направляет независимое уведомление лишь в тех случаях включения в перечень или исключения из него, когда Комитет принимает соответствующее решение без участия Омбудсмена. |
| During the reporting period, the Ombudsperson received 18 requests for de-listing, for 16 separate individuals and two entities, bringing to 49 the number of de-listing requests that have been submitted through the Ombudsperson mechanism since its establishment in 2009. | В течение отчетного периода Омбудсмен получила 18 просьб об исключении из перечня, касающихся 16 физических лиц и двух организаций, в результате чего количество просьб об исключении из перечня, полученных механизмом Омбудсмена с момента его создания в 2009 году, составило 49. |
| On a practical level, the Ombudsperson advises the petitioner immediately of the decision to de-list and the press release prepared by the Committee can be provided upon request. | Что касается практического плана, то Омбудсмен незамедлительно уведомляет заявителя о решении исключить его из перечня, а пресс-релиз, составляемый Комитетом, может быть предоставлен по просьбе заявителя. |
| The Ombudsperson's Office (DPE) established combating violence and discrimination as one of the four pillars of its work. | Управление уполномоченного по правам человека (УУПЧ) рассматривает борьбу с насилием и дискриминацией как одно из четырех основных направлений своей деятельности. |
| On 21 February, the Presidency of the Kosovo Assembly decided to advertise the position of the Ombudsperson for the third time. | 21 февраля Президиум Скупщины Косово принял решение в третий раз объявить конкурс на заполнение должности уполномоченного по правам человека. |
| In June, the Ombudsperson concluded that the conditions of up to 120 detainees held in remand cells in the basement of Korça district police station amounted to inhuman and degrading station had capacity for only 40 detainees. | В июне управление уполномоченного по правам человека признало условия содержания 120 подследственных в камерах, расположенных в подвале районного полицейского участка в Корсе, равносильными жестокому и бесчеловечному обращению, поскольку эти камеры рассчитаны всего на 40 человек. |
| The protection of women is additionally ensured through the Ombudsperson as the additional instrument of out of court - protection od women against discrimination in practice, whose competence and responsibility has been justified | Защита женщин дополнительно обеспечивается через посредство института уполномоченного по правам человека в качестве дополнительного внесудебного органа для защиты женщин от дискриминации на практике, которым является лицо, компетентность и ответственность которого не подлежат сомнению |
| Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. However, a gap might arise if the Assembly moved rapidly to appoint a new Ombudsperson under the revised Ombudsperson Regulation before the Human Rights Advisory Panel assumed relevant responsibilities. | Вместе с тем существует опасность возникновения пробела в случае скорого назначения Ассамблеей нового Уполномоченного по правам человека в соответствии с пересмотренными Правилами о создании института уполномоченного по правам человека до того, как Консультативная коллегия по правам человека возьмет на себя соответствующие обязательства. |
| The first ombudsperson in Eastern Europe had been elected in Poland. | Первый уполномоченный по правам человека в Восточной Европе был избран в Польше. |
| This ombudsperson was entirely independent of the public administration in terms of legal status, budget and personnel. | Этот уполномоченный по правам человека абсолютно независим от государственных органов в плане правового статуса, бюджета и персонала. |
| Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. | В соответствии с договоренностями переходного периода действующий Уполномоченный по правам человека наделен правом по рассмотрению жалоб на действия МООНК. |
| To review the institutions of the Human Rights Commission and the Human Rights Commissioner (ombudsperson), and to take the measures necessary to bring them into conformity with the Paris Principles (Ireland); | провести обзор таких институтов, как Комиссия по правам человека и Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен), и принять необходимые меры с целью приведения их в соответствие с Парижскими принципами (Ирландия); |
| In the course of unannounced inspections to police stations the Ombudsperson learned of, and made public, several instances of police ill-treatment. | В ходе внезапных проверок полицейских участков уполномоченный по правам человека зафиксировал и обнародовал несколько случаев жестокого обращения с задержанными. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| The recommendations contained in the PAHO/UNFPA report submitted to the Ministry reinforced those presented by the Ombudsperson's Office, and were incorporated in the final measures introduced by the Ministry to improve the national programme. | Рекомендации, содержащиеся в докладе ПАОЗ/ЮНФПА, представленном министерству, дополнили рекомендации, изложенные Управлением обмудсмена, и были включены в число окончательных представленных министерством мер по совершенствованию национальной программы. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. | В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
| How are the recommendations of the Ombudsperson implemented? | Как осуществляются рекомендации омбудсмана? |
| Member States' cooperation with the Ombudsperson in terms of information-sharing and the provision of confidential material must be further improved. | Необходимо принять дополнительные меры для улучшения сотрудничества государств-членов с Омбудсменом в области обмена информацией и представления конфиденциальных материалов. |
| Thirdly, we welcome the continued progress made in the Council's practice with respect to the sanctions regime established in resolution 1267 (1999), especially the work done by Ombudsperson Kimberly Prost. | В-третьих, мы приветствуем продолжающийся прогресс в деятельности Совета в отношении режима санкций, введенного резолюцией 1267 (1999), особенно работу, проделанную Омбудсменом Кимберли Прост. |
| One possibility would be for the Committee to have to reaffirm a listing within the time specified by resolution 1904 (2009), following the presentation by the Ombudsperson of her observations, regardless of what she had said. | Один вариант мог бы требовать подтверждения Комитетом соответствующей позиции перечня в пределах срока, указанного в резолюции 1904 (2009), после представления Омбудсменом ее замечаний, независимо от их содержания. |
| The Ombudsperson appointed pursuant to resolution 1904 (2009), Judge Kimberly Prost, will hold an open briefing for interested Member States on Wednesday, 15 December 2010, at 4 p.m. in Conference Room 4 (NLB). | Судья Кимберли Прост, назначенная Омбудсменом в соответствии с резолюцией 1904 (2009), проведет в среду, 15 декабря 2010 года, в 16 ч. 00 м. в зале заседаний 4 (ЗСЛ) открытый брифинг для заинтересованных государств-членов. |
| In particular, she wished to know about their budgets, staffing and methodologies, about the number of cases that the Ombudsperson's Office had handled, as well as the outcome of those cases, and about their interaction with NGOs. | В частности, она хотела бы получить информацию об их бюджетах, штате и используемых методологиях, о числе случаев, рассмотренных омбудсменом, о вынесенных по этим делам решениях и об их взаимодействии с неправительственными организациями. |
| In addition, the Ombudsperson should address lack of compliance by Member States in her biannual reports. | Кроме того, Омбудсмену следует поднимать вопросы несоблюдения со стороны государств-членов в своих полугодовых докладах. |
| In four of the de-listing cases addressed during the reporting period, petitioners sought assistance from the Ombudsperson in presenting requests for exemptions to the Committee. | В четырех случаях исключения из перечня, рассмотренных в отчетный период, петиционеры обратились к Омбудсмену за помощью в представлении Комитету просьб о применении изъятий. |
| With reference to the issue raised in that report, through discussions, arrangements have been put in place to address administrative and logistical issues such that no substantive reports on trips are required from staff assisting the Ombudsperson. | С учетом проблемы, обозначенной в этом докладе, на основе обсуждений были внедрены механизмы для решения административных вопросов и вопросов материально-технического обеспечения, и в частности это привело к тому, что от сотрудников, оказывающих содействие Омбудсмену, больше не требуется представлять каких-либо существенных отчетов о поездках. |
| The Committee, through resolution 2083 (2012), has also strongly urged Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including any relevant confidential information, in a timely manner. | Комитет через резолюцию 2083 (2012) также решительно призвал государства-члены своевременно предоставлять Омбудсмену всю соответствующую информацию, включая любую соответствующую конфиденциальную информацию. |
| In several cases of individuals de-listed by the Committee through the Ombudsperson process, the de-listed person has approached the Ombudsperson and claimed that he/she is still subject to the application of sanction measures, even after the de-listing. | В нескольких случаях физические лица, исключенные Комитетом из перечня в рамках процесса, в котором задействован Омбудсмен, обращались к Омбудсмену с жалобами на то, что к нему или к ней по-прежнему применяются предусмотренные санкциями меры, даже несмотря на их исключение из перечня. |