According to UNHCR, this increase is mainly due to the establishment of five supplementary budgets by the High Commissioner under the authority of UNHCR's financial rules. | По данным УВКБ, это увеличение в основном объясняется созданием Верховным комиссаром пяти дополнительных бюджетов, находящихся в ведении финансовых правил УВКБ. |
The increase of $107,300 in the current performance report reflects the experience gained from the start of operations in the branch since July 2013. | Предлагаемое в настоящем докладе об исполнении бюджета увеличение на 107300 долл. США отражает фактические показатели за период с начала работы отделения в июле 2013 года. |
It is on par with the level of cost increases of $31.1 million during 2012-2013, which represented a 3.1 per cent increase. | Оно согласуется с ростом расходов на 31,1 млн. долл. США в 2012 - 2013 годы, что представляет собой увеличение на 3,1 процента. |
This increase, coming at a time of global economic difficulty, was a testament to the faith placed in UNICEF by its partners and donors. | Такое увеличение объема взносов в эпоху глобальной экономической нестабильности является свидетельством доверия, которое питают к ЮНИСЕФ его партнеры и доноры. |
The constant increase in demands placed on OHCHR, including new mandated activities, has tested the limits of the Office's already limited resources. | Постоянное увеличение нагрузки на УВКПЧ, включая новые порученные ему виды деятельности, стало проверкой предельных возможностей уже и так ограниченных ресурсов Управления. |
(e) Base/floor increase (percentage) 1.97 | ё) Повышение базового/минимального оклада (в процентах) 1,97 |
However, as the Member States met its substantial operating costs, they were entitled to expect it to fulfil its mandate by bringing about a genuine increase in the Organization's accountability and effectiveness. | Однако, поскольку государства-члены возмещают его существенные оперативные издержки, они вправе рассчитывать на то, что Управление будет выполнять свой мандат, обеспечивая подлинное повышение уровня подотчетности и эффективности. |
It should be noted that the January 2007 annual increase was fully offset by an equal decrease in the post adjustment; | Следует отметить, что годовое повышение, имевшее место в январе 2007 года, было полностью компенсировано эквивалентным снижением размера корректива по месту службы; |
In the industrial countries, in the second half of the 20th century the rise and fall of CVD mortality, the increase in cancer mortality and the AIDS epidemic have been the decisive epidemiological events. | В промышленно развитых странах во второй половине ХХ века главными эпидемиологическими событиями являлись повышение и снижение смертности от сердечно-сосудистых заболеваний, рост смертности от рака и распространение СПИДа. |
It should also be noted that there has been an increase in the salaries of junior civil servants and officials. | В то же время следует отметить повышение заработной платы рядовым служащим и сотрудникам. |
The fast increase in services imports has widened services trade deficits in many countries, especially in LDCs and Africa (figure 5). | Быстрый рост импорта услуг привел к увеличению дефицита торговли услугами во многих странах, особенно в НРС и в Африке (диаграмма 5). |
This increase in the supply and infrastructure of libraries is reflected in their rate of utilization by the public. | Рост предложения и расширения инфраструктуры способствовал росту их посещения гражданами. |
In 2004, they grew by 1.5%, with an increase observed in education, health and public security contracting. | Это сферы образования, здравоохранения и общественной безопасности. В 2004 году их рост составил 1,5%. |
In recent months, as has been mentioned today, there has been an increase in violence against women, including against women working for the police, provincial councils and local government. | Как уже упоминалось сегодня, в последние месяцы наблюдался рост насилия в отношении женщин, в том числе женщин, работающих в полиции, провинциальных советах и местных органах управления. |
Turning to the human rights situation, she noted an increase in violations of the right to life against the civilian population since July 2002, often resulting from an increasingly violent and often disproportionate response by the army to attacks by armed groups. | Касаясь положения в области прав человека, она отмечает рост нарушений права на жизнь мирного населения после июля 2002 года, часто в результате все более ожесточенных и часто непропорциональных действий армии на атаки вооруженных групп. |
(a) Noted with satisfaction the increase in membership; | а) с удовлетворением приняли к сведению расширение членского состава; |
OIOS made recommendations to improve the functioning of the Fuel Unit, implement adequate procedures and increase the capacity of the Fuel Unit. | УСВН вынесло рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной работы Группы снабжения топливом, внедрение надлежащих процедур и расширение возможностей Группы снабжения топливом. |
The Government further expressed its desire to enlarge and strengthen the advisory service programme and agreed to an increase in human rights field staff to 147, the number of communes in the country. | Правительство выразило также стремление расширять и укреплять программу консультативного обслуживания и дало согласие на расширение числа полевых сотрудников по правам человека до 147, что соответствует количеству общин в стране. |
On the military front, we welcome, inter alia, the establishment of the Strategic Military Cell and the increase in the number of staff in the Office of Military Affairs. | Что касается военного направления, то мы приветствуем, среди прочего, учреждение Военно-стратегической ячейки и расширение Управления по военным вопросам. |
Although there has been a modest increase in contraceptive use in many developing countries since 2000, the proportion of demand for birth spacing or limiting that is being met by use of contraception is closely linked to household wealth and location. | С 2000 года во многих развивающихся странах отмечается расширение масштабов использования противозачаточных средств, однако показатели использования противозачаточных средств для планирования беременности или ее ограничения в значительной степени зависят от района проживания и уровня дохода домашнего хозяйства. |
CESCR recommended that Yemen ensure universal access to affordable primary health care and specialized reproductive health services; increase skilled birth attendance and antenatal and post-natal care; and increase women's representation among health-care personnel, especially in nursing. | КЭСКП рекомендовал Йемену обеспечить всеобщий доступ к недорогостоящему базовому медицинскому обслуживанию и специализированным услугам в области репродуктивного здоровья; расширить доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому и послеродовому уходу; и увеличить число женщин среди медицинских работников, особенно в сфере ухода за больными. |
It follows that any more substantial and accelerated increase in the utilization of conference rooms for fully serviced meetings would bring about a need for increased staff resources. | Следовательно, любое дальнейшее существенное и достаточно быстрое расширение использования конференционных помещений для проведения полностью обслуживаемых заседаний потребует увеличить численность сотрудников. |
Recognizing the emerging potential in various field office markets, PSD is developing a comprehensive fund-raising strategy for field offices so that they can increase the proportion of private sector proceeds raised. | С учетом возможностей, открывающихся в различных странах, где действуют отделения на местах, ОСЧС занимается разработкой комплексной стратегии сбора средств для отделений на местах, с тем чтобы они могли увеличить объем поступлений от частного сектора. |
She's sort of like having your mom for a boss, if your mom could increase overall market share and remember the names of all 437 employees and their kids. | Это как работать на маму, если ваша мама, конечно, может увеличить общую стоимость акций и запомнить имена 437 подчиненных, и их детей. |
Environment-driven policy measures could easily increase the contribution of solar energy in the world energy supply by a factor two to three times that projected for 2020 and even more in later decades. | Использование солнечной энергии безопасным для окружающей среды способом вполне может увеличить вклад этой энергии в мировое энергоснабжение в 2-3 раза к 2020 году и даже больше в последующие десятилетия. |
This can increase their self-confidence and their trust in the United Nations. | Это может повысить его уверенность в собственных силах и доверие к Организации Объединенных Наций. |
For example, while changes in the agricultural economy and rural-urban migration may increase income opportunities and earnings, they may also have negative effects on social capital and social integration; (b) Recognize the trade-offs and prioritize among policy alternatives. | Например, хотя изменения в экономике сельского хозяйства и миграции из сельских районов в города могут расширить возможности получения доходов и повысить их уровень, они также могут иметь отрицательные последствия для социального капитала и социальной интеграции; Ь) признать компромиссы и определить приоритетность альтернативных вариантов политики. |
Many representatives supported the use of existing institutions, with a number expressing specific support for utilizing centres established under the Basel Convention in order to promote synergies, reduce costs, increase effectiveness and accelerate the provision of technical assistance. | Многие представители высказались в поддержку использования существующих учреждений, причем ряд из них выразили конкретную поддержку использованию центров, созданных в рамках Базельской конвенции, с тем чтобы способствовать налаживанию синергических связей, сократить затраты, повысить эффективность и ускорить оказание технической помощи. |
Income-generating uses of energy technologies can help make energy services affordable to women and increase their social and political status. | Использование технологий в области энергетики, обеспечивающих доход, может содействовать доступу женщин к услугам в области энергетики и повысить их социальный и политический статус. |
Increase coverage and quality of clinical services, including for pneumonia, diarrhoea and acute malnutrition, for women, girls and boys, at facility and community levels, with focus on reaching population groups with low coverage levels. | Расширить охват и повысить качество предоставляемых женщинам и детям клинических услуг, в частности по лечению пневмонии, малярии, диареи и алиментарной дистрофии, в медицинских учреждениях и в общинах, с уделением особого внимания оказанию помощи группам населения с низким уровнем охвата. |
This large number might increase due to the lack of available funds. | Ввиду нехватки средств это огромное число могло увеличиться. |
According to the administering Power, expenditure might increase to approximately $715 million because of supplementary budget requests. | По данным Управляющей державы объем расходов может увеличиться до приблизительно 715 млн. долл. США благодаря удовлетворению запросов о выделении дополнительных бюджетных ассигнований. |
One concern is the probable duplication of reference and on-line services, which may increase over time. | Одна из возможных проблем заключается в вероятном дублировании работы справочных и онлайновых служб, масштабы которого со временем могут увеличиться. |
It predicted an increase in the demand for HCFCs to between 350,000 and 400,000 tonnes in 2015, but those predictions were being adjusted to values in the 500,000 - 600,000 tonnes range, and, in some quarters, to more than 700,000 tonnes. | Согласно высказанным в докладе прогнозам, спрос на ГХФУ должен к 2015 году увеличиться до 350000 - 400000 тонн, однако в настоящее время эти прогнозы пересматриваются в сторону увеличения и находятся уже в диапазоне 500000 - 600000 тонн, а в некоторых вариантах превышают 700000 тонн. |
The share of the top three and five countries donors of development-related core funding would significantly increase if the contribution level for each country were determined by the median DEV/GNI ratio. | Доля трех и пяти главных стран-доноров, занимающихся финансированием основной деятельности, связанной с развитием, могла бы значительно увеличиться, если бы уровень взносов для каждой страны определялся в соответствии с медианным показателем соотношения ВДР/ВНД. |
Improved efficiency in these sectors should lower costs, increase availability and affordability of goods and services, and reduce the environmental footprint of industrial and utility processes. | Повышение эффективности этих секторов должно снизить затраты, расширить физическую и экономическую доступность товаров и услуг, а также сократить масштабы воздействия на окружающую среду со стороны промышленности и коммунального хозяйства. |
The involvement of banks in enhancing existing commodity trade activities and facilitating new services can expand access to sustainable agricultural finance and increase the competitiveness of small producers, as well as a range of agricultural and agribusiness enterprises. | Участие банков в стимулировании сырьевой торговли и новых видов услуг может расширить доступ к стабильным источникам финансирования сельскохозяйственного производства, повысить конкурентоспособность мелких производителей и увеличить число различных сельскохозяйственных и агропромышленных предприятий. |
The Committee notes the important measures taken by the State party to extend basic health services to rural communities, reduce maternal mortality and increase women's and girls' access to family planning and reproductive health services. | Комитет отмечает важные меры, принятые государством-участником для того, чтобы охватить базовыми медицинскими услугами сельские общины, снизить материнскую смертность и расширить доступ женщин и девочек к услугам по планированию семьи и охране репродуктивного здоровья. |
Engendering governance and leadership that will increase women's participation in the decision-making processes that shape their lives and that will be responsive, in terms of livelihoods, to the needs and realities of women and communities. | Привлечение большего внимания органов управления и лидеров к вопросам положения женщин, что позволит расширить участие женщин в процессах принятия решений, определяющих их жизнь, и улучшить условия жизни женщин, обеспечивая своевременное удовлетворение потребностей и учет положения женщин и общин. |
Governments should significantly increase their political and financial commitment to the water, sanitation and human settlements sectors, taking a poverty and rights-based approach with defined criteria for implementation. | Правительства должны значительно расширить свою политическую и финансовую поддержку этого сектора путем применения подхода, ориентированного на сокращение масштабов нищеты и соблюдение прав, и четких критериев деятельности. |
The worldwide number of unemployed could increase to 230 million during 2009. | Число безработных во всем мире могло возрасти до 230 миллионов человек в 2009 году. |
Privatization could end government support, with the result that the price for certain end users may increase, or geographical availability declines. | Приватизация может привести к прекращению поддержки со стороны государства, в результате чего цены для отдельных конечных пользователей могут возрасти или может сократиться географический охват. |
Yet unemployment may still increase in the short run with the implementation of economic reforms, which are associated with both cuts in public spending and privatization. | Однако безработица может тем не менее возрасти в ближайшее время вследствие осуществления экономических реформ, связанных с сокращением государственных расходов и приватизацией. |
Finally, as already mentioned earlier, the Commission is also afraid that due to the trauma witnessed by many families, domestic violence may increase. | И наконец, как уже упоминалось, Комиссия опасается также, что из-за посттравматического синдрома, перенесенного многими семьями, может возрасти уровень насилия в семье. |
A World Economic Forum study estimates that, when aligned, an annual increase of only $36 billion in public-sector investment in climate change could be leveraged to 16 times that amount by mobilizing $570 billion of private capital. | По оценкам исследования Всемирного экономического форума, при надлежащей координации усилий ежегодный прирост всего на 36 миллиардов долларов инвестиций в государственном секторе, вложенных в изменения климата, может возрасти в 16 раз за счет мобилизации 570 миллиардов долларов частного капитала. |
The United Nations must also increase its activities in the economic, social and environmental areas. | Организация Объединенных Наций должна также активизировать свои усилия в экономической, социальной и экологической областях. |
∙ Policy should be based on sound science, and dialogue between science and policy communities should increase. | В основу политики должны быть положены достоверные научные данные, необходимо активизировать диалог между научными и политическими кругами. |
122.155. Increase action to tackle violations of religious freedom especially, but not only, against members of religious minorities (Italy); | 122.155 активизировать борьбу с нарушениями свободы вероисповедания, особенно (но не исключительно) представителей религиозных меньшинств (Италия); |
86.87. Increase efforts to criminally prosecute trafficking offenders, including employers and labour recruiters who subject migrant workers to debt bondage and involuntary servitude (United States); | 86.87 активизировать усилия, направленные на уголовное преследование виновных в торговле людьми, включая работодателей и агентства по найму, из-за которых трудящиеся-мигранты попадают в долговую кабалу и подвергаются подневольному труду (Соединенные Штаты Америки); |
94.108. Increase efforts for the efficient implementation of the right to education of members of the Roma minority, as recommended by the Committee on the Rights of the Child and Council of Europe's Commissioner for Human Rights (Slovenia); 94.109. | 94.108 активизировать усилия по действенному осуществлению права на образование членами меньшинства рома, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка и Уполномоченным по правам человека Совета Европы (Словения); |
In recent years, cash money transfers are made to women applying to health-care institutions for follow-up in order to encourage and increase pregnancy and infant follow-ups. | В последние годы женщинам, обращающимся в медицинские учреждения для повторного осмотра, предоставляются денежные трансферты, цель которых состоит в том, чтобы поощрять повторные осмотры беременных женщин и младенцев и увеличивать их число. |
The Panel finds that the Claimant cannot increase the amount of the Air Force's claimed losses by way of its response to the article 34 notification for the reason set out in paragraph 120 above. | Группа считает, что заявитель не может увеличивать сумму истребуемых военно-воздушными силами потерь в ответе на уведомление в соответствии со статьей 34 по причинам, изложенным в пункте 120 выше. |
Increase and prioritize budgetary allocations for addressing non-communicable diseases | увеличивать бюджетные ассигнования на решение проблемы неинфекционных заболеваний и придать таким ассигнованиям первостепенный характер; |
The President has asked Congress for over $2 billion in 2004, and under the plan we would steadily increase our annual expenditures over the next four years. | Президент запросил у Конгресса более 2 млрд. долл. США в 2004 году, и в соответствии с этим планом мы будем стабильно увеличивать наши ежегодные затраты в течение следующих четырех лет. |
The National Development Strategy 2010-2030 also projects a sustainable and systematic increase in investment in education to 5 per cent of GDP in 2020 and 7 per cent in 2030. | Кроме того, в Национальной стратегии развития на 2010 - 2030 годы предлагается неизменно и систематически увеличивать инвестиции в образование, с тем чтобы довести их уровень до 5 процентов от ВВП к 2020 году и до 7 процентов в 2030 году. |
The number of unsafe abortions will likely increase further without adequate access to safe abortion and contraception. | Без адекватного доступа к безопасным абортам и противозачаточным средствам число небезопасных абортов скорее всего будет продолжать увеличиваться. |
Any future scale should not increase the rates of assessment of developing countries. | При построении любой будущей шкалы ставки взносов развивающихся стран не должны увеличиваться. |
This could increase to 2.8 million during the lean season. | В так называемый "голодный период" это число может увеличиваться до 2,8 млн. человек. |
Nevertheless, total GHG emissions would still increase after 2000, although at a lower rate than in the "with measures" scenario. | Тем не менее после 2000 года общий объем выбросов ПГ будет увеличиваться, хотя и не такими быстрыми темпами, как при сценарии, "предусматривающем принятие мер". |
It reflects a decrease of $4,300 over the 2010 revised budget requirements, but may increase when new projects are funded. | Они отражают сокращение в размере 4300 долл. США по сравнению с пересмотренными бюджетными потребностями на 2010 год, но они могут увеличиваться по мере принятия к финансированию новых проектов. |
Over the next 10 to 15 years, those technologies would increase productivity, displacing employees. | В течение следующих 10 - 15 лет эти технологии будут повышать производительность, вытесняя работников. |
There is a need for the developing countries to build up a more energy-efficient and environmentally sustainable agro-processing sector, especially in the leather, textile, wood and food industries, as well as a need for sustainable land management to fight desertification and increase land productivity. | Развивающимся странам необходимо повышать энергоэффективность и экологическую устойчивость агропромышленного сектора, особенно предприятий кожевенной, текстильной, деревообрабатывающей и пищевой промышленности, а также обеспечивать устойчивое рациональное использование земельных ресурсов в целях борьбы с опустыниванием и повышения плодородия почв. |
Increase awareness of the responsibilities of all staff for gender mainstreaming, including senior management, and develop effective accountability mechanisms; | повышать осведомленность в отношении обязанностей всего персонала, включая старшее руководство, в том что касается учета гендерной проблематики, и разрабатывать эффективные механизмы отчетности; |
Increase the measures of control and identifying individuals coming to the town, especially on market days, religious holidays and other significant gatherings of people, in order to act on time and prevent their activity immediately. | повышать уровень контроля и устанавливать личность людей, прибывающих в город, особенно в рыночные дни, во время религиозных праздников и прочих скоплений людей, с тем чтобы своевременно реагировать и немедленно предупреждать их деятельность. |
Modern risk management techniques of portfolio managers, such as computerized portfolio insurance/programme trading strategies, value-at-risk and mark-to-market models, may exacerbate the movements of asset prices and increase the risk of contagion. | Современные методы управления риском, применяемые управляющими портфелей, такие, как компьютеризованные стратегии страхования/ программирования портфелей, модели "стоимость-риск" и "котировка-рынок", могут усиливать колебания цен активов и повышать опасность цепной реакции. |
The work of the Scientific Committee would increase as the use of radiation in daily life expanded. | В связи с расширением использования радиации в повседневной жизни объем работы Научного комитета будет возрастать. |
With the increase in peacekeeping operations, it is anticipated that the demand for representation will increase further. | Ожидается, что по мере расширения масштабов операций по поддержанию мира потребность в представительской деятельности будет возрастать. |
In the United Nations, UNDP, FAO, WHO, UNICEF and UNESCO there will be a steady increase. | В Организации Объединенных Наций, ПРООН, ФАО, ВОЗ, ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО это число будет неуклонно возрастать. |
There was general agreement that the importance of international migration will increase in future and that it was therefore crucial for the international community and for Member States to focus on maximizing its benefits while minimizing the risks associated with it. | Участники были единодушны в том, что в будущем значение международной миграции будет возрастать и что поэтому чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество и государства-члены сосредоточили усилия на извлечении из нее максимальной пользы и на сведении к минимуму сопряженных с ней рисков. |
Nevertheless, the panellists concluded that these costs are largely unavoidable and will only increase the longer it takes to implement these measures. | Тем не менее участники дискуссии пришли к выводу о том, что эти затраты большей частью неизбежны и будут лишь возрастать, если осуществление соответствующих мер будет требовать дополнительного времени. |
This represented an increase of $117.5 million when compared with 2008. | Это представляет собой прирост в размере 117,5 млн. долл. против 2008 года. |
The increase was due to the revaluation of currencies and gains on exchange during 2008. | Этот прирост стал возможен благодаря ревалоризации валют и получению курсовой прибыли в течение 2008 года. |
A World Economic Forum study estimates that, when aligned, an annual increase of only $36 billion in public-sector investment in climate change could be leveraged to 16 times that amount by mobilizing $570 billion of private capital. | По оценкам исследования Всемирного экономического форума, при надлежащей координации усилий ежегодный прирост всего на 36 миллиардов долларов инвестиций в государственном секторе, вложенных в изменения климата, может возрасти в 16 раз за счет мобилизации 570 миллиардов долларов частного капитала. |
There was a significant increase in enrolment at all educational levels, with the secondary and pre-school level showing the highest percentage growth (177 per cent and 137 per cent respectively for the period 1994-2004). | Говоря о числе обучающихся, следует отметить существенный рост данного показателя на всех уровнях образования, при этом наибольшее увеличение наблюдается на уровне среднего образования и на дошкольном уровне, где прирост в процентах составил 177% и 137%, соответственно, за период 1994-2004 годов. |
In 1997 the population was estimated at 36,600, compared with 25,355 in 1989 representing an annual average increase of about 5 per cent. | В 1997 году численность населения составляла, согласно оценкам, 36600 человек, тогда как в 1989 году население насчитывало 25355 человек, что отражает средний ежегодный прирост населения в размере примерно 5 процентов. |
However, the ratios in those missions will increase as vehicles age. | Однако по мере старения автопарка соответствующий относительный показатель для этих миссий будет повышаться. |
There would be no tariff rate increase, so developing country preferences would remain in place where the general phasing programme was not sufficient to result in their removal. | Ставка тарифа повышаться не будет, и поэтому преференции развивающихся стран сохранятся, если общая поэтапная программа окажется недостаточной для их устранения. |
Requirements must increase to be in line with a certain age group. | Требования должны повышаться с каждой возрастной группой. |
The heat will increase until one man yields... or dies. | Температура будет повышаться до тех пор, пока один из них не сдастся... или не умрет. |
Sea levels along the Chinese coast will continue to rise; typhoon and storm surge frequencies will increase, aggravating the hazards induced by coastal erosion; and some typical marine ecosystems, including coastal wetlands, mangroves and coral reefs, will suffer further damage. | Уровень моря вдоль побережья Китая будет и далее повышаться, участятся тайфуны и штормы, усиливая, таким образом, риски, связанные с эрозией береговой линии; дальнейший ущерб будет нанесен некоторым типовым морским экосистемам, в том числе прибрежным маршам, мангровым зарослям и коралловым рифам. |
My delegation is therefore concerned that if draft resolutions are presented in this way in the future there could be a vast increase in the number of draft resolutions considered by the Assembly. | В этой связи моя делегация обеспокоена тем, что, если проекты резолюции будут представляться таким образом в будущем, то произойдет резкое возрастание числа проектов резолюций, рассматриваемых Ассамблеей. |
The increase in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia until 2003 resulted from increasing economic activity since the mid-1990s, although improved registration probably also played a role. | Возрастание количества отходов в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии до 2003 года происходило в результате роста экономической деятельности в период с середины 1990-х годов, хотя более совершенная регистрация вероятно также сыграла определенную роль. |
In recent years, however, there has been a notable increase in the movement of waste from the developed countries to the developing countries in the form of recycling or recovery operations. | Вместе с тем в последние годы отмечается возрастание объема перевозок отходов из развитых в развивающиеся страны с целью их рециркуляции или рекуперации. |
Noting the potential for improvement, delegations hoped that compliance with UNFPA evaluation guidelines for countries ending their country programmes would increase. | Отметив возможности для достижения прогресса, делегации выразили надежду на возрастание степени соблюдения руководящих принципов ЮНФПА в области оценки странами, завершающими осуществление своих страновых программ. |
(e) There was an increase in aggressive behaviour in some children, the incidence of which amounted to 22.5 before the embargo and increased to 43.9 after the embargo due to frustration, deprivation of desired items and hunger. | ё) в результате страданий и голода, а также того, что дети лишены вещей, которые им хотелось бы иметь, среди некоторых детей отмечается возрастание числа случаев агрессивного поведения, частотность которых составляла 22,5 до эмбарго и возросла до 43,9 после эмбарго; |
In time, due to climate change and rapid urbanization, water-related disasters and sediment-related disasters will increase. | С течением времени в связи изменением климата и высокими темпами урбанизации число связанных с водой и осадками бедствий будет нарастать. |
There is a likelihood that such incidents will increase in the pre-election period. | Похоже на то, что такие инциденты будут нарастать в предвыборный период. |
Those forces will continue to work, and the gap between the States with much technology and those with less or no technology will increase. | Эти силы будут действовать и впредь, и будет нарастать разрыв между государствами, располагающими значительной технологией, и государствами, у которых такой технологии либо меньше, либо нет вообще. |
The report concluded that the time and resource constraints facing the treaty body system would most probably increase and that a long-term solution must be found, based on a comprehensive study of the system's resource requirements. | В докладе сделан вывод, что проблемы нехватки времени и ресурсов, имеющихся в распоряжении системы договорных органов, будут, по всей вероятности, и далее нарастать и что необходимо найти долгосрочное решение на основе всеобъемлющего анализа потребностей этой системы в ресурсах. |
When an occupying Power administered justice over and controlled a subdued populace, the grievances on both sides could only increase, thereby diminishing the possibilities for effective diplomacy. | Когда оккупирующая держава чинит расправы над покоренным народом и подавляет его, недовольство с обеих сторон может только нарастать, ослабляя тем самым возможности для эффективной дипломатии. |
Almost invariably, outbreaks of genocidal war had been preceded by a systematic increase in racist speech and in hate speech in general. | Почти неизменно вспышкам сопровождавшихся геноцидом военных действий предшествовало систематическое нарастание расистских высказываний и вообще речей, пронизанных ненавистью. |
Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
There has been, and will continue to be, a steady and dramatic increase in responsibilities and demands being placed on the Fund. | Отмечается устойчивое и значительное по своим масштабам нарастание требований в отношении деятельности Фонда и выполняемых им функций, причем этот процесс сохранится и в будущем. |
After some further increase into 2009, it may be expected that there will be increasing pressure from outside China, along with increasing efforts within China, to encourage investment in Hg-free alternatives and to further increase mercury recovery. | После некоторого дальнейшего увеличения в 2009 году следует ожидать нарастание давления за пределами Китая наряду с наращиванием усилий в самом Китае, направленных на стимулирование инвестиций в безртутные заменители и расширение производства вторичной ртути. |
The Committee is concerned about ongoing violence experienced by children in schools and other institutions, including physical violence, bullying and an increase in cyberbullying. | Комитет заявляет о своей обеспокоенности насилием, совершаемым в отношении детей в школах и в других учреждениях, включая физическое насилие, издевательства, а также нарастание проявлений издевательства в киберпространстве. |
Crime statistics collected by the national police and MINUSTAH showed a significant increase in homicides during the reporting period. | Криминальная статистика, собранная национальной полицией и МООНСГ, показала за отчетный период значительное учащение убийств. |
The UNAMA/OHCHR report noted an increase in incidents of violence against women reported to certain entities, such as AIHRC and provincial departments of women's affairs. | В докладе МООНСА/УВКПЧ отмечается учащение сигналов о насилии в отношении женщин, поступающих в некоторые органы, такие как АНКПЧ и провинциальные департаменты по делам женщин. |
Alarmed that women have been disproportionately marginalized by the structural adjustment programmes of the last decade, petty and high-level corruption of government officials, the rise of organized crime and the increase in regional and local warfare and natural disasters, | будучи встревожены тем, что программы структурной перестройки, осуществлявшиеся в прошедшем десятилетии, коррупция государственных чиновников мелкого и высшего звена, рост организованной преступности, а также учащение региональных и локальных военных конфликтов и стихийных бедствий оказали на женщин непропорционально негативное воздействие, |
give particular attention to solutions of the water problems in Central Asia countries, caused by drying of the Aral Sea, regional and global change, including climate and the increase of water-related disasters; | уделять особое внимание решению водных проблем в странах Центральной Азии, вызванных высыханием Аральского моря, региональными и глобальными изменениями, включая изменение климата и учащение бедствий, связанных с водой; |
A further substantial increase in the incidence of stowaways appears likely in 2007. | Вероятным представляется и дальнейшее учащение этих случаев в 2007 году. |
NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
The first half net profit showed an increase for five consecutive years. | Чистая прибыль первой половины показала перспективу увеличение в течение пяти последующих лет. |
We think there's an income problem, so we create new ways of farming that increase income. | Мы думаем, что есть проблема прибыли, и мы создаём новые способы фермерства, которые увеличивают прибыль. |
Further, if the Panel applies the difference in prices to the volume sold during the claim period, the increase in profits exceeds the amount of GPIC's losses. | Таким образом, если умножить эту разницу в ценах на объем поставок за период претензии, дополнительная прибыль превышает сумму понесенных ГПИК потерь. |
Also emphasizes the importance of combating trafficking in persons for the purpose of extracting organs, and in that regard expresses its concern about the increase in the activities of transnational and national organized criminal groups and others who profit from such crimes; | особо отмечает также важность борьбы с торговлей людьми для целей извлечения органов и в этой связи выражает свою озабоченность по поводу активизации деятельности транснациональных и национальных организованных преступных групп и других субъектов, получающих прибыль от таких преступлений; |
This promotion resulted in a 30% increase in profits for the altered 7-Eleven stores. | Прибыль этих магазинов была на 30 % больше, чем обычных «7-Eleven». |
Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
Increase the control and regulation capacities of natural and legal persons trading in arms, ammunition, explosives and other related materiel through laws and regulations; | повышать потенциал в области контроля и регулирования физических и юридических лиц, занимающихся торговлей оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами через посредство законов и положений; |
Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
Developing countries required assistance to improve their export capacity, improve their access to high-tech and financial markets and increase their participation in international economic cooperation mechanisms, especially WTO. | Развивающимся странам требуется помощь для укрепления их экспортного потенциала, расширения доступа к рынкам высоких технологий и финансов, а также для расширения их участия в механизмах международного экономического сотрудничества, в особенности в ВТО. |
In meeting these challenges, I recommend that the Secretariat and all agencies increase their cooperation in the area of institution-building and governance, in particular through strengthening capacity-building of democratic institutions. | Я рекомендую, чтобы при решении этих задач Секретариат и все учреждения активизировали свое сотрудничество в области строительства институтов и управления, в частности путем укрепления потенциала демократических институтов. |
It was expected that the number of persons displaced by climate-related disasters would increase, and it was, therefore, crucial to enhance the capacities of Governments and humanitarian actors to provide protection and assistance to them. | Неизбежное увеличение количества лиц, перемещающихся под воздействием климатических явлений, потребует укрепления потенциала правительств и участников гуманитарной деятельности в области обеспечения их защиты и оказания им помощи. |
Greater efforts must be made to strengthen the private sector and increase its ability to contribute to development and he highlighted the importance of the report of the Commission on the Private Sector and Development. | Необходимо приложить больше усилий для укрепления частного сектора и расширения его возможностей в плане внесения своего вклада в развитие, и оратор отмечает важность доклада Комиссии по частному сектору и развитию. |
Although efforts to improve the situation with regard to citizen security are beginning to yield some results, there has been an obvious increase in the feeling of insecurity and the perception that the signing of the peace agreements has created more insecurity. | Несмотря на то, что усилия, предпринимаемые с целью укрепления общественной безопасности, дают свои первые результаты, в обществе явно нарастает чувство отсутствия безопасности и формируется мнение о том, что подписание соглашений о мире еще более дестабилизировало ситуацию. |
The distribution of resources, in addition to the absolute increase or decrease in prosperity, was a key factor in the rise of discontent. | Помимо абсолютного повышения или снижения уровня благосостояния, одним из основных факторов усиления недовольства является распределение ресурсов. |
Assuming the trend of increasing economic globalisation continues, the importance of trying to measure it will increase. | Если предположить, что тенденция усиления экономической глобализации будет сохраняться, важность ее измерения также будет возрастать. |
And you did it so casually - no rapid breathing, no increase in perspiration... | Но ты был так спокоен - ни усиления дыхания, ни потоотделения, ничего. |
An important strategy in the promotion of voluntary action involves the decentralization of resources and authority in order to bring service agencies closer to communities, enhance the latter's control over public services and increase accountability in the public sector. | Одна из важных стратегий поощрения добровольной деятельности связана с децентрализацией ресурсов и власти в целях уменьшения разрыва между учреждениями, оказывающими услуги, и обществом, усиления контроля со стороны последнего за общественными службами и повышения подотчетности в государственном секторе. |
In order to further increase the impact and interrelationship of its operational activities, UNDCP has reduced the number of projects from an average of 260 to 150. | В целях дальнейшего повышения отдачи оперативных мероприятий и усиления взаимосвязи между ними ЮНДКП сократила количество проектов в среднем с 260 до 150. |
In fact, incidence of HIV/AIDS in women has been on the increase recently. | Собственно говоря, число случаев инфицирования женщин ВИЧ/СПИДом в последнее время растет. |
Nevertheless, the number of cases of torture and detention is constantly on the increase. | Однако факты свидетельствуют о том, что число случаев пыток и содержания под стражей непрерывно растет. |
The current trend clearly indicates that the renewing of leases to displaced ALTA tenants is on the increase year by year, judging by the number of applications for funding assistance received and processed. | Нынешние тенденции ясно указывают на то, что возобновление аренды с перемещенными арендаторами по закону о ВАСЗ растет из года в год, если судить по числу полученных и рассмотренных заявок о финансовой помощи. |
They may increase their climb rate and surface. | Относительно более большие капли увеличивая свою быстроту подъема (растет выпорная сила) выплывают на поверхность воды. |
Mr. Pirimkulov (Uzbekistan) said that there had been a gradual increase in the number of women in the judicial, legislative and executive branches of government. | Г-н Пиримкулов (Узбекистан) говорит, что число женщин, представленных в судебной, законодательной и исполнительной ветвях государственной власти, постепенно растет. |
The European Union supports initiatives that increase the role and impact that the private sector can have as an engine for achieving the MDGs. | Европейский союз поддерживает инициативы, содействующие укреплению роли и влияния частного сектора как важной движущей силы в процессе достижения ЦРДТ. |
One such was the wider role played by regional bodies, which could help to disseminate and increase respect for international law as an aspect of preventive diplomacy. | Одной из таких тенденций является расширение роли региональных органов, которые могут способствовать распространению международного права и укреплению уважения международного права как одному из аспектов превентивной дипломатии. |
It is in that context that most delegations have urged that that relationship should be enhanced and that the Council should increase the accountability and transparency of its work. | Именно исходя из этого, большинство делегаций настоятельно призывали к укреплению этих взаимоотношений и повышению отчетности и транспарентности в работе Совета. |
Encourages the Staff College in its continued efforts to consolidate its central role in inter-agency learning, training and knowledge-sharing, in the light of the current efforts to strengthen United Nations system-wide coherence and increase the effectiveness of the system and staff capacity in key areas; | З. рекомендует Колледжу персонала в своей дальнейшей работе укреплять свою центральную роль в обучении, профессиональной подготовке и обмене знаниями на межучрежденческом уровне в свете принимаемых мер по укреплению общесистемной слаженности, повышению эффективности системы и наращиванию потенциала персонала в основных сферах деятельности; |
In the Central African Republic, BINUCA worked to enhance an inter-community early warning system that would considerably increase civilian protection. | Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР) принимало меры по укреплению межобщинной системы раннего предупреждения, что должно значительно повысить степень защиты гражданского населения. |
The resulting uncontrolled floods reduce water availability and increase soil erosion, on top of denying local populations the plethora of economic benefits provided by the wetland. | Образующийся нерегулируемый сток приводит к сокращению водообеспеченности и усилению эрозии почвы, в результате чего местное население утрачивает многие экономические выгоды, обеспечиваемые водно-болотными угодьями. |
Fears are being expressed that the increasing use of Guinea-Bissau as a transit point for drugs could further weaken the State and increase control of state institutions by criminal gangs. | Выражаются опасения, что растущее использование Гвинеи-Бисау как перевалочного пункта для торговли наркотиками может привести к дальнейшему ослаблению государства и усилению контроля за государственными учреждениями со стороны криминальных группировок. |
Having no intermediary could increase the influence and visibility of the Process itself and its products. | Отсутствие посредников может способствовать усилению влияния и значимости как самого процесса, так и его продукции. |
It has become the practice to adopt measures designed steadily to improve the people's incomes and living standards and increase the social support of families through the regular issuance of presidential decrees introducing increases in wages, pensions, bursaries and welfare allowances. | Вошло в практику принятие мер по неуклонному повышению доходов и уровня жизни населения, усилению социальной поддержки семей путем периодического принятия Указов Президента Республики Узбекистан о повышении заработной платы, пенсий, стипендий и социальных пособий. |
b Increase in total United Nations Secretariat posts and decrease of posts under regional commissions in the bienniums 2004-2005 and 2006-2007 are due primarily to the strengthening of security and safety. | Ь Увеличение общего количества должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций и сокращение количества должностей в региональных комиссиях в двухгодичные периоды 2004 - 2005 годов и 2006 - 2007 годов обусловлено главным образом мерами по укреплению безопасности и усилению охраны. |