In addition, to address the fair process concerns, the Ombudsperson sent the petitioner a summary of the information gathered in the case that was as detailed as possible. |
Кроме того, в интересах обеспечения справедливости процесса Омбудсмен направила заявителю резюме информации, собранной по его делу, включив в него настолько подробные сведения, насколько это было возможно. |
That concern arises from the fact that the recommendation of the Ombudsperson to retain the listing, once reported and discussed with the Committee, ends the consideration of that specific de-listing petition. |
Эта обеспокоенность связана с тем, что если Омбудсмен рекомендует сохранить позицию в перечне, то после доведения этой рекомендации до сведения Комитета и ее обсуждения рассмотрение соответствующего заявления об исключении из перечня заканчивается. |
The ILO Committee of Experts noted that the revised national plan paid particular attention to victim identification and that Ombudsperson for Minorities has been appointed the National Rapporteur on Action against Human Trafficking. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что в этом пересмотренном национальном плане особое внимание уделяется установлению личности жертв и что Омбудсмен по делам меньшинств был назначен национальным докладчиком по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
Upon receiving a complaint or if convinced that a certain situation requires immediate action, the Ombudsperson engages in correspondence with the respective public authority that is the object of the complaint. |
При получении жалобы или будучи убежденным в том, что какая-либо конкретная ситуация требует принятия незамедлительных мер, омбудсмен вступает в переписку с соответствующим государственным органом, на который подана жалоба. |
The Office also includes the Ombudsperson and advisers specializing in human rights, legal affairs, humanitarian affairs, political affairs, public information, internal audit and administration. |
В состав Канцелярии входят также Омбудсмен и консультанты по правам человека, правовым вопросам, гуманитарным вопросам, политическим вопросам, общественной информации, внутренней ревизии и администрации. |
A general press briefing was held on 15 July 2010, when the Ombudsperson took office, and since then interviews have been provided, upon request, to various media outlets in the United States of America, Canada and Europe. |
15 июля 2010 года - в день, когда Омбудсмен вступила в должность, был проведен общий брифинг для прессы, и с тех пор она предоставляла - по запросу - интервью различным средствам массовой информации в Соединенных Штатах Америки, Канаде и Европе. |
Similarly, the Ombudsperson has liaised with representatives of the United Nations Office on Drugs and Crime and has provided a general briefing on her work to the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate with the aim of encouraging dissemination of information in the course of missions conducted by those bodies. |
Аналогичным образом, Омбудсмен поддерживала контакты с представителями Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и представила общий брифинг о своей работе Исполнительному директорату Контртеррористического комитета с целью стимулировать распространение соответствующей информации в ходе поездок, осуществляемых этими органами. |
Unless a petitioner chooses to publicly disclose the existence of a request for de-listing, the Ombudsperson will not provide information as to the identity of any petitioner. |
За исключением случаев, когда заявитель решает публично заявить о наличии просьбы об исключении из перечня, Омбудсмен не раскрывает информацию о личности любого заявителя. |
In accordance with the expressed intent of Security Council resolution 1904 (2009) to ensure fairness and clarity in the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, the Ombudsperson has focused on developing working methods and standards that will aid the Committee in achieving this goal. |
С учетом того что резолюция 1904 (2009) Совета Безопасности преследует явную цель обеспечить справедливость и ясность режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», Омбудсмен сосредоточила внимание на разработке рабочих методов и стандартов, которые будут содействовать Комитету в решении этой задачи. |
To the extent that the Ombudsperson is unable to disclose that information and to openly engage with the petitioner about the nature of the case against him or her, it constitutes a potential impediment to due process. |
С учетом того, что Омбудсмен не может раскрыть эту информацию и открыто обсуждать с заявителем характер выдвинутых против него или нее обвинений, это является фактором, потенциально препятствующим соблюдению надлежащей правовой процедуры. |
The Ombudsperson has made a sustained effort to build relationships and work with civil society and non-governmental organizations, particularly those working on human rights and sanctions issues. |
Омбудсмен предпринимала последовательные усилия по налаживанию отношений и работы с организациями гражданского общества и неправительственными организациями, в частности с теми, которые занимаются вопросами прав человека и санкций. |
The Ombudsperson will continue her liaison work with States, intergovernmental and non-governmental organizations and United Nations bodies, and will provide periodic briefings to Member States and the press. |
Омбудсмен будет продолжать свою работу по укреплению взаимодействия с государствами, межправительственными и неправительственными организациями и органами Организации Объединенных Наций и будет предоставлять периодические брифинги для государств-членов и прессы. |
The Ombudsperson will either recommend that the individual or entity remain on the list or that the Committee consider removing the individual or entity from the list. |
Омбудсмен либо рекомендуют оставить данное лицо или организацию в перечне, либо предлагает Комитету рассмотреть возможность исключения данного лица или организации из перечня. |
The Focal Point established pursuant to resolution 1730 (2006) continued to receive requests for de-listing from individuals and entities on the Consolidated List until 3 June 2010, the date on which the Ombudsperson was appointed. |
Контактный центр, созданный во исполнение резолюции 1730 (2006), продолжал принимать просьбы об исключении из сводного перечня лиц и организаций до 3 июня 2010 года, когда был назначен Омбудсмен. |
During the reporting period, the Committee continued to be assisted in its consideration of requests for de-listing by the Ombudsperson, who was reappointed for an additional period of 18 months, and whose mandate was strengthened pursuant to resolution 1989 (2011). |
В течение отчетного периода при рассмотрении просьб об исключении из перечня Комитету продолжал оказывать содействие Омбудсмен, который был повторно назначен на дополнительный срок в 18 месяцев и мандат которого был расширен в соответствии с резолюцией 1989 (2011). |
AI also noted that the Protector of Citizens (Ombudsperson) was designated in July 2011 as a national preventative mechanism in accordance with Article 19 of the Optional Protocol to CAT (OP-CAT). |
МА также отметила, что Защитник граждан (Омбудсмен) в июле 2011 года был назначен в качестве национального превентивного механизма в соответствии со статьей 19 Факультативного протокола к КПП (ФП-КПП). |
The first Ombudsperson was elected by the Liechtenstein Parliament in October 2009 for a term of four years and began her work the beginning of 2010. |
Первый омбудсмен была избрана Парламентом Лихтенштейна в октябре 2009 года на четырехлетний срок и приступила к работе в начале 2010 года. |
Guided by the highest principles of ethics and by a concern for and commitment to justice and fairness, the Ombudsperson fosters a harmonious, productive work environment, thereby contributing to greater organizational and operational efficiency. |
Руководствуясь высшими этическими принципами и неизменно демонстрируя свою приверженность справедливости и беспристрастности, омбудсмен содействует обеспечению здоровой и продуктивной обстановки на рабочих местах и тем самым способствует повышению организационной и оперативной эффективности. |
In her meeting with the Special Rapporteur, the Ombudsperson underlined that one of the major challenges faced by the Ukrainian society at present is the arrival of an increasing number of refugees, asylum-seekers and migrants. |
Во время свой встречи со Специальным докладчиком омбудсмен подчеркнула, что одной из главных проблем, с которой в настоящее время сталкивается украинское общество, является прибытие все большего числа беженцев, просителей убежища и мигрантов. |
The Children's Ombudsperson works independently and autonomously and may not be called to account, placed in custody nor penalized for expressing opinions or undertaking action within the framework of the jurisdiction of this post. |
Омбудсмен по делам детей работает независимо и автономно, и от него нельзя потребовать отчета, лишать его свободы или подвергать наказанию за высказывание мнений или действия, осуществляемые в рамках сферы компетенции этой должности. |
The Ombudsperson and his or her deputy must be of different genders and one of them must have a law degree. |
Омбудсмен и его заместитель должны быть лицами разного пола, причем один из них должен быть дипломированным юристом. |
The Ombudsperson acts autonomously and independently, monitors the implementation of this Act and other regulations relating to gender equality, and at least once a year submits a report on his or her work to the Croatian Parliament. |
Омбудсмен действует автономно и независимо, осуществляет мониторинг выполнения настоящего закона и других нормативных положений, касающихся гендерного равенства, и по меньшей мере раз в год представляет в парламент Хорватии доклад о своей работе. |
In 2011, the Ombudsperson received 13 de-listing petitions and 7 de-listing petitions in 2012. |
В 2011 году Омбудсмен получила 13 петиций об исключении из перечня и еще 7 петиций об исключении из перечня в 2012 году. |
Where the Ombudsperson recommends de-listing of individuals, they are de-listed unless the Al-Qaida Sanctions Committee decides by consensus to retain the listing or refers the matter to the Council for a vote. |
Когда Омбудсмен рекомендует исключение из перечня отдельных лиц, они исключаются из перечня, если Комитет по санкциям против «Аль-Каиды» не постановит консенсусом оставить их в перечне или не передаст этот вопрос Совету для проведения голосования. |
During the six months under review, the Ombudsperson interacted with all petitioners during the dialogue phase of pending cases, including through e-mail exchanges, telephone discussions and, where possible, face-to-face interviews. |
На протяжении шестимесячного отчетного периода Омбудсмен в ходе рассмотрения дел поддерживала на этапе диалога контакты со всеми заявителями, в том числе общалась с ними по электронной почте и по телефону, а также, где это было возможно, проводила с ними личные встречи. |