| And if you don't like that plan, I can always leave you inside the van. | А если вам не понравится этот план, я могу оставить вас внутри нее. |
| Can we leave the beard alone now? | Теперь мы можем оставить бороду в покое? |
| How about we just mind our business and leave each other alone? | Предлагаю забыть обиды и оставить друг друга в покое. |
| When turning, a heavy vehicle 'sweeps' the outside of its turning circle, consequently the motorist should leave it enough space to manoeuvre. (This situation is accentuated in the case of a load overhanging the end of a lorry); | 3.3.12.3.1.2 при повороте тяжелое транспортное средство может "занести" на внешнюю сторону кривой поворота, поэтому водитель должен ему оставить достаточно места для маневрирования (такая ситуация имеет особое значение в том случае, когда груз выступает за пределы кузова грузового автомобиля); |
| You can leave the guns. | Оружие можно оставить Не в бой идете. |
| Leave is granted during pregnancy and after birth (the duration of this leave was recently lengthened to 140 days). | Женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам (продолжительность которого недавно была увеличена до 140 дней). |
| It is clearly noted that the labor law does not make any provision for Paternity leave. | Следует отметить, что законодательством о труде никоим образом не предусматривается отпуск в связи с отцовством. |
| Sick leave, inability/partial ability to perform functions | Отпуск по болезни, неспособность/частичная способность выполнять функции |
| Don't worry, I'll see that you get your leave, as soon as we're finished. | Не волнуйтесь, вы получите свой отпуск сразу же, как мы закончим. |
| Appointment, Reassignment Home leave in connection with reassignment Repatriation on Separation Interview and Rest and recuperation (UNIDO only) | Назначение, перевод, отпуск на родину в связи с переводом, репатриация при уходе со службы, собеседование и отдых и восстановление сил (только ЮНИДО) |
| Yes Mr Regan, you better leave. | Да, мистер Риган, вам лучше уйти. |
| Look, George, you can't leave. | Послушай, Джордж, ты не можешь уйти. |
| A... a baby means that I can never leave. | Родив ребенка, я никогда не смогу уйти. |
| We can leave tonight. | Мы можем уйти ночью. |
| Spider, can I leave? | Паук, мне уйти? |
| It's only now that they can leave shelter. | Только сейчас они могут покинуть убежище. |
| Nucky lets her leave Atlantic City quietly over the protests of the Commodore. | Наки позволяет ей покинуть Атлантик-Сити по-тихому, вопреки протестам Коммодора. |
| Then did the Zoner just decide to pack up and leave the solar system? | Тогда Зоновец просто решил собраться и покинуть солнечную систему? |
| And, as he prepares to take his leave, we would like to wish every future success to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, and to convey our abiding respect for his many contributions to the international community. | И, поскольку заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения г-н Джаянтха Дханапала готовится покинуть свою должность, мы желаем ему всяческих успехов в будущем и выражаем неизменную признательность за его огромный вклад в решение стоящих перед международным сообществом задач. |
| So I must leave you. | Я должен покинуть вас. |
| You can give them ratings, leave comments, message, meet up with other users. | Ты можешь их оценивать, оставлять комментарии, сообщения, встречаться с другими пользователями. |
| You probably shouldn't leave stuff like that on her voicemail. | Тебе не стоит оставлять такие сообщения на голосовую почту. |
| Don't you leave me! | Не смей оставлять меня! |
| We can't leave him like that. | Нельзя его так оставлять. |
| Why leave Vondopoulos out on the street? | Зачем оставлять Вандополоса на свободе? |
| I must leave now, while I can still function. | Я должен уехать сейчас, пока еще могу что-либо делать. |
| I told him I can't leave here. | Я сказал ему, что не могу отсюда уехать. |
| I don't know, maybe you should leave town. | А что, если уехать из города? |
| What, like leave town? | В смысле, уехать из города? |
| But now, Mohei, it's best you leave for Kyoto without further delay. | Мохей, тебе лучше уехать из Киото. |
| I mustn't leave the earth yet. | Рано мне еще с земли уходить. |
| No, no, don't leave on my account. | Вы не должны уходить из-за меня. |
| We really must leave now. | Нам действительно пора уходить. |
| You mustn't leave. | Ты не должен уходить. |
| The worker would leave home at 3 o'clock in the morning to arrive at his workplace at 8 o'clock in the morning, spending five hours on the Erez passage. | Рабочему, например, приходилось уходить из дома в З часа ночи, чтобы попасть на работу к 8 часам утра, затратив 5 часов на то, чтобы пройти через Эрец. |
| He was freed on 3 January 1502 based on his promise to not leave France without royal permission. | Он был освобождён З января 1502 под обещание не покидать Францию без королевского разрешения. |
| Passengers crossing a border in a passenger train must not leave their seats before the control is completed. | Пассажиры, следующие через границу в пассажирском составе, не должны покидать свое место до окончания контроля. |
| Please don't make me leave my family. | Не заставляй меня покидать мою семью. |
| The State was not entirely free to introduce distinctions among its subjects so that some were defined as non-citizens but nonetheless granted far-reaching rights in terms of residence and freedom to enter and leave the country. | Государство не обладает абсолютной свободой для введения различий между своими гражданами таким образом, чтобы часть из них считались бы негражданами, но тем не менее были бы наделены обширными правами в том, что касается проживания и свободы въезжать в страну и покидать ее. |
| "A child shall not leave the parental home without permission from his parents until he reaches the age of 18." | "Ребенок не может покидать родительский дом без разрешения своих родителей до достижения им возраста 18 лет". |
| I can't leave you guys now. | Я не могу вас бросить сейчас. |
| If you are, we can leave you right here, dead in the ground. | Если стар, мы можем бросить тебя прямо тут, мёртвого на земле. |
| Mommy, you can't leave me. | Мамочка, ты не можешь меня бросить. |
| You're saying I should leave Jerry. | То есть, я должна бросить Джерри? |
| but I can't leave Fuko-chan alone in the state she is in. | но не могу же я бросить Фуко-тян на произвол судьбы! |
| Should probably leave in the next few minutes. | Наверное, нужно уезжать в ближайшие пять минут. |
| Wait, why would she leave right before the election? | Подожди, зачем ей нужно было уезжать прямо перед выборами? |
| At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. | Когда дорога кончилась, он велел нам выйти из машины и приказал водителю быстро уезжать отсюда. |
| But why should I leave? | Но почему я должна уезжать? |
| You must not leave, Julie. | Не надо уезжать, Жюли. |
| Well, you can't just leave him here! | Но не бросать же его здесь! |
| How can you leave us now? | Как ты можешь бросать нас сейчас? |
| Will you come one? Jim, don't make me leave you here! | Джим, не заставляй меня бросать тебя здесь! |
| You shouldn't leave her. | Не стоило тебе бросать её. |
| We can't just leave her here alone. | Нельзя бросать её одну! |
| The High Court granted leave that same day and the author had his application heard in June 1995. | В тот же день Высокий суд дал ему такое разрешение, и ходатайство автора было заслушано в июне 1995 года. |
| Indeed, judicial review is an extremely narrow remedy, available only on technical legal grounds, and applicants must obtain leave from the Court before they can proceed to judicial review. | Так, судебный пересмотр - это исключительное узкое средство защиты, предоставляемое только по техническим юридическим основаниям, и прежде чем подавать ходатайство о судебном пересмотре, необходимо получить разрешение суда. |
| On 10 May, Daw Aung San Suu Kyi was given "special leave" by the Supreme Court to lodge a special appeal to the Myanmar Chief Judge. On 12 May, she filed a third appeal to the Myanmar Chief Judge. | 10 мая Верховный суд предоставил г-же Аун Сан Су Чжи «специальное разрешение» на подачу специальной апелляции на имя верховного судьи Мьянмы. 12 мая она подала третью апелляцию на имя верховного судьи Мьянмы. |
| The personnel there stated that they had permission to be there but would leave if ordered to do so by the Government. | Люди, находившиеся на этом посту, заявили, что у них есть разрешение находиться там, но что они покинут пост, как только получат соответствующее распоряжение правительства. |
| Father Godest was finally granted permission to stay in India till 19 December 2005 after withdrawing Leave India Notice. | Отец Годе в конечном счете получил разрешение остаться в Индии до 12 декабря 2005 года, после того как постановление о выдворении из Индии было отменено . |
| Your designs will keep you in the competition, and you may leave the runway. | Ваш дизайн Оставил вас в соревновании, можете идти. |
| Of course you, my dear, have made no binding agreement so you may leave. | А вот ты, моя дорогая, конечно же, никаких сделок не заключала, а значит, можешь идти. |
| We must leave here on foot If there have no accident at hospital Now I'm already free | В этой машине оставаться нельзя, надо идти пешком, а мы в пижамах. |
| Leave it. Let's go. | Оставьте его, нам пора идти. |
| May we leave now? | Мы можем сейчас идти? |
| We won't leave the hotel room. | Мы не будем выходить из гостиницы. |
| However, when he promised to work during his holiday leave if necessary, he was granted leave from 19 May until 19 June 2008. | Однако, когда он пообещал, при необходимости, выходить на работу во время отпуска, ему предоставили отпуск с 19 мая по 19 июня 2008 года. |
| I asked for one simple thing, Blanca: Don't leave the apartment. | Я попросила тебя о простой услуге, Бланка, - не выходить из дома. |
| Don't leave the car! | Из машины не выходить! |
| Flexi-time (flexible working schedule), which allows workers to report any time between seven and ten in the morning and leave work between four and seven in the evening, provided they complete the required eight-hour workday. | а) гибкий рабочий график, позволяющий трудящимся выходить на работу в любое время с семи до десяти часов утра и завершать рабочий день в любое время с четырех до семи часов во второй половине дня, при условии, что они отрабатывают восемь часов ежедневно; |
| The Chairperson said she took it that the Committee wished to delete recommendation 219 (b) and leave it to the Secretariat to make any consequential changes to the wording of recommendations 219 and 220. | Председатель говорит, что, насколько она поняла, Комитет согласен исключить рекомендацию 219 (b) и предоставить Секретариату возможность внести все соответствующие изменения в формулировку рекомендаций 219 и 220. |
| UNFPA was unable to request UNDP to furnish details of leave transactions as the system module was implemented only in April 2010. | ЮНФПА не смог обратиться к ПРООН с просьбой предоставить подробные данные об отпускных операциях, поскольку соответствующий системный модуль был введен в эксплуатацию только в апреле 2010 года. |
| An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. | Работодатель не вправе увольнять работника или применять к нему иные дискриминационные меры по той причине, что тот обращается с просьбой предоставить ему отпуск для ухода за ребенком или членами семьи или берет такой отпуск. |
| The employer is obliged to provide male and female employees with parental leave upon their request. | Работодатель обязан предоставить работающим женщинам и мужчинам родительский отпуск по уходу за ребенком по их требованию. |
| Commending New Zealand on its parental leave legislation, she requested further information on the eligibility of female casual workers for parental leave benefits and social security. | Отдавая должное Новой Зеландии за принятый закон, касающийся ухода за детьми, оратор вместе с тем просит предоставить дополнительную информацию о том, распространяется ли система оплачиваемых отпусков по уходу за детьми и система социального обеспечения на женщин, занятых на временной работе. |
| Young people leave the region, investment is scarce and fear of radiation makes local produce difficult to market. | Отъезд молодежи, дефицит инвестиций и страх перед радиацией - вот те трудности, которые не позволяют местной продукции выходить на потребительский рынок. |
| So, prior to Mr Parker seeing the Jeep leave, before 7.40, can I ask where you all were? | А до того, как Паркер увидел отъезд джипа - до 7:40, могу я спросить, где кто был? |
| I'm sad to see you leave. | Мне грустно видеть ваш отъезд. |
| He spoilt our leave. | Он испортил нам отъезд. |
| You leave town now, you're running out on your bail. | Отъезд из города означает побег из-под залога. |
| I'm sorry, I can leave him a message if you'd like. | Простите, я могу передать ему ваше сообщение. |
| Well, can you please leave a message that I called? | Хорошо, вы можете передать ему, что я звонила? |
| If you have something for him, you can leave it with me | Если хотите что-то передать, скажите мне. |
| When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. | Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
| Finland had tried to institute the Norwegian system of family leave, which meant that if fathers did not use their leave allotment, it could not be transferred to the mothers. | Финляндия пыталась внедрить норвежскую систему семейного отпуска, в соответствии с которой, если отцы не пользуются своим правом на отпуск, то его нельзя передать матерям. |
| He ended up breaking the code before he went on leave. | Он раскрыл шифр до того, как ушел в увольнение. |
| I am forced to cancel shore leave for both ships. | Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей. |
| In a few cases relatives have managed to trace their children when the authorities of the camps have given children leave of 15 days. | В ряде случаев родственникам удалось разыскать своих детей, когда руководство лагерей предоставляло детям увольнение сроком на 15 дней. |
| Are you on shore leave, honey? | У тебя увольнение на берег, милая? |
| Furthermore, community legislation, which is immediately applicable in Spain, specifically prohibits dismissal for requesting or receiving maternity or parental leave, except for unrelated, non-discriminatory reasons. | В то же время следует указать, что, согласно законам Европейского союза, имеющим прямое действие в Испании, запрещается увольнение работника, потребовавшего или взявшего отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком, за исключением тех случаев, когда не обнаруживается какого-либо признака дискриминации. |
| Once the concept had been approved, the Commission could leave it to the drafting group to find the most appropriate wording. | Как только это предложение в принципе будет утверждено, Комиссия сможет поручить редакционной группе разработать наиболее приемлемую формулировку. |
| Noting that there was general agreement on the substance, the Committee would leave it to the rapporteur to draft the respective formulations to be inserted in paragraphs 39 and 48. | Учитывая отсутствие возражений по существу, он предлагает поручить докладчику подготовить соответствующие формулировки для их включения в пункты 39 и 48. |
| Our wish is that our customers could concentrate on matters which are important in their company or organization and leave this part of issues, which is not linked to your work directly, with our competent specialists. | Мы рекомендуем Вам сконцентрироваться на своей основной работе и поручить решение большей части тех проблем, которые выходят за рамки Вашей сферы деятельности, нашим специалистам. |
| You can't leave these things to others. | Никогда никому нельзя ничего поручить. |
| A court considering a dispute relating to a general average statement may leave the general average statement in effect, amend it or cancel it, and may assign the average adjuster the task of drawing up a new general average statement in accordance with its decision. | Суд, рассматривающий спор о диспаше, может оставить диспашу в силе, внести в нее изменения или отменить ее и поручить диспашеру составить новую диспашу в соответствии с решением суда. |
| Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
| Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
| The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
| This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
| As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
| The experience of the Aarhus Convention could act as a guide, but leave room for others to build their own conventions. | Опыт Орхусской конвенции мог бы служить руководством к действию, но в то же время предоставлять другим возможность разрабатывать свои собственные конвенции. |
| Under the Employment Standards Act, employers in the Province of New Brunswick are required to give their employees an annual vacation leave with vacation pay. | В соответствии с Законом о трудовых нормах работодатели провинции Нью-Брансуик обязаны предоставлять своим работникам ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| In January 2002, to motivate employers to encourage men to take parental leave, the Ministry for the Advancement of Women organized a symposium on the theme "Professional equality, parental equality" (see article 5, section 22). | Чтобы побудить работодателей смелее предоставлять отпуск на воспитание ребенка мужчинам, министерство по делам женщин организовало в январе 2002 года семинар на тему "Равенство в семье - Равенство на работе" (см. статью 5, пункт 22). |
| It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. | В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности. |
| Possible measures include imposing paternity leave around the day of birth (like in Portugal), and financial incentives to split parental leave. | Для этого отцам можно предоставлять обязательные отпуска на время рождения детей (как в Португалии) или создавать финансовые стимулы для того, чтобы родители делили отпуск по уходу за детьми. |
| Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
| Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
| that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
| Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
| A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
| It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
| In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other. | В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу. |
| It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
| With the kidnapping investigation still active, we can't all leave town at once. | И пока ещё идёт расследование похищения, мы не можем покидать город все вместе. |
| By order of comrade Stalin, no civilian can leave the city. | Распоряжение товарища Сталина. Гражданским запрещено покидать город. |
| Burns wouldn't leave town because he was dating your boss. | Бернс не стал бы покидать город из-за того, что он встречается с твоим боссом. |
| Why'd you leave town in such a hurry, Benny? | Зачем покидать город в такой спешке, Бенни? |
| because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
| It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
| He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |