The only instance of listing or de-listing where the Ombudsperson does not send any independent notification is those cases where the Committee decides on a de-listing without the Ombudsperson having been involved. |
Омбудсмен не направляет независимое уведомление лишь в тех случаях включения в перечень или исключения из него, когда Комитет принимает соответствующее решение без участия Омбудсмена. |
While, in accordance with Security Council resolution 1989 (2011), the Ombudsperson can seek the help of the Monitoring Team in preparing the report, by policy decision the report will be prepared independently by the Ombudsperson. |
Тогда как согласно резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности при подготовке доклада Омбудсмен может обращаться за помощью к Группе по наблюдению, в соответствии с директивным решением доклад готовится Омбудсменом самостоятельно. |
Hungary was pleased with the existence of various independent institutions such as the Equal Opportunity Ombudsperson's Office or the Children's Ombudsperson and welcomed Lithuania's efforts to align their legislative framework with the Paris Principles. |
Венгрия положительно отметила наличие различных независимых учреждений, таких как Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей или омбудсмен по вопросам детей, и приветствовала усилия Литвы по приведению в соответствие законодательной основы в этой области Парижским принципам. |
With respect to the ability of the Ombudsperson to make a recommendation on a de-listing, the Team sees little distinction between the current mandate of the Ombudsperson and a formal authority to say whether she supports the petition or not. |
Что касается того, может ли Омбудсмен выносить рекомендации об исключении из перечня, то Группа не усматривает больших различий между нынешним мандатом Омбудсмена и формальным правом высказываться, поддерживает она поданное заявление или нет. |
The Ombudsperson is entitled to request reports from various bodies, and if this request is not met, the Ombudsperson may require their supervisory authority to carry out inspection of their work. |
Он имеет право предложить различным органам представить тот или иной отчет, и если этого не сделано, то омбудсмен может предложить вышестоящему органу проинспектировать их работу. |
The independent Office of the Ombudsperson for Equal Treatment supports victims of discrimination by providing them with free and confidential advice pursuant to the Equal Treatment Act. |
Независимый омбудсмен по равному обращению поддерживает жертв дискриминации, предоставляя им бесплатные и конфиденциальные консультации в соответствии с Законом о равном обращении. |
Upon receipt of a de-listing request, the Ombudsperson shall: |
По получении просьбы об исключении из перечня Омбудсмен: |
In addition to the tasks specified above, the Ombudsperson shall: |
Помимо функций, указанных выше, Омбудсмен: |
In September 2008, the United Nations Ombudsman and the funds and programmes Ombudsperson made a joint visit to Nairobi. |
В сентябре 2008 года Омбудсмен Организации Объединенных Наций и Омбудсмен фондов и программ провели совместную поездку в Найроби. |
While carrying out the tasks that fall under his or her scope of work, the Ombudsperson is entitled to issue warnings, proposals and recommendations. |
Выполняя задачи, относящиеся к сфере его деятельности, омбудсмен вправе выступать с предупреждениями, предложениями и рекомендациями. |
The Ombudsperson considers that she has managed to convey to the petitioners the essential case against them in sufficient detail to enable them to answer it. |
Омбудсмен считает, что ей удалось довести до сведения заявителей основную версию по иску, возбужденному против них, в достаточно подробном виде, с тем чтобы они могли отреагировать на него. |
In defining her standard of review the Ombudsperson has sought to balance the essentially preventative nature of the regime against the significant detriments to which designated individuals and entities are subjected. |
При определении своего стандарта в плане пересмотра Омбудсмен пыталась добиться баланса между по существу превентивным характером режима и значительным негативным воздействием, которому подвергаются обозначенные физические и юридические лица. |
If no or insufficient information is available, the Ombudsperson shall recommend de-listing; |
Если информация отсутствует или ее недостаточно, Омбудсмен должна рекомендовать исключение из перечня; |
The publication of the releasable summary is particularly important in cases where the Ombudsperson recommends maintaining a listing since her findings might be essential in relevant national or regional court proceedings. |
Публикация несекретного резюме особенно важна в случаях, когда Омбудсмен рекомендует оставить лицо в перечне, поскольку ее выводы могут быть существенно важны для соответствующего национального или регионального судебного разбирательства. |
The Ombudsperson follows a process involving information-gathering, dialogue with the petitioner and. ultimately, the preparation of a comprehensive report to be presented to the Committee. |
Омбудсмен соблюдает процедуру, которая включает сбор информации, диалог с заявителем и, в конечном итоге, подготовку всеобъемлющего доклада для представления на рассмотрение Комитета. |
The Ombudsperson shall ask these States or relevant United Nations bodies to provide, within four months, any appropriate additional information relevant to the de-listing request. |
Омбудсмен обращается к этим государствам или соответствующим органам Организации Объединенных Наций с просьбой представить в течение четырех месяцев любую дополнительную информацию, имеющую отношение к просьбе об исключении из перечня. |
To the extent possible given resource constraints, the Ombudsperson has sustained efforts to build relationships and work with civil society and non-governmental organizations, particularly those relating to human rights and sanctions. |
По мере возможности и с учетом ограниченности ресурсов Омбудсмен постоянно прилагала усилия по укреплению связей и сотрудничества с гражданским обществом и неправительственными организациями, особенно в области прав человека и санкций. |
During the reporting period, the Ombudsperson continued to ask questions of the petitioner in each of the cases that had reached or advanced through the dialogue phase. |
В течение отчетного периода Омбудсмен продолжала обращаться к петиционеру с вопросами по каждому из дел, которые достигли стадии диалога или прошли через нее. |
The Ombudsperson continued updating the Security Council in its biannual reports |
В своих полугодовых докладах омбудсмен продолжал представлять Совету Безопасности обновленную информацию |
As a result, the reasoning of the Ombudsperson is not generally available. |
В результате остается неизвестным, чем именно руководствовался Омбудсмен при принятии того или иного решения. |
When the Committee considers the de-listing request, the Ombudsperson, shall present the Comprehensive Report in person and answer Committee members' questions regarding the request. |
При рассмотрении Комитетом просьбы об исключении из перечня Омбудсмен лично представляет всеобъемлющий доклад и отвечает на вопросы членов Комитета, касающиеся этой просьбы. |
In addition, the Ombudsperson provided a number of written updates to the Committee in relation to various cases as they progressed through each phase. |
Кроме того, Омбудсмен несколько раз представляла Комитету в письменном виде последнюю информацию в отношении различных дел по мере их прохождения через каждый из этапов рассмотрения. |
In the fourth case, involving a de-listing followed by an immediate listing, the Ombudsperson notified the listed person and his counsel. |
В четвертом случае, когда за исключением из перечня сразу же последовало повторное включение, Омбудсмен уведомила фигурировавшего в перечне человека и его адвоката. |
As it was stated in the report, the Ombudsperson currently holding the post had received several complaints from persons placed on remand or in temporary detention centres. |
В докладе указывается, что нынешний Омбудсмен получила много жалоб от лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания или предварительного заключения. |
Domestic, regional and international courts and tribunals need legal certainty in order to assess whether the Ombudsperson process constitutes an effective remedy for the affected individuals and entities. |
Национальным, региональным и международным судам и трибуналам нужна правовая определенность, чтобы оценить, является ли процесс, в котором задействован Омбудсмен, эффективным средством правовой защиты для пострадавших физических и юридических лиц. |