Rowntree argued that an increase in landholdings would make agriculture more productive. | Раунтри утверждал, что увеличение земельных владений сделает сельское хозяйство более продуктивным. |
Despite the government's acceptance of related recommendations in the first UPR cycle, there has still been a disturbing increase in cases of extrajudicial executions since 2009. | Несмотря на принятие правительством соответствующих рекомендаций в ходе первого цикла УПО, все еще вызывает озабоченность увеличение числа внесудебных казней после 2009 года. |
Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and, as a result, increased assistance could be largely self-financing. | Повышение уровня занятости среди рома в формальном секторе экономики позволит увеличить сумму доходов от налогов и взносов в системы социального обеспечения, ибо в результате этого увеличение размера помощи будет в значительной мере осуществляться на основе самофинансирования. |
The increase in the share of women slowed down in comparison to the 1990s and the beginning of 2000s. | Увеличение доли женщин замедлилось по сравнению с 1990-ми годами и началом 2000-х годов. |
The constant increase in demands placed on OHCHR, including new mandated activities, has tested the limits of the Office's already limited resources. | Постоянное увеличение нагрузки на УВКПЧ, включая новые порученные ему виды деятельности, стало проверкой предельных возможностей уже и так ограниченных ресурсов Управления. |
Reduction in resource consumption, and increase in performance, of T. session handling. | Сокращение потребления ресурсов и повышение производительности при обработки T. сессий. |
The increase in programme productivity is the result of improved drills, management, tasking and the introduction of dogs in support of mine-clearance operations. | Повышение производительности в рамках этой программы является результатом более эффективных тренировок, совершенствования управления, разработки и постановки более четких задач и использования собак при проведении операций по разминированию. |
While the proposal has no impact on the level of the security and safety of those premises, these requirements reflect the substantial increase in insurance premiums and certain limitations in the scope of insurance coverage experienced since the events of 11 September. | Хотя это предложение не имеет последствий для уровня обеспечения безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций, указанные потребности отражают значительное повышение страховых взносов и некоторые ограничения в плане страхового покрытия, которые возникли в период после событий 11 сентября. |
Efficiencies: Streamlining and increasing the efficiency of managerial reporting with the objective to reduce the reporting burden on managers and increase the effectiveness of reporting as a managerial tool. | эффективности: Упорядочение и повышение эффективности управленческой отчетности с целью уменьшения лежащего на руководящем уровне бремени по составлению отчетности и повышения эффективности отчетности как инструмента управления. |
A rise in seawater level and associated increase in the North Caspian area (including freshened zones) provided favorable conditions for feeding at sea. | Повышение уровня моря и связанное с этим увеличение площади Северного Каспия, в т.ч. площади опресненных зон, обусловили благоприятные условия нагула в море. |
The dramatic rise in price for energy imports since independence has induced an enormous increase in the domestic price index. | Огромный рост цен на ввозимые энергоресурсы после получения независимости вызвал колоссальное увеличение индекса внутренних цен. |
The Symposium noted that, by dealing with such constraints, countries of origin could increase the potential positive contributions of remittances to broad-based income growth. | Участники Симпозиума отметили, что путем решения таких проблем страны происхождения могут повысить потенциальный позитивный вклад денежных переводов в массовый рост доходов. |
The growth of $20,000 is the net result of an increase of $31,200 under subprogramme 1, offset by a decrease of $11,200 under subprogramme 2. | Рост объема ресурсов на 20000 долл. США является чистым результатом увеличения расходов по подпрограмме 1 на 31200 долл. США, частично компенсируемого сокращением объема ассигнований по подпрограмме 2 на 11200 долл. США. |
Turning to the human rights situation, she noted an increase in violations of the right to life against the civilian population since July 2002, often resulting from an increasingly violent and often disproportionate response by the army to attacks by armed groups. | Касаясь положения в области прав человека, она отмечает рост нарушений права на жизнь мирного населения после июля 2002 года, часто в результате все более ожесточенных и часто непропорциональных действий армии на атаки вооруженных групп. |
Trading, the city's main economic activity, was paralysed; furthermore the increase in imported goods and difficulties in obtaining raw materials and equipment have meant that many of the city's industries have either shut down or greatly reduced their workforce. | Торговля, основной вид экономической деятельности города, парализована; более того, рост импорта товаров и трудности с получением сырья и оборудования стали причиной того, что многие промышленные предприятия города либо закрылись либо значительно сократили число рабочих. |
A further increase of activities, as called for by the Group of 77, would have implications for the absorptive capacity of the secretariat. | Дальнейшее расширение деятельности, к чему призывает Группа 77, будет иметь последствия для потенциала секретариата. |
The economic empowerment programme aims to widen opportunities for women and increase their participation in socio-economic activities. | Программа расширения экономических прав и возможностей направлена на расширение возможностей женщин и их участия в социально-экономической деятельности. |
The project has been operative since year 2001 and aims at empowerment of women, increase in their decision making capacity, training about police help and law and establishment of savings groups. | Проект осуществляется с 2001 года и направлен на расширение прав и возможностей женщин, на укрепление их потенциала в плане принятия решений и на повышение их информированности в вопросах, касающихся помощи со стороны полиции и закона и создания групп для совместного накопления денежных средств. |
While the highest standards of efficiency must apply to the use of available resources, the General Assembly must not shy away from acknowledging that expanded responsibilities led to a commensurate increase in funding. | Наряду с тем, что самые высокие стандарты эффективности должны применяться к использованию имеющихся ресурсов, Генеральная Ассамблея должна открыто признавать, что расширение функций влечет за собой сопоставимое увеличение объемов финансирования. |
One such threat was the increase in armed conflicts and the use of children and young people as pawns in warfare, whether as targets or perpetrators. | Одной из таких угроз является расширение вооруженных конфликтов и использование детей и молодых людей в качестве пешек в военных действиях и в качестве целей, и в качестве преступников. |
More accurate records had resulted in a significant increase in write-offs, but excessive delays still persisted in the write-off process. | Более тщательное ведение отчетности позволило существенно увеличить масштабы списания, однако эта деятельность по-прежнему осуществляется чрезвычайно медленно. |
We plan to gradually increase our civilian engagement in the activities of the PRT in Ghazni province. | Мы планируем постепенно увеличить гражданский компонент в составе ПГВ, действующих в провинции Ганзи. |
In the matter of the Agency's funding shortage of $37 million, the international community and institutions should increase their contributions. | С учетом дефицита бюджета Агентства в размере 37 млн. долл. США международное сообщество и международные организации должны увеличить объем своих взносов. |
New website of your company will allow you to significantly increase sales of your goods and services provided by you, will allow you to attract new partners, decrease overhead expenses and increase your profit! | Новый сайт вашей компании позволит вам значительно увеличить сбыт ваших товаров и оказываемых вами услуг, позволит вам привлечь новых партнеров, снизить накладные расходы и увеличить вашу прибыль! |
The "Increase 3" of this strategy are increasing employment/jobs, increasing options for occupation, and increasing labour skills. | В рамках стратегии "Увеличить на З" увеличивается число рабочих мест, расширяются возможности в плане занятости и развиваются трудовые навыки. |
He hoped that the advice and assistance provisions of the treaty body strengthening package would increase its capacity in that regard. | Он выражает надежду на то, что в пакете мер по укреплению договорных органов будут предусмотрены ассигнования на оказание консультативной и технической помощи, что позволит повысить потенциал в этой области. |
If relevant rules were formulated by the Commission, it would increase the participation of those States in UNCITRAL. | Разработка Комиссией соответствующих норм могла бы повысить уровень участия данных государств в работе ЮНСИТРАЛ. |
Irrigation and an increase in fertilizer can greatly improve grain production and not only increase food security but also rural incomes. Potential available land for agriculture | Орошение и увеличение масштабов применения удобрений могут существенно поднять производство зерна и не только улучшить положение с продовольствием, но и повысить уровень доходов сельского населения. |
Governments could assess the adequacy of financial resources for implementing the findings of TNAs; prioritize, organize, and provide clarity and focus on, various technologies defined in TNAs; assess market needs; promote partnerships; and increase public awareness. | Правительства могут оценить достаточность финансовых ресурсов для реализации результатов ОТП; обеспечить приоритезацию, организацию, ясность и акцентировать внимание на различных технологиях, определенных в ОТП; оценить рыночные потребности; поощрять установление партнерских связей; а также повысить уровень осведомленности общественности. |
(b) Increase the number and quality of available shelters and psychosocial rehabilitation centres for children in street situations; | Ь) увеличить количество и повысить качество имеющихся приютов и психосоциальных реабилитационных центров для детей, живущих или работающих на улице; |
In future, the number of these four courses run each year should increase based on strategic recommendations and the Department's needs. | В будущем количество учебных курсов с ежегодных нынешних четырех должно увеличиться исходя из стратегических рекомендаций и потребностей Департамента. |
It is projected that the contribution of wood from planted forests to global roundwood supply could increase to 46 per cent by 2040. | Предполагается, что доля лесонасаждений в мировых запасах круглого лесоматериала может увеличиться к 2040 году до 46 процентов. |
Because wages can increase to a greater extent without fueling inflation, the US Federal Reserve Board might be inclined to delay hiking interest rates, which it is now widely expected to do this summer. | Потому что заработная плата может увеличиться в большей степени, не разжигая инфляцию, Федеральная резервная система США может быть склонна откладывать увеличение процентных ставок, которые в настоящее время широко ожидаются этим летом. |
In North Africa, for example, it is estimated that the number of jobs created should increase by at least 3 per cent given the relatively high rates of population growth in the subregion. | В Северной Африке, например, по оценкам, количество создаваемых рабочих мест должно увеличиться по меньшей мере на З процента с учетом относительно высоких темпов прироста населения в субрегионе. |
If the chambers were any larger, the number of situations in which judges would need to be disqualified might increase, which would hamper the functioning of the Court. | Если палаты будут иметь более широкий состав, может увеличиться число ситуаций, при которых придется дисквалифицировать судей, что отрицательно скажется на функционировании Суда. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, increase training for and the services provided by sign-language interpreters. | Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, организовать дополнительную подготовку специалистов по сурдопереводу и расширить предоставляемые ими услуги. |
That would increase partners' sense of ownership and help to expand the agency's financial base by attracting new donors. | Такой шаг укрепит чувство принадлежности у партнеров и поможет расширить финансовую базу этого учреждения в результате привлечения новых доноров. |
The international community must increase its support for regional organizations in order to promote: | Международное сообщество должно расширить свою поддержку региональных организаций, с тем чтобы содействовать: |
At direct production level, the projects have carried out small-scale water resource developments, leading to an increase in wet rice cultivation as against hill rice. | Что касается собственно производства, то были осуществлены небольшие проекты по освоению водных ресурсов, благодаря чему удалось расширить масштабы рисоводства на орошаемых полях по сравнению с масштабами разведения горного риса. |
The growing diversity in size, country origin and sectoral specialization of foreign investors should increase the range of their market behaviour (as well as that of their competitors and customers), which would benefit competition. | Расширение круга иностранных инвесторов в плане их размеров, стран происхождения и секторальной специализации должно расширить сферу рыночного влияния этих МСП (а также их конкурентов и клиентов), что будет содействовать развитию конкуренции. |
However, small scale mercury production may increase if proper legal provisions are not taken. | Вместе с тем, объем мелкомасштабной добычи ртути может возрасти, если не принять надлежащих правовых положений. |
Yet unemployment may still increase in the short run with the implementation of economic reforms, which are associated with both cuts in public spending and privatization. | Однако безработица может тем не менее возрасти в ближайшее время вследствие осуществления экономических реформ, связанных с сокращением государственных расходов и приватизацией. |
The Adriatic ports already, today, play an important role for Hungary and, due to their proximity, this importance could increase even more in the future. | Порты на Адриатическом море уже сегодня имеют важное значение для Венгрии, и благодаря их близости это значение в будущем может еще больше возрасти. |
Although the total numbers remained small, the Visiting Mission had noted that Palau's natural beauty gave it the potential to become a major tourist destination, and the Administering Authority had estimated that tourism might increase by 40 per cent over the next two years. | Хотя общее число туристов остается небольшим, выездная миссия отметила, что красивая природа Палау открывает перед ней перспективу превращения в крупный туристский центр и что, по оценкам управляющей власти, в течение ближайших двух лет число туристов может возрасти на 40 процентов. |
Should the expected increase in peacekeeping activities materialize, the peacekeeping budget could increase to $4.5 billion or more. | В случае ожидаемого увеличения объема деятельности по поддержанию мира бюджет на эту деятельность может возрасти до 4,5 млрд. долл. США или больше. |
The West must increase its efforts to help more nations and people to break the vicious cycle of disease and poverty. | Запад должен активизировать усилия по оказанию помощи большему числу государств и народов с тем, что разорвать порочный круг болезней и нищеты. |
(a) States should intensify their respective commitments and increase support for the HIPC initiative to ensure its full implementation and ensure that these resources are additional to overall development assistance; | а) государствам следует активизировать усилия по выполнению своих соответствующих обязательств и усилить поддержку инициативы в интересах БСВЗ, с тем чтобы добиться ее полной реализации, а также обеспечить, чтобы эти ресурсы дополняли общую помощь в целях развития; |
Moreover, the Commission urges all member States and international partners to maintain and increase their financial support to Sierra Leone and to work with the Government in preparing for the Consultative Group meeting, to be held in London on 18 November 2009; | Комиссия также настоятельно призывает все входящие в ее состав государства и международных партнеров продолжать и активизировать свою финансовую поддержку Сьерра-Леоне и работать с правительством над подготовкой к совещанию Консультативной группы, которое пройдет в Лондоне 18 ноября 2009 года; |
94.108. Increase efforts for the efficient implementation of the right to education of members of the Roma minority, as recommended by the Committee on the Rights of the Child and Council of Europe's Commissioner for Human Rights (Slovenia); 94.109. | 94.108 активизировать усилия по действенному осуществлению права на образование членами меньшинства рома, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка и Уполномоченным по правам человека Совета Европы (Словения); |
The increase in technical cooperation activities, without any rise in the UNIDO budget, was particularly satisfying. | Она надеется, что г-н Юмкелла и далее будет активизировать работу ЮНИДО и развивать позитивные достигнутые результаты. |
On the other hand, taking this historic initiative would, relative to fainthearted tactical maneuvering, substantially increase politicians' chances of re-election later. | С другой стороны, принятие этой исторической инициативы могло бы, относительно малодушного тактического маневрирования, существенно увеличивать шансы политиков на переизбрание позже. |
In 2006, CERD urged Guyana to ensure equal quality of teaching for, and increase school and university attendance by, indigenous children and adolescents. | В 2006 году КЛРД настоятельно призвал Гайану обеспечивать равное качество преподавания для коренных детей и подростков и увеличивать показатель посещаемости ими школ и университетов. |
It will advocate, and assist countries in, the adoption and application of open standards that ensure the maximum reusability of data and information in ways that would not cause unnecessarily increase countries' data gathering and reporting obligations, including those under multilateral environmental agreements. | Она будет пропагандировать и помогать странам принимать и применять открытые стандарты, которые обеспечат максимальное повторное использование данных и информации таким образом, чтобы не увеличивать без нужды обязанности стран по сбору данных и представлению отчетности, в том числе в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
111.54 Increase the representation of women at the decision-making bodies (Burundi); | 111.54 увеличивать представленность женщин в директивных органах (Бурунди); |
For the partner who earns the least, it will pay to work extra hours because the value of the tax credit will increase with the income. | Для члена семьи, имеющего самый низкий заработок, станет выгодно увеличивать продолжительность рабочей недели, потому что налоговая льгота будет увеличиваться по мере роста дохода. |
The volume would decrease, the density would increase, and then probably approach another Big Bang. | Объем начнет уменьшаться, плотность - увеличиваться, и, возможно, настанет время для еще одного Большого Взрыва. |
Worldwide, water use cannot rise to match projected demand without a substantial increase in available supply, much greater use of the existing supply and major efforts to prevent pollution. | В мировом масштабе использование водных ресурсов для удовлетворения прогнозируемого спроса не может увеличиваться без существенного увеличения объема имеющихся запасов, более широкого использования имеющихся запасов и эффективных мероприятий по предотвращению загрязнения. |
He also asked how procurement activity, especially in the areas of logistical support and motor vehicles, could increase even as the number and level of peacekeeping missions had been substantially reduced. | Он также спрашивает, каким образом объем закупок, особенно в сфере материально-технической поддержки и приобретения автотранспортных средств, может увеличиваться в то время, когда число и масштабы деятельности миссий по поддержанию мира значительно сократились. |
Production costs will increase due to growing investment in anti-pollution technologies, although increased metal production (for example, of aluminium for the car industry) could be advantageous to the environment compared to traditional steel components. | Издержки производства будут увеличиваться в связи с ростом инвестиций в противозагрязнительные технологии, хотя рост производства металлов (например, алюминия для автомобильной промышленности) может быть полезным для окружающей среды по сравнению с традиционными материалами из стали. |
The number of muscle cells you have for the rest of your life is genetic, and the most you can do is increase the size of these cells through weight training or steroids. | Количество мускульных клеток в теле человека определяется генетически и остается постоянным на протяжении всей жизни. Все, что остается делать, - это заставлять клетки увеличиваться в объеме с помощью силовых тренировок или стероидов. |
Microentrepreneurs, too, need support to remain in business, increase productivity and grow. | Микропредприниматели также нуждаются в поддержке для того, чтобы оставаться у дел, повышать свою производительность и расти. |
Rural development should not only increase resilience in economic, but also reduce social and environmental risks. | Развитие сельских районов должно не только повышать их экономическую резильентность, но и уменьшать социальные и экологические риски. |
Safe and secure: Improve safety during transport, storage and transhipment operations and increase security along the total transport chain at national and international levels; and | быть безопасными и надежными: повышать безопасность во время операций по перевозке, хранению и перевалке и надежность во всей транспортной цепи на национальном и международном уровнях; и |
The developing countries should, through capacity-building and cooperation, increase their competitiveness in order to reverse the negative effects of economic globalization, while the developed countries must fulfil their obligations, accelerate global economic growth and provide more support to the developing countries. | Развивающимся странам следует на основе создания потенциала и сотрудничества повышать свою конкурентоспособность с целью полного устранения негативных последствий глобализации экономики, а развитым странам - выполнять свои обязательства, ускорять глобальный экономический рост и оказывать более широкую поддержку развивающимся странам. |
Carry out a human resource development needs assessment of the power utilities, and implement an institutional strengthening programme in those areas that will increase the ability of the power utility to improve energy efficiency. | ∘ провести на электростанциях оценку потребностей в области развития людских ресурсов и осуществить программу расширения институциональной базы в этих областях, что укрепит способность электростанций повышать энергетическую эффективность; |
And the risks could only increase with the expansion of United Nations operations. | И с расширением масштабов операций Организации Объединенных Наций степень риска может только возрастать. |
With any scaling up of aid, the quantitative significance of the issue will increase still further. | По мере увеличения масштабов помощи количественные показатели и значимость этой проблемы будут только возрастать. |
It should also be noted that drug trafficking is on the increase in spite of the efforts made by Haitian National Police to combat narcotic drugs. | Следует также отметить, что, несмотря на усилия, предпринимаемые ГНП для борьбы с наркотиками, масштабы оборота наркотиков начинают возрастать. |
The requirement for contingent-owned equipment and United Nations-owned equipment property inspections will be expanded owing to the increase in deployment locations along the Sudan/South Sudan border. | Необходимость проведения проверок использования имущества, принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций, будет возрастать ввиду увеличения числа районов развертывания вдоль границы между Суданом и Южным Суданом. |
More recent data from the State Services Commission show that the percentage of women who are in the $60,000+ group continues to steadily increase, in both absolute and relative terms. | Обновленные данные Комиссии по вопросам государственной службы показывают, что доля женщин, заработная плата которых составляет 60000 новозеландских долларов и выше, продолжает неуклонно возрастать как в абсолютном, так и в относительно выражении . |
This is an increase of 4.8 per cent (previous year's increase: 15 per cent). | Это на 4,8% больше, чем в предыдущем году (прирост предыдущего года - 15%). |
Recommendation 6: If the bribery is accepted as standard practice in provision of non-market services, then the bribe should be recorded as additional compensation of employees and an increase in output of government. | Рекомендация 6: В тех случаях, когда взяточничество в связи с предоставлением нерыночных услуг воспринимается как обычная практика, взятки следует учитывать как дополнительное вознаграждение работников и как прирост выпуска продукции государственных услуг. |
Residents from the European Union account for 27.1 per cent, as compared with 25.3 per cent in 1996 and 26.3 per cent in 1997, thus showing a significant increase. | Отмечен явный прирост выходцев из Европейского союза, доля которых составляет 27,1% (по сравнению с 25,3% в 1996 году и 26,3% в 1997 году). |
This represents an average annual increase of about 1.4 per cent since 1985 (although the human development index growth rate for the period 2000-2011 has been just under 1 per cent). | Это отражает средний ежегодный прирост в размере порядка 1,4 процента в период с 1985 года (хотя показатель роста индекса человеческого потенциала в период 2000 - 2011 годов составил чуть менее одного процента). |
At the outbreak of war, however, Reynaud was not bullish on France's economy; he felt that the massive increase in spending that a war entailed would stamp out France's recovery. | К началу войны, однако, Рейно не стремился добиться роста французской экономики любой ценой; он считал, что излишний прирост расходов перед войной сыграет пагубную роль для французской экономики. |
The subprogramme will generate public information materials and increase awareness through media communications and public relations. | В рамках этой подпрограммы будут готовиться информационные материалы и повышаться осведомленность населения на основе сообщений средств массовой информации и связей с общественностью. |
However, the ratios in those missions will increase as vehicles age. | Однако по мере старения автопарка соответствующий относительный показатель для этих миссий будет повышаться. |
The projected ratio of public pension expenditures to GDP between 1985 and 2050 show a continued significant increase that emanates from three sources: increased coverage, real increases in benefit levels, and increases in the number of elderly persons. | По прогнозам, в период с 1985 по 2050 год соотношение государственных пенсионных расходов к ВВП по-прежнему будет существенно повышаться по трем причинам: возросший охват, реальное увеличение размера пособий, а также рост численности престарелых. |
It may increase as a result of the relatively strong productivity performance of companies or of the national economy as a whole that is not reflected in higher wage rates. | Она может повышаться в результате относительно высоких показателей роста производительности труда в масштабах компании или национальной экономики в целом, не выливающихся в повышение заработной платы. |
e) Multiple registrations in the various registries would increase cost and effort both for registrations and searches, although registration in the specialized registry provides a higher priority ranking). | ё) в результате многократной регистрации в различных реестрах может повышаться стоимость и могут возрастать усилия, связанные как с регистрацией, так и поиском, однако регистрация в специальном реестре предусматривает приоритет более высокой очереди). |
An increase in illness has been observed among the "liquidators" and the adult population. | Зарегистрировано возрастание заболеваемости среди ликвидаторов и взрослого населения. |
There has been a considerable increase in the pace of work done by the judges. | Произошло значительное возрастание темпов работы, осуществляемой судьями. |
In spite of this increase, the Government is unable to finance the education sector in its entirety. | Несмотря на это возрастание, правительство не в состоянии обеспечить финансирование образования в полном объеме. |
Currently, there are major crises in the world which threaten its peace and stability and there has been a very real increase in the risk of the use of weapons of mass destruction, including by non-governmental agents and terrorists. | В настоящее время на планете имеют место крупные кризисы, которые угрожают миру и стабильности, и отмечается весьма реальное возрастание риска применения оружия массового уничтожения, в том числе неправительственными субъектами и террористами. |
According to the figures provided by the State Electricity Regulatory Commission (SERC), there was a 15% increase of the electric power requirement in 2004 compared with 2003, which was the highest in 25 years. | По данным опубликованным Государственной Комиссией Управления Электричеством (SERC), было 15% возрастание потребности в электроэнергии в 2004 по сравнению с 2003, она же стала самой высокой за последние 25. |
Mr. DalBello concluded by saying that the challenges facing satellite operators will only increase in the next decade. | В заключение г-н Далбелло сказал, что в предстоящее десятилетие вызовы, стоящие перед спутниковыми операторами, будут только нарастать. |
As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. | По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма. |
Spanning the Pacific coastline, this is where all the large installations and major infrastructure are located and where urbanization will probably increase. | Именно в этом районе, находящемся вблизи тихоокеанской береговой линии, расположены все крупные предприятия и основные объекты инфраструктуры, и именно здесь, вероятно, будет нарастать процесс урбанизации. |
The chairpersons express the hope that such cooperation will continue and increase in the future, particularly with a view to ensuring consistency in the application of related provisions of the human rights treaties and other international instruments. | Председатели договорных органов выражают надежду на то, что такое сотрудничество будет продолжаться и нарастать в будущем, в частности, в целях обеспечения согласованности в применении соответствующих положений договоров и других международных документов по правам человека. |
When an occupying Power administered justice over and controlled a subdued populace, the grievances on both sides could only increase, thereby diminishing the possibilities for effective diplomacy. | Когда оккупирующая держава чинит расправы над покоренным народом и подавляет его, недовольство с обеих сторон может только нарастать, ослабляя тем самым возможности для эффективной дипломатии. |
Almost invariably, outbreaks of genocidal war had been preceded by a systematic increase in racist speech and in hate speech in general. | Почти неизменно вспышкам сопровождавшихся геноцидом военных действий предшествовало систематическое нарастание расистских высказываний и вообще речей, пронизанных ненавистью. |
There has certainly been an increase in frustration and in the demands of the Secretary-General and civil society for Member States to take action. | Естественно, наблюдается как нарастание разочарования, так и усиление предъявляемого Генеральным секретарем и гражданской общественностью к государствам-членам требования принять на этот счет необходимые меры. |
Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
The first working group should seek to arrest the increasing lethality and sophistication of conventional weapons which increase suffering and, equally important, further intensify the concentration of destructive power in the hands of a few militarily and technologically advanced Powers. | Первая рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы остановить нарастание смертоносности и изощренности обычных вооружений, которые увеличивают страдания, и - что не менее важно - дальнейшую все более интенсивную концентрацию разрушительной мощи в руках нескольких передовых в военном и технологическом отношении держав. |
The increased incidence of conflicts within some countries in Africa, coupled with the drought in southern Africa, once again resulted in major movements and an increase in the African refugee population by some 844,000, rendering necessary an expansion of UNHCR's activities on the continent. | Нарастание конфликтов в некоторых странах Африки, сопровождающееся засухой на юге Африки, вновь вызвало крупные перемещения беженцев, число которых в Африке выросло примерно на 844000 человек, что потребовало расширения деятельности УВКБ на этом континенте. |
Crime statistics collected by the national police and MINUSTAH showed a significant increase in homicides during the reporting period. | Криминальная статистика, собранная национальной полицией и МООНСГ, показала за отчетный период значительное учащение убийств. |
During the periods of renewed fighting in North Kivu, there was an increase in reports of attacks on schools and health facilities by CNDP and Mai-Mai. | В периоды возобновления боев в Северном Киву наблюдалось учащение сообщений о нападениях НКЗН и «маи-маи» на школы и учреждения здравоохранения. |
The main problems today are the overexploitation of fisheries and destructive fishing practices; the degradation of the marine environment; and the increase in ship-related accidents and crimes. | Сегодня основные проблемы - это чрезмерная эксплуатация рыбных промыслов и хищническая практика рыболовства, деградация морской среды, учащение аварий и преступлений, связанных с судоходством. |
Noting with great concern that, despite the efforts undertaken by the international community at various levels, racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, ethnic antagonism and acts of violence are showing signs of increase, | отмечая с серьезной озабоченностью, что, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом на различных уровнях, есть признаки, указывающие на усиление расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости, этнического антагонизма и учащение актов насилия, |
During the reporting period, UNIFIL observed an increase in the number of individuals carrying hunting weapons in its area of operations. | За отчетный период ВСООНЛ отметили учащение случаев, когда в районе действий миссии оказываются люди с охотничьим оружием. |
NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
Pay raise: An increase in wage given to the work for considerations such as seniority, inflation or added family responsibility; | надбавка к зарплате: прибавка к зарплате, выплачиваемая за работу с учетом трудового стажа, инфляции или прибавления в семье; |
It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
Are Progressive Companies, whose leaders recognise that web site re-design together with a professional approach, will increase business effectiveness and can make a real profit. | Это прогрессивные компании, понимающие, что редизайн сайта вкупе с профессиональным подходом смогут повысить эффективность бизнеса и принести реальную прибыль. |
Such pay structures gave executives excessive incentives to seek short-term gains - say, by making lending and investment decisions that would improve short-term earnings - even when doing so would increase the risks of an implosion later on. | Такая структура оплаты давала руководящим работникам чрезмерный стимул поиска прибыли в краткосрочной перспективе - скажем, принимая решения по кредитованию и инвестициям, которые увеличивают прибыль в краткосрочной перспективе - даже если такие действия увеличивают риск последующего взрыва. |
For example, an increase in direct taxes, such as income tax, can reduce consumption by twice as much as energy and carbon taxes that raise the same amount of revenue. | Например, увеличение прямых налогов, таких как налог на прибыль, может снизить потребление в два раза сильнее, чем налоги на энергию и углерод, которые принесут ту же сумму доходов. |
Expected benefits would increase further if we included the chance that potentially higher climate sensitivities would exacerbate damages, even though doing so would require including similarly plausible lower climate sensitivities, which would push in the opposite direction. | Предполагаемая прибыль может увеличиться ещё больше, если мы учтём вероятность того, что потенциально более высоая чувствительность к изменению климата усугубит ущерб, пусть даже при этом в оценки придется включить вероятную более низкую чувствительность к изменению климата, что подтолкнёт процесс в обратную сторону. |
In 2010, foreign corporations operating in Puerto Rico earned more than $35 billion in profits, an increase of $2.5 billion over profits generated in 2008 and 2009. | В 2010 году иностранные корпорации, действующие на территории Пуэрто-Рико, получили прибыль в размере более 35 млрд. долл. США, что на 2,5 млрд. долл. больше, чем в 2008 и 2009 годах. |
Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
Increase our capacity to provide effective information on disease prevention, and to promote behaviour change and harm reduction. | повышать потенциал в области предоставления эффективной информации по вопросам профилактики заболеваний и пропаганде здорового образа жизни и применению методов снижения вреда здоровью; |
However, the use of photovoltaics that can follow the position of the sun can significantly increase the solar energy potential in areas that are farther from the equator. | Однако, использование устройств на фотовольтації, которые могут изменять свою ориентацию в соответствии с положением Солнца на небосклоне, может значительно повышать потенциал солнечной энергии в отдалённых от экватора областях. |
19.49 The increase of $78,800 under posts is due to the establishment of one new P-2 post to strengthen ESCAP capacity in pursuance of the Millennium Development Goal of improving affordability and access to safe drinking water. | 19.49 Увеличение ассигнований на финансирование должностей на 78800 долл. США объясняется созданием одной новой должности С2 в целях укрепления потенциала ЭСКАТО в деле достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, состоящей в расширении доступа к недорогостоящей безопасной питьевой воде. |
Another positive factor was that the States parties had included the treaty body strengthening process in their agenda, and that it was now generally recognized that, even if an optimal harmonization of the system was achieved, an increase in resources would still be necessary. | Еще одним положительным моментом является то, что государства-участники включили вопрос укрепления системы договорных органов в свою повестку дня, и что сегодня все признают, что, даже если удастся обеспечить оптимальную гармонизацию системы, без увеличения объема ресурсов обойтись не удастся. |
The Forum emphasized the importance of effective transport facilitation for member countries to be integrated with regional and global markets, increase their competitiveness, attract foreign direct investment and tourists, and enhance regional cooperation in development of transport sector. | Форум подчеркнул важность для стран-членов эффективного содействия развитию транспорта для интеграции в региональные и глобальные рынки, повышения их конкурентоспособности, привлечения прямых иностранных инвестиций и туристов и укрепления регионального сотрудничества в области развития транспортного сектора. |
More than ever, we need a significant increase in direct financing, technology and capacity development, as recognized under the Mauritius Strategy for Implementation, to cope with our unique island challenges. | Сегодня мы особенно остро ощущаем необходимость существенного увеличения объема прямого финансирования, развития технологии и укрепления потенциала для решения особых проблем островных государств. |
The increase of $4,122,000 in post resources is attributable to the delayed impact of the full cost of 22 posts established within the Service in 2004-2005 under resolution 59/276 in the context of strengthening the security management system of the United Nations. | Увеличение ресурсов по статье должностей на 4122000 долл. США объясняется исчисленными на основе полного финансирования отсроченными последствиями учреждения в Службе в 2004 - 2005 годах 22 должностей в соответствии с резолюцией 59/276 в контексте укрепления системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
This was needed, in view of the slight increase recently in the protectionist trend. | Это необходимо ввиду наметившегося в последнее время некоторого усиления протекционистских тенденций. |
With religious intolerance and discrimination on the increase, Pakistan asked how Norway would respond to a withdrawal of this provision. | В условиях усиления религиозной нетерпимости и недискриминации Пакистан хотел бы узнать, как Норвегия будет реагировать на отмену этой нормы. |
The management decided for a program to lower the costs and increase efficiency, so that in the following fiscal year 2006/07 an operational gain could be recorded. | Управление приняло программу по снижению стоимости и повышению эффективности, так что в следующем финансовом году 2006/07 операционный усиления может быть записано. |
It (b) recommended that Bangladesh redouble efforts and allocate more resources in this area, in particular through increasing women's empowerment, public awareness, education and training, as well as increase vigilance and monitoring by the relevant authorities. | Она рекомендовала Бангладеш удвоить усилия и направлять больше ресурсов в эту область, в частности путем расширения прав и возможностей женщин, повышения осведомленности общественности, повышения уровня образования и подготовки, а также усиления бдительности и контроля со стороны соответствующих органов власти. |
As global commitments increase, so too must multilateral support for South-South-based development, which requires closer inter-agency collaboration, including the systematic sharing of best practices to enhance synergy, complementarity and coherence of support. | Наряду с ростом числа глобальных обязательств также должна увеличиваться и многосторонняя поддержка развития на основе сотрудничества Юг-Юг, которая требует более тесного межведомственного взаимодействия, включая систематический обмен передовыми методами работы в интересах усиления согласованности, взаимодополняемости и последовательности мер по поддержке. |
There has been a steady increase in the number of signatory and ratifying States, which today stands at 161 and 84, respectively. | Неуклонно растет число подписавших и ратифицировавших этот Договор государств, которое сегодня составляет соответственно 161 и 84 государства. |
The number of complaints of failure by Governments to respect internationally accepted judicial guarantees in the case of terrorism-related crimes is constantly on the increase. | Неуклонно растет число жалоб на несоблюдение правительствами международно признанных судебных гарантий в делах о преступлениях, связанных с терроризмом. |
There is a steady increase in the literature covering the challenges relating to the financing of education in emergencies. | Постепенно растет литература о проблемах, связанных с финансированием образования в период чрезвычайных ситуаций. |
Another representative said that the development of medical technology has led to the over-treatment of pregnancy and childbirth in her country, resulting in an increase in Caesarean sections and an enormous waste of resources. | По словам еще одной представительницы, развитие медицинской техники привело к чрезмерному расширению услуг, оказываемых в ее стране женщинам в период беременности и во время родов, в результате чего растет число случаев применения кесарева сечения и расходуются огромные ресурсы. |
In addition, the Office opened a Twitter account with the aim of sharing information on the latest developments on disarmament; a steady increase in the number of followers (an average of 10 per day) was observed. | Кроме того, Управление создало учетную запись в сети «Твиттер», чтобы размещать в ней последние сведения по вопросам разоружения, и число его подписчиков неуклонно растет (в среднем на 10 человек в день). |
A verification regime would increase mutual trust. | Режим проверки будет способствовать укреплению взаимного доверия. |
There will be efforts to enhance and increase the capacity of countries to formulate and implement policies on groundwater in the selected countries. | Будут предприниматься усилия по укреплению и расширению потенциала стран в деле формулирования и осуществления политики по грунтовым водам в отдельных странах. |
One such was the wider role played by regional bodies, which could help to disseminate and increase respect for international law as an aspect of preventive diplomacy. | Одной из таких тенденций является расширение роли региональных органов, которые могут способствовать распространению международного права и укреплению уважения международного права как одному из аспектов превентивной дипломатии. |
His delegation was convinced that the Government and people of the Special Administrative Region were perfectly capable of managing their affairs and ensuring that it played an ever more positive role as a financial, trade and shipping centre which would increase China's trade with other countries. | Китай уверен, что правительство и население Специального административного района вполне способны управлять делами в Гонконге так, что он будет выполнять еще более важную позитивную роль как финансовый, торговый центр и центр морского судоходства, а также способствовать укреплению экономических отношений Китая с другими странами. |
He also commended the organization of training sessions to enhance the security of the Roma people and increase their awareness of victimization and legal issues, as well as the implementation of the Programme for the Roma Community aimed at promoting their full participation in the life of society. | Он также выразил удовлетворение в связи с организацией учебных занятий по укреплению безопасности народа рома и повышению их осведомленности о явлении виктимизации и правовых вопросах, а также об осуществлении программы в интересах общины рома, направленной на содействие их всестороннему включению в жизнь общества. |
It does, however, increase inequality. | Однако оно приводит к усилению неравенства. |
These practices increase the social exclusion of women and girls, impede their access to resources and education and perpetuate poverty and discrimination. | Такая практика ведет к усилению социального отчуждения женщин и девочек, препятствует их доступу к ресурсам и образованию и закрепляет бедность и дискриминацию. |
The same report highlighted how the IYDD celebrations helped to promote knowledge and increase information exchange in relation to the UNCCD and its implementation, and raise awareness of the challenges of desertification to human security and well-being in drylands. | В том же докладе указывалось, как именно проведение МГПО способствовало пропаганде знаний и усилению обмена информацией о КБОООН и ее осуществлении, а также повышению информированности о проблемах опустынивания, угрожающих безопасности и благосостоянию людей в засушливых районах. |
As the planet warms it is highly likely that there will be an increase in the frequency and severity of floods and droughts in many regions. | По мере повышения температуры на планете все заметнее становится тенденция к увеличению масштабов и усилению воздействия наводнений и засух во многих регионах. |
In recent years, however, the primary focus has been on control and restrictive policies, mainly because of an increase in irregular movements and a real or perceived misuse of the asylum system by non-refugees. | В последние же годы основное внимание уделялось усилению контроля и введению ограничений, главным образом, в силу роста масштабов противоречащих закону перемещений населения и реального или видимого злоупотребления возможностями системы поиска убежища со стороны лиц, не являющихся беженцами. |