Your impressions about our restaurant and site You may leave in our guest book or send us by  e-mail. | Свои впечатления о ресторане и его сайте Вы можете оставить в гостевой книге или направить нам на e-mail. |
If he's that bad at blending in, he'll leave a trail a mile wide. | Если он настолько плохо умеет сливаться с толпой, то должен оставить след шириной в милю. |
Why don't you go ahead and leave it in park? | Почему бы вам не пойти дальше и не оставить ее на парковке? |
We cannot leave this ship. | Мы не можем оставить этот корабль. |
I couldn't leave her at home. | Не могу оставить ее дома. |
Such arrangements include leave entitlements, childcare and working-time arrangements. | Такие средства включают права на отпуск, уход за детьми и меры по организации рабочего времени. |
So we put her on leave. | Из-за этого всего Йошимура-сенсей сдвинулась... и мы отправили ее в отпуск. |
She took a leave of absence to try to get another job. | Она взяла отпуск за свой счет, чтобы найти другую работу. |
(b) At the end of the mandate period compensation for accrued annual leave balances of locally recruited staff amounted to $304,900. | Ь) на конец мандатного периода сумма, подлежащая выплате в виде компенсации за неиспользованный накопленный годовой отпуск набранных на местной основе сотрудников, составила 304900 долл. США. |
As to aircraft, since available space is limited, the policy prescribes an order of priority for travelling personnel; those travelling on official business have priority over those travelling in connection with leave. | Что касается воздушных судов, то, поскольку число посадочных мест в них ограничено, действующие процедуры определяют порядок очередности при поездках персонала: персонал, совершающий служебные поездки, пользуется преимущественным правом по сравнению с персоналом, едущим в отпуск. |
I can't leave now, we haven't even performed yet. | Я не могу уйти сейчас, мы еще не выступали. |
And you're the one saying I should leave at 2:30 in the morning. | И ты сказала, что я должен уйти до трех. |
You can't leave, you're not ascended yet. | ы не можешь уйти, ты еще не вознесс€. |
No, no, no, you can't leave in your moment of glory. | Нет, нет, нет, ты не можешь уйти в момент своей славы. |
You must leave now, Countess. | Вы должны уйти, графиня. |
He was invited to a position in San Francisco, but the attack on Pearl Harbor occurred before their ship could leave Japan. | Он был приглашен на должность в Сан-Франциско, но нападение на Перл-Харбор произошло до того, как его корабль смог покинуть Японию. |
Soon, our cars started to draw a bit of a crowd... so the producer said we should leave the town and go for a little drive in the country. | Скоро вокруг наших машин начала образовываться толпа... и продюсер сказал, что мы должны покинуть город и отправиться в маленькое путешествие по стране. |
I must leave you now, | Теперь я должен покинуть тебя, |
I didn't dare leave the room. | Я не могла покинуть комнату. |
With effect from Tuesday, 24 September 2002, the Government of the Democratic Republic of the Congo declared personae non gratae the leaders of the FDLR, demanding that they leave Congolese territory within 72 hours. | Во вторник, 24 сентября, правительство Демократической Республики Конго объявило персонами нон грата руководителей Демократических сил за освобождение Руанды (ДСОР), предложив им покинуть конголезскую территорию в течение 72 часов. |
You know, let's not leave her at home next time. | Знаешь, давай в следующий раз не оставлять ее дома. |
However, it must not be forgotten that almost any weapons system can leave behind unwanted detritus. | Между тем не надо забывать, что нежелательные артефакты может оставлять почти любая оружейная система. |
Cuts in education and health spending have forced them to try desperately to replace these services or else leave their children and family members vulnerable. | Сокращение расходов на образование или здравоохранение вынуждает их искать хоть какую-то замену указанным услугам или оставлять своих детей на попечение безработных родственников. |
You can't leave anything at the hotel. | Нельзя ничего оставлять в отеле. |
You can't leave these guys with no backup. | Нельзя оставлять их без поддержки. |
That night, the girl Carmel Had been told she must leave windward. | Той ночью, девушке Кармель... сказали, что она должна уехать из Уиндуорда. |
Harry, I can't just leave. | О, Гарри, я не могу уехать. |
I'm sensing hostility, do you think we should leave, Jess? | Я ощущаю враждебность, думаешь, что мы должны уехать, Джесс? |
We must leave here. | Мы должны уехать отсюда. |
She said she should leave. | Сказала, что ей лучше уехать. |
Raymond would let him leave early to take the baby to the doctor. | Раймонд позволил ему раньше уходить с работы, чтобы отвозить ребёнка на работу. |
Boston P.D. says he won't leave the scene until you do. | Бостонская полиция говорит, что он не хочет оттуда уходить, пока вы не поговорите. |
He'd had the same cleaning woman for about 30 years, and paid her a fortune so she wouldn't leave. | У него была одна и та же домработница в течение 30 лет, и он платил ей целое состояние, так что ей незачем было уходить. |
She threw a party, and now Josh is on his way here, and there's like a gazillion people in there, and they won't leave! | Она закатила вечеринку, Джош уже едет сюда, а там куча людей, которые не хотят уходить! |
But you must leave. | Не волнуйся, Сассенах, но ты должна уходить. |
I don't see why I would ever leave this place. | Я не знаю, зачем мне покидать это место. |
Goods produced by the 'Maquiladora' industry could leave Mexico without any restriction on their destination. | Товары, произведенные в рамках программы "Макиладора", могли покидать территорию Мексики без каких-либо ограничений в отношении пункта назначения. |
So the really important stuff, the stuff that your competitors want... should never leave the office. | Так что, по-настоящему важная вещь, вещь, которую ваши конкуренты хотят никогда не должна покидать офис. |
Because, ultimately, if we don't, then we're going to have boys who leave elementary school saying, Well I guess that was just a place for girls. | Т.к. в конечном итоге, если не делать это, тогда наши мальчики будут покидать начальные классы, говоря: Ну, я думаю, это место больше для девчонок, а не для меня. |
No one must leave the gaming room. | Никто не должен покидать казино. |
Aug, you can't leave me, man. | Август, ты не можешь бросить меня, детка. |
You can't leave her for me? | Ты не можешь бросить ее ради меня? |
How could you leave me alone with him the whole day? | Как ты могла бросить меня с ним одну на весь день? |
How can you leave us all? | Как ты можешь нас бросить? |
But I can't drop and leave it. | И бросить его нельзя. |
I know it's never me who decides I must leave. | Я думаю, что не я тут решаю, когда мне уезжать. |
Please, when you leave, you take me with you! | Когда будете уезжать, возьмите меня с собой. |
I really want her to think she's on a cruise ship while she's here so she doesn't leave. | Пусть у неё будет ощущение круизного судна, чтобы не захотелось от нас уезжать. |
Then you can leave. | Тогда ты можешь уезжать. |
I shouldn't leave. | Мне не следовало бы уезжать. |
[Sniffles] You can't just leave me and Zoey hanging and assume it's all right. | Ты не можешь просто бросать его на меня и Зоуи, как будто так и должно быть. |
You shouldn't leave her. | Не стоило тебе бросать её. |
Girls who enter into early marriage often leave school to assume the responsibilities of caring for their spouse and home and to raise a family. | Девочки, которые вступают в брак в раннем возрасте, зачастую вынуждены бросать школу, чтобы ухаживать за супругом, выполнять домашние обязанности и воспитывать детей. |
We can't leave him. | Ну, слушайте, не бросать же его. |
Not for wanting to go, but why run off and leave us in the lurch? | Но зачем убегать и бросать нас в таком бедственном положении? |
The High Court granted leave that same day and the author had his application heard in June 1995. | В тот же день Высокий суд дал ему такое разрешение, и ходатайство автора было заслушано в июне 1995 года. |
Now persons who have been issued a temporary or permanent residence permit may leave Azerbaijan and return on the basis of a passport, another document certifying their identity or other certification issued by the State Migration Service. | Теперь лица, получившие разрешение на временное или постоянное проживание в Азербайджане, могут выезжать из страны и возвращаться сюда на основании паспортов, либо других документов, удостоверяющих их личность, а также соответствующих удостоверений, выданных Государственной миграционной службой. |
Of the 11 per cent who were granted leave, only 1.6 per cent of negative decisions by the IRB were overturned by the Federal Court. | Из тех 11% случаев, когда разрешение было предоставлено, федеральный суд отменил только 1,6% отрицательных решений СИБ. |
If leave was granted and the Court rendered a negative decision, leave could be sought to challenge this decision before the Supreme Court of Canada. | Если такое разрешение выдается, но Апелляционный суд выносит отрицательное решение, тогда можно ходатайствовать о разрешении на оспаривание этого решения в Верховном суде Канады. |
Provided they hold an appropriate visa or authorization issued according to the law of the country of destination, Turkmen citizens may leave Turkmenistan in order to travel to a place of permanent residence abroad. | Граждане Туркменистана, выезжающие на постоянное место жительства за пределы Туркменистана, должны иметь соответствующую визу или разрешение, выдаваемые в порядке, установленном законодательством государства въезда. |
I'm not sure I should really leave with you. | Я не уверена, что мне стоит идти с вами. |
If you're finished, you may leave. | Если у тебя всё, то можешь идти. |
Now may I leave? | А теперь могу я идти? |
Betty, you can leave. | Бетти, можете идти. |
The monastery of the Shubah. I must leave. I am not holy enough to enter. | Я не могу идти дальше и должен оставить вас! |
I never let Brandon leave the house without saying where he was going. | Я никогда не разрешал Брэндону выходить из дома не сказав, куда он идет. |
There's no reason for us to ever leave this room. | Нам даже необязательно выходить из номера. |
Why should I leave? | А зачем мне выходить? |
You can't leave here for a little while. | Вам нельзя отсюда выходить! |
Leave your apartment at the same time without having to count to 50. | Выходить из твоей квартиры в одно и то же время, а не считать до 50ти |
The employer may grant additional leave if certified necessary by a medical practitioner. | Работодатель может предоставить женщине дополнительный отпуск, если это требуется по медицинским показаниям и подтверждается справкой от врача. |
At the request of the mother, her employer is obliged to grant her such a leave. | По запросу матери ее работодатель обязан предоставить ей такой отпуск. |
In exceptional circumstances, and only where the Registrar has granted leave, Counsel may provide their clients with equipment and materials necessary for the preparation of their defence. | В исключительных обстоятельствах и только с разрешения Секретаря адвокат может предоставить своим клиентам оборудование и материалы, необходимые для подготовки их защиты». |
(a) immediately place Malcolm Ross on a leave of absence without pay for a period of 18 months; | а) немедленно предоставить Малькольму Россу отпуск без сохранения содержания на 18 месяцев; |
Please provide information on the education levels covered by the programmes and strategies designed by the State party to ensure the right to education for migrant agricultural workers in 16 states and, in particular, for indigenous migrant workers who leave their communities in search of employment. | Просьба предоставить информацию об уровнях образования, которые охватываются программами и стратегиями, разработанными государством-участником для обеспечения права на образование сельскохозяйственным рабочим-мигрантам в 16 штатах, в частности трудящимся-мигрантам из числа коренных жителей, покидающих свои общины в поисках работы. |
There is also a tremendous impact on families when mothers leave dependents behind. | Помимо этого, страшные последствия для оставшихся членов семей имеет отъезд матерей. |
He spoilt our leave. | Он испортил нам отъезд. |
My leave is immi-Nantes. | Мой отъезд на Нант. |
Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
8 a.m. Leave hotels for Marinha Grande | 8 час. 00 мин. Отъезд из гостиницы в Маринья-Гранди |
Can you leave the bread out, please? | Можешь передать мне хлеб, пожалуйста? |
You sure he didn't leave word? | Он точно не просил мне ничего передать? |
Can you leave him a message, please? | Можешь передать ему сообщение? |
Now that they know, they mustn't leave | Они не должны передать своим, что здесь самураи. |
Q: Whom should I give the keys if I leave early in the morning and I do not want to use your transportation service? | В: Кому я должен передать ключи при выселении, если я уезжаю очень рано утром и не хочу использовать ваши услуги доставки? |
I am forced to cancel shore leave for both ships. | Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей. |
Aren't you going on shore leave, Scotty? | А ты не идешь в увольнение, Скотти? |
Do you think the captain will authorise a shore leave here? | Как думаете, капитан отпустит нас сюда в увольнение? |
Shore leave in Okinawa? | Увольнение на берег в Окинаве? |
The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. | В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |
Once the concept had been approved, the Commission could leave it to the drafting group to find the most appropriate wording. | Как только это предложение в принципе будет утверждено, Комиссия сможет поручить редакционной группе разработать наиболее приемлемую формулировку. |
The Government or business affected does not necessarily have to conduct the investigation but may leave this to the independent experts. | Правительство или пострадавшие предприятия необязательно должны проводить расследование, но могут поручить это независимым экспертам. |
Of necessity, therefore, I must leave much to the work of our representatives in the Committees here and in other United Nations organs throughout the year. | Поэтому в силу необходимости я должен поручить остальную работу нашим представителям в Комитетах и других органах Организации Объединенных Наций. |
You can't leave these things to others. | Никогда никому нельзя ничего поручить. |
A court considering a dispute relating to a general average statement may leave the general average statement in effect, amend it or cancel it, and may assign the average adjuster the task of drawing up a new general average statement in accordance with its decision. | Суд, рассматривающий спор о диспаше, может оставить диспашу в силе, внести в нее изменения или отменить ее и поручить диспашеру составить новую диспашу в соответствии с решением суда. |
Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
It was unacceptable, in civil law systems, for the law to establish principles and then leave the court free to adapt those principles to the circumstances of the case. | В рамках систем гражданского права не принято предоставлять суду право приспосабливать установленные законодательным путем принципы к обстоятельствам дела. |
It was also necessary to change labour laws and encourage employers to allow women to take leave in order to participate in politics. | Необходимо также внести изменения в законы о труде и побудить работодателей предоставлять женщинам возможность брать отпуск для участия в политической жизни. |
In the light of a previous response indicating that in case of the birth of a third child employees were granted a three-month paid childcare leave, she wondered whether it would not have been more reasonable if that measure applied to any birth. | С учетом уже полученного ответа, из которого явствует, что в случае рождения третьего ребенка работающим родителям предоставляется трехмесячный оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, она спрашивает, не логичнее ли было бы предоставлять такой отпуск в случае рождения любого ребенка. |
Member States are also encouraged to strengthen parental leave provisions, flexible working arrangements, gender equality and support for childcare arrangements and enhance paternal involvement to improve work-family balance. | Резолюция также содержит призыв к государствам-членам усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда, содействовать гендерному равенству и оказывать поддержку механизмам ухода за детьми, повышать отцовскую вовлеченность и оптимизировать баланс между работой и семьей. |
(a) State succinctly all such facts as it may be necessary to state in order to enable the Judicial Committee to advise Her Majesty whether such leave ought to be granted; | а) краткое изложение всех фактов, которые могут быть необходимы для того, чтобы Судебный комитет мог сделать рекомендацию Ее Величеству о том, следует ли предоставлять такое разрешение; |
Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other. | В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу. |
It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
With the kidnapping investigation still active, we can't all leave town at once. | И пока ещё идёт расследование похищения, мы не можем покидать город все вместе. |
By order of comrade Stalin, no civilian can leave the city. | Распоряжение товарища Сталина. Гражданским запрещено покидать город. |
Burns wouldn't leave town because he was dating your boss. | Бернс не стал бы покидать город из-за того, что он встречается с твоим боссом. |
Why'd you leave town in such a hurry, Benny? | Зачем покидать город в такой спешке, Бенни? |
because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |