The increase in national budget allocation in health sector has provided opportunities for the expansion of services and the upgrade of quality of health sector. | Увеличение бюджетных ассигнований на здравоохранение обеспечило возможности для расширения оказания услуг и повышения их качества. |
The increase in the share of women slowed down in comparison to the 1990s and the beginning of 2000s. | Увеличение доли женщин замедлилось по сравнению с 1990-ми годами и началом 2000-х годов. |
It provides for urgent procedures in cases of the breach of this Act for all competent bodies and an increase in the amount of fines and prison sentences. | Он предполагает принятие всеми компетентными органами безотлагательных мер в случае его нарушения и предусматривает увеличение размера штрафов и сроков тюремного заключения. |
The increase in the share of women slowed down in comparison to the 1990s and the beginning of 2000s. | Увеличение доли женщин замедлилось по сравнению с 1990-ми годами и началом 2000-х годов. |
The increase in the share of women slowed down in comparison to the 1990s and the beginning of 2000s. | Увеличение доли женщин замедлилось по сравнению с 1990-ми годами и началом 2000-х годов. |
The increase was mainly attributed by dividends, return from government securities and interest on fixed deposits. | Повышение было в основном вызвано дивидендами, доходами от государственных ценных бумаг и процентами от срочных вкладов. |
This ensures an increase in the effectiveness of the treatment and elimination of the above-mentioned defects in the use of hydrolyzed lignin, activated carbon and other generally known sorbents. | При этом обеспечивается повышение эффективности лечения, устранение вышеуказанных недостатков применения гидролизного лигнина, активированного угля и иных общеизвестных сорбентов. |
The messages, which were sent over false names and relayed through third-party servers, heralded a price increase of up to 900 per cent in the company's shares. | В этих сообщениях, рассылавшихся под фальшивыми именами и передававшихся в Соединенные Штаты через сторонние серверы, предсказывалось повышение цен на акции этой компании почти на 900 процентов. |
By the 1970s, a bullish stamp market led to a great increase in stamp prices; so much so, that Feldman states: "You just could not get enough stamps to sell." | К 1970-м годам играющий на повышение филателистический рынок привёл к значительному росту цен на почтовые марки, причем настолько, что Фельдман заявляет: «Вы просто не могли получить достаточно марок для продажи». |
The Secretary also indicated that the inevitable result of changing significantly the administrative arrangements between the Fund and the United Nations would be a substantial increase in the administrative expenses to be charged against the resources of the Fund. | Секретарь также отметил, что неизбежным результатом существенного пересмотра административных механизмов взаимодействия между Фондом и Организацией Объединенных Наций будет существенное повышение административных расходов, покрываемых за счет ресурсов Фонда. |
To ease the constraints on household income, China needs more rapid exchange-rate appreciation, liberalization of interest rates, and a much sharper increase in wage growth. | Для того чтобы убрать препятствие для роста доходов домохозяйств, Китаю необходимо осуществить более быстрое увеличение курса валюты, провести либерализацию процентных ставок и обеспечить намного более быстрый рост зарплат. |
The Committee was also informed that the increase in training-related travel was primarily attributable to a need to train new staff as the result of the high rate of turnover (para. 43). | Комитету было также сообщено, что рост расходов на поездки, связанные с обучением, объясняется прежде всего необходимостью подготовки новых сотрудников в результате большой текучести кадров (пункт 43). |
Indeed, the structural constraints to growth have continued, and the social situation, as shown by the declining trends in all the major social indicators, especially the increase in poverty, has continued to give rise to concern. | Более того, процесс роста продолжают сдерживать ограничения структурного характера, а социальное положение, учитывая тенденцию к понижению по всем основным показателям в социальной области, в особенности рост нищеты, по-прежнему вызывает тревогу. |
Sociodemographic factors include the declines in the birth rate and the mortality rate, a rapid increase in the urban population and its concentration in the Metropolitan District of San José, accompanied by changes in marriage patterns among men and women. | Среди социально-демографических факторов выделяются падение уровней рождаемости и смертности, стремительный рост численности городского населения и концентрации его в столице Сан-Хосе, сопровождаемый изменениями в моделях брачного поведения мужчин и женщин. |
From an estimated 1.6 billion inhabitants in 1900, the world population rose to 6.1 billion at the end of the century, with most of the increase occurring after 1950. | С 1,6 миллиарда жителей планеты в 1900 году население мира возросло до 6,1 миллиарда человек к концу столетия, причем самый большой рост численности населения наблюдался после 1950 года. |
With the welcome voluntary repatriation of a large number of refugees to Rwanda and the increase in access, albeit limited, of humanitarian organizations in eastern Zaire, progress towards the fulfilment of both elements of the mandate has already been achieved. | Учитывая долгожданную добровольную репатриацию большого числа беженцев в Руанду и расширение доступа, хотя и ограниченного, гуманитарных организаций в восточную часть Заира, уже достигнут прогресс в выполнении обоих элементов мандата. |
At the second meeting of the parties, a protocol had been signed providing for the further expansion of cooperation and for an increase in financial and technical support from UNDCP. | На втором заседании сторон был подписан протокол, предусматривающий дальнейшее расширение сотрудничества и усиление финансовой и технической помощи со стороны ЮНДКП. |
Because clients differ in their method preferences and clinical needs, including over their own life course, a range of distinct contraceptive method types is a hallmark of safety and quality in human rights-based family planning services, and additional choices of method typically increase overall use. | Поскольку предпочтения и медицинские потребности людей различны и меняются в течение жизни, наличие средств контрацепции разного типа является необходимым условием безопасности и качества услуг по планированию семьи, оказываемых с соблюдением прав человека, а расширение выбора между методами контрацепции обычно приводит к их более массовому применению. |
The range of services on offer has increased for all categories of users: the increase has been most marked for alcoholics and drug addicts; and for prisoners, ex-convicts, immigrants and the mentally ill, as well as for the disabled. | Диапазон предлагаемых услуг расширился для всех категорий пользователей: это расширение наиболее заметно затронуло лиц, страдающих алкоголизмом и наркозависимостью, а также заключенных, бывших осужденных, иммигрантов и психически больных лиц, равно как и инвалидов. |
Woman's economic empowerment and increase of her possibilities for employment and professional qualification. | расширение экономических прав и возможностей женщин и увеличение их возможностей в области занятости и повышения профессиональной квалификации; |
Economic growth can increase incomes and reduce hunger, but only if growth is inclusive and sustained. | Экономический рост способен увеличить доходы и сократить масштабы голода, но только в том случае, если этот рост является всеобъемлющим и стабильным. |
(a) Strengthen the implementation of its labour laws and increase the number of labour inspectors; | а) обеспечить более строгое применение действующих законов о труде и увеличить численность трудовых инспекторов; |
As to the figures for contractual services, the increase of $41,000 proposed for the forthcoming biennium arose from the need to expand data-processing services, an increase which would be compensated for by a reduction in other contractual services. | Что касается расходов на услуги по контрактам, то их предлагаемое увеличение на предстоящий двухгодичный период на 41000 долл. США обусловлено необходимостью увеличить объем услуг по обработке данных, и этот рост расходов будет компенсироваться за счет сокращения других услуг по контрактам. |
Mr. Flinterman asked whether the proposed 23 per cent budget increase for the Committee for the 2012 - 2013 period was exceptional or whether a comparable increase had been requested by the other treaty bodies. | Г-н Флинтерман интересуется, является ли Комитет по правам человека единственным органом, предложившим увеличить бюджет на 2012-2013 годы на 23%, или сопоставимое увеличение было запрошено и другими договорными органами. |
Zero-sum games are a special case of constant-sum games, in which choices by players can neither increase nor decrease the available resources. | Игры с нулевой суммой - особая разновидность игр с постоянной суммой, то есть таких, где игроки не могут увеличить или уменьшить имеющиеся ресурсы, или фонд игры. |
This will increase the effectiveness of both Sections/Services as GIS will have direct access to its clients and will give both the ability to concentrate on their respective core business. | Это позволит повысить эффективность деятельности обеих секций/служб, поскольку ГИС будет напрямую выходить на заказчиков и обеспечит обеим возможность сосредоточиться на выполнении своих соответствующих основных функций. |
The OVOP project's long term objectives are to generate employment opportunities, increase family incomes and improve the standard of living and thus, alleviate poverty. | Долгосрочные цели проекта ОСОП состоят в том, чтобы создать рабочие места, увеличить доходы, повысить уровень жизни населения и таким образом способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Viewed from the other direction, although poverty itself is neither a necessary nor a sufficient condition for conflict, it may increase the likelihood of violent conflict. | С другой стороны, несмотря на то, что проблема нищеты сама по себе не является ни необходимым, ни достаточным условием для возникновения конфликта, нищета может повысить вероятность конфликта, сопровождающегося насилием, по трем основным причинам. |
The Unit would support the Surface Transport Section in the creation of a culture of excellence within surface transport components of field operations and increase organizational effectiveness. | Группа будет оказывать помощь Секции наземного транспорта в формировании обстановки, призванной обеспечить бесперебойную работу компонента наземного транспорта полевых операций и повысить организационную эффективность. |
Increase political and financial commitment over the next five years to bring MDG 5 back on track with the advances on other health related MDGs. | в течение следующих пяти лет повысить уровень политической и финансовой приверженности, с тем чтобы возвратить утерянную динамику в достижении цели 5 наряду с обеспечением позитивных результатов по другим целям в области развития, связанным с охраной здоровья; |
The exact number may increase or decrease depending on the availability of funds. | Точное их число может увеличиться или уменьшиться в зависимости от наличия средств. |
However, in some regions precipitation may increase, and higher atmospheric carbon dioxide concentrations may increase the water-use efficiency of many plants, especially in drier regions. | В то же время в некоторых районах количество осадков может увеличиться, а более высокие концентрации двуокиси углерода в атмосфере могут привести к увеличению коэффициента потребления воды многими растениями, особенно в более засушливых районах. |
The second stag presumably will be launched in 2013. After its launch the plant capacity will increase to 3-4 millions tons of ore per year. | Вторая очередь будет сдана, предположительно, в 2013 году, и с ее вводом мощность фабрики должна увеличиться до трех-четырех миллионов тонн руды в год. |
IAEA currently projects that the number of nuclear power reactors could increase by up to 60 per cent and associated fuel-cycle facilities by up to 45 per cent by 2030. | По последним прогнозам МАГАТЭ, к 2030 году количество ядерных реакторов может увеличиться на 60 процентов, а количество связанных с этим объектов топливного цикла на 45 процентов. |
On a global scale, and most likely in many developing countries, pressure on land and water resources will increase and food production will probably decline due to climate change. | Даже при отсутствии глобального потепления чистый импорт продовольствия развивающимися странами должен значительно увеличиться, поскольку текущий рост населения в этих странах превышает прирост производства продовольствия по любому сценарию. |
The international community should increase support for developing countries' efforts to transform agriculture and build resilience. | Международное сообщество должно расширить поддержку, оказываемую развивающимся странам в их усилиях по преобразованию сельского хозяйства и повышению жизнестойкости. |
(a) Governments should increase women's direct access to agricultural land and productive assets. | а) правительствам следует расширить непосредственный доступ женщин к сельскохозяйственным землям и производственным активам. |
SIDs are highly motivated to help themselves, but in order to empower SIDs to bridge that existing gap and thereby increase their social and economic resilience, action on several fronts is required. | МОСТРАГ высоко мотивированы в плане помощи себе, но для того, чтобы расширить права и полномочия МОСТРАГ в преодолении этого существующего разрыва и, тем самым, нарастить их социальную и экономическую жизнестойкость, требуются действия на ряде направлений. |
His delegation had taken note of the intention to expand the Committee in order to deal with the sharp increase in its workload since the Convention had been adopted. | Его делегация отмечает намерение расширить состав Комитета, с тем чтобы справиться с объемами работы, резко возросшими с момента принятия Конвенции. |
The Board recommended that UNODC increase its project audit coverage of nationally executed expenditures (para. 58). | Комиссия рекомендует Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности расширить охват ревизиями расходов по проектам, осуществляемым методом национального исполнения (пункт 58). |
Moreover, the possibility of generating detailed lists for each country may increase the predictability for relevant stakeholders. | Кроме того, благодаря возможности подготовки детальных перечней для каждой страны может возрасти степень предсказуемости ситуации для соответствующих заинтересованных участников. |
However, the increase in capacity is likely to occur in the financial year 20022003, with an envisaged increase to a maximum capacity of 50 inmates thereafter. | Однако ее расширение скорее всего произойдет в 2002/03 финансовом году, после чего ее максимальная вместимость должна возрасти до 50 человек. |
Unpaid work is heavily feminized, and the burden of unpaid work may increase or decrease as a result of ostensibly sustainable interventions. | Неоплачиваемым трудом занимаются в основном женщины, и бремя неоплачиваемой работы может как уменьшиться, так и возрасти как следствие мер, которые, на первый взгляд, являются экологически устойчивыми. |
After the consolidation period of the year 2000, technical cooperation could accelerate in 2001, benefiting also from the increase in approvals during the years 1999 and 2000. | В 2001 году темпы активизации технического сотрудничества могут возрасти, в частности, за счет роста числа проектов, утвержденных в 1999 и 2000 годах. |
The Advisory Committee believes that the vacancy rate may increase in view of the current situation and developments in Western Sahara, and if there were to be no change in this regard, it trusts that underexpenditures will be reflected in the relevant performance report. | Консультативный комитет считает, что доля вакантных должностей может возрасти с учетом нынешней ситуации и событий в Западной Сахаре, и, если в этом отношении изменений не произойдет, он надеется на то, что в соответствующем докладе об исполнении бюджетной сметы будет приведена информация о неизрасходованных средствах. |
Children should play no part in such conflicts, whether as combatants or as civilians, and the international community must increase its efforts to alleviate their suffering. | Дети не должны играть никакой роли в таких конфликтах, будь то в качестве комбатантов или гражданских лиц, и международному сообществу следует активизировать свои усилия, направленные на облегчение их страданий. |
(a) Increased investment by United Nations organizations in training; increase in system-wide participation in UNSSC training courses | а) Организациям системы Организации Объединенных Наций надлежит увеличить вложение средств в профессиональную подготовку; активизировать на общесистемном уровне число слушателей учебных курсов КПСООН |
Countries should increase their efforts to share best practices and the evaluation results of crime prevention models and strategies in order to design more effective crime prevention policies, plans and strategies. | Странам следует активизировать свои усилия по обмену информацией об успешных видах практики и результатах оценки моделей и стратегий по предупреждению преступности, с тем чтобы разрабатывать более эффективные политику, планы и стратегии по предупреждению преступности. |
The view was expressed that regional organizations should increase their efforts in coordinating drug control matters in order to ensure that expressions of political will and commitment would be translated into effective, practical action. | Было высказано мнение о том, что региональным организациям следует активизировать свои усилия по координации вопросов контроля над наркотиками в целях обеспечения эффективного претворения в жизнь политической воли и решимости государств. |
We must increase our efforts at the national and international levels to find adequate responses to the problem - for the victims and for the perpetrators. | Мы должны активизировать наши усилия на национальном и международном уровнях с тем, чтобы найти надлежащее решение этой проблемы - как для жертв, так и для тех, кто совершает эти преступления. |
Apart from the imperative to improve their lives and reduce poverty, increasing agricultural growth and therefore rural incomes will increase domestic and regional consumption. | Наряду с необходимым условием улучшения его жизни и сокращения бедности, повышение роста сельскохозяйственного производства и, следовательно, доходов населения сельских районов будет увеличивать внутреннее и региональное потребление. |
The full effects of the crisis were still to be felt and, in the light of spiralling unemployment and poverty, Governments would increase public spending and investment with the ensuing prospect of global inflation. | Всю тяжесть кризиса еще предстоит прочувствовать и в свете галопирующей правительства будут увеличивать государственные расходы и инвестиции, увеличивая шансы глобальной инфляции. |
b) To improve administrative efficiency and effectiveness and thus enable regulatory authorities to have more control over international trade transactions, preserve public safety and security by tracking illicit traffic and increase revenue collection, a key objective of national customs administrations. | Ь) чтобы повысить оперативность и эффективность административных процедур и тем самым дать возможность регулирующим органам лучше контролировать международные торговые операции, обеспечивать общественную и государственную безопасность путем отслеживания незаконного товарооборота и увеличивать собираемость поступлений, что является ключевой задачей национальных таможенных органов. |
Eye damage could be exacerbated by climate change, which tended to lead to greater cloudiness and thus more scattered and reflected radiation; combined with the relaxation of the eyes under clouds, this could increase cataracts and sunburn of the eyes. | Вред для глаз может усугубляться изменением климата, которое имеет тенденцию, ведущую к большей облачности и тем самым к более рассеянному и отраженному излучению; в сочетании с релаксацией глаз под облаками это может увеличивать число случаев катаракт и солнечного ожога глаз. |
Increase investments in river restoration schemes to ensure minimum environmental flow, reconnect wetlands and floodplains with rivers and where possible ensure river continuity through fish passes. | Увеличивать инвестиции в осуществление планов по восстановлению рек в целях обеспечения минимального природного потока, восстановления связи водно-болотных угодий и заливных лугов с реками и, по возможности, обеспечения непрерывности речного потока за счет использования рыбопропускных сооружений. |
The concentrations of CO, VOCs and particulate PAHs can increase significantly. | Концентрации окиси углерода, ЛОС и дисперсных ПАУ также могут существенно увеличиваться. |
It was noted that funding for the activities at Headquarters would increase despite a constant level of staffing and that there might therefore not be a clear need for the increase in resources. | Было отмечено, что объем средств, выделяемых на деятельность в Центральных учреждениях, будет увеличиваться, хотя численность персонала остается неизменной, и что в связи с этим, возможно, отсутствует явная потребность в увеличении объема ресурсов. |
An increasing share of HFCs, PFCs and SF6 is expected; these emissions are projected to grow in many Parties, mostly as a result of an increase in HFC emissions. | Ожидается увеличение доли ГФУ, ПФУ и SF6: эти выбросы, по-видимому, будут увеличиваться во многих Сторонах, главным образом в результате увеличения выбросов ГФУ. |
But it had not been plain sailing, and there was no guarantee that the amount of funds mobilized would steadily increase, at a time when there was some tendency for funds for international development to decline. | Однако достигнуто это было не без труда, и нет гарантий того, что объем мобилизованных средств будет постоянно увеличиваться, учитывая то, что в настоящее время сложилась определенная тен-денция в отношении сокращения средств, выде-ляемых на международное развитие. |
We support the consolidation of a nuclear-weapon-free southern hemisphere and adjacent areas, the geographical extension of which will increase as new nuclear-weapon-free zones are established, especially in areas of tension such as the Middle East and South Asia. | Мы поддерживаем консолидацию в Южном полушарии и прилегающих районах зоны, свободной от ядерного оружия, географические параметры которой будут увеличиваться по мере создания новых зон, свободных от ядерного оружия, в частности в таких районах напряженности, как Ближний Восток и Южная Азия. |
It must increase the complexity of its operations. | Она должна повышать степень сложности своих операций. |
We should also increase Afghan ownership and responsibility in military action. | Нам следует также увеличивать степень привлечения афганцев к военным действиям и повышать их ответственность. |
That partnership should strengthen practical cooperation, avoid duplication, promote cost effectiveness, strengthen synergy of efforts and increase the effective use of resources and expertise. | Это партнерство должно укреплять практическое сотрудничество, избегать дублирования, содействовать рентабельности, укреплять объединение усилий и повышать эффективное использование ресурсов и экспертных знаний. |
The State party should take measures to progressively bring its State social standards into line with its core obligations under articles 7, 9 and 11 of the Covenant and progressively increase the relevant amounts. | Государству-участнику следует принимать меры к постепенному приведению его социальных стандартов в соответствие с его обязательствами согласно статьям 7, 9 и 11 Пакта и постепенно повышать размеры соответствующих выплат. |
The international community should intensify its financial and technological assistance, increase agricultural investment, improve agricultural infrastructure, raise the level of agricultural technology, and help developing countries to solve food problems at the source in order to fully realize the right to food. | Международному сообществу следует наращивать объемы оказываемой им финансовой и технической помощи, повышать уровень инвестиций в сельское хозяйство, развивать сельскохозяйственную инфраструктуру, совершенствовать сельскохозяйственные технологии и помогать развивающимся странам решать продовольственные проблемы на уровне их первоисточника в целях полной реализации права на питание. |
Inevitably, along with the increase in the number of vehicles on our roads, the collisions and crashes leading to deaths and injuries also increased. | С увеличением числа транспортных средств на наших дорогах число столкновений и аварий, приводящих к смертельным случаям и травмам, будет неизбежно возрастать. |
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. | Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно. |
Subsequently, however, the number of accused persons held in such custody started to rise every year, largely owing to the increase in reported offences. | Однако, впоследствии число обвиняемых, находившихся под стражей до суда, стало ежегодно возрастать, что в значительной степени объясняется ростом зарегистрированных преступлений. |
However, étendue may not decrease and radiant flux may not increase and, therefore, basic radiance may not increase. | Однако, геометрический фактор не может уменьшаться, а поток излучения не может возрастать, поэтому приведённая энергетическая яркость тоже не может возрастать. |
The Government has already made available a contribution of approximately US$ 1 million for the period 2007-2009; future contributions from the Government are still under discussion but it is more than likely that these amounts will increase. | США на период 2007-2009 годов; будущие взносы правительства пока еще обсуждаются, но более чем вероятно, что эти суммы будут возрастать. |
The increase in total income was less than the $535 million (14 per cent) increase in expenditure. | Прирост общей суммы поступлений был меньше, чем прирост общей суммы расходов в размере 535 млн. долл. США (14 процентов). |
She had concluded from the annex that an increase of roughly 10 per cent had been achieved in the upper echelons of the public sector. | На основании данных, содержащихся в приложении, она сделала вывод о том, что в верхних эшелонах государственного сектора был достигнут прирост примерно на 10 процентов. |
As compared with 2011, the most notable increase in the number of residence permits was recorded for the citizens of Kyrgyzstan (more than three times), Belarus (2.7 times), China (twice) and Azerbaijan (by 45 per cent). | По сравнению с 2011 годом самый заметный прирост числа полученных видов на жительство имел место для граждан Кыргызстана (более чем втрое), Беларуси (в 2,7 раза), Китая (в два раза), Азербайджана (на 45%). |
On the whole this is forecast increase inasmuch as very big decomposition of IBProvider inner code is smoothed away. | В целом, это прогнозируемый прирост производительности, поскольку сглажена очень сильная декомпозиция внутреннего кода IBProvider. |
Despite the amendment, the number of applications for amparo has kept going up, reaching 10,410 in 2008, an annual increase of 22 per cent. | Несмотря на эту реформу, количество жалоб по процедуре ампаро продолжало увеличиваться, достигнув в 2008 году 10410 дел, что составило годовой прирост в 22%. |
Moreover, the possibility of a terrorist use of nuclear weapons will increase. | Кроме того, будет повышаться вероятность использования ядерного оружия террористами. |
Ozone levels tend to decrease in rural locations but increase in urban areas. | Уровни концентрации озона имеют тенденцию уменьшаться в сельской местности, но повышаться в городских районах. |
A social protection scheme tariff that should increase gradually in 10 years was agreed with some flexibility in order to accomplish affordable tariff to mitigate political and social risk. | Предусматривающая социальную защиту тарифная схема, в соответствии с которой тарифы будут постепенно повышаться в течение десяти лет, была согласована на основе гибкого подхода, с тем чтобы обеспечить доступность тарифов в целях смягчения политического и социального риска. |
Weapons awaiting dismantlement constitute a significant fraction of the total warhead population and will increase as the New START Treaty is implemented and as unneeded warheads are retired. | Оружие, ожидающее демонтажа, составляет значительную часть общего числа боезарядов, и его количество будет повышаться с осуществлением нового Договора СНВ и снятием с вооружения ненужных боезарядов. |
(b) Where sustained economic growth does not keep pace with population growth, large-scale poverty may increase and, hence, vulnerability to disasters; | Ь) там, где темпы поступательного экономического роста отстают от темпов роста населения, могут расширяться масштабы нищеты, а значит и повышаться степень уязвимости в отношении стихийных бедствий; |
This approach has forestalled an increase in the number of people applying to the Ministry's Employment Services in connection with job-placement matters. | Это предопределило возрастание числа лиц, обращающихся в службы занятости министерства по вопросам трудоустройства. |
Nitrogen concentration in mosses in Switzerland has shown a clear increase in recent decades. | В последние десятилетия в Швейцарии отмечено ярко выраженное возрастание концентрации азота во мхах. |
On 11 September, it was reported that there had recently been an increase in the number of incidents involving the throwing of stones at soldiers in the territories. | 11 сентября поступило сообщение о том, что недавно имело место возрастание количества инцидентов, связанных с забрасыванием камнями военнослужащих в территориях. |
Increase in the complexity of management processes and the necessity of applying new management tools. | возрастание сложности процессов управления и необходимость применения новых инструментов управления. |
There is considerable concern about changes in the structure of the drug market in recent years: a decline in the use of so-called "light" drugs and an increase in the use of high-concentration products which cause dependency from the first dose. | Особое беспокойство вызывают происходящие в последние годы изменения в структуре наркорынка: снижение доли, так называемых, "легких" наркотиков и возрастание удельного веса высококонцентрированных препаратов, вызывающих привыкание уже после приема первых доз. |
Mr. DalBello concluded by saying that the challenges facing satellite operators will only increase in the next decade. | В заключение г-н Далбелло сказал, что в предстоящее десятилетие вызовы, стоящие перед спутниковыми операторами, будут только нарастать. |
The chairpersons express the hope that such cooperation will continue and increase in the future, particularly with a view to ensuring consistency in the application of related provisions of the human rights treaties and other international instruments. | Председатели договорных органов выражают надежду на то, что такое сотрудничество будет продолжаться и нарастать в будущем, в частности, в целях обеспечения согласованности в применении соответствующих положений договоров и других международных документов по правам человека. |
If these trends accelerate, there is every reason to suppose that the potential for world conflict will also increase by the end of the century and thus present us with new challenges. | Если эти тенденции будут нарастать, то есть все основания полагать, что мировой конфликтный потенциал к концу века тоже будет нарастать, предъявляя нам новые вызовы. |
Those forces will continue to work, and the gap between the States with much technology and those with less or no technology will increase. | Эти силы будут действовать и впредь, и будет нарастать разрыв между государствами, располагающими значительной технологией, и государствами, у которых такой технологии либо меньше, либо нет вообще. |
When the Moon begins its orbit back to Earth it will begin an exponential increase in velocity. | Когда Луна начнёт двигаться по направлению к Земле, её скорость будет нарастать. |
Governments have recognized the overwhelming increase in such demands, and several proposals are presently under consideration by different intergovernmental governing bodies. | Правительства отмечают нарастание этих требований в чрезмерном объеме, и в настоящее время различные межправительственные руководящие органы рассматривают ряд соответствующих предложений. |
An increase in alleged human rights violations by the security forces during the disarmament process in Pibor County between March and August 2012 were brought to the attention of the relevant authorities by UNMISS for investigation and prosecution of perpetrators. | На нарастание предполагаемых нарушений прав человека со стороны сил безопасности в процессе разоружения в округе Пибор в период с марта по август 2012 года было обращено внимание соответствующих должностных лиц МООНЮС в целях проведения расследования и уголовного преследования виновных. |
All drugs in controlled clinical studies have shown effectiveness in reducing the frequency of exacerbations when remittent multiple sclerosis, in addition for betaferon and mitoksantrone there is the possibility of slow increase of disability when secondary-progressive MS. | Все препараты в контролируемых клинических исследованиях показали эффективность в плане уменьшения частоты обострений при ремитирующем рассеянном склерозе, кроме того, для бетаферона и митоксантрона показана возможность замедлять нарастание инвалидизации при вторично-прогрессирующем рассеянном склерозе. |
UNCTAD stated that the build-up and eruption of the crisis in the financial system had been paralleled by an unusually sharp increase and subsequent strong reversal in the prices of internationally traded primary commodities. | ЮНКТАД заявила, что нарастание и всплеск финансового кризиса сопровождались небывало резким повышением, а затем серьезным падением цен на основные сырьевые товары на международных рынках. |
The Committee is concerned about ongoing violence experienced by children in schools and other institutions, including physical violence, bullying and an increase in cyberbullying. | Комитет заявляет о своей обеспокоенности насилием, совершаемым в отношении детей в школах и в других учреждениях, включая физическое насилие, издевательства, а также нарастание проявлений издевательства в киберпространстве. |
UNHCR observed an increase in the ill-treatment of immigrants, asylum-seekers and refugees and highlighted their particular vulnerability. | УВКБ отметило учащение случаев жестокого обращения с просителями убежища и беженцами и отметило их особую уязвимость. |
These include the increase of average temperatures, of winter floods and summer droughts, and of mortality due to the summer heat. | В их число входят: повышение средних температур, учащение зимних наводнений и летних засух, а также увеличение смертности, вызванной летней жарой. |
That situation had been exacerbated by climate change and the increase in the power and frequency of tropical storms in the Caribbean, such as the two hurricanes that had devastated Haiti. | Усугубляет ситуацию изменение климата, а также усиление мощи и учащение бушующих в Карибском бассейне тропических ураганов, таких как два недавних, опустошивших Гаити. |
There had been an increase in the intensity and frequency of natural disasters and extreme weather events, including the melting of glaciers, an increase in hurricanes and cyclones and the El Niño phenomenon, all of which caused great concern for many countries. | Оратор обращает внимание на усиление и учащение стихийных бедствий и крайних проявлений климатических явлений, в частности таяние ледников, усиление ураганов и циклонов и явление эль-ниньо, что вызывает серьезную озабоченность у многих стран. |
Histopathological examinations showed an increased incidence of aneurysm and marked progressive glomerulonephrosis at 75 mg/kg feed in males but no increase in tumour incidence. | Гистопатологические исследования показали учащение случаев аневризмы и выраженный прогрессирующий гломерулонефроз у мужских особей в группе 75 мг/кг, но вместе с тем отсутствие динамики в частотности образования опухолей. |
NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
Pay raise: An increase in wage given to the work for considerations such as seniority, inflation or added family responsibility; | надбавка к зарплате: прибавка к зарплате, выплачиваемая за работу с учетом трудового стажа, инфляции или прибавления в семье; |
It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
Even in his era, businesses found that they could increase profits more easily by conspiring to raise prices than by producing innovative products more efficiently. | Даже в свое время предприятия находили, что они могут увеличить прибыль проще, вступив в сговор увеличить цены, чем производя инновационный товар более эффективно. |
A decline in miscellaneous and interest income, which included unexpected exchange rate gains and higher interest rates in 2006-2007, offset by a small increase in contributions, account for this decrease. | Это сокращение обусловлено уменьшением суммы различных поступлений и поступлений по процентам, которая включала неожиданную прибыль от колебаний обменного курса и повышения учетных ставок в 2006-2007 годах, отчасти компенсируемым незначительным увеличением суммы взносов. |
Sprava continues to help our partners - resort hotels & recreation centers - to gain even more recreants and guests, and increase their profits as well. | Справа уверенно продолжает помогать нашим партнерам - пансионатам и курортным отелям Украины, получать еще больше отдыхающих, и этим самым увеличивать свою прибыль. |
Unfortunately, he stood in the way of making changes in baseketball that might increase the owners' profits. | Но, к сожалению, он препятствовал всем изменениям в бейскетболе, которые принесли бы владельцам команд большую прибыль |
You get publicity increase, and when it's won, publicity shoots through the roof - if it's properly managed - and that's part of the benefits to a sponsor. | Появляется много публикаций и рекламы в прессе, а когда премия присуждена, они прямо зашкаливают, и если правильно их использовать, то спонсор получает хорошую прибыль. |
Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
Increase the control and regulation capacities of natural and legal persons trading in arms, ammunition, explosives and other related materiel through laws and regulations; | повышать потенциал в области контроля и регулирования физических и юридических лиц, занимающихся торговлей оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами через посредство законов и положений; |
However, the use of photovoltaics that can follow the position of the sun can significantly increase the solar energy potential in areas that are farther from the equator. | Однако, использование устройств на фотовольтації, которые могут изменять свою ориентацию в соответствии с положением Солнца на небосклоне, может значительно повышать потенциал солнечной энергии в отдалённых от экватора областях. |
Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
Increase resilience to natural disasters. | повышать потенциал сопротивляемости к стихийным бедствиям |
Recommendation 9 - Capacity building programmes should increase their reliance on expertise from developing countries and emerging economies. | Рекомендация 9 - В рамках программ укрепления потенциала следует шире использовать экспертов из развивающихся стран и стран с формирующимся рынком. |
Act No 12/91 introduced some amendments to the Constitution in March 1991 allowing the constitutional foundations to be laid which were needed for the introduction of multi-party democracy, an increase in the recognition and guarantee of citizens' basic rights and the basic principles of a market economy. | В марте 1991 года законом 12/91 были внесены изменения в Конституцию, направленные на создание конституционных предпосылок, необходимых для установления многопартийной демократии, более эффективного обеспечения и укрепления гарантий основных прав человека и базовых принципов рыночной экономики. |
The growth of civil society and the expansion of the NGO sector that is involved in development would not have happened if there had not been a parallel increase in the recognition, by Governments, of the important role played by non-state actors. | Укрепления гражданского общества и расширения круга НПО, участвующих в процессе развития, не происходило бы, если бы параллельно с этим не росло осознание правительствами той важной роли, которую играют негосударственные структуры. |
Improving the competitiveness, productivity and performance of agro-industry value chains is a further focus of this programme component, which will continue building capacities at the institutional and industry levels to enhance industrial productivity and marketing performance in agribusinesses, and increase their integration into global value chains. | Другой важной задачей данного программного компонента является повышение конкурентоспособности, производительности и эффективности агропромышленных производственно-сбытовых сетей за счет укрепления потенциала на институциональном и отраслевом уровнях с целью повышения производительности в промышленности и улучшения показателей сбытовой деятельности коммерческих агропредприятий и их более активной интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепи. |
We are compelled to note today that the significant efforts that have been made to bolster peace and security have been accompanied not by a decrease but by a worldwide increase in the resources consumed by armaments. | Сегодня мы вынуждены отмечать, что, несмотря на значительные усилия, которые прилагаются для укрепления мира и безопасности, расходы на вооружения не уменьшаются, а увеличиваются во всем мире. |
We expressed our concern about the decisions which create conditions for an increase in the concentration of the armed forces in the Baltic region. | Мы выразили нашу озабоченность по поводу решений, создающих условия для усиления концентрации вооруженных сил в балтийском регионе. |
The aim is to introduce competition (or increase it) and enhance efficiency, so as to obtain lower fares. | Задача заключается в создании условий для конкуренции (или ее усиления) и повышении эффективности в интересах снижения тарифов. |
Japan believes that the role of the Convention is becoming increasingly important as the international community faces a range of new issues, including the increase in transnational crimes such as terrorism, piracy and illegal trafficking in drugs, and the growing pressures on the marine environment. | По мнению Японии, роль Конвенции повышается вследствие того, что перед международным сообществом встает целый ряд новых проблем, в том числе рост международной преступности, включая терроризм, пиратство и незаконную торговлю наркотиками, а также в результате усиления антропогенного воздействия на морскую среду. |
The Danish National Board of Health has prioritized the effort both according to an increase in the production of informational material and of financially support to the area and by underlining the need for a strengthened effort in the Board's four-year strategy paper. | Датский Национальный совет здравоохранения считает эти меры приоритетными, о чем свидетельствуют увеличение количества информационных материалов и финансовой помощи в этой области и признание необходимости усиления мер, содержащиеся в посвященном четырехлетней стратегии документе Совета. |
Except among the very poor, there is evidence that as poverty deepens, female age-specific labour force participation rates increase sharply as income falls while the child/adult woman ratio rises. | Данные свидетельствуют о том, что, за исключением самых бедных, по мере усиления нищеты применение труда женщин конкретной возрастной группы резко возрастает при снижении доходов, хотя соотношение девочек/женщин увеличивается. |
Additional border crossings and long distances from world markets significantly increase the total costs of their transport services. | Помимо этого, как в глобальной, так и в региональной торговле быстро растет значение транзитных перевозок через прибрежные страны. |
Our meeting is taking place at a time when there is a worldwide increase in the number of countries that are considering the nuclear power option in their national energy mix to meet their energy demands. | Мы проводим наше заседание в период, когда во всем мире растет число стран, которые все чаще рассматривают вариант использования ядерной энергии в своем энергетическом балансе для удовлетворения их энергетических потребностей. |
The report showed that world trade in goods and services was increasing much more rapidly than production, which reflected the global integration of production, the increase in foreign direct investment in developing countries and the liberalization of world trade. | В докладе говорится, что объем мировой торговли товарами и услугами растет значительно быстрее, чем производство, что свидетельствует о мировой интеграции производства, росте объема прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах и о либерализации международной торговли. |
There has been an unprecedented increase in the number of orphans and other vulnerable children. | Более того, положение в этой области приобрело масштабы гуманитарного кризиса, поскольку оно привело к отвлечению ресурсов от других областей. Беспрецедентными темпами растет число сирот и других обездоленных детей. |
There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. | Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |
It was also part of a pilot project to strengthen borders and increase law enforcement through the West African Coast Initiative. | Правительство также участвует в пилотном проекте по укреплению границ и усилению правоприменительной деятельности в рамках инициативы в отношении побережья Западной Африки. |
Several studies show that the use of organic farming methods by small producers in developing countries can lead to an increase in crop yields and thus enhance food security among the poor. | Как показывает ряд исследований, применение органических методов земледелия мелкими производителями в развивающихся странах может способствовать увеличению урожайности культур и, тем самым, укреплению продовольственной безопасности среди малоимущих. |
The Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health (COIA), convened by WHO in November 2011 at the request of the Secretary-General, recommended that countries, as a priority, increase their efforts to strengthen CR-VS. | Комиссия по вопросам информации и подотчетности в отношении здоровья женщин и детей (КОИА), созванная ВОЗ в ноябре 2011 года по просьбе Генерального секретаря, рекомендовала странам в первоочередном порядке наращивать свои усилия по укреплению СЗЕД. |
Overall, the Darfur Peace Agreement has not led to an increase in security in Darfur as a significant number of rebel groups did not sign the Agreement. | В целом Мирное соглашение по Дарфуру не способствовало укреплению безопасности в Дарфуре из-за того, что многие повстанческие группировки не подписали это соглашение. |
The Subcommittee agreed that the implementation of voluntary guidelines for the mitigation of space debris at the national level would increase mutual understanding on acceptable activities in space, thus enhancing stability in space and decreasing the likelihood of friction and conflict. | Подкомитет согласился с тем, что осуществление добровольных руководящих принципов предупреждения образования космического мусора на национальном уровне будет способствовать укреплению взаимопонимания по вопросу о приемлемой деятельности в космосе, способствуя тем самым укреплению стабильности в космосе и снижению вероятности трений и конфликтов. |
Another aspect is the persistence of marked differences in income distribution; this not only impedes the realization of development but also contributes to an increase in extreme poverty and the proliferation of internal conflicts. | Кроме того, еще одним препятствием является сохранение явной диспропорции в распределении доходов, что не только тормозит развитие, но, более того, способствует усилению крайней нищеты и распространению внутренних конфликтов. |
It is expected that the increased number of arrests of higher-profile accused will lead to an increase for protection measures from the witnesses of both the Prosecution and the Defence. | Предполагается, что увеличение числа арестов более высокопоставленных обвиняемых приведет к усилению мер защиты свидетелей обвинения и защиты. |
By contrast, an increase in elected members would make the Council more accountable while strengthening the sense of shared ownership of the United Nations and the Security Council by the general membership. | Увеличение числа избранных членов, напротив, будет содействовать усилению подотчетности Совета и укреплению чувства принадлежности всех государств-членов к Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности. |
Creating jobs to address poverty and strengthen democratic governance in the least developed countries is beneficial to the most developed countries, because social instability and environmental devastation will increase illegal immigration, in turn increasing global stability. | Создание рабочих мест в целях ликвидации нищеты и укрепления демократического управления в наименее развитых странах приносит пользу наиболее развитым странам, поскольку социальная нестабильность и разрушение окружающей среды ведут к увеличению числа нелегальных эмигрантов, что, в свою очередь, приведет к усилению нестабильности в мире. |
At its seventh session the Human Rights Council adopted resolution 7/29 on the rights of the child, urging States to take all necessary measures to eliminate and criminalize child trafficking and increase cooperation to prevent and dismantle networks of trafficking in children and address the needs of victims. | На своей седьмой сессии Совет по правам человека принял резолюцию 7/29 о правах ребенка, настоятельно призвав государства принять все необходимые меры по ликвидации и криминализации торговли детьми и усилению сотрудничества в целях предотвращения и ликвидации сетей торговцев детьми и удовлетворения потребностей жертв. |