Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Largely - Значительно"

Примеры: Largely - Значительно
Recently, laws criminalizing HIV transmission have again proliferated, generally in response to the perception that HIV prevention strategies are largely failing, and in line with the continued stigma associated with having HIV. В последнее время вновь значительно возросло число законов, криминализирующих передачу ВИЧ-инфекции, как правило, в ответ на понимание того, что превентивные стратегии в отношении ВИЧ в значительной мере не дают положительных результатов, а также в связи с продолжающейся стигматизацией, ассоциируемой с наличием ВИЧ.
The commercial prospects for AFCs lie largely with the recently developed bi-polar plate version of this technology, considerably superior in performance to earlier mono-plate versions. Коммерческие перспективы лежат в основном AFC с недавно разработанной версии этой технологии с биполярной пластиной, значительно превосходящей по производительности более ранние версии моно-плит.
It had been considerably shortened and rendered less critical in the drafting process, when it had been realized that the problems stemmed largely from a lack of resources. После того как выяснилось, что существующие проблемы обусловливаются главным образом нехваткой ресурсов, текст этого пункта был значительно сокращен и стал менее критическим.
While the level of resources available to OAPR in 2003 is largely unchanged from 2002, the organization underwent significant changes during the year as a result of the repositioning exercise. Хотя объем ресурсов УРАР в 2003 году не претерпел заметных изменений по сравнению с 2002 годом, организационная структура значительно изменилась в этом году в результате перераспределения должностей.
The toll of the epidemic on women and girls has significantly intensified, largely as a consequence of the low social, economic and legal status of women in many countries. Эпидемия в значительно большей степени затрагивает теперь женщин и девушек, главным образом в силу низкого социального, экономического и правового статуса женщин во многих странах.
In 2000, production reached more than 2.8 million tonnes, thanks largely to yields of around 17 tonnes per hectare, far above those achieved in Bolivia, Ecuador and Peru. В 2000 году объем производства составил более 2,8 миллиона тонн - во многом благодаря урожайности, равной приблизительно 17 тоннам с га, что значительно больше соответствующих показателей Боливии, Эквадора и Перу.
This crisis was largely a result of America's effort to bolster an economy weakened by vastly increased inequality, through low interest rates and lax regulation (both of which resulted in many people borrowing far beyond their means). Этот кризис был в значительной степени результатом усилий Америки по укреплению экономики, значительно ослабленной ростом неравенства, путем установления низких процентных ставок и слабого регулирования (обе меры в результате привели к тому, что многие люди стали заимствовать далеко не по средствам).
Thus, while the overall and regional ratios were largely unchanged, those of Africa and sub-Saharan Africa deteriorated appreciably. Так, если общие и региональные соотношения в целом не изменились, соответствующие показатели для Африки и стран Африки к югу от Сахары значительно ухудшились.
The recovery from the crisis seems to have been quicker than expected, largely thanks to the domestic strengths built up by the countries of the region as a result of sounder macroeconomic policies. Как представляется, посткризисный подъем происходит значительно более высокими темпами, чем это ожидалось, что в значительной мере объясняется теми внутренними преимуществами, которые страны региона обеспечили себе за счет проведения более рациональной макроэкономической политики.
In 2008, imports from Cuba were worth a total of $4,821,444, largely from the purchase of rum and, to a less extent, vaccines. Объем импорта с кубинского рынка в 2008 году составил в общей сложности 4821444 долл. США - в основном ром и, в значительно меньших объемах, вакцины.
By the time of the reforms of the 1980's and 1990's, bonds tying individuals to culture, the state, the work unit, and household-registration systems, for example, had largely unraveled. Ко времени начала реформ в 1980-х и 1990-х годах связь людей с культурой, государством, работой, а также системой регистрации семьи значительно ослабла.
The success or failure of sounds added to EVs depends largely on their audibility when in a mix of EV and ICE traffic, in which the number of EVs is considerably less than the ICEs. Различимость или неразличимость звуков, издаваемых соответствующими приспособлениями ЭМ, в значительной степени зависит от их слышимости в условиях движения потока ЭМ и ТСДВС, в котором число ЭМ значительно меньше числа ТСДВС.
It is true that the effects of recession have largely subsided on the labour market but the economic situation which is at present relatively good has not yet made itself felt in the field of employment. Правда, что влияние последствий этого спада на рынок труда значительно снизилось, однако экономическое положение, в настоящее время характеризуемое оздоровлением, пока не оказало позитивного воздействия на занятость.
Their suggestions have not been taken seriously by palaeontologists, as their evidence was largely based on misunderstandings of geology, and they never discussed the other feather-bearing specimens, which have increased in number since then. Доводы сторонников фальсификации не были всерьёз восприняты палеонтологами, так как их доказательства основывались на непонимании геологии, и никогда не затрагивали другие ископаемые с перьями, число находок которых значительно увеличилось с того времени.
During Ptolemaic rule, Egypt transformed from a widely currency-free society to a largely monetized one by the course of the third century BC. До Птолемеев Египет не имел собственной монеты Во время правления Птолемеев Египет из широко свободной от валюты страны превратился в значительно монетизированное государство к концу III века до н. э.
The benefits (in terms of improving the quality and effectiveness of the policy process) of an adequately-designed benefits' assessment (in terms of matching the level of ambition with policy needs) will in many cases largely outweigh its costs. Выгоды (с точки зрения повышения качества и эффективности политического процесса) от надлежащей организации оценки выгод (с точки зрения соответствия уровня проработки политическим потребностям) во многих случаях значительно перекроют затраты.
With respect to product standardization, it was noted that there was an absence of systemic NGO input into product standardization at the national level, and participating NGOs were largely outnumbered by industry counterparts. В отношении вопроса стандартизации продукции было отмечено, что на системном уровне вклад НПО в стандартизацию продукции в национальном масштабе отсутствует и что число отраслевых организаций значительно превышает число действующих в этой области НПО.
Providing food, freshwater, timber, fiber and fuel for people over the past 50 years has changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period in human history, resulting in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on earth. Производство продуктов питания, пресной воды, древесины, тканей и топлива для нужд человека привело к значительно более быстрому и масштабному изменению экосистем, чем в какой-либо иной сопоставимый период человеческой истории, и стало причиной существенных и в значительной степени невосполнимых потерь в биоразнообразии жизни на земле.
The Security Council, the most politically sensitive organ of the United Nations, has greatly enhanced its informal relations with civil society in recent years, largely in response to its changing roles in the post-cold war era and the changing nature of the conflicts it addresses. Совет Безопасности, наиболее политически активный орган системы Организации Объединенных Наций, в последние годы значительно расширил неформальные связи с гражданским обществом, что явилось ответом на смену ролей в эпоху после окончания «холодной войны» и изменение характера конфликтов, которыми он занимается.
Mr. Boventer (Security Council Practices and Charter Research Branch, Department of Political Affairs), updating the Committee on the status of the Repertoire, said that the Branch had made excellent progress in updating the Repertoire, thanks largely to efficiency-enhancing initiatives introduced in 2007. Г-н Бовентер (Сектор по исследованию практики Совета Безопасности и Устава, Департамент по политическим вопросам), сообщая Комитету о ходе работы над Справочником, говорит, что Сектор значительно преуспел в обновлении Справочника, во многом благодаря инициативам по повышению эффективности, предпринятым в 2007 году.
Largely for financial reasons, the relevant Secretariat departments have in recent years considerably reduced the level of their election-observation activities in Member States. Соответствующие структуры Секретариата Организации Объединенных Наций в силу главным образом, очевидно, материальных причин значительно снизили активность в процессе наблюдения за избирательным процессом в государствах-членах в последние годы.
Women are disproportionately affected by hunger, food insecurity and poverty, largely as a result of gender inequality and their lack of social, economic and political power. Женщины в значительно большей степени затронуты проблемами голода, отсутствия продовольственной безопасности и нищеты в силу гендерного неравенства и отсутствия у них достаточных возможностей в социальной, экономической и политической сферах.
The impact of these developments on official statistics is felt in particular at all stages of population and housing censuses, where efficiency has been improved in the preenumeration, enumeration and post-enumeration phases largely through the use of geographic information tools. Влияние этих событий на официальную статистику больше всего ощущается на всех этапах проведения переписей населения и жилищного фонда, где благодаря применению геоинформационного инструментария была значительно повышена эффективность на стадии перед проведением переписи, стадии проведения переписи и стадии контрольной проверки ее результатов.