| It's strange to think that I can leave a message for The Blur. | А странно, что я могу оставить сообщение для Пятна. |
| My girl's asleep. I can't leave her. | Моя девочка спит, я не могу оставить ее. |
| One, we can leave her here. | Первый: можно оставить её здесь. |
| I can't just leave you here. | Не могу я тебя здесь оставить! |
| And leave the service door unlocked. | И оставить служебный вход незапертым. |
| It has been thought that a roof on payments is likely to reduce men's interest in utilizing their right to paternity leave as they generally have higher wages than women. | Высказывалось мнение о том, что такая планка выплат, вероятно, уменьшит интерес мужчин к тому, чтобы воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, поскольку они, как правило, получают более высокую заработную плату, чем женщины. |
| Any unused leave remaining at the end of the calendar year shall be paid out, through payroll, no later than three months after the close of the calendar year. | Любой отпуск, остающийся неиспользованным на конец календарного года, должен быть оплачен по платежной ведомости не позднее, чем спустя три месяца после окончания календарного года. |
| Exchangeability of leave arises where leave can be exchanged for holiday entitlement over and above the statutory minimum, longer working hours, shorter working hours or overtime. | Замена отпусков предполагает, что отпуск может заменяться компенсацией свыше установленного минимума, компенсироваться более продолжительным рабочим днем, сверхурочной работой или более коротким рабочим днем. |
| FICSA considers that for travel on home leave, stopovers for only a duration of more than 12 hours is restrictive; FICSA would prefer to see the 12-hour ceiling lowered, especially for families with very young children. | ФАМГС считает, что при поездках в отпуск на родину ограничение практики оплаты остановок в пути лишь поездками продолжительностью свыше 12 часов является слишком жестким; ФАМГС предпочла бы, чтобы этот 12-часовой верхний предел был снижен, особенно для семей с маленькими детьми. |
| It is also permitted to extend the parent's joint right to maternity/paternity leave by up to three months in the case of a serious illness of the child which requires more intensive parental attention and care. | Допускается также расширение совместного права родителей на отпуск по уходу за новорожденным ребенком на срок до трех месяцев, если серьезное заболевание ребенка требует большего внимания и более активного ухода со стороны родителей. |
| Hold all flights, no one must leave. | Задержите все рейсы, никто не должен уйти. |
| If you please, we shall leave now. | Если вы не возражаете, мы сейчас должны уйти. |
| 'Cause we could just leave. | Потому что мы можем просто уйти. |
| well, then you better leave ten minutes ago. | Значит ты должен был уйти 10 минут назад. |
| Maybe I should leave while I have a chance. | лучше смешаться с толпой и уйти отсюда. |
| We can't leave our house. | Мы не можем покинуть наш дом. |
| As a result of a strong fire of the enemy, Home Army soldiers had to temporarily leave the burning Postal Railway Station. | Из-за сильного обстрела противника, бойцы АК были вынуждены временно покинуть пылающий Почтовый Вокзал. |
| Arriving in Taiwan, the new Japanese colonial government gave inhabitants two years to choose whether to accept their new status as Japanese subjects, or leave Taiwan. | Новая японская колониальная администрация дала обитателям Тайваня два года для того, чтобы те могли принять решение: остаться под японским управлением или покинуть остров. |
| Motivated by his love of adventure, Burton got the approval of the Royal Geographical Society for an exploration of the area, and he gained permission from the board of directors of the British East India Company to take leave from the army. | Движимый своей любовью к приключениям, Бёртон получил разрешение Королевского географического общества на проведение исследований территории и получил разрешение покинуть армию от Ведомства руководителей Ост-Индской компании. |
| You can leave the Runway. | Ты можешь покинуть подиум. |
| And I can't leave Oliver alone in the apartment every weeknight until 10:00. | И не могу оставлять Оливера одного в квартире всю рабочую неделю до 10 вечера. |
| You don't leave a delicate British man alone in Texas. | Ты не должен оставлять утончённого британца одного в Техасе. |
| You shouldn't leave things like that lying around where I can get my hands on them. | Видели. Не следует оставлять такие вещи без присмотра, в моих руках они опасны. |
| We mustn't leave him! | Мы не должны оставлять его! |
| I think it's best if we leave a room, that we don't leave a trail. | Раз мы уходим, на всякий случай, улик лучше не оставлять. |
| You could just dump all this stuff off and leave. | Ты мог бы просто сбросить все это и уехать. |
| Because I want to... leave. | Потому что я правда хочу... уехать. |
| Can they make me leave town when I don't want to go? | Док, они что, могут заставить меня уехать из города? |
| Do you think you'll ever leave here? | Ты когда-нибудь думала уехать отсюда? |
| Kathryn eventually decides to go to Boston and let David be with Mary Margaret only to disappear before leaving Storybrooke, due to an effect of the curse being that no one can leave the town. | Кэтрин в конечном итоге решает уехать в Бостон и позволить супругу быть с Мэри Маргарет, но из-за эффекта проклятия никто не может покинуть Сторибрук, иначе случится беда. |
| Looks to me like we'll be mostly walking when we leave. | Похоже, уходить отсюда нам придется пешком. |
| Oliver, you hit this and you can leave. | Собьешь его и можешь уходить, Оливер. |
| Boston P.D. says he won't leave the scene until you do. | Бостонская полиция говорит, что он не хочет оттуда уходить, пока вы не поговорите. |
| You'll leave in the morning. | Рано утром тебе надо уходить. |
| In an interview with Kristin Houser of the LA Music Blog, he stated that he would leave without saying goodbye because it was just easier, so that's where the name AWOL (slang from the military acronym for Absent Without Leave) came from. | В своём интервью Кристен Хаузер на LA Music Blog, он заявил, что «предпочитает уходить не прощаясь, потому что так проще - вот откуда прозвище Awol», то есть «находящийся в самовольной отлучке». |
| Passengers crossing a border in a passenger train must not leave their seats before the control is completed. | Пассажиры, следующие через границу в пассажирском составе, не должны покидать свое место до окончания контроля. |
| Maybe because you don't need it... because you can leave your body any time you want. | А может потому, что они вам не нужны поскольку вы можете в любое время покидать свое тело. |
| Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
| Definitely won't leave Mika | И я не хочу покидать Мику |
| Never leave this room. | Никогда не покидать помещение. |
| Donna, you can't leave me. | Донна, ты не можешь бросить меня. |
| I can't leave Arliss. | Я не могу бросить Эрлисса. |
| We can't just leave them here to be eaten. | Бросить их здесь на съедение? |
| We can't just leave 'em here. | нельзя их тут бросить. |
| I was about to step out for my fantasy football draft, but I can't leave you here looking like this. | Я хотел пойти отобрать игроков для фэнтези-футбола. Но я не могу бросить вас так. |
| According to the boy, he answered that they would leave immediately and moved towards the cab of the truck. | Согласно заявлению подростка, он сказал им, что они собираются уезжать, и направился к кабине "пикапа". |
| When you leave, can you take me with you? | Когда вы будете уезжать вы можете взять меня с собой? |
| And then I'll always leave wherever you'll be. | Я всегда буду уезжать оттуда, куда приедете вы. |
| You won't leave? | Ты не собираешься уезжать? |
| Your father shouldn't leave you. | Твоему отцу нельзя уезжать. |
| It was Eritrea, I wasn't leave the guy. | Это была Эритрея, я не собирался бросать парня. |
| Then my brothers didn't have to go and leave their families. | Моим братьям не пришлось уходить и бросать семьи. |
| I'm sorry, but I don't understand why someone would steal a heart and just leave it in a freezer. | Прости, но я не понимаю, зачем кому-то красть сердце и просто бросать его в морозилке. |
| Beth loved him, but he wouldn't love her back and he wouldn't leave her. | Бет любила его, а он ее - нет, но не думал ее бросать. |
| Don't you dare leave me alone. | Не смей бросать меня. |
| Any party who has filed a notice of appeal under rule 8.6 or who has obtained the leave of a Chamber to appeal a decision under rule 8.7 may file with the Registrar a written notice of discontinuance of the appeal. | Любая сторона, подавшая уведомление об апелляции в соответствии с правилом 8.6 или получившая разрешение Палаты на обжалование решения в соответствии с правилом 8.7, может направить Секретарю письменное уведомление об отзыве апелляции. |
| When the patient was no longer a carrier of the pathogen, he could leave the hospital with the authorization of the prefect. | Если больной более не является носителем возбудителей заболевания, он может покинуть учреждение, получив разрешение префекта. |
| Flight 5-2-2... It was cleared for takeoff but didn't leave Dulles for another 27 minutes. | Рейсу 522 было дано разрешение на взлет, однако, самолет не вылетал из Далласа еще 27 минут. |
| Father Godest was finally granted permission to stay in India till 19 December 2005 after withdrawing Leave India Notice. | Отец Годе в конечном счете получил разрешение остаться в Индии до 12 декабря 2005 года, после того как постановление о выдворении из Индии было отменено . |
| By the spring of 1952, Franklin had received permission from Randall to ask to transfer her fellowship so that she could leave King's College and work in John Bernal's laboratory at Birkbeck College, also in London. | Весной этого же года Франклин получила от Рэндалла разрешение на перевод её должности из Королевского Колледжа в лабораторию Джона Бернала также в Лондоне (Биркбек-колледж). |
| Very well, Ola, you may leave. | Очень хорошо, Ола, Вы можете идти. |
| You are safe, and you can leave the runway.» | Вы остаетесь, можете идти. Удачи, ребят. |
| I should leave, Jeff, | Мне пора идти, Джеф. |
| That's all, you may leave. | Все, можете идти. |
| I must leave you now. | А теперь я должен идти. |
| I'll call you before I leave. | Я позвоню, как буду выходить. |
| Consequently, citizens may freely set up citizens' associations and political parties, join or leave the same. | Таким образом, граждане могут свободно создавать гражданские ассоциации и политические партии, присоединяться к ним или выходить из их состава. |
| Should they leave their social context to move into the political arena and be subject to the law of the republic? | Должны ли они покидать свою социальную нишу, выходить на политическую арену и становиться субъектом республиканского права? |
| Citizens are entitled to take part in the formation of political parties, including parties of a democratic, religious or atheistic nature, trade unions and other voluntary may also freely join or leave them. | Граждане вправе участвовать в создании политических партий, в том числе имеющих демократический, религиозный и атеистический характер, профессиональных союзов и других общественных объединений, добровольно входить в них и выходить из них. |
| We can leave the house now. | М можем выходить из дома теперь |
| To overcome problems associated with developing detailed codes that could apply internationally, it may be better to provide general overarching principles on awareness, education and oversight etc, and leave it to national bodies and individual institutions to take it forward in their own particular scientific areas. | Чтобы преодолеть проблемы, сопряженные с разработкой детальных кодексов, которые могли бы применяться в международном масштабе, быть может, лучше обеспечить общие арочные принципы относительно осведомленности, просвещения и надзора и т.д. и предоставить национальным органам и отдельным учреждениям продвигать их в своих конкретных научных областях. |
| From 1998 to 2004, the Federal Court denied leave in 89 per cent of cases. | В 1998-2004 годах федеральный суд отказался предоставить такое разрешение в 89% случаев. |
| If an employer cannot provide reassignment, the woman concerned can take a leave from work with salary that cannot be less that what she would get by working at that post. | Если работодатель не может предоставить другую работу, женщина имеет право взять отпуск с сохранением того размера заработной платы, которую она бы получала, работая в своей должности. |
| The Division's role in administering sick leave was straining its resources, and this function should be delegated to the executive offices, allowing the Division to focus on areas such as preventive medicine, health promotion and occupational health services. | Функции Отдела по административному оформлению отпусков по болезни ложатся тяжелым бременем на его ресурсы, и эти функции следует делегировать административным канцеляриям, с тем чтобы предоставить Отделу возможность сосредоточить внимание на таких областях, как профилактическая медицина, пропаганда здорового образа жизни и гигиена труда. |
| Where additional leave is necessary, this may be taken from the employee's other leave entitlements or as special leave without pay. | Глава министерства может предоставить полностью оплачиваемый отпуск длительностью до З дней любому мужчине, работающему в государственном секторе, который должен оставаться дома, чтобы присматривать за детьми дошкольного возраста, когда его супруга находится в родильном доме. |
| Lobo stated that he would ensure Zelaya would leave safely and "with dignity." | Лобо заявил, что обеспечит отъезд Селайи "благополучно и с достоинством". |
| I'm sad to see you leave. | Мне грустно видеть ваш отъезд. |
| We'll leave on the next years 30. December. | Отъезд 30 декабря следующего года. |
| 8 a.m. Leave hotels in coach for Estarreja | 8 час. 00 мин. Отъезд из гостиницы на автобусе в Эштаррежу |
| You leave town now, you're running out on your bail. | Отъезд из города означает побег из-под залога. |
| I can leave her a message for when she gets back. | Я могу передать ей сообщение, когда она вернется. |
| Today, to establish peace and security in the region, foreign occupation forces must leave and completely hand over the political and economic sovereignty of those two countries to their peoples. | Сегодня для установления мира и безопасности в регионе иностранные оккупационные силы должны уйти и полностью передать политический и экономический суверенитет над этими двумя странами их народам. |
| If you have something for him, you can leave it with me | Если хотите что-то передать, скажите мне. |
| Said to tell you to lock up before you leave. | Сказал передать тебе, чтобы ты заперла перед уходом |
| They had been employed but were unpaid and did not leave their employers because they were afraid or their employers threatened to report them to the police because of their irregular status. | Они работали по найму, но не получали денег и не уходили от своих работодателей либо из боязни, либо потому, что работодатели угрожали передать их в полицию по причине их нелегального статуса. |
| Authorise shore leave for all off-duty personnel. | Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных. |
| I decided to give the entire crew shore leave. | Я решила дать весей команде увольнение на берег. |
| Shore leave is over. | Увольнение на берег окончено. |
| In a few cases relatives have managed to trace their children when the authorities of the camps have given children leave of 15 days. | В ряде случаев родственникам удалось разыскать своих детей, когда руководство лагерей предоставляло детям увольнение сроком на 15 дней. |
| The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. | В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |
| The Government or business affected does not necessarily have to conduct the investigation but may leave this to the independent experts. | Правительство или пострадавшие предприятия необязательно должны проводить расследование, но могут поручить это независимым экспертам. |
| Can't you leave it to somebody else? | А ты не можешь поручить это кому-то ещё? |
| Why not leave the artefact in the hands of those who do? | Тогда почему бы не поручить артефакт тем, кто разбирается? |
| Noting that there was general agreement on the substance, the Committee would leave it to the rapporteur to draft the respective formulations to be inserted in paragraphs 39 and 48. | Учитывая отсутствие возражений по существу, он предлагает поручить докладчику подготовить соответствующие формулировки для их включения в пункты 39 и 48. |
| You can't leave these things to others. | Никогда никому нельзя ничего поручить. |
| Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
| Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
| The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
| This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
| As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
| Under the Employment Standards Act, employers in the Province of New Brunswick are required to give their employees an annual vacation leave with vacation pay. | В соответствии с Законом о трудовых нормах работодатели провинции Нью-Брансуик обязаны предоставлять своим работникам ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| The employer shall create equal conditions for males and females to exercise their rights to basic and further education, take a leave related to education. | Работодатели обязаны создавать мужчинам и женщинам равные условия для осуществления их права на получение основного и дальнейшего образования и предоставлять им отпуск в связи с учебой. |
| In 1997, the Icelandic State and a few municipalities decided to allow fathers in their employ a special two-week leave with full pay upon the birth of their children. | В 1997 году в правительстве и в ряде муниципалитетов было принято решение предоставлять работающим отцам двухнедельный отпуск с полным содержанием для ухода за новорожденным. |
| It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. | В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности. |
| The GoG recognizes and has undertaken to afford special protection to working mothers during a reasonable period both before and after childbirth with paid leave or leave with adequate social security benefits during the course of such periods. | Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять специальную защиту работающим матерям на протяжении разумного периода до и после родов путем предоставления оплачиваемого отпуска или отпуска с выплатой надлежащих социальных пособий в течение таких периодов. |
| Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
| Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
| that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
| Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
| A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
| It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
| The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
| It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
| By order of comrade Stalin, no civilian can leave the city. | Распоряжение товарища Сталина. Гражданским запрещено покидать город. |
| Burns wouldn't leave town because he was dating your boss. | Бернс не стал бы покидать город из-за того, что он встречается с твоим боссом. |
| Why'd you leave town in such a hurry, Benny? | Зачем покидать город в такой спешке, Бенни? |
| You're still under the conditions of your bail, Lowan, which means you don't leave the city without court authorization. | Вы до сих пор на условиях вашего залога, Лоуэн, а это значит, вам запрещено покидать город без разрешения суда. |
| "Nobody leave town." | Никто не должен покидать город. |
| It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
| He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |