Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Largely - Значительно"

Примеры: Largely - Значительно
In recent decades, however, macroeconomic policy in most developing countries has become more pro-cyclical, largely exacerbating the volatility of international financial markets and commodity prices. Однако, за последние десятилетия макроэкономическая политика в большинстве развивающихся стран стала более проциклической, что значительно усиливает непостоянство международных финансовых рынков и цен на товары.
Support in this connection, both at the central and operational levels, is to be largely increased. В этой связи потребуется значительно расширить поддержку как на центральном уровне, так и на уровне оперативных звеньев.
Particularly in emerging economies, vehicle ownership is expected to increase largely within the next decades and technological advances are unlikely to offset that increase in CO2 emissions in the transport sector. Владение транспортными средствами, особенно в странах с развивающейся экономикой, как ожидается, в последующие десятилетия значительно возрастет, и представляется маловероятным, что технический прогресс сможет свести на нет соответствующий рост выбросов СО2 в транспортном секторе.
Trade in ICT-enabled services carried out through the foreign affiliates of multinational companies largely exceeds conventional export and import flows of such services as measured by IMF balance-of-payments statistics. Торговля услугами на базе ИКТ, которая ведется через иностранные филиалы многонациональных компаний, значительно превосходит традиционные потоки экспорта и импорта таких услуг, фиксируемые статистикой платежного баланса МВФ.
The entity laws on the registration in the registry of births have been harmonised, and the administrative procedure for the registration of births and deaths was largely simplified. Были унифицированы законы образований, касающиеся записей в реестре рождений, и значительно упростилась административная процедура регистрации рождений и смертей.
Opportunities for scaling up SSC have increased largely thanks to the development gains achieved in a number of countries; funding, however, remains a major constraint, especially among least developed countries. Возможности активизации сотрудничества Юг-Юг значительно расширились, что объясняется успехами в области развития, достигнутыми в ряде стран, однако финансирование по-прежнему является одним из главных сдерживающих факторов, прежде всего для наименее развитых стран.
At least part of the building dates from around 1180, and it has a fine 12th-century Norman chancel arch, though the exterior was largely rebuilt in the early 19th century. Как минимум часть построек датируется примерно 1180 годом, и сохранилась норманская алтарная арка, хотя интерьер был значительно перестроен в начале XIX века.
It indeed agrees with the physical cross section for large metallic spheres, but often differs largely for objects with irregular shapes, especially when observed at a high frequency band. Эта площадь действительно совпадает с физической площадью сечения крупных металлических сфер, однако часто значительно отличается от площади объектов неправильной формы, особенно когда наблюдение ведется в диапазоне ВЧ.
Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе.
(c) GPS largely reduces the need for permanent reference points and, therefore, provides a significant cost reduction; с) ГЛС позволяет значительно сократить потребность в постоянных опорных точках и, следовательно, существенно снизить расходы;
The Group observed that administrative papers issued to government mining agents in South Kivu has largely diminished in 2009, making it far more difficult to obtain documentary evidence. Группа отметила, что в 2009 году объем документов, выдаваемых государственным агентам в добывающей отрасли в Южном Киву, значительно сократился, что существенно осложнило получение документальных доказательств.
It should be noted that compulsory "hard" policies of the last type are not in line with WTO stipulations and their scope is consequently largely reduced. Следует отметить, что носящие обязательный характер "жесткие" меры политики последнего типа не соответствуют принципам ВТО, и в этой связи сфера их применения значительно ограничена.
Notably, the violence diminished dramatically and largely ceased across the country for a period of approximately five weeks. Стоит отметить, что масштабы насилия на территории страны значительно сократились и в течение примерно пяти недель актов насилия практически не наблюдалось.
Development cooperation in support of decent work has evolved considerably since the 1990s, where employment was largely viewed as a natural outcome of economic growth. Сотрудничество в целях развития, направленное на обеспечение достойной работы, значительно изменилось по сравнению с 1990-ми годами, когда на занятость смотрели преимущественно как на естественный результат экономического роста.
The individuals vary considerably, but the variation is essentially random and largely meaningless so far as genetic transmission of these variations is concerned. Индивидуумы значительно различаются, но изменения по существу случайны и во многом бессмысленны, поскольку генетическая передача этих изменений проблематична.
While other brands substantially increased their prices, we kept them largely the same. В то время как другие брэнды значительно увеличивали свои цены, мы по большей части оставляли их на одном уровне.
The following review and appraisal is based largely on contributions provided by organizations of the United Nations system. Приводимые ниже обзор и оценка в значительно степени основаны на информации, предоставленной организациями системы Организации Объединенных Наций.
This has largely mitigated the consequences of the absence of pre-marriage counselling services as special institutions. Это значительно сгладило последствия отсутствия добрачных консультаций как специальных учреждений.
These significant labour regulations and maternity guarantees are largely respected by public institutions, but much less by private enterprise. Чаще всего эти важные трудовые нормы и гарантии, касающиеся материнства, соблюдают учреждения государственного сектора и значительно реже частные предприятия.
Children's participation in matters affecting them has been largely assured. Значительно расширилось участие детей в решении их собственных проблем.
During the reporting period, considerably more resources were dedicated to oversight of peacekeeping activities, largely through the support of the Assembly. В течение отчетного периода значительно больше ресурсов выделялось на цели надзора над деятельностью по поддержанию мира, в основном благодаря поддержке Ассамблеи.
As non-communicable diseases are largely preventable, the number of premature deaths can be greatly reduced. Поскольку большинство неинфекционных заболеваний предотвратимы, ранняя смертность может быть значительно снижена.
The legal framework for combating terrorism was largely the product of the work of the Sixth Committee in elaborating 18 international instruments, the number of States parties to which was rising dramatically. Правовые рамки борьбы с терроризмом являются в значительной степени результатом работы Шестого комитета по разработке 18 международных правовых документов, число государств-участников которых значительно увеличилось.
This response is largely a consequence of the appeals by civil society and NGOs, which have seen their numbers and influence rise substantially over the decades. Эта реакция в значительной степени является следствием обращений гражданского общества и неправительственных организаций, количество и влияние которых за последние десятилетия значительно возросли.
Family planning services had been largely suspended during the dictatorship and currently reached only about 20 per cent of Chilean women of child-bearing age. В период диктатуры значительно сократился объем услуг в области планирования семьи, и в настоящее время лишь около 20 процентов чилийских женщин детородного возраста охвачены этими услугами.