| But you and your Archangels couldn't leave well enough alone. | Но ты и твои архангелы не могли оставить все как было. |
| Ben and Cat aren't here right now, 'so leave us a message.' | Бена и Кэт сейчас нет, можете оставить им сообщение. |
| You can leave your car here. | Машину можешь оставить здесь. |
| Patric. - you can leave those with me. | Ты можешь её мне оставить. |
| Save me some cold pasta? - I'll leave it on the stove for you. | Оставить мне немного холодной пасты? - Оставлю в плите. |
| Where a pregnant woman worker does not deliver within the 30 days of her prenatal leave she is entitled to an additional leave until her confinement. | Если беременная трудящаяся женщина не рожает в течение 30 дней, на которые приходится ее дородовый отпуск, то она имеет право на дополнительный отпуск до родов. |
| Vigilance was exercised in order to prevent the dismissal of workers entitled to parental leave. | В трудовых коллективах проявляется бдительность, с тем чтобы не допустить увольнения работников, имеющих право на отпуск по уходу за ребенком. |
| parental leave: 13 weeks for each parent. | родительский отпуск продолжительностью 13 недель для каждого из родителей. |
| When women become pregnant, they have the right to parental leave from their employment two weeks before the expected due date and 21 weeks after delivery. | В случае беременности женщины имеют право получить декретный отпуск за две недели до предполагаемых родов и находиться в отпуске в течение 21 недели после родов. |
| Individual consultancy for Technical Co-operation activities refers to an individual who is a freelance consultant or who has, for the purpose of the assignment, taken leave from the company/organization from where he/she currently holds a job. | Индивидуальный консультант в рамках технического сотрудничества - это лицо, которое является внештатным консультантом или которое для целей своего назначения взяло отпуск в компании/организации, в которой оно в настоящий момент работает. |
| Darkseid says that Kara may leave, if she wants to, but sets Kara on Superman. | Дарксайд говорит, что Кара может уйти, если захочет, а затем натравляет Кару на Супермена. |
| I think you better leave. | По-моему, вам лучше уйти. |
| You can always just leave. | Ты всегда можешь просто уйти. |
| And you can't leave. | А ты не можешь уйти. |
| So you must leave him. | Поэтому ты должна уйти от него. |
| They cannot leave their homes to find their children. | Они не могут покинуть свои дома, чтобы найти своих детей. |
| So we can leave the Underworld. | И тогда мы сможем покинуть Подземный мир. |
| Won't he leave the area? | Не сможет ли он покинуть зону? |
| You should leave Naples forthwith unless you want a place at my father's table on a more permanent basis! | Вы должны немедленно покинуть Неаполь если не хотите, чтобы место за столом моего отца стало для Вас постоянным! |
| Discussions between UNAMID, the humanitarian agencies and parties involved in the fighting are ongoing to ensure that the civilians trapped by the fighting can safely leave the area and receive the humanitarian assistance that they require. | В настоящее время между ЮНАМИД, гуманитарными организациями и сторонами, участвующими в военных действиях, ведутся переговоры для обеспечения того, чтобы гражданское население, застигнутое военными действиями, могло безопасно покинуть этот район и получить необходимую гуманитарную помощь. |
| Ms. Blye's technical prowess may leave something to be desired, but your deductive skills are in fine form. | Технические навыки мисс Блай могут оставлять желать лучшего, но ваши дедуктивные способности в хорошей форме. |
| 'Tis better to suffer than leave a maiden in distress. | Лучше переносить страдания самому, чем оставлять деву в нужде. |
| In our view, the United Nations should not leave unchallenged or unaddressed claims of moral, political or diplomatic support for terrorism. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций нельзя оставлять без ответа и внимания сообщения о моральной, политической или дипломатической поддержке терроризма. |
| Canada, while noting that universal human rights exist to protect minorities from the rule of the majority, suggested that Governments should not leave social progress to civil society alone, particularly if they are not allowed to be organized. | Канада, отметив существование универсальных прав человека для защиты меньшинств от засилья большинства, предложила правительствам не оставлять вопросы социального прогресса на откуп только гражданскому обществу, особенно если отсутствуют возможности для его самоорганизации. |
| Why would I leave you? | Зачем мне тебя оставлять? |
| I'm thinking the three of us could leave together. | Думаю, мы могли бы уехать втроём. |
| For the sake of everyone involved, you should simply leave. | Ради всех, кто в это вовлечен ты просто должен уехать. |
| If they don't like it, they can leave. | Кому не нравится, может уехать. |
| Don't. I couldn't leave, not without your answer. | Я не могу уехать, не услышав вашего ответа. |
| But... we might be leaving tomorrow and I can't stay and you can't leave. | Я не могу остаться здесь, ты не можешь отсюда уехать. |
| I'll leave a buck on the way out. | Я оставлю бакс, когда буду уходить. |
| However, Ferrari didn't leave and remained at the club. | Однако, из «Славии» уходить не стал и остался в структуре клуба. |
| WHAT, YOU JUST LET PEOPLE LEAVE WHENEVER THEY WANT? | А что... вы разрешаете людям уходить, когда им захочется? |
| Why would they leave? | С чего бы это им уходить? |
| You hurry up and leave, too! | Вам тоже нужно уходить. |
| Do not leave this position come hell or high water. | Не покидать эту позицию даже если настанет ад или поднимется вода. |
| Nevertheless Hanafiyah scholars advocated the priests to occasionally leave the mosque, was worried when continuously be carried out among ordinary people, the ruling will be lifted out of the legal origin. | Тем не менее Hanafiyah ученые выступали священники, чтобы время от времени покидать мечеть, был обеспокоен, когда постоянно проводится среди простых людей, постановление будет отменено из законное происхождение. |
| Wait! Don't leave your post! | Не покидать свой пост! |
| Why would I ever leave this memory? | Зачем мне покидать это воспоминание? |
| "If a collision with another train is inevitable the driver can not leave his position and must do everything to avoid it." | При угрозе наезда на подвижной состав или препятствие помощник машиниста не имеет права покидать рабочее место не приняв меры по его предотвращению. |
| You can't leave your family in the lurch. | Но ты не можешь бросить свою семью на произвол судьбы. |
| You can't just leave your family and come stay with me. | Ты не можешь просто бросить свою семью и перебраться ко мне. |
| But I can't leave you. | Но я не могу бросить тебя. |
| You can't just leave your husband whom you have been living with for 4 years. | Ты не можешь просто так бросить мужа с которым жила 4 года |
| Wait. You guys were better than me today, but you can't leave me here. | Стойте! но вы не можете меня бросить! |
| Don't make me leave like this, Murph! | Не заставляй меня уезжать вот так! |
| l didn't wantto leave without warning you first. | Я не хотела уезжать, не предупредив вас сначала. |
| That is why he did not leave the village. | Именно поэтому он не хотел никуда уезжать из поселка. |
| You must leave immediately! | Вам надо уезжать немедленно! |
| Don't leave, Sophie. | Не надо уезжать, Софи! |
| You can't leave him alone and just walk off. | Ты не должен был бросать его на улице и идти домой. |
| It was Eritrea, I wasn't leave the guy. | Это была Эритрея, я не собирался бросать парня. |
| Will you come one? Jim, don't make me leave you here! | Джим, не заставляй меня бросать тебя здесь! |
| I won't leave you. | Я не хочу бросать тебя. |
| Don't you leave me here. | Не смей меня бросать. |
| The possibility of a rule 98 application remains open even now, although leave of the Court is required. | Возможность воспользоваться правилом 98 остается открытой до сих пор, хотя для этого требуется разрешение суда. |
| In those instances special leave of the court of first instance or appellate court is required; | В этих случаях требуется специальное разрешение суда низшей инстанции или апелляционного суда; |
| Any party who has filed a notice of appeal under rule 8.6 or who has obtained the leave of a Chamber to appeal a decision under rule 8.7 may file with the Registrar a written notice of discontinuance of the appeal. | Любая сторона, подавшая уведомление об апелляции в соответствии с правилом 8.6 или получившая разрешение Палаты на обжалование решения в соответствии с правилом 8.7, может направить Секретарю письменное уведомление об отзыве апелляции. |
| I leave that particular conundrum to the Council to consider. | Я оставляю эту головоломку на разрешение Совета. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| I'm not sure I should really leave with you. | Я не уверена, что мне стоит идти с вами. |
| Now he can leave. | Теперь он может идти. |
| Mr. Gomez, you may leave the room. | Господин Гомес Вы можете идти. |
| And you can't leave. | И ты не можешь идти. |
| It is only ourselves - all of us - that have the privilege and also the duty to decide how we move ahead and what kind of Estonia we leave for our children to inherit. | Только у нас самих, у всех нас есть привилегия и в то же время обязанность решать, как мы будем идти дальше и какую Эстонию мы завещаем нашим детям. Давайте сообща возвеличивать Эстонию! |
| EverydayI'mhustling - Stop, you can't leave at all. | Стойте, вам нельзя выходить на улицу. |
| Citizens are also free to join or leave political organizations, as they think fit. | Кроме того, граждане имеют право беспрепятственно присоединяться к политическим организациям и выходить из них по своей воле. |
| The Committee notes with concern that married women may not, at least by law, leave their homes without the authorization of their husbands (articles 3, 12 and 26 of the Covenant). | Комитет с озабоченностью отмечает, что жены не могут, по крайней мере в соответствии с законом, выходить из дома без разрешения своего мужа (статьи 3, 12 и 26 Пакта). |
| Or even leave your home. | Или даже выходить из дома. |
| If you can't get a job, you'll be assigned one in the house, which means you don't leave. | Если не найдёшь работу, тебе достанется работа в реабцентре, что означает - ты не сможешь выходить. |
| We cannot leave him to his own devices | Но мы не можем предоставить его самому себе, |
| Can you leave Paris to me? | Ты можешь предоставить Париж мне? |
| In the report on its February 2008 session, the Working Group on Contingent-Owned Equipment recommended that contingent personnel be granted 15 days of recreational leave allowance. | На своей февральской сессии 2008 года Рабочая группа по принадлежащему контингентам имуществу рекомендовала предоставить 15-дневное денежное довольствие в связи с отпуском для отдыха, выплачиваемое персоналу контингентов. |
| The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. | Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска. |
| Please provide information on the percentage of men that take parental leave and of measures taken to encourage them to do so. Please also provide more information on the parental allowance available up to six years as well as the amount of remuneration during that period. | Просьба также предоставить более подробную информацию о родительской надбавке, выплачиваемой до шести лет, а также о сумме заработной платы в этот период. |
| 8 a.m. Leave hotels in coach for Estarreja | 8 час. 00 мин. Отъезд из гостиницы на автобусе в Эштаррежу |
| You leave town now, you're running out on your bail. | Отъезд из города означает побег из-под залога. |
| One condition of the peace agreement was that the President, Charles Taylor, step down and leave Liberia, which he did on 11 August 2003. | Одним условием мирного соглашения был уход с поста президента Чарльза Тейлора и его отъезд из Либерии, что он сделал 11 августа 2003 года. |
| 8 a.m. Leave hotels for Marinha Grande | 8 час. 00 мин. Отъезд из гостиницы в Маринья-Гранди |
| 9 a.m. Leave hotels | 9 час. 00 мин. Отъезд из гостиницы |
| We can leave this to him withoutany anxiety. | Мы можем передать ему это безо всякого сомнения. |
| It's our duty to protect it... and leave it for our children. | Наш долг - защитить её... и передать детям. |
| I can leave the keys with Shvonder. | Ключи могу передать Швондеру. |
| Unless you're here to cut a food slot on my door, you can leave now. | Если ты здесь не за тем, чтобы передать еду через щель в двери, то уходи сейчас же. |
| Said to tell you to lock up before you leave. | Сказал передать тебе, чтобы ты заперла перед уходом |
| I am forced to cancel shore leave for both ships. | Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей. |
| I want you to go on shore leave. | Я хочу, чтобы ты пошел в увольнение. |
| I decided to give the entire crew shore leave. | Я решила дать весей команде увольнение на берег. |
| I've told him hundreds and hundreds of times you might not even get shore leave. | Я ему сто раз говорил,... что тебе могут и не дать увольнение на берег. |
| The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. | В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |
| Why not leave the artefact in the hands of those who do? | Тогда почему бы не поручить артефакт тем, кто разбирается? |
| The State party would do well to abolish the administrative punishments system, incorporate administrative sanctions in the common law and leave it to the ordinary courts to administer justice in all cases. | Государству-участнику следует отменить режим административных наказаний, включить положения об административных санкциях в уголовное право и поручить обычным судам их применять. |
| Mr. El-Borai said that the Committee should elaborate a general comment on domestic workers and leave it to ILO to draw up a more binding instrument. | Г-н Эль-Бораи считает, что Комитет должен разработать замечание общего порядка о домашних работниках и поручить подготовку договора самого ограничительного характера Международной организации труда (МОТ). |
| You can't leave these things to others. | Никогда никому нельзя ничего поручить. |
| A court considering a dispute relating to a general average statement may leave the general average statement in effect, amend it or cancel it, and may assign the average adjuster the task of drawing up a new general average statement in accordance with its decision. | Суд, рассматривающий спор о диспаше, может оставить диспашу в силе, внести в нее изменения или отменить ее и поручить диспашеру составить новую диспашу в соответствии с решением суда. |
| Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
| Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
| The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
| This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
| As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
| To deepen the care for the child, the employer is obliged to provide to the female and the male employee upon request parental leave. | Чтобы обеспечить должный уход за ребенком, работодатель обязан предоставлять работникам - женщинам и мужчинам - родительский отпуск по их просьбе. |
| (e) Provide targeted services to children who will soon become adults and leave the institutions and encourage their reintegration into society; | е) предоставлять целевые услуги детям, которые вскоре станут взрослыми и покинут детские учреждения, а также поощрять их реинтеграцию в общество; |
| Public bodies have an obligation to grant each of their employees a period of annual leave ranging from 15 to 30 days depending on their length of service. | Государственные органы обязаны предоставлять каждому из своих сотрудников ежегодный отпуск продолжительностью от 15 до 30 дней в зависимости от стажа их работы. |
| Small enterprises, which formed a significant part of the State party's economic structure, found it difficult to grant such leave, not so much because of the financial implications as on account of the arrangements needed to cope with the resulting absence of employees. | На более мелких предприятиях, которые составляют значительную часть экономической структуры государства-участника, трудно предоставлять такой отпуск не столько в силу связанных с этим финансовых последствий, сколько из-за необходимости найти замену для отсутствующего по причине такого отпуска работника. |
| (c) To make provision for and grant leave of absence for women with a dependent child of pre-school age or with a disorder requiring continuous treatment; | с) предусматривать и предоставлять освобождение от работы женщинам, имеющим на иждивении ребенка дошкольного возраста или страдающего болезнью, требующей постоянного ухода; |
| Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
| Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
| that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
| Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
| A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
| It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
| The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
| It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
| You'll get it back when you leave town. | Вы получите его обратно, когда будете покидать город. |
| Why'd you leave town in such a hurry, Benny? | Зачем покидать город в такой спешке, Бенни? |
| You're still under the conditions of your bail, Lowan, which means you don't leave the city without court authorization. | Вы до сих пор на условиях вашего залога, Лоуэн, а это значит, вам запрещено покидать город без разрешения суда. |
| because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
| "Nobody leave town." | Никто не должен покидать город. |
| It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
| He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |