An ombudsperson may represent the interests of the population by investigating and addressing complaints of mismanagement or violations of rights. |
Интересы населения могут быть представлены омбудсменом, занимающимся расследованием и рассмотрением жалоб на неправильное руководство или нарушения прав. |
In one example which was provided to the Inspector, staff even used false identities to contact the ombudsperson because they were scared of retaliation. |
Инспектору был приведен один пример, когда сотрудники даже использовали фальшивые личные данные, чтобы связаться с омбудсменом, поскольку они опасались репрессий. |
The ombudsperson would be "an eminent person" who could "ensure a broad-based review of de-listing requests", taking into account "all factors". |
Омбудсменом будет «авторитетное лицо», который сможет «обеспечить широкий обзор просьб об исключении из перечня» с учетом «всех факторов». |
In the event that agreement cannot be reached on a proposed alternative among concerned parties, an independent body having constitutional authority, such as a court of law, tribunal or ombudsperson should mediate, arbitrate or adjudicate as appropriate. |
В том случае, если заинтересованные стороны не могут прийти к согласию в отношении предлагаемых альтернатив, решение должно приниматься независимым органом, наделенным конституционными полномочиями, например судом, трибуналом или омбудсменом по итогам посреднической, арбитражной или судебной процедуры. |
The representative notes that an Inter-Ministerial Committee on Human Rights, which advises Government on human rights issues, has been established, and violations of human rights, including those relating to gender, can be investigated by the ombudsperson. |
Представитель отметила, что учрежден Межведомственный комитет по правам человека, который консультирует правительство по вопросам прав человека, и что нарушения прав человека, в том числе нарушения по признаку пола, могут расследоваться омбудсменом. |
The site also now includes additional presentations by the Ombudsperson. |
Кроме того, сейчас на сайте размещены дополнительные материалы, представленные Омбудсменом. |
So far, most cases taken up by the Ombudsperson have concerned property issues. |
Пока что большинство рассмотренных омбудсменом вопросов касались собственности. |
It also creates obvious problems in terms of the relationship of cooperation between the Ombudsperson and the State. |
Это порождает также очевидные проблемы для сотрудничества между Омбудсменом и соответствующими государствами. |
The Ombudsperson's reviews have set a high standard for continued listing. |
Проводимые Омбудсменом обзоры установили высокий стандарт для оставления в перечне. |
Elements in these procedures include a meeting of all parties concerned and a report to be submitted by the Ombudsperson to the line manager. |
Элементы этих процедур включают встречи всех заинтересованных сторон и представление омбудсменом доклада вышестоящему представителю администрации. |
On 10 July Marek Nowicki was appointed Ombudsperson for a term of two years. |
10 июля Марек Новицкий был назначен омбудсменом на двухгодичный срок. |
The State party should further ensure that the study by the Ombudsperson is followed up on and extended. |
Государству-участнику следует также обеспечить расширение проводимого Омбудсменом исследования и принятие по нему дальнейших мер. |
The process then involves a two-month period of engagement including the possibility for dialogue between the Ombudsperson, the petitioner and Member States. |
Затем процесс предусматривает двухмесячный период взаимодействия, включающий возможность для диалога между Омбудсменом, петиционером и государствами-членами. |
Ukraine also asked about the level of cooperation between the Ministry of Justice and the Ombudsperson. |
Украина также задала вопрос об уровне сотрудничества между министерством юстиции и омбудсменом. |
Out of a total of 30 applications received by the Ombudsperson, 21 have so far been legally represented. |
Из в общей сложности 30 заявлений, полученных Омбудсменом на данный момент, юридическая представленность была обеспечена в 21 случае. |
The Security Council should encourage Member States to conclude confidentiality agreements and arrangements with the Ombudsperson. |
Совету Безопасности следует рекомендовать всем государствам-членам договориться с Омбудсменом о соглашениях и процедурах обеспечения конфиденциальности. |
Absent sufficient resources and funds for interpretation and translation, the communication between the Ombudsperson and the petitioner can be impeded. |
Отсутствие достаточных ресурсов и средств на устный и письменный перевод может помешать поддержанию контактов между Омбудсменом и петиционером. |
In one additional case, a separate Committee decision resulted in an individual being de-listed during an active Ombudsperson case. |
Еще в одном случае в результате принятия Комитетом отдельного решения физическое лицо было исключено из перечня в процессе рассмотрения его дела Омбудсменом. |
The status and privileges of the position should fully reflect the independence required to perform the tasks of the Ombudsperson effectively. |
Статус должности и привилегии, полагающиеся занимающему ее лицу, должны в полной мере отражать уровень независимости, необходимый для эффективного выполнения Омбудсменом своих функций. |
Lack of resources and funds for interpretation and translation impedes communication between the Ombudsperson and the petitioner. |
Нехватка ресурсов и финансовых средств для обеспечения устного и письменного перевода затрудняет взаимодействие между Омбудсменом и заявителем. |
Member States' cooperation with the Ombudsperson in terms of information-sharing and the provision of confidential material must be further improved. |
Необходимо принять дополнительные меры для улучшения сотрудничества государств-членов с Омбудсменом в области обмена информацией и представления конфиденциальных материалов. |
To date, the requests for humanitarian exemptions have arisen in cases already being dealt with by the Ombudsperson. |
На сегодняшний день имеются просьбы о предоставлении изъятий по гуманитарным соображениям в рамках дел, которые уже рассматриваются Омбудсменом. |
UNMIK could only encourage co-operation with the Ombudsperson and was ready to take the necessary steps to do so. |
МООНК может лишь поощрять сотрудничество с омбудсменом и готова принять необходимые с этой целью меры. |
The Council commends the work done by the Ombudsperson in handling complaints and urges the Human Rights Chamber to begin hearing cases. |
Совет высоко оценивает проделанную Омбудсменом работу по обработке жалоб и настоятельно призывает Палату по правам человека начать рассмотрение дел. |
In June 2010, Kimberly Prost, a Canadian judge, was appointed as Ombudsperson. |
В июне 2010 года Кимберли Прост, судья из Канады, была назначена Омбудсменом. |