In general, the situation of vulnerable groups has largely improved. |
В целом положение уязвимых групп значительно улучшилось. |
The last three largely extend existing legislation, but they also contain substantive changes designed to strengthen protection against discrimination. |
Последние три значительно расширяют действующее законодательство, но они также содержат существенные изменения, направленные на укрепление защиты от дискриминации. |
The constitutional functions of the Supreme Court have thus been largely revamped and passed on to the Constitutional Council. |
Таким образом, полномочия Верховного суда в конституционной сфере были значительно обновлены и переданы Конституционному совету. |
These "cooperatives" offered interest rates largely superior to those of banks. |
Причем подобные «кооперативы» предлагали значительно более высокие ставки по вкладам, чем банки. |
Though not injured, Palmer and his family were shaken by the blast and their house was largely destroyed. |
При этом Палмер и его семья от взрыва серьёзно не пострадали, но их дом был значительно разрушен. |
However, we also know that these States alone cannot solve a problem that is largely beyond their capacity. |
Однако мы знаем и то, что эти государства самостоятельно не могут решить проблему, которая значительно превосходит их возможности. |
Chinese exports would continue to comprise a high proportion of intermediate products, which have largely superseded tungsten ores and concentrates. |
Китайский экспорт будет по-прежнему включать высокую долю промежуточных продуктов, которая значительно превышает долю вольфрамовых руд и концентратов. |
Reporting of air pollution concentration data has largely improved since the beginning of 1995. |
Система представления информации о загрязнении воздуха значительно улучшилась с начала 1995 года. |
The country is still facing financial obligations largely exceeding its capacity, while sources of financing both internal and external are shrinking. |
Страна по-прежнему несет финансовые обязательства, значительно превышающие ее возможности, а источники как внутреннего, так и внешнего финансирования сокращаются. |
During the first years, government forces successfully fought against RENAMO, which was largely dismantled by 1980. |
В первые годы правительственные войска вели успешные боевые действия против РЕНАМО, численность которого к 1980 году значительно сократилась. |
Ten years into the reform that infrastructure has largely deteriorated and is not able to adapt to new demands. |
За десятилетний срок проведения данной реформы эта инфраструктура значительно ухудшилась и не способна адаптироваться к новым требованиям. |
The benefits largely exceed any reasonable investment, particularly as a substitute for travel to interviews. |
Выгоды от этого значительно превышают любые разумные инвестиции, особенно в качестве альтернативы поездкам для проведения бесед. |
The problem can be largely mitigated by improving the efficiency of cooking and heating stoves. |
Острота этой проблемы может быть значительно уменьшена путем повышения эффективности печей, используемых для приготовления пищи и обогрева. |
Although it is primarily a plan of action for children, it essentially and largely relates to women and mothers. |
Хотя этот план действий в основном касается детей, он, в сущности, значительно затрагивает женщин и матерей. |
At the global level, remittances were continuing to grow rapidly, largely exceeding total official development assistance. |
В глобальном масштабе денежные переводы продолжают быстро расти и значительно превышают общий объем официальной помощи в целях развития. |
The advisory procedure is largely different from many of the existing compliance procedures. |
Консультативная процедура значительно отличается от многих существующих процедур обеспечения соблюдения. |
Humanitarian needs in complex emergencies largely exceed the capacity of any single organization to cope. |
Гуманитарные потребности в условиях сложных чрезвычайных ситуаций значительно превышают возможности любой отдельной взятой организации удовлетворить их. |
In several emigration countries, remittances largely exceeded the volume of ODA, and in certain cases even FDI. |
В некоторых странах эмиграции приток средств в виде денежных переводов значительно превышает объем ОПР, а иногда и объем ПИИ. |
Referring to the Syrian case, one member of the Council noted that unilateral sanctions were largely eroding the positive effect of European Union humanitarian assistance. |
Коснувшись ситуации в Сирии, один из членов Совета отметил, что односторонние санкции значительно ослабляют позитивное воздействие гуманитарной помощи, оказываемой Европейским союзом. |
Remittances from migrant workers continued to increase and largely exceeded official development assistance; in some countries, they were the largest source of foreign exchange. |
Продолжают расти объемы денежных средств, переводимых трудящимися-мигрантами, которые значительно превосходят объемы официальной помощи в целях развития; для некоторых стран это важнейший источник иностранной валюты. |
Therefore, the estimated requirements for 2007 are largely lower than the ones for 2006. |
Поэтому сметные потребности на 2007 год значительно меньше сметных потребностей на 2006 год. |
That configuration has largely reversed in the past nine months as international capital flows, driven by investment opportunities and returns, return to a more normal pattern. |
Эта конфигурация за последние девять месяцев значительно изменила международные потоки капитала, управляемые инвестиционными возможностями и доходами, и вернулась в более нормальное русло. |
It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. |
Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения. |
Phase I has regrettably yet to be completed, and indeed, developments over the past year have largely eroded previous gains. |
К сожалению, этап I до сих пор не завершен, а события прошлого года, в сущности, значительно подорвали достижения предыдущих лет. |
"... to strengthen the interconnectivity of the Trade Points, which is now largely facilitated by the development of the Internet". |
Ь) "... улучшение взаимной подключаемости центров по вопросам торговли, что в настоящее время значительно облегчается благодаря развитию Интернета". |