Draft legislation now before parliament would increase the maximum period from 3 to 5 years. | Законопроект, находящийся на рассмотрении в парламенте, предусматривает увеличение максимального периода с трех до пяти лет. |
The increase in the number of persons using the counselling centres is attributable to the dissemination of information on the Law Against Domestic Violence. | Увеличение количества лиц, обращающихся в консультативные центры, обусловлено повышением общего уровня информированности относительно Закона о борьбе с насилием в семье. |
The increase in the share of women slowed down in comparison to the 1990s and the beginning of 2000s. | Увеличение доли женщин замедлилось по сравнению с 1990-ми годами и началом 2000-х годов. |
This increase, coming at a time of global economic difficulty, was a testament to the faith placed in UNICEF by its partners and donors. | Такое увеличение объема взносов в эпоху глобальной экономической нестабильности является свидетельством доверия, которое питают к ЮНИСЕФ его партнеры и доноры. |
The following table shows that there was an increase in government expenditure on the health sector in 2011, in comparison with previous years. | В таблице ниже отражено увеличение бюджетных средств, выделенных в 2011 году на систему здравоохранения, по сравнению с предыдущими годами. |
Increasing the accuracy of certain ammunition does not inescapably reduce the amount of ERW but it does increase the chance of locating the point of impact and therefore allows for evaluation a possible footprint. | Повышение точности определенных боеприпасов не влечет за собой непременного сокращения количества ВПВ, но зато повышает вероятность засечки точки падения, а тем самым и позволяет оценить возможное местонахождение. |
The increase in public awareness of the humanitarian, medical and ecological consequences of the catastrophe must form part of the mandate of the new Office for Communications and Public Information. | Повышение осведомленности общественности о гуманитарных, медицинских и экологических последствиях катастрофы должно быть закреплено в мандате нового Управления коммуникации и общественной информации. |
[Historical responsibility for [both] [emissions] [as well as] [and] [global temperature increase];] | а) [историческая ответственность [как] [за выбросы] [, так и] [и] [повышение глобальной температуры];] |
(o) Increase global awareness of dryland and desertification issues; | о) повышение уровня глобальной осведомленности о проблемах деградации засушливых земель и опустынивания; |
The Evaluation of the II National Plan against Domestic Violence notes an increase in the number of shelters and information/reception units, a standardization of their operational procedures and the increase of awareness and technical competence among the professionals dealing with violence against women. | В докладе об оценке осуществления второго Национального плана по борьбе с насилием в семье отмечаются увеличение числа приютов и информационных центров/отделений по оказанию помощи потерпевшим, стандартизация их оперативных процедур и повышение информированности и технической грамотности специалистов по вопросам борьбы с насилием над женщинами. |
So when we invest in other people's children, and build up those skills, we increase the overall job growth of a metro area. | Так что когда мы инвестируем в детей других людей и развиваем их навыки, мы стимулируем рост рабочих мест на этой территории. |
Elevated nutrient concentrations, especially nitrogen and phosphorus which are key components of fertilizers, can increase periphyton growth, which can be particularly dangerous in slow-moving streams. | Повышенные концентрации питательных веществ, особенно азота и фосфора, которые являются ключевыми компонентами удобрений, могут увеличить рост перифитона, который может быть особенно опасен в местах с медленным течением. |
This can be achieved by increasing the membership of the Council and amending its powers so that its composition accords with the great increase in the number of States Members of the Organization; | Этого можно добиться за счет расширения членского состава Совета и внесения коррективов в его полномочия таким образом, чтобы его состав отражал значительный рост числа государств - членов Организации; |
The apparent increase in the number of cases tried involving the offence of expression of racial hatred, indicated in paragraph 38 of the report, could be explained by the fact that numbers were carried over from year to year, and also by the arrival of immigrants. | Заметный рост числа находящихся в рассмотрении дел о правонарушениях в форме проявлений расовой ненависти, о чем говорится в пункте 38 доклада, может объясняться переносом дел из года в год, а также прибытием новых иммигрантов. |
From an estimated 1.6 billion inhabitants in 1900, the world population rose to 6.1 billion at the end of the century, with most of the increase occurring after 1950. | С 1,6 миллиарда жителей планеты в 1900 году население мира возросло до 6,1 миллиарда человек к концу столетия, причем самый большой рост численности населения наблюдался после 1950 года. |
In view of the increase in the membership of the United Nations from 51 to over 180, an increase in the Security Council's membership represents a natural must with a view to bringing about a more equitable representation. | Ввиду увеличения числа членов Организации Объединенных Наций с 51 до более 180 расширение членского состава Совета Безопасности представляет собой естественный обязательный шаг с целью достижения более справедливого представительства. |
The increase in casual labour and informal employment has forced many of the poorest, especially women and children, into low-paying, exploitative forms of employment. | Увеличение спроса на непостоянный труд и расширение неформальной занятости заставили многих неимущих, особенно женщин и детей, соглашаться на низкооплачиваемые, эксплуатирующие формы занятости. |
Mr. Ramadan (Lebanon) said that his delegation greatly appreciated the role played by UNIFIL in southern Lebanon and welcomed the increase in its size and area of operation under Security Council resolution 1701 (2006). | Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что его делегация высоко оценивает роль, которую играют ВСООНЛ на юге Ливана, и с удовлетворением отмечает увеличение их численности и расширение сферы их функционирования согласно резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
An alarming increase in the overall impact of disasters in recent years not only reflects a growing vulnerability of people in disaster-affected countries, but also indicates the need to strengthen preventive and preparedness measures. | Угрожающее расширение общих масштабов последствий стихийных бедствий в последние годы не только свидетельствует о все большей уязвимости людей в странах, пострадавших от стихийных бедствий, но и указывает на необходимость укрепления превентивных мер и мер по обеспечению готовности. |
Spending on higher education institutes increased in line with the policy of expanding higher education and the budget therefore grew from 888,150,000 Sudanese pounds in 1990/91 to an approved sum of 12 billion Sudanese pounds in 1995, representing an increase of 1,290 per cent. | Расходы на деятельность высших учебных учреждений возрастали в соответствии с политикой, направленной на расширение масштабов высшего образования, и бюджет, таким образом, увеличился с 888150000 суданских фунтов в 1990-1991 годах до утвержденных 12 млрд. суданских фунтов в 1995 году, или на 1290%. |
Computer, increase neurotransmitter levels by 29 percent. | Компьютер, увеличить уровни нейротрансмиттера на 29 процентов. |
Step up preventive action and increase the number of punishments applicable. | разработать систему профилактических мер и увеличить число штрафных санкций. |
I encourage an increase in the training of relevant criminal justice personnel, as well as technical assistance that takes into account the level of development of the financial sectors and the specific risks that apply to each individual country. | Я рекомендую увеличить масштабы профессиональной подготовки для соответствующего персонала органов уголовного правосудия, а также объем технической помощи, учитывающей уровень развития финансовых секторов и конкретные риски, которым подвергается каждая отдельная страна. |
(a) Increase to a significant level the funding allocated to health and establish a system of public care facilities so that low-income families may have access to health systems at no cost; | а) существенно увеличить объемы ассигнований, выделяемых на нужды здравоохранения, и создать систему государственных медицинских учреждений с тем, чтобы семьи с низким уровнем дохода могли бесплатно получать медицинскую помощь; |
International stations generally use special directional antennas to aim the signal toward the intended audience and increase the effective power in that direction. | Международные станции, в общем, используют специальные направленные антенны, чтобы нацелить сигнал к намеченной аудитории и увеличить эффективную мощность в том направлении.Выходная мощность передатчика увеличивалась с 1920-х годов. |
The system will put us in a position to further increase quality of our products and services. | Эта система позволит нам в большей степени повысить качество наших продуктов и оказываемых услуг. |
The Sudan Liberation Army has shown a notable increase in capacity since September 2005 to engage the forces of the Government of the Sudan. | С сентября 2005 года Освободительная армия Судана смогла значительно повысить свой потенциал для ведения борьбы с силами правительства Судана. |
CoE-ECRI recommended that the authorities increase RAE children's attendance at pre-school facilities, to enable them to learn the Montenegrin language before entering elementary school. | СЕ-ЕКРН рекомендовала властям повысить посещаемость детьми из числа РАЕ дошкольных учреждений, с тем чтобы обеспечить им возможность выучить черногорский язык до поступления в начальную школу. |
Moreover, Madagascar considers it urgent to cancel the debt of the highly indebted poor countries so that they can increase their commitment to the fight against AIDS. | Кроме того, Мадагаскар считает настоятельно необходимым отмену задолженности бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы они могли повысить свои обязательства в рамках борьбы со СПИДом. |
Although the efforts resulted in a slight increase in compliance with audit certificates as compared to 2007, the Board nonetheless qualified the accounts of 2008 on the basis of insufficient audit certificates. | Хотя принятые меры позволили несколько повысить соответствие актов ревизий по сравнению с 2007 годом, Комиссия тем не менее высказала оговорки по счетам за 2008 год, обусловленные недостаточностью актов ревизий. |
The UN climate panel estimates that Antarctica's snow mass will actually increase during this century. | По оценкам комиссии по изменению климата ООН, снежная масса Антарктики должна увеличиться в течение нынешнего столетия. |
Moreover, it has been anticipated that the number of the cases brought before the Market Court might increase. | Кроме того, ожидается, что может увеличиться число дел, рассматриваемых судом по вопросам рынка. |
Unfortunately, NGOs were not as active in Macau as in Hong Kong; their input was rather small but it should increase with the growing importance of civil society. | К сожалению, последние не столь активны, как организации в Гонконге; их вклад остается незначительным, но он должен увеличиться по мере роста значения гражданского общества. |
Moreover, it is projected that the number of people living in extreme poverty may increase from 334 million in 2000 to 471 million in 2015, if the current incidence of extreme poverty persists. | Кроме того, предполагается, что число людей, проживающих в условиях крайней нищеты, может увеличиться с 334 миллионов человек в 2000 году до 471 миллиона человек в 2015 году в том случае, если сохранятся нынешние масштабы распространения крайней нищеты27. |
If the chambers were any larger, the number of situations in which judges would need to be disqualified might increase, which would hamper the functioning of the Court. | Если палаты будут иметь более широкий состав, может увеличиться число ситуаций, при которых придется дисквалифицировать судей, что отрицательно скажется на функционировании Суда. |
He was pleased that the Government of Japan would increase its cooperation with the Mekong programme in collaboration with UNDP. | Помощник Администратора выразил удовлетворение тем, что правительство Японии намерено расширить свое сотрудничество в рамках программы по освоению бассейна реки Меконг во взаимодействии с ПРООН. |
Linkages programmes - such those implemented by Thailand and Indonesia - can increase the capabilities of suppliers and expand their business opportunities. | Программы развития связей, подобные осуществляемым Таиландом и Индонезией, могут повысить потенциал поставщиков и расширить их бизнес-возможности. |
Increase the number of members of the Bank to five or six. | расширить круг участников Банка до пяти-шести. |
Related to this activity, new education management and information tools have been introduced to 120 master trainers/mentors across all regions, which will increase local capacities in educational data management. | В связи с этой работой среди 120 старших инструкторов/наставников во всех районах были распространены новые учебно-информационные пособия, которые позволят расширить возможности местных работников системы образования в области хранения и обработки данных. |
One delegation, in welcoming the response to the evaluation, hoped that the outcome of the exercise would increase options for women and opportunities for the political empowerment of women. | Одна делегация, приветствовав доклад, представленный в связи с результатами оценки, высказала надежду на то, что результаты оценки позволят увеличить число имеющихся в распоряжении женщин альтернативных вариантов, а также расширить возможности для активного вовлечения женщин в политическую жизнь. |
Sustainable intensification and sustainable agriculture will remain high on the international agenda as food production must increase by 70 per cent over the next 38 years and investment must increase by $209 billion per year. | Устойчивая интенсификация и устойчивое развитие сельского хозяйства останутся приоритетными в международной повестке дня, поскольку в течение последующих 38 лет производство продуктов питания должно возрасти на 70 процентов, а инвестиции - на 209 млрд. долл. США в год. |
But this is not very helpful - how far it would have to rise is uncertain and may increase rather than ease the country's problems. | Однако это не слишком полезно - непонятно, насколько тот должен возрасти, к тому же такой рост может усугубить, а не облегчить проблемы страны. |
For example, in Argentina aridity could expand in subtropical areas (north of latitude 40S) due to an increase in temperature and evaporation, whereas in Armenia and Kazakhstan the arid area could expand by 20 - 40 per cent. | Так, в Аргентине, засушливая зона может охватить субтропические районы (к северу от 40о южной широты) в связи с увеличением температуры и испарения, а в Армении и Казахстане площадь засушливых районов может возрасти на 20-40%. |
According to World Bank projections, as a result of the food crisis, the number of people suffering from hunger, which currently stands at 800 million, could increase by another 100 million. | Согласно прогнозам Всемирного банка, в результате продовольственного кризиса число голодающих, которое в настоящее время составляет 800 миллионов человек по всеми миру, может возрасти еще на 100 миллионов. |
Should the expected increase in peacekeeping activities materialize, the peacekeeping budget could increase to $4.5 billion or more. | В случае ожидаемого увеличения объема деятельности по поддержанию мира бюджет на эту деятельность может возрасти до 4,5 млрд. долл. США или больше. |
Each State must increase its participation in the anti-drug campaign through energetic measures taking into account the new dimensions of the problem and by strengthening existing legislation. | Каждое государство должно активизировать свое участие в кампании по борьбе с наркотиками путем принятия энергичных мер с учетом новых аспектов этой проблемы, а также путем укрепления существующего законодательства. |
An enhanced level of support is needed to help the least developed countries increase their share of world trade through provision of adequate and predictable market access for the products of special export interest to them. | Необходимо активизировать поддержку, оказываемую наименее развитым странам в деле повышения их доли в мировой торговле, посредством предоставления адекватного и предсказуемого доступа на рынки для продукции, которая представляет для них особый экспортный интерес. |
The secretariat will increase its activities to assist networking among partners, to provide technical support for workshops, to accredit as many qualified groups as possible and to encourage partners to come to Istanbul prepared to make specific commitments to The Habitat Agenda. | Секретариат будет активизировать свою деятельность в содействии координации между партнерами, обеспечении технической поддержки семинаров, в аккредитации как можно большего числа компетентных групп и в содействии тому, чтобы партнеры приезжали в Стамбул с намерением внести конкретный вклад в подготовку "Повестки дня Хабитат". |
78.55. Increase efforts to prosecute offenders of human trafficking, identify and protect trafficking victims, and make efforts to prevent trafficking crimes (United States); | 78.55 активизировать усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в торговле людьми, выявить жертв торговли людьми и предоставлять им защиту, а также приложить усилия с целью недопущения преступлений, связанных с торговлей людьми (Соединенные Штаты); |
Lastly, the activities of the Non-Governmental Liaison Service should be strengthened, particularly in the light of the continuing increase in the number of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council. | И наконец, представители Европейского союза считают, что следует активизировать деятельность Службы связи с неправительственными организациями, учитывая прежде всего тот факт, что непрерывно увеличивается количество неправительственных организаций, признанных в качестве организаций-консультантов Экономическим и социальным советом. |
Member States: increase investment and resource mobilization by relevant government agencies in systematic research and comprehensive monitoring and evaluation. | Государства-члены: увеличивать инвестиции соответствующих правительственных учреждений и привлекать их ресурсы для проведения систематических научных исследований и комплексного мониторинга и оценки. |
UNMISS will increase the scale and reach of its preventive actions through the implementation of a strategy for the protection of civilians and a decentralized presence. | МООНЮС будет увеличивать масштабы и охват своих превентивных действий путем осуществления стратегии по защите гражданских лиц и децентрализованного присутствия. |
This additional convergence of computing and specific operational applications will increase the need for additional ICT specialists and investments, both for central support, overall infrastructure and in substantive operational areas. | Это дополнительное слияние компьютерных возможностей конкретных оперативных видов применения будет увеличивать потребность в дополнительных специалистах по ИКТ и в инвестициях - для централизованной поддержки, обеспечения общей инфраструктуры и использования в основных областях оперативной деятельности. |
Governments could undertake various actions to prepare for globalization - for example, they could put in place traceability systems, reduce the impact of tariffs on agricultural inputs and increase budget allocations for research. | Правительства могут по-разному готовиться к глобализации: например, они могут создавать системы, позволяющие отслеживать происхождение товаров, ослаблять влияние тарифов на цены сельскохозяйственных факторов производства и увеличивать бюджетные ассигнования на проведение исследований. |
As far as one could judge, the proposed reforms would require an increase in the Organization's budget; however, the financial burden on certain developing countries could not be increased any further. | Насколько можно понять, предлагаемые меры перестройки потребуют увеличения бюджета Организации, однако то финансовое бремя, которое лежит на некоторых развивающихся странах, нельзя увеличивать еще больше. |
The population of many countries, particularly the least developed countries, will increase markedly over the coming decades. | В предстоящие десятилетия население многих стран, особенно наименее развитых стран, будет заметно увеличиваться. |
Global military expenditures have continued to rise, the increase occurring in some industrialized countries and in a number of developing countries. | Общий объем военных расходов продолжал увеличиваться, причем увеличение имело место в некоторых промышленно развитых странах и в ряде развивающихся стран. |
The proportion of tungsten products including tungsten and tungsten carbide powder and finished products would increase in future. | Доля вольфрамовых продуктов, включая вольфрамовый порошок, порошок карбида вольфрама и готовые продукты, в будущем будет увеличиваться. |
There is, however, clearly some merit in the idea behind this "subjective" requirement: to limit the number of potential author States "participating" in the wrongful act, which otherwise could increase indefinitely. | Тем не менее идея, заключенная в этом «субъективном» требовании, имеет определенное достоинство, поскольку речь идет об ограничении числа потенциальных государств-подельников, «участвующих» в противоправном деянии, ибо в противном случае их число могло бы увеличиваться до бесконечности. |
In other words, while the support budget appropriation will remain as approved, the portion of the support budget that is funded from regular resources would decrease or increase depending on the recoveries from other resources. | Иными словами, при том что ассигнования по бюджету вспомогательных расходов будут сохраняться на утвержденном уровне, часть бюджета вспомогательных расходов, финансируемая из регулярных ресурсов будет уменьшаться или увеличиваться в зависимости от объема поступлений по линии возмещения расходов из прочих ресурсов. |
However, such campaigns can increase awareness and knowledge about such behaviour. | Однако такие кампании способны повышать осведомленность и информированность о таком поведении. |
Thirdly, the PBC should improve its working methods and increase the efficiency of the Organizational Committee and the meetings of country-specific configurations. | В-третьих, КМС должна совершенствовать свои методы работы и повышать эффективность Организационного комитета и заседаний структур по конкретным странам. |
While the Working Group is confident that the Commissioner-General will continue to keep a close watch on expenditures and to improve administrative efficiency, it seems inevitable that an increase in contributions will be necessary to cover expected expenditure on the regular programme. | Хотя Рабочая группа уверена в том, что Генеральный комиссар будет и впредь внимательно следить за расходованием средств и повышать эффективность административного механизма, представляется, что для покрытия предполагаемых расходов по регулярной программе объем взносов неизбежно придется увеличить. |
In this context, UNFCCC and Kyoto Protocol call for enhancement of energy efficiency and increase of new and renewable energy as well as measures to limit or reduce emissions of greenhouse gases. | В этой связи в РКИКООН и Киотском протоколе содержится призыв повышать энергоэффективность, шире использовать новые и возобновляемые источники энергии и принимать меры по ограничению или сокращению выбросов парниковых газов. |
The majority of small-scale medical waste incinerators used in developing countries do not, however, incorporate any air pollution control devices or other equipment necessary to meet modern emission standards, since this would increase greatly costs for their construction and operation. | Однако большинство малогабаритных инсинераторов медицинских отходов, используемых в развивающихся странах, не оборудованы никакими устройствами ограничения загрязнения воздуха или другим оборудованием, необходимым для соблюдения современных норм выбросов, поскольку это будет в значительной степени повышать расходы на их изготовление и эксплуатацию. |
This will progressively increase, reaching HK$ 390,000 by October 2003. | Размер этой суммы будет постепенно возрастать, достигнув к октябрю 2003 года 390000 гонконгских долларов. |
However, due to continuous expenses, such as staffing, that figure will increase with further delays in the process. | Однако по мере дальнейшего затягивания процесса эта цифра будет возрастать из-за непрерывного увеличения расходов, таких, как расходы по персоналу. |
While demand for TCDC will increase, the current financial situation of UNDP suggests that only a modest increase above the current 0.5 per cent allocation from regular resources is feasible. | Хотя спрос на ТСРС будет возрастать, с учетом нынешнего финансового положения ПРООН реально можно ожидать лишь незначительного увеличения объема ассигнований из регулярных ресурсов по сравнению с существующим уровнем в объеме 0,5 процента. |
If we wish to achieve a real and lasting drop in HIV/AIDS, we must recognize that the necessary resources must inevitably increase in the coming years. | Для достижения реального и устойчивого снижения показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом мы должны осознать, что в предстоящие годы объем необходимых средств должен неуклонно возрастать. |
More recent data from the State Services Commission show that the percentage of women who are in the $60,000+ group continues to steadily increase, in both absolute and relative terms. | Обновленные данные Комиссии по вопросам государственной службы показывают, что доля женщин, заработная плата которых составляет 60000 новозеландских долларов и выше, продолжает неуклонно возрастать как в абсолютном, так и в относительно выражении . |
This will create great problems associated with population increase. | Это создаст значительные трудности, которыми чреват прирост населения. |
The increase was less rapid in Asia where prevalence increased by 0.8 percentage points per year between 1990 and 2000. | Прирост был менее быстрым в Азии, где в период 1990 - 2000 годов доля лиц, применяющих противозачаточные средства, увеличивалась на 0,8 процента в год. |
In sum, according to available estimates, in the majority of countries natural increase makes a larger contribution to urban population growth than internal migration and reclassification combined. | В итоге, согласно имеющимся оценкам, в большинстве стран естественный прирост в большей степени способствует росту городского населения, чем внутренняя миграция и реклассификация вместе взятые. |
The MCC has serious doubts as to whether the projected level of revenue for 2005, which foresees an increase of 40 per cent over 2004 projections, will materialize. | ККУ выражает серьезные сомнения в том, что прогнозируемый уровень поступлений на 2005 год, предусматривающий прирост на 40 процентов по сравнению с предполагаемым уровнем 2004 года, будет достигнут. |
Judge for yourself - more than double the increase in productivity applications, double uvilichenie the maximum amount of memory to 32 gigabytes, most powerful graphics accelerator allows you to play games with an unprecedented level of mobile graphics. | Посудите сами - более чем в двукратный прирост производительности в приложениях, двукратное увиличение максимального объема памяти до 32 гигабайт, мощнейший графический ускоритель позволяющий играть в игры с беспрецедентным для мобильного устройства уровнем графики. |
The arrival of a new director could dramatically increase or decrease the level of violence. | С прибытием новых начальников уровень такого насилия может существенно снижаться или повышаться. |
A social protection scheme tariff that should increase gradually in 10 years was agreed with some flexibility in order to accomplish affordable tariff to mitigate political and social risk. | Предусматривающая социальную защиту тарифная схема, в соответствии с которой тарифы будут постепенно повышаться в течение десяти лет, была согласована на основе гибкого подхода, с тем чтобы обеспечить доступность тарифов в целях смягчения политического и социального риска. |
In a dynamic world, such changes were unavoidable, since Member States' relative capacity to pay could increase or decrease according to their ranking in the scale regardless of whether GNI had increased or decreased in absolute terms. | В динамично меняющемся мире изменения ставок взносов неизбежны, поскольку относительная платежеспособность государств-членов может повышаться или понижаться в зависимости от изменений в их рейтинге по шкале независимо от увеличения или сокращения их ВНД в абсолютном выражении. |
In the summer months, concentrations of dimethyl sulphide were affected by the concentration of nutrients; concentrations could increase in low-nutrient waters and decrease in high-nutrient waters. | В летние месяцы концентрация питательных веществ оказывала влияние на концентрацию диметилсульфида: его концентрации могут повышаться в водах с низким содержанием питательных веществ и уменьшаться в водах с высоким содержанием питательных веществ. |
From the present onwards, per capita staple food consumption among Chinese residents will decrease, but demand for feed grain will increase, and with increases in the population, the overall volume of food demand will increase. | Отныне подушевое потребление основных продуктов питания населения Китая будет сокращаться, однако спрос на кормовое зерно будет увеличиваться, а при росте населения общий уровень спроса на продовольствие будет повышаться. |
The alarming increase in the danger to the lives and security of humanitarian personnel over the past decade is largely attributable to the multiplication and enlargement of irregular armed groups. | Тревожное возрастание угрозы жизни и безопасности гуманитарных сотрудников в течение последнего десятилетия в значительной степени обусловлено увеличением количества и численности нерегулярных вооруженных формирований. |
Currently, there are major crises in the world which threaten its peace and stability and there has been a very real increase in the risk of the use of weapons of mass destruction, including by non-governmental agents and terrorists. | В настоящее время на планете имеют место крупные кризисы, которые угрожают миру и стабильности, и отмечается весьма реальное возрастание риска применения оружия массового уничтожения, в том числе неправительственными субъектами и террористами. |
My delegation also believes that the increase in the demand for United Nations peacekeeping activities, which is reflected in the creation of new missions, expresses the will of the Secretariat and the Security Council to effectively carry out their respective mandates. | Моя делегация также считает, что возрастание потребности в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которое находит свое отражение в учреждении новых миссий, свидетельствует о решимости Секретариата и Совета Безопасности эффективно выполнять свои соответствующие мандаты. |
According to the security forces, there was an increase in militia-type activities by the guerrillas as they retreated from the regular | По данным сил безопасности, по мере прекращения активной деятельности партизан после наступательных операций регулярных войск отмечалось возрастание использования ими тактики ополчения. |
Implement effective legislative measures to ban advertising, promotion and sponsorship of products that may increase the risk for disease; | внедрить эффективные законодательные меры для запрета рекламы, пропаганды и финансирования продуктов, которые могут вызвать возрастание риска заболевания; |
In the capitalist world class and economic contradictions shall steadily increase. | В капиталистическом мире противоречия классовые и межгосударственные будут нарастать. |
Most Russian elites think and act like businesspeople, not like romantic nationalists: As the economy sinks into prolonged recession, scrutiny and criticism of Putin's policies will increase. | Основная часть российской элиты думает и действует как деловые люди, а не как романтично настроенные националисты: по мере того как экономика погружается в длительную рецессию, критическое отношение к путинской политике будет нарастать. |
Many Article 5 Parties went on to suggest, however, that the challenges facing them would increase and would require the Fund to be strengthened and generously replenished. | Далее многие представители Сторон, действующих в рамках статьи 5, в то же время высказали мнение о том, что проблемы, с которыми они сталкиваются, будут нарастать, что потребует укрепления и щедрого пополнения Фонда. |
If these trends accelerate, there is every reason to suppose that the potential for world conflict will also increase by the end of the century and thus present us with new challenges. | Если эти тенденции будут нарастать, то есть все основания полагать, что мировой конфликтный потенциал к концу века тоже будет нарастать, предъявляя нам новые вызовы. |
Jordan believes that the issue of disarmament cannot be tackled in isolation or by any one State alone insofar as the ensuing dangers will increase unless countered by serious and effective regional and international efforts aimed at disarmament and the promotion of multilateralism. | Иордания считает, что вопрос разоружения не должен решаться изолированно или посредством односторонних действий какого-либо одного государства, так как без серьезных и эффективных региональных и международных усилий в области разоружения и содействия многосторонности угрозы в будущем будут только нарастать. |
Governments have recognized the overwhelming increase in such demands, and several proposals are presently under consideration by different intergovernmental governing bodies. | Правительства отмечают нарастание этих требований в чрезмерном объеме, и в настоящее время различные межправительственные руководящие органы рассматривают ряд соответствующих предложений. |
Almost invariably, outbreaks of genocidal war had been preceded by a systematic increase in racist speech and in hate speech in general. | Почти неизменно вспышкам сопровождавшихся геноцидом военных действий предшествовало систематическое нарастание расистских высказываний и вообще речей, пронизанных ненавистью. |
All drugs in controlled clinical studies have shown effectiveness in reducing the frequency of exacerbations when remittent multiple sclerosis, in addition for betaferon and mitoksantrone there is the possibility of slow increase of disability when secondary-progressive MS. | Все препараты в контролируемых клинических исследованиях показали эффективность в плане уменьшения частоты обострений при ремитирующем рассеянном склерозе, кроме того, для бетаферона и митоксантрона показана возможность замедлять нарастание инвалидизации при вторично-прогрессирующем рассеянном склерозе. |
Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
UNCTAD stated that the build-up and eruption of the crisis in the financial system had been paralleled by an unusually sharp increase and subsequent strong reversal in the prices of internationally traded primary commodities. | ЮНКТАД заявила, что нарастание и всплеск финансового кризиса сопровождались небывало резким повышением, а затем серьезным падением цен на основные сырьевые товары на международных рынках. |
Crime statistics collected by the national police and MINUSTAH showed a significant increase in homicides during the reporting period. | Криминальная статистика, собранная национальной полицией и МООНСГ, показала за отчетный период значительное учащение убийств. |
Because human rights defenders advocate for a peaceful solution to political, ethnic and social tensions that have the potential to break out into armed conflict, an increase in attacks against human rights defenders in a country can in itself also serve as an early warning. | Поскольку правозащитники выступают за мирное урегулирование политических, межэтнических и социальных конфликтов, которые могут перерасти в вооруженное столкновение, учащение нападений на правозащитников в какой-либо стране может само по себе служить ранним предупреждением. |
The main problems today are the overexploitation of fisheries and destructive fishing practices; the degradation of the marine environment; and the increase in ship-related accidents and crimes. | Сегодня основные проблемы - это чрезмерная эксплуатация рыбных промыслов и хищническая практика рыболовства, деградация морской среды, учащение аварий и преступлений, связанных с судоходством. |
JS2 warned of the increase in physical harassment, intimidation, and murder against human rights defenders and NGO members, and the impunity for the groups that commit those attacks. | В СП2 отмечается учащение случаев физических домогательств, запугиваний и убийств правозащитников и членов НПО, а также то, что группам, совершающим эти акты, удается избежать ответственности. |
During the reporting period, UNIFIL observed an increase in the number of individuals carrying hunting weapons in its area of operations. | За отчетный период ВСООНЛ отметили учащение случаев, когда в районе действий миссии оказываются люди с охотничьим оружием. |
And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
They may thus increase their productivity and the income that they generate, and participate more extensively in the market; | Таким образом, они могут увеличить свою производительность и прибыль и более широко участвовать на рынке; |
Do you realise that if we dilute the clacks lubrication oil with guano extract, it can increase our profits. | Вы знаете, что если разбавить семафорную смазку экстрактом гуано, это увеличит нашу прибыль. |
Expected benefits would increase further if we included the chance that potentially higher climate sensitivities would exacerbate damages, even though doing so would require including similarly plausible lower climate sensitivities, which would push in the opposite direction. | Предполагаемая прибыль может увеличиться ещё больше, если мы учтём вероятность того, что потенциально более высоая чувствительность к изменению климата усугубит ущерб, пусть даже при этом в оценки придется включить вероятную более низкую чувствительность к изменению климата, что подтолкнёт процесс в обратную сторону. |
New website of your company will allow you to significantly increase sales of your goods and services provided by you, will allow you to attract new partners, decrease overhead expenses and increase your profit! | Новый сайт вашей компании позволит вам значительно увеличить сбыт ваших товаров и оказываемых вами услуг, позволит вам привлечь новых партнеров, снизить накладные расходы и увеличить вашу прибыль! |
You get publicity increase, and when it's won, publicity shoots through the roof - if it's properly managed - and that's part of the benefits to a sponsor. | Появляется много публикаций и рекламы в прессе, а когда премия присуждена, они прямо зашкаливают, и если правильно их использовать, то спонсор получает хорошую прибыль. |
Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
Increase our capacity to provide effective information on disease prevention, and to promote behaviour change and harm reduction. | повышать потенциал в области предоставления эффективной информации по вопросам профилактики заболеваний и пропаганде здорового образа жизни и применению методов снижения вреда здоровью; |
Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
It looked forward to the development of strategic initiatives to help Member States improve their social protection programmes and increase their capacity to manage social risks. | Ассоциация ждет развития стратегических инициатив для оказания государствам-членам помощи в улучшении их программ социальной защиты и укрепления их потенциала по управлению социальными рисками. |
It may be recalled that, in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, the Secretary-General proposed an increase in the level of resources for the Centre for Human Rights in order to provide for the strengthening of the Centre. | Следует напомнить, что в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов Генеральный секретарь предложил повысить уровень ресурсов Центра по правам человека в интересах укрепления этого Центра. |
Actions: Increase access to high-quality and affordable antenatal care, emergency obstetric care services to address complications from unsafe abortion, and skilled attendance at birth within the context of strengthening primary health care and health systems. | Меры: расширение доступа к качественной и доступной по цене дородовой помощи и неотложной акушерской помощи для лечения пациентов с осложнениями после небезопасных абортов и для оказания квалифицированной помощи при родах в контексте укрепления систем оказания первичной медицинской помощи и систем здравоохранения. |
These include a further reduction in the management to total expenditure ratio; a significant increase in programme expenditure; the updating of the financial regulations and rules to enhance accountability and incorporate risk-management guidelines; and the certification of staff in new project management skills. | Что касается управления, то в докладе содержится краткое описание ряда ключевых областей, в которых ПРООН продолжает переосмыслять и реформировать свои процедуры в целях улучшения результатов деятельности и укрепления подотчетности. |
The increase in ODA inflows to LDCs needs to be assessed against the rapid building up process of international reserves (from $15 billion in 2000 to $43 billion in 2006), which has reduced the availability of external resources for productive capacity and structural changes. | Увеличение притока ОПР в НРС необходимо анализировать на фоне быстрого накопления международных резервов (с 15 млрд. долл. в 2000 году до 43 млрд. долл. в 2006 году), сужавшего возможности использования внешних ресурсов в целях укрепления производственного потенциала и проведения структурной перестройки. |
We support the initiative, set out in the Sachs report, to enhance the quality and increase the impact of aid. | Мы поддерживаем, изложенную в докладе Сакса инициативу в отношении повышения качества и усиления воздействия помощи. |
This also calls for an increase in the voice and participation of developing countries in international organizations such as the international financial institutions. | Это также требует усиления значимости и расширения присутствия развивающихся стран в международных организациях, таких, как международные финансовые учреждения. |
An important strategy in the promotion of voluntary action involves the decentralization of resources and authority in order to bring service agencies closer to communities, enhance the latter's control over public services and increase accountability in the public sector. | Одна из важных стратегий поощрения добровольной деятельности связана с децентрализацией ресурсов и власти в целях уменьшения разрыва между учреждениями, оказывающими услуги, и обществом, усиления контроля со стороны последнего за общественными службами и повышения подотчетности в государственном секторе. |
A $7.5 million cost increase in this area is to strengthen staff security both through centrally shared costs and direct costs at field locations. | Увеличение расходов в этой области на 7,5 млн. долл. США предназначено для усиления безопасности персонала за счет совместного покрытия расходов в централизованном порядке и осуществления прямых расходов в отделениях на местах. с) людские ресурсы. |
Knowledge is becoming more and more important in global production and competition, and there is a danger that LDCs will be increasingly marginalized if they do not increase the knowledge content of their economies and diversify them through learning and innovation. | Знания играют все более важную роль в мировом производстве и глобальной конкуренции, и существует опасность усиления маргинализации НРС, если им не удастся увеличить удельный вес знаний в своей экономике и обеспечить диверсификацию экономики с помощью процесса обучения и инновационной деятельности. |
The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
As the world's population grows and consumption and production increase, natural resource management becomes critical to survival. | По мере того, как растет численность мирового населения и увеличиваются потребление и производство, критически важным фактором выживания становится эффективное управления природными ресурсами. |
Essentially, the increase in traffic is among passengers holding tickets and "passes" (inclusive tariffs). | Главным образом растет объем перевозок пассажиров, которые путешествуют по обычным билетам и "проездным" с фиксированным тарифом. |
With globalization and liberalization, migration between countries and to urban localities is on the increase, especially in the developing world where rural development is not as pronounced as urban development. | В условиях глобализации и либерализации миграция между странами и в города растет, особенно в развивающихся странах, где развитие сельских районов отстает от развития городских районов. |
The 2002 Census found that the Amerindian population was the fastest growing in comparison to other ethnic groups with a population increase of 47.3% from 1991 to 2002, which represents an annual growth rate of 3.5%. | Перепись населения 2002 года показала, что численность коренного населения растет быстрее всех других этнических групп: в период 1991-2002 годов она возросла на 47,3%, т.е. годовой прирост составил 3,5%. |
The participation of all these countries has made it possible to significantly increase and improve CIAT's chances to meet its purpose of supporting the strengthening and modernization of the tax administrations of its member countries. | Участие всех этих стран дало возможность значительно увеличить и улучшить шансы Центра выполнять свои цели по оказанию поддержки, укреплению и модернизации Налоговых Администраций стран-участниц. |
To reduce dependency on food aid and increase food production among people affected by conflict and drought, the United Nations accelerated its efforts to promote household food security through crop production, veterinary and fishing activities. | Для снижения зависимости от продовольственной помощи и увеличения производства продовольствия в районах, пострадавших в результате конфликтов и засухи, Организация Объединенных Наций активизировала работу по укреплению продовольственной обеспеченности домохозяйств на основе развития растениеводства, ветеринарной помощи и рыбного промысла. |
Egypt, therefore, considers that equitable representation on and increase in the membership of the Security Council represents an integral component of the overall effort to improve and enhance the ability of the Council to fulfil its responsibilities as prescribed in the Charter. | В связи с этим Египет считает, что справедливое представительство и увеличение числа членов Совета Безопасности является неотъемлемой частью общих усилий по укреплению Совета и усилению его способности выполнять свои обязанности, как предусмотрено в Уставе. |
She expressed the hope that any reforms in the area of media laws and the operations of non-governmental organizations would increase their freedom rather than put restrictions on their activities. | Она выразила надежду на то, что любые реформы в области законов о СМИ и деятельности неправительственных организаций будут вести к укреплению их свободы, а не к ограничению их деятельности. |
A better exchange of views and information will help increase the confidence of non-members in the Council's work, its credibility and its political authority. | Более широкий обмен мнениями и информацией будет способствовать укреплению доверия к работе Совета, повышению его престижа и политического авторитета в глазах стран, не являющихся его членами. |
In the north-west (Somaliland), there is relative stability, although the worsening economic situation could increase tension and trigger strife. | На северо-западе (в Сомалиленде) обстановка является относительно стабильной, хотя ухудшение экономического положения может привести к усилению напряженности и спровоцировать гражданские волнения. |
The campaign helped to enhance public-health surveillance, increase the number of smoke-free public places and improve food safety and knowledge of nutrition and the benefits of physical activity. | Кампания способствовала усилению контроля за состоянием здоровья, увеличению числа общественных мест, свободных от курения, совершенствованию продовольственной безопасности и расширению осведомленности по вопросам питания и пользы физических нагрузок. |
The increase relates almost exclusively to the continuation of required security enhancements for all United Nations premises and the construction of new secure staff accommodation units and office space in order to address the security situation. | Это увеличение объясняется почти исключительно дальнейшими мерами по усилению мер безопасности во всех помещениях Организации Объединенных Наций и строительством новых безопасных жилых и служебных помещений для персонала с учетом ситуации в плане безопасности. |
This would contribute to capacity-building and the transfer of knowledge to the local population, as well as increase the feeling of ownership by the local population of activities presently carried out by MONUC (para. 26). | потенциала и передаче знаний местному населению, а также усилению у сотрудников-специалистов), что составляет 65 процентов от общего числа |
With the focus shifting from input budgeting to achieving results, implementation of results-based budgeting would, at the Secretariat level, also improve strategic management, increase administrative and programme effectiveness and enhance accountability of programme managers. | При переносе акцента с составления бюджета на основе ресурсов на достижение результатов внедрения системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, на уровне Секретариата приведет также к улучшению стратегического управления, повышению эффективности административной деятельности и деятельности по программам и усилению подотчетности руководителей программ. |