| In general, the situation of vulnerable groups has largely improved. | В целом положение уязвимых групп значительно улучшилось. |
| The last three largely extend existing legislation, but they also contain substantive changes designed to strengthen protection against discrimination. | Последние три значительно расширяют действующее законодательство, но они также содержат существенные изменения, направленные на укрепление защиты от дискриминации. |
| The constitutional functions of the Supreme Court have thus been largely revamped and passed on to the Constitutional Council. | Таким образом, полномочия Верховного суда в конституционной сфере были значительно обновлены и переданы Конституционному совету. |
| These "cooperatives" offered interest rates largely superior to those of banks. | Причем подобные «кооперативы» предлагали значительно более высокие ставки по вкладам, чем банки. |
| Though not injured, Palmer and his family were shaken by the blast and their house was largely destroyed. | При этом Палмер и его семья от взрыва серьёзно не пострадали, но их дом был значительно разрушен. |
| However, we also know that these States alone cannot solve a problem that is largely beyond their capacity. | Однако мы знаем и то, что эти государства самостоятельно не могут решить проблему, которая значительно превосходит их возможности. |
| Chinese exports would continue to comprise a high proportion of intermediate products, which have largely superseded tungsten ores and concentrates. | Китайский экспорт будет по-прежнему включать высокую долю промежуточных продуктов, которая значительно превышает долю вольфрамовых руд и концентратов. |
| Reporting of air pollution concentration data has largely improved since the beginning of 1995. | Система представления информации о загрязнении воздуха значительно улучшилась с начала 1995 года. |
| The country is still facing financial obligations largely exceeding its capacity, while sources of financing both internal and external are shrinking. | Страна по-прежнему несет финансовые обязательства, значительно превышающие ее возможности, а источники как внутреннего, так и внешнего финансирования сокращаются. |
| During the first years, government forces successfully fought against RENAMO, which was largely dismantled by 1980. | В первые годы правительственные войска вели успешные боевые действия против РЕНАМО, численность которого к 1980 году значительно сократилась. |
| Ten years into the reform that infrastructure has largely deteriorated and is not able to adapt to new demands. | За десятилетний срок проведения данной реформы эта инфраструктура значительно ухудшилась и не способна адаптироваться к новым требованиям. |
| The benefits largely exceed any reasonable investment, particularly as a substitute for travel to interviews. | Выгоды от этого значительно превышают любые разумные инвестиции, особенно в качестве альтернативы поездкам для проведения бесед. |
| The problem can be largely mitigated by improving the efficiency of cooking and heating stoves. | Острота этой проблемы может быть значительно уменьшена путем повышения эффективности печей, используемых для приготовления пищи и обогрева. |
| Although it is primarily a plan of action for children, it essentially and largely relates to women and mothers. | Хотя этот план действий в основном касается детей, он, в сущности, значительно затрагивает женщин и матерей. |
| At the global level, remittances were continuing to grow rapidly, largely exceeding total official development assistance. | В глобальном масштабе денежные переводы продолжают быстро расти и значительно превышают общий объем официальной помощи в целях развития. |
| The advisory procedure is largely different from many of the existing compliance procedures. | Консультативная процедура значительно отличается от многих существующих процедур обеспечения соблюдения. |
| Humanitarian needs in complex emergencies largely exceed the capacity of any single organization to cope. | Гуманитарные потребности в условиях сложных чрезвычайных ситуаций значительно превышают возможности любой отдельной взятой организации удовлетворить их. |
| In several emigration countries, remittances largely exceeded the volume of ODA, and in certain cases even FDI. | В некоторых странах эмиграции приток средств в виде денежных переводов значительно превышает объем ОПР, а иногда и объем ПИИ. |
| Referring to the Syrian case, one member of the Council noted that unilateral sanctions were largely eroding the positive effect of European Union humanitarian assistance. | Коснувшись ситуации в Сирии, один из членов Совета отметил, что односторонние санкции значительно ослабляют позитивное воздействие гуманитарной помощи, оказываемой Европейским союзом. |
| Remittances from migrant workers continued to increase and largely exceeded official development assistance; in some countries, they were the largest source of foreign exchange. | Продолжают расти объемы денежных средств, переводимых трудящимися-мигрантами, которые значительно превосходят объемы официальной помощи в целях развития; для некоторых стран это важнейший источник иностранной валюты. |
| Therefore, the estimated requirements for 2007 are largely lower than the ones for 2006. | Поэтому сметные потребности на 2007 год значительно меньше сметных потребностей на 2006 год. |
| That configuration has largely reversed in the past nine months as international capital flows, driven by investment opportunities and returns, return to a more normal pattern. | Эта конфигурация за последние девять месяцев значительно изменила международные потоки капитала, управляемые инвестиционными возможностями и доходами, и вернулась в более нормальное русло. |
| It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. | Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения. |
| Phase I has regrettably yet to be completed, and indeed, developments over the past year have largely eroded previous gains. | К сожалению, этап I до сих пор не завершен, а события прошлого года, в сущности, значительно подорвали достижения предыдущих лет. |
| "... to strengthen the interconnectivity of the Trade Points, which is now largely facilitated by the development of the Internet". | Ь) "... улучшение взаимной подключаемости центров по вопросам торговли, что в настоящее время значительно облегчается благодаря развитию Интернета". |