| The Ombudsperson continues to be assisted in her work by a Legal Officer (P-4) and an Administrative Assistant. | Омбудсмен по-прежнему опирается в своей работе на помощь со стороны сотрудника по правовым вопросам (С4) и административного помощника. |
| This is the only means of ensuring that the Ombudsperson can deliver on the mandate to comprehensively consider the de-listing case and provide a fully informed recommendation. | Это единственный способ обеспечения того, чтобы Омбудсмен мог эффективно выполнять мандат, предусматривающий всеобъемлющее рассмотрение вопроса об исключении из перечня, и вносить рекомендацию, основываясь на исчерпывающей информации. |
| A. Ombudsperson for childhood and adolescence | А. Омбудсмен по делам детей и подростков |
| Furthermore, the Ombudsperson promotes the knowledge of children's rights in order to achieve the effective recognition of children as individuals entitled of rights. | Кроме того, омбудсмен, стремясь добиться реального признания детей в качестве индивидов, обладающих правами, содействует повышению информированности о правах ребенка. |
| The Ombudsperson continued to interact with States during the reporting period, placing particular emphasis on States of relevance to the pending de-listing petitions. | В течение отчетного периода Омбудсмен продолжала взаимодействовать с государствами, уделяя особое внимание государствам, чья помощь была необходима для принятия решений по находящимся на рассмотрении заявлениям об исключении из перечня. |
| While this obviously is not ideal, the Ombudsperson is satisfied that this additional step accords the petitioner with an appropriate recourse for the fair process deficiencies in this particular instance. | Безусловно, такая ситуация не является идеальной, но Омбудсмен с удовлетворением отмечает, что этот дополнительный шаг дает заявителю возможность отстоять свои интересы, несмотря на недочеты с точки зрения справедливости процесса, имевшие место в данном конкретном случае. |
| At present, however, the process mandates that reasons for the decision be provided by the Committee, not the Ombudsperson. | Вместе с тем в настоящее время процесс предусматривает, что причины, послужившие основанием для решения, представляет Комитет, а не Омбудсмен. |
| The Ombudsperson is now specifically authorized to notify the petitioner and relevant States that are not members of the Committee of the stage reached in the process. | В настоящее время Омбудсмен имеет официальное право уведомлять петиционера и соответствующие государства, которые не являются членами Комитета, о стадии, на которой находится процесс. |
| In June 2013, a report was published in which the Ombudsperson pointed out, inter alia, to shortcomings in providing legal assistance to foreigners. | В июне 2013 года был опубликован доклад, в котором омбудсмен, в частности, указал на недостатки процедуры оказания юридической помощи иностранцам. |
| At that time, the Ombudsperson had published 10 special reports, 21 reports without consultation and 47 final reports on individual cases. | На сегодняшний день омбудсмен опубликовал 10 специальных докладов, 21 служебный доклад и 47 заключительных докладов по индивидуальным делам. |
| The Human Rights Ombudsperson, Dr. Gret Haller of Switzerland, was appointed by the Chairman-in-Office of OSCE for a non-renewable term of five years. | Омбудсмен по правам человека гражданка Швейцарии д-р Грет Халлер была назначена на этот пост действующим Председателем ОБСЕ на невозобновляемый пятилетний срок. |
| The Ombudsperson, Gret Heller, has received more than 300 complaints, 10 of which have been referred to the Human Rights Chamber. | Омбудсмен - Грет Халлер - получила более 300 жалоб, из которых 10 были переданы в Палату по правам человека. |
| According to Front Line, in December 2007 the Serbian Ombudsperson expressed concern that excesses still exist which affect freedom of expression. | Как сообщил Международный фонд по защите правозащитников, в декабре 2007 года сербский омбудсмен выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися злоупотреблениями, которые затрагивают свободу выражения мнений. |
| DM highlighted that there is a lack of public control over penal institutions and that the Ombudsperson does not provide effective and real control. | ДМ подчеркнул, что общественный контроль за учреждениями системы уголовного правосудия является слабым и что Омбудсмен не осуществляет эффективного и реального контроля9. |
| To that end, the Ombudsperson has met with academics and representatives of NGOs in order to establish working relationships and exchange ideas and information. | С учетом этого Омбудсмен встречалась с представителями научных кругов и НПО, преследуя цель установления рабочих отношений и обмена идеями и информацией. |
| Aside from these operational matters, as a general policy, the Ombudsperson will treat the requests submitted as confidential. | Помимо этих оперативных вопросов, в качестве общей политики, Омбудсмен в обращении с представленными просьбами сохраняет их конфиденциальный характер. |
| In addition, the Ombudsperson provided assistance to States seeking information or clarifications and responded to requests made by individuals who had already been de-listed. | Кроме того, Омбудсмен оказывала помощь государствам, стремящимся получить информацию или разъяснения, и отвечала на запросы лиц, которые уже исключены из перечня. |
| While other possible solutions could be found through the Committee or bilaterally, the Ombudsperson is well placed to facilitate a satisfactory resolution in such situations in an expeditious manner. | Хотя через Комитет или на двусторонней основе могут быть найдены другие возможные решения, Омбудсмен имеет хорошие возможности для поиска удовлетворительного решения в таких ситуациях в ускоренном порядке. |
| Egypt highlighted the fact that Croatia's Ombudsperson had been accredited with "A" status and praised the country's efforts to promote gender. | ЗЗ. Египет обратил особое внимание на тот факт, что омбудсмен Хорватии аккредитован со статусом "А", и с удовлетворением отметил усилия государства по пропаганде гендерной проблематики. |
| Currently, the Ombudsperson process is designed to address only those cases where an individual or entity or an appropriate representative brings an application for de-listing. | В настоящее время процесс, организуемый Омбудсменом, предусматривает, что Омбудсмен рассматривает лишь те дела, в связи с которыми физическое или юридическое лицо либо их надлежащий представитель подали просьбу об исключении из перечня. |
| The Ombudsperson may engage in dialogue with these States to determine: | Омбудсмен может вступить в диалог с этими государствами, чтобы выяснить: |
| Upon completion of the information gathering period, the Ombudsperson shall facilitate a two-month period of engagement, which may include dialogue with the petitioner. | По завершении периода сбора информации Омбудсмен содействует в течение двухмесячного периода установлению контактов с петиционером, которые могут включать также диалог с ним. |
| During this period of engagement, the Ombudsperson: | В течение этого периода поддержания контактов Омбудсмен: |
| Nonetheless, it was worth mentioning that the NHRC and the Ombudsperson were empowered to investigate complaints relating to acts of torture or ill-treatment. | Так или иначе, стоит упомянуть, что Национальная комиссия по правам человека и Омбудсмен полномочны расследовать жалобы на акты пыток или жестокого обращения. |
| They have recognized that in a case where the Ombudsperson recommends a de-listing, it is extremely unlikely that the Committee will reject that conclusion by consensus. | Они признали, что в том случае, когда Омбудсмен рекомендует исключение из перечня, практически отсутствует вероятность того, что Комитет отклонит подобное заключение консенсусом. |