The reciprocal increase in production and trade is a driving force for development. | Взаимное увеличение масштабов производства и торговли - это движущая сила развития. |
This increase in atmospheric carbon dioxide is due to the combustion of fossil fuels, and has been accelerating in recent years. | Современное увеличение количества CO2 в атмосфере, как считается, обусловлено сжиганием ископаемых топлив и усиливается в последние годы. |
Despite the government's acceptance of related recommendations in the first UPR cycle, there has still been a disturbing increase in cases of extrajudicial executions since 2009. | Несмотря на принятие правительством соответствующих рекомендаций в ходе первого цикла УПО, все еще вызывает озабоченность увеличение числа внесудебных казней после 2009 года. |
Notes the increase in evaluation compliance of country programmes completed in 2012; | отмечает увеличение числа страновых программ, подготовленных с учетом выводов оценок, которые были проведены в 2012 году; |
UNFPA management acknowledges an increase in the amount of unfunded employee benefits liabilities during 2008-2009, 2010-2011 and 2012, primarily as a result of actuarial losses. | Руководство ЮНФПА признает определенное увеличение объема обязательств по выплатам работникам в течение 2008 - 2009, 2010 - 2011 и 2012 годов, главным образом в результате актуарных убытков. |
Higher atmospheric pressures increase the range in which the water can remain liquid. | Повышение давления атмосферы до уровня, при котором вода могла бы существовать в жидком виде. |
The result is an increase in the operational possibilities of the bus, with small overall dimensions being maintained. | Достигается повышение эксплуатационных возможностей автобуса при сохранении малых габаритов. |
The technical result of the invention is an increase in strength and reliability at a minimal mass under extreme loads. | Техническим результатом изобретения является повышение прочности и надежности при минимальной массе при предельных нагрузках. |
A recent report by Statistics Canada has revealed that a mere 1 per cent increase in the average literacy rate in Canada will lead to an increase of $18.4 billion in the gross domestic product. | Согласно опубликованному недавно докладу Центрального статистического бюро Канады, повышение среднего уровня грамотности в Канаде всего лишь на 1 процент приведет к увеличению валового национального продукта на 18,4 млрд. долл. США. |
The Office should further improve the transparency of its processes, continue to improve its reporting and information sharing capacities, and increase the user-friendliness of documents when communicating to Member States. | Управление должно обеспечить дальнейшее повышение транспарентности своих процедур, совершенствование отчетности и укрепление потенциала в сфере обмена информацией и сделать более легкой для восприятия свою документацию в ситуациях взаимодействия с государствами-членами. |
A noticeable increase in the number of cases of tuberculosis is also principally due to deteriorating socio-economic conditions. | Определенный рост случаев заболевания туберкулезом также является следствием ухудшения социально-экономических условий. |
Ukraine was pleased to note the increase in technical cooperation delivery, which reflected growing appreciation of UNIDO's activities. | Украина с удовлетворением отмечает рост объема технического сотрудничества, свидетель-ствующий о росте признания деятельности ЮНИДО. |
Based on the actions reported by the Government and Non-Government Organizations, an increase in the number of informed people is noticed, particularly in pre-university and university institutions. | Благодаря деятельности правительства и неправительственных организаций в стране отмечался рост числа осведомленных людей, в особенности в довузовских учреждениях и университетах. |
The actual picture is much more favourable for UNIDO, because the increase is due to the fact that a major contributor delayed a considerable part of the payment of its contribution until mid-December; thus the money could not be fully spent. | Фактическое же положение является намного более благоприятным для ЮНИДО, поскольку указанный рост обусловлен тем фактом, что один из основных вкладчиков задержал уплату значительной доли своего взноса до середины декабря; поэтому денежные средства не могли быть израсходованы в полном объеме. |
The apparent increase in the number of cases tried involving the offence of expression of racial hatred, indicated in paragraph 38 of the report, could be explained by the fact that numbers were carried over from year to year, and also by the arrival of immigrants. | Заметный рост числа находящихся в рассмотрении дел о правонарушениях в форме проявлений расовой ненависти, о чем говорится в пункте 38 доклада, может объясняться переносом дел из года в год, а также прибытием новых иммигрантов. |
improvement of awareness, advice and increase of legal awareness in the field of discrimination; | повышение осведомленности, проведение консультаций и расширение правового сознания в области дискриминации; |
The major increase in the range and scope of the responsibilities entrusted to this Department makes it essential to strengthen its senior management structure with an additional Assistant Secretary-General. | Значительное расширение функций и рамок деятельности этого Департамента требует укрепления его старшего управленческого звена за счет дополнительной должности помощника Генерального секретаря. |
Despite the concrete progress made to date, we face new challenges, such as the increase in illicit activities carried out on the sea. | Несмотря на уже достигнутые конкретные успехи, мы сталкиваемся с такими новыми проблемами, как расширение масштабов незаконной деятельности на море. |
Trade can reduce the cost of goods and services that are not domestically available at reasonable prices, and increase quality and variety of such goods and services in the marketplace. | Торговля может привести к сокращению стоимости товаров и услуг, которые не представлены на внутреннем рынке по разумным ценам, и вызвать рост качества и расширение ассортимента таких товаров и услуг на рынке. |
There are positive signs that support this conviction, such as the improvements in school enrolment rates and child and maternal health, the increase in access to clean water and the progress made in combating serious diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Имеются позитивные признаки, подтверждающие подобную убежденность, такие как улучшение показателей охвата школьным образованием и детского и материнского здоровья, расширение доступа к чистой воде и прогресс, достигнутый в борьбе с серьезными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
Development partners should increase assistance to least developed countries to respond to their trade capacity needs, according to their national development strategies. | Партнеры в области развития должны увеличить помощь наименее развитым странам в целях удовлетворения ими своих потребностей в наращивании торгового потенциала в соответствии со своими национальными стратегиями развития. |
Consequently, in order to achieve economic growth in the developing countries, their commodities must have access to international markets so as to bring about an increase in export earnings. | Поэтому для достижения экономического роста в развивающихся странах следует обеспечить доступ их сырьевой продукции на международные рынки, что позволило бы увеличить объем экспортных поступлений. |
In view of the importance of the United Nations subvention, support for its increase and continuing cost adjustment are needed as part of the effort to ensure the independence of UNIDIR and to facilitate growth in voluntary income. | Ввиду важного значения субсидии Организации Объединенных Наций, в рамках усилий по обеспечению независимости ЮНИДИР и оказанию содействия увеличению объема добровольных взносов следует поддерживать усилия, которые предпринимаются с тем, чтобы увеличить размеры субсидии и обеспечить их постоянное корректирование по мере увеличения расходов. |
On the other hand, a transit or coastal country can use its potential to attract investment and customers, and increase its own and the region's growth potential. | С другой стороны, страна транзита или прибрежная страна может использовать свои возможности для привлечения инвестиций и потребителей и увеличить свой собственный потенциал и потенциал региона в плане экономического роста. |
(b) Increase investment and reinforce coordination among public institutions, private companies and social organizations to guarantee the delivery of drinking water and proper sanitation services for the population, particularly for children of rural areas; | Ь) увеличить инвестиции и усилить координацию между государственными учреждениями, частными компаниями и социальными организациями с целью обеспечения снабжения питьевой водой и предоставления населению надлежащих услуг в области санитарии, особенно детям в сельских районах; |
Further enhance transparency and increase mutual confidence. | еще более повысить уровень транспарентности и укрепить взаимное доверие; |
For the private sector paperless trade can greatly increase efficiency of supply chains and provide new value-added services | Для частного сектора электронная торговля может ощутимо повысить эффективность работы производственно-сбытовых цепочек и обеспечить оказание новых услуг с добавленной стоимостью |
The objective was to provide local Government officials with easily accessible reference documentation that will increase their efficiency and the delivery of public services to the population. | Цель здесь состояла в предоставлении местным должностным лицам правительства удобного доступа к справочной документации с целью повысить эффективность их работы и оказания государственных услуг населению. |
United Republic of Tanzania: reducing time burdens on women could increase household cash incomes for smallholder coffee and banana growers by 10 per cent, labour productivity by 15 per cent and capital productivity by 44 per cent. | Танзания: сокращение бремени женщин в плане затрачиваемого ими времени может повысить денежные доходы домашнего хозяйства мелких производителей кофе и бананов на 10 процентов, производительность труда - на 15 процентов, а капиталоотдачу - на 44 процента. |
Among the measures taken to achieve energy independence is fuel substitution, a diversification in the uses of fuels and fuel transformation that can meet demand even when conventional supplies may be affected, and increase efficiency. (See box 1.) | Среди мер, направленных на достижение энергетической независимости, следует отметить переход на другие виды топлива, диверсификацию использования топлива и его преобразование, что может обеспечить удовлетворение спроса даже при нарушении традиционных поставок, а также повысить эффективность (см. вставку 1). |
These flows, which currently account for over 90% of all transit through Ukraine, could increase considerably if conditions are favourable. | Эти потоки, которые сейчас составляют свыше 90% всего транзита через Украину при благоприятных условиях могут значительно увеличиться. |
After decades of decline, experts predict that overall global nuclear power capacity might increase in the coming years. | По прогнозам экспертов, общий объем ядерных энергетических мощностей во всем мире, уменьшавшийся на протяжении нескольких десятилетий, может в ближайшие годы увеличиться. |
As a result of such equal distribution of costs, core programme activities of UNDP could increase by up to 30 per cent. | В результате такого равного распределения расходов масштабы деятельности по программам ПРООН, осуществляемым за счет основных ресурсов, должны увеличиться вплоть до 30 процентов. |
And, with the euro down significantly relative to many other currencies over the past year, Europe's trade balance can increase further in the months ahead. | И с евро, который значительно упал в отношении многих других валют за последний год, положительный торговый баланс Европы может увеличиться в предстоящие месяцы. |
In general, the costs of buying many of the alternatives seem to be similar or slightly lower than buying C-PentaBDE. However, for some alternatives there may be an increase in costs associated with a need for higher loads. | В целом затраты на закупку многих из альтернатив аналогичны или немного ниже затрат на закупку К-пентаБДЭ. Однако в отношении некоторых альтернатив могут увеличиться расходы, связанные с необходимостью более высокой отдачи. |
Donors have to substantially increase aid, other than debt relief, in order to achieve the target ODA levels. | Доноры должны значительно расширить объемы помощи, помимо помощи в целях облегчения бремени задолженности, для достижения целевых показателей ОПР. |
(b) The "open data" movement may increase the sources available for official statistics; | Ь) движение "Открытые данные" способно расширить круг источников, доступных для целей официальной статистики; |
Such a mechanism would greatly increase ownership by the affected countries of the financing process, and accountability by the multilateral custodial agencies for the use of the funds raised. | Такой механизм позволит значительно расширить руководящую роль пострадавших странах в процессах финансирования, а также повысить подотчетность многосторонних управляющих учреждений за использование привлеченных средств. |
The Committee welcomes the amendment of the Financial Rules to allow the use of electronic data interchange as a means of expanding the global reach of United Nations procurement, which could increase participation in competitive bidding and result in cost savings for the Organization. | Комитет приветствует изменение Финансовых правил, разрешающее использовать электронный обмен данными для расширения глобального охвата закупок Организации Объединенных Наций, которое может расширить круг участников конкурсных торгов и обеспечить экономию средств для Организации. |
Increase Palau's participation in the main international human rights instruments and accede to the international treaties to which is not yet party (Morocco); | 62.3 расширить участие Палау в основных международных договорах о правах человека и присоединиться к тем международным договорам, участником которых она еще не является (Марокко); |
Nearly a fourfold increase in the current rate would be needed in Western Asia. | В Западной Азии нынешние темпы должны возрасти примерно в четыре раза. |
By the end of November 2009, 12 of these positions had been established and it is expected that their number may increase further. | К концу ноября 2009 года было создано 12 таких должностей, и ожидается, что в будущем их число может возрасти. |
Since the beginning of the industrial revolution, oceans have become 30 per cent more acidic and predictions show that by 2050, ocean acidity could even increase by 150 per cent. | С начала промышленной революции океаны стали на 30 процентов более кислотными, и, согласно прогнозам, к 2050 году кислотность океанов может возрасти на целых 150 процентов. |
A 250 km railway bypass in mountainous terrain around the northern side of the lake, which could increase capacity to 4 million tons of goods per year, is under consideration. | В стадии рассмотрения находится вопрос о строительстве 250-километрового объездного железнодорожного пути через горы по северному берегу озера, в результате чего грузооборот может возрасти до 4 миллионов тонн в год. |
Given these approaches, the assets of the National Fund will increase to $90 billion by 2020, which will amount to at least 30 per cent of GDP. | С учетом этих подходов, активы Нацфонда к 2020 году должны возрасти до 90 млрд. долл. США, что составит не менее 30 процентов к ВВП. |
The Committee suggests that the State party increase its efforts, with continued support from international assistance, to make basic health care, safe water and sanitation accessible to all children. | Комитет предлагает государству-участнику активизировать усилия, при постоянной поддержке со стороны международного сообщества, с целью обеспечения доступа всех детей к базовому медицинскому обслуживанию, безопасной воде и санитарным системам. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) should increase its collaboration with operational agencies to ensure that the reproductive health needs of girls and women are fully addressed in emergency and post-conflict situations. | Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) следует активизировать свое сотрудничество с оперативными учреждениями, с тем чтобы обеспечить полномасштабное удовлетворение потребностей девушек и женщин в области репродуктивного здоровья в условиях чрезвычайных и постконфликтных ситуаций. |
It should increase its efforts to ensure that education on the prohibition of torture and ill treatment, as well as sensitization on issues of racial discrimination are included in the training of law enforcement personnel; | Ему следует активизировать свои усилия для того, чтобы обеспечить включение в программы профессиональной подготовки персонала правоприменительных органов его просвещение по вопросам запрещения пыток и жестокого обращения, а также расовой дискриминации. |
Increase steps to prosecute traffickers and to identify, assist and protect victims of trafficking (United States); | активизировать меры с целью уголовного преследования лиц, занимающихся торговлей людьми, и выявлять, помогать и защищать жертв такой торговли (Соединенные Штаты); |
Increase efforts to achieve the goal of 50/50 gender distribution | Активизировать усилия, направленные на достижение цели обеспечить равное соотношение мужчин и женщин |
Adopt policies and measures and increase resources to ensure social security, welfare and justice, particularly the rights of vulnerable groups, such as women, children, the elderly, people with disabilities and ethnic minorities. | Принимать стратегии и меры и увеличивать объем ресурсов для обеспечения системы социальной защиты, благосостояния и справедливости, в частности, добиваться реализации прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и этнические меньшинства. |
In the first case, you should increase the value of the parameter Brightness, in the second case you should reduce it. | В первом случае значение параметра Яркость необходимо увеличивать, а во втором случае - уменьшать. |
It encouraged the Government to maintain and increase its support for social policies, particularly in the field of health and in protecting and guaranteeing the well-being of its population. | Она призвала правительство расширять и увеличивать свою поддержку социальной политики, особенно в области здравоохранения и в области гарантирования и обеспечения благосостояния своих граждан. |
(b) To strengthen the maternal and infant mortality reduction programme, eliminate the causes of such mortality and increase the number of skilled health-care personnel, in particular midwives in rural areas; | Ь) повышать эффективность программы сокращения материнской и младенческой смертности, принимать меры для устранения причин такой смертности и увеличивать число квалифицированных медицинских работников, в частности акушерок в сельских районах; |
The system is also able to automatically increase or decrease the E-Class's speed by reading speed limit signs if the driver fails to take any action. | Кроме того, система умеет автоматически увеличивать или уменьшать скорость движения автомобиля, распознавая знаки ограничения скорости. |
Moreover, the level of non-performing loans in Chinese banks was quite low when Lehman Brothers collapsed, which allowed Chinese policymakers to let it increase in order to battle the crisis. | К тому же, уровень невозвратных кредитов в китайских банках был довольно низким (в то время как американский банк Lehman Brothers обанкротился), что позволило китайским политикам дать кредитам увеличиваться с целью борьбы с кризисом. |
The volume of outsourcing should increase by 30 to 40 per cent each year over the next five years, reflecting the fact that, after large transnational companies (TNCs), small and medium-sized enterprises (SMEs) are likely to begin outsourcing. | Объем внешнего подряда должен увеличиваться на 30-40% ежегодно в течение ближайших пяти лет, отражая тот факт, что вслед за крупными транснациональными компаниями (ТНК) к практике внешнего подряда, вероятно, начнут прибегать малые и средние предприятия (МСП). |
But it had not been plain sailing, and there was no guarantee that the amount of funds mobilized would steadily increase, at a time when there was some tendency for funds for international development to decline. | Однако достигнуто это было не без труда, и нет гарантий того, что объем мобилизованных средств будет постоянно увеличиваться, учитывая то, что в настоящее время сложилась определенная тен-денция в отношении сокращения средств, выде-ляемых на международное развитие. |
For pollutants with local impacts, a key disadvantage of the emissions tax and CAP approaches is the potential for local impacts to persist or increase where facilities deem it uneconomical to reduce pollution. | Для загрязнителей, оказывающих воздействие в местном масштабе, основным недостатком системы налогов на выбросы и САР является то, что местное воздействие может сохраняться или увеличиваться в том случае, если предприятия сочтут экономически нецелесообразным сокращать выбросы. |
As global commitments increase, so too must multilateral support for South-South-based development, which requires closer inter-agency collaboration, including the systematic sharing of best practices to enhance synergy, complementarity and coherence of support. | Наряду с ростом числа глобальных обязательств также должна увеличиваться и многосторонняя поддержка развития на основе сотрудничества Юг-Юг, которая требует более тесного межведомственного взаимодействия, включая систематический обмен передовыми методами работы в интересах усиления согласованности, взаимодополняемости и последовательности мер по поддержке. |
On Tuesday and Thursday language school increase their skills. | По вторникам и четвергам - языковая школа, мы должны повышать квалификацию. |
States should increase public awareness of this vice and also punish offenders severely | государствам следует повышать осведомленность общественности об этом пороке и строго наказывать преступников; |
Lending to regimes that commit gross human rights violations may contribute to regime consolidation, prolong disrespect for human rights and increase the likelihood of gross violations of human rights. | Кредитование режимов, совершающих грубые нарушения прав человека, может способствовать укреплению их позиций, увековечивать практику неуважения прав человека и повышать вероятность их грубого нарушения. |
Such programmes provide women with opportunities to establish their own businesses, increase their productivity and earnings and escape their indebtedness to moneylenders, middlemen and traders, thus strengthening their social and economic position. | Такие программы предоставляют женщинам возможности создавать собственные предприятия, повышать свою производительность и уровень доходов и избегать накопления задолженности перед кредиторами, посредниками и торговцами, повышая тем самым свой социальный и экономический статус. |
(a) Continue to expand access to health services, in particular in rural areas, and increase the skills of health personnel with a view to reducing infant mortality rates; | а) продолжать расширение охвата населения, особенно в сельских районах, медицинским обслуживанием, а также повышать уровень подготовки работников здравоохранения в целях сокращения младенческой смертности; |
The proportion of women in leading tasks will increase as they reach higher military ranks. | Доля женщин на руководящих должностях будет возрастать по мере их повышения в воинском звании. |
The Special Committee, whose importance would increase in the future, had a key role to play in enhancing the effectiveness of the United Nations. | Специальный комитет, значение которого в дальнейшем должно возрастать, призван сыграть существенную роль в целях повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
With greater delegation of authority to the missions and the consequent strengthening of management and improved communications, including videoconferencing and e-mail, this type of travel should diminish, not increase. | По мере расширяющегося делегирования полномочий в миссии и соответствующего укрепления управления и совершенствования коммуникаций, включая проведение видеоконференций и электронную почту, количество поездок этого типа должно сокращаться, а не возрастать. |
Given the short period of time since the adoption of the resolution, some of the new and intensified efforts of collaboration and coordination are still at a preliminary stage but will increase in future programming cycles. | Поскольку со времени принятия резолюции прошло немного времени, некоторые новые или активизировавшиеся усилия по взаимодействию и координации находятся еще на предварительном этапе, однако в будущих циклах программы темпы их осуществления будут возрастать. |
The accumulated requirements will increase significantly from 2006 on as the project moves to the development of construction documents and drawings and the pre-construction planning phase. | Совокупные потребности будут существенно возрастать с 2006 года по мере перехода в рамках этого проекта к составлению строительной документации и подготовке чертежей и к этапу планирования, предшествующему началу строительных работ. |
Almost all of the increase will be in developing countries. | Почти весь этот прирост произойдет в развивающихся странах. |
The increase was less rapid in Asia where prevalence increased by 0.8 percentage points per year between 1990 and 2000. | Прирост был менее быстрым в Азии, где в период 1990 - 2000 годов доля лиц, применяющих противозачаточные средства, увеличивалась на 0,8 процента в год. |
Therefore, there was no natural increase of the population in Greece last year, as was also the case in 2002. | В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения, также как и в 2002 году. |
Figure 5 shows the share of the increase in household's net worth (saving) came from saving out of current income as compared to capital gains on their home or their investments. | Рисунок 5 иллюстрирует долевой прирост чистых активов (сбережений) домашних хозяйств из текущего дохода по сравнению с увеличением рыночной стоимости их жилья или их инвестиций. |
The large increase is partly explained by the positive donor response to the increased requirements and partly to the favourable US dollar exchange rate in the first quarter of the financial year, since over 50 per cent of contributions were denominated in currencies other than the US dollar. | Такой значительный прирост отчасти объясняется положительным откликом доноров на удовлетворение растущих потребностей и отчасти - благоприятной динамикой обменного курса доллара США в первом квартале финансового года, поскольку свыше 50 процентов взносов были деноминированы в валютах, отличающихся от долл. США. |
The subprogramme will generate public information materials and increase awareness through media communications and public relations. | В рамках этой подпрограммы будут готовиться информационные материалы и повышаться осведомленность населения на основе сообщений средств массовой информации и связей с общественностью. |
Weapons awaiting dismantlement constitute a significant fraction of the total warhead population and will increase as the New START Treaty is implemented and as unneeded warheads are retired. | Оружие, ожидающее демонтажа, составляет значительную часть общего числа боезарядов, и его количество будет повышаться с осуществлением нового Договора СНВ и снятием с вооружения ненужных боезарядов. |
e) Multiple registrations in the various registries would increase cost and effort both for registrations and searches, although registration in the specialized registry provides a higher priority ranking). | ё) в результате многократной регистрации в различных реестрах может повышаться стоимость и могут возрастать усилия, связанные как с регистрацией, так и поиском, однако регистрация в специальном реестре предусматривает приоритет более высокой очереди). |
Forest productivity and output will increase by varying degrees: by 1-2 per cent in tropical and subtropical forests, about 2 per cent in warm temperate forests, 5-6 per cent in temperate forests, and approximately 10 per cent in cold temperate forests. | Продуктивность и производительность леса будут повышаться различными темпами: на 1 - 2 процента в тропических и субтропических лесах, примерно на 2 процента в лесах умеренно-теплого пояса, на 5 - 6 процентов в лесах умеренного пояса и примерно на 10 процентов в лесах умеренно-холодного пояса. |
The heat will increase until one man yields... or dies. | Температура будет повышаться до тех пор, пока один из них не сдастся... или не умрет. |
However, the daily and hourly PM2.5 and PM10 concentrations can still increase significantly hundreds of kilometres away from the wildfires. | При этом, однако, возможно значительное возрастание суточных и часовых концентраций ТЧ2,5 и ТЧ10 в районах, удаленных от пожара на сотни километров. |
While recognizing the exponential increase in the number of peacekeeping operations, my delegation shares the frustration and concern that has been voiced here regarding conclusions set out in the recent report of the Office of Internal Oversight Services. | Признавая показательное возрастание числа миротворческих операций, моя делегация разделяет разочарование и обеспокоенность, высказанные здесь в отношении выводов, изложенных в недавнем докладе Управления служб внутреннего надзора. |
That's a four-fold increase. | Это четырёхкратное возрастание количества больных. |
An increase in deadly attacks on army convoys in the Pakistan-Afghanistan tribal areas has also pushed the army away from Musharraf. | Возрастание смертельных атак на армейские конвои в зоне проживания племен на пакистано-афганской границе также оттолкнуло армию от Мушаррафа. |
The increase since the previous report is due primarily to an increase in weapon seizures. | Возрастание по сравнению с предыдущим докладом приходится главным образом на увеличение случаев изъятия оружия. |
Demands for social equity will continue and increase. | Борьба за социальную справедливость продолжится и будет нарастать. |
Mr. DalBello concluded by saying that the challenges facing satellite operators will only increase in the next decade. | В заключение г-н Далбелло сказал, что в предстоящее десятилетие вызовы, стоящие перед спутниковыми операторами, будут только нарастать. |
Spanning the Pacific coastline, this is where all the large installations and major infrastructure are located and where urbanization will probably increase. | Именно в этом районе, находящемся вблизи тихоокеанской береговой линии, расположены все крупные предприятия и основные объекты инфраструктуры, и именно здесь, вероятно, будет нарастать процесс урбанизации. |
The chairpersons express the hope that such cooperation will continue and increase in the future, particularly with a view to ensuring consistency in the application of related provisions of the human rights treaties and other international instruments. | Председатели договорных органов выражают надежду на то, что такое сотрудничество будет продолжаться и нарастать в будущем, в частности, в целях обеспечения согласованности в применении соответствующих положений договоров и других международных документов по правам человека. |
It is forecast that traffic intensity will grow rapidly and will increase by more than 40% in the period from 2005 to 2013. | Как ожидается, интенсивность дорожного движения будет нарастать высокими темпами и в период с 2005 по 2013 год увеличится более чем на 40%. |
She stated that the sharp increase in mental health problems among adolescents was also alarming. | Она заявила, что беспокойство вызывает и резкое нарастание проблем, связанных с психическим здоровьем подростков. |
The increase in so-called concealed unemployment is one of the most serious and dangerous consequences of the social and economic crisis in the country. | Нарастание так называемой скрытой безработицы является одним из важнейших и крайне опасных последствий социально-экономического кризиса в стране. |
Almost invariably, outbreaks of genocidal war had been preceded by a systematic increase in racist speech and in hate speech in general. | Почти неизменно вспышкам сопровождавшихся геноцидом военных действий предшествовало систематическое нарастание расистских высказываний и вообще речей, пронизанных ненавистью. |
The Cambrian explosion is an apparently rapid increase in the variety of basic body structures of animals in the Early Cambrian period, starting after 543 million years ago and finishing before 518 million years ago. | Термином «Кембрийский взрыв» называют быстрое нарастание сложности структуры тела животных, наблюдавшееся в начале Кембрийского периода между 543 и 518 млн лет назад. |
UNCTAD stated that the build-up and eruption of the crisis in the financial system had been paralleled by an unusually sharp increase and subsequent strong reversal in the prices of internationally traded primary commodities. | ЮНКТАД заявила, что нарастание и всплеск финансового кризиса сопровождались небывало резким повышением, а затем серьезным падением цен на основные сырьевые товары на международных рынках. |
The increase in violations of human rights has raised an international wave of protests and condemnations and has increased the European Union's concern about the political situation in Cuba. | Учащение случаев нарушения прав человека вызвало международную волну протеста и осуждений и усилило озабоченность Европейского союза по поводу политической ситуации на Кубе. |
During the periods of renewed fighting in North Kivu, there was an increase in reports of attacks on schools and health facilities by CNDP and Mai-Mai. | В периоды возобновления боев в Северном Киву наблюдалось учащение сообщений о нападениях НКЗН и «маи-маи» на школы и учреждения здравоохранения. |
The projected increase in frequency and intensity of heat waves, storms, floods and droughts would dramatically affect many millions of people including those in small island States and Polar regions. | Ожидаемое учащение и усиление волн жары, бурь, наводнений и засух пагубно отразится на жизни миллионов людей, в том числе населения малых островных государств и полярных районов. |
Human Rights First (HRF) indicated the documented increase in incidents of racially motivated violence. | Организация "Хьюман райтс ферст" (ХРФ) обратила внимание на документально подтвержденное учащение случаев насилия на расовой почве. |
A further substantial increase in the incidence of stowaways appears likely in 2007. | Вероятным представляется и дальнейшее учащение этих случаев в 2007 году. |
And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
Pay raise: An increase in wage given to the work for considerations such as seniority, inflation or added family responsibility; | надбавка к зарплате: прибавка к зарплате, выплачиваемая за работу с учетом трудового стажа, инфляции или прибавления в семье; |
It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
In any case, at the regional level, the shock was unable to reverse the cumulative gains in the financial markets up to the third quarter and had no effect on the tendency towards exchange-rate overvaluation, a trend that was on the increase during the first half. | В любом случае в регионе в целом последствия кризиса не аннулировали прибыль, образовавшуюся на финансовых рынках до начала третьего квартала, и даже не изменили тенденцию к завышению обменных курсов, которая усилилась в первом квартале. |
Sprava continues to help our partners - resort hotels & recreation centers - to gain even more recreants and guests, and increase their profits as well. | Справа уверенно продолжает помогать нашим партнерам - пансионатам и курортным отелям Украины, получать еще больше отдыхающих, и этим самым увеличивать свою прибыль. |
Furthermore, a cursory glance at the performance record of the World Bank reveals that the institution, which publicly claims to help poor countries develop and alleviate poverty, has done nothing but increase poverty and the wealth-gap. while Corporate profits soar. | В добавок, беглого взгляда на работу Всемирного Банка достаточно для понимания, что учреждение, которое официально заявляет о помощи бедным странам, на самом деле ничего не сделало кроме увеличения нищеты и разницы в доходах, в то время как прибыль корпораций стремительно растёт. |
For example, an increase in direct taxes, such as income tax, can reduce consumption by twice as much as energy and carbon taxes that raise the same amount of revenue. | Например, увеличение прямых налогов, таких как налог на прибыль, может снизить потребление в два раза сильнее, чем налоги на энергию и углерод, которые принесут ту же сумму доходов. |
Given the dramatic increase in revenue since January, it suggests that the previous National Transitional Government managers, which belonged to the rebel group MODEL, were able to profit from the logging. | С учетом резкого увеличения налоговых поступлений с января этого года можно сделать вывод о том, что предыдущие руководящие работники в Национальном переходном правительстве, принадлежавшие к мятежной группировке ДДЛ, имели возможность присваивать всю прибыль от лесозаготовок себе. |
Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
Increase the control and regulation capacities of natural and legal persons trading in arms, ammunition, explosives and other related materiel through laws and regulations; | повышать потенциал в области контроля и регулирования физических и юридических лиц, занимающихся торговлей оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами через посредство законов и положений; |
Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
Increase resilience to natural disasters. | повышать потенциал сопротивляемости к стихийным бедствиям |
They have the potential to strengthen democracy, increase transparency and accountability in governance, promote human rights, enhance cultural diversity, and, finally, foster international peace and stability. | Они обладают потенциалом укрепления демократии, повышения уровня транспарентности и подотчетности правительств, поощрения прав человека, расширения культурного многообразия и, наконец, укрепления международного мира и стабильности. |
The Group acknowledged the increase in reporting over the last decade and stressed the importance of continued progress towards the goal of universal participation for enhancing the effectiveness of the Standardized Instrument as a global confidence-building measure. | Группа отметила увеличение числа отчетов за последнее десятилетие и подчеркнула важность продолжения прогресса в достижении цели универсального участия для повышения эффективности механизма стандартизированной отчетности в качестве глобальной меры укрепления доверия. |
It is our belief that an increase in transparency would contribute to building confidence, thus contributing in the longer term to achieving overall reductions in military expenditures in the interest of strengthening global peace and security. | Мы считаем, что повышение транспарентности будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению в долгосрочном плане общего сокращения военных расходов в интересах укрепления глобального мира и безопасности. |
For example, the strengthening focused on the Professional level, and there was not a commensurate increase in the number of General Service staff, which has created an unsustainable workload on these individuals. | Например, в ходе укрепления этой структуры основное внимание уделялось сотрудникам категории специалистов, но не произошло адекватного увеличения числа сотрудников категории общего обслуживания, что привело к непропорциональному увеличению объема работы для сотрудников этой категории. |
Increase cooperation among the Member States of the Zone as well as with the international community on issues such as capacity building, logistics and information exchange; | развивать сотрудничество между государствами - членами Зоны, а также с международным сообществом, в частности по вопросам укрепления потенциала, материально-технического обеспечения и обмена информацией; |
Montserrat's capital, Plymouth, was abandoned after the increase in volcanic activity in 1996. | В 1996 году из-за усиления вулканической активности жители административного центра острова - Плимута - покинули его. |
Finally, a 2.5-centimetre layer of gravel should be placed over the remediated areas to stabilize the soil surface and increase surface roughness so as to improve capture and retention of moisture, organic materials, and seeds. | Наконец, для стабилизации поверхности почвы и усиления ее шероховатости в целях лучшего улавливания и удержания влаги, органических материалов и семян на восстановленные территории следует поместить слой гравия толщиной 2,5 см. |
For example, Bolivia, Chad, Chile, the Russian Federation and Venezuela all introduced measures in 2006 to either increase the State's control over national natural resources or gain a greater share of the value added. | Так, например, в Боливии, Венесуэле, Российской Федерации, Чаде и Чили в 2006 году принимались меры в целях либо усиления контроля государства над национальными природными ресурсами, либо увеличения причитающейся доли добавленной стоимости. |
At the same time, stigma reduction must be balanced with appropriate information campaigns, in order to ensure that a paradoxical increase in stigma does not occur as an unintended consequence. | В то же время снижение уровня стигматизации должно быть сбалансировано принятием соответствующих мер инфекционного контроля для недопущения возможности неожиданного усиления стигматизации. |
As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. | По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
Also on the increase is the number of homicides and suicides. | Одновременно растет число убийств и самоубийств. |
(a) Around the world, the numbers of people seeking treatment for abuse of ATS is on the increase. | а) во всем мире растет число лиц, обращающихся за медицинской помощью в связи со злоупотреблением стимуляторами амфетаминового ряда (САР). |
It is also reflected in an increase in the membership of different Protocols to the Convention. | Растет и число участников различных протоколов к этой Конвенции. |
A first assessment shows that the growth rate of exports from SEE to the EU has outpaced the increase in exports to the rest of the world. | Первые оценки говорят о том, что экспорт из ЮВЕ в ЕС растет быстрее экспорта в остальные страны мира. |
There has also been an increase in funding for malaria control, both at bilateral and multilateral levels, particularly through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Растет также объем финансовых средств, выделяемых на борьбу с малярией на двустороннем и многостороннем уровнях, особенно через посредство Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
On the issue of enlargement, we strongly support an eventual decision that will further increase the effectiveness of the Security Council and will strengthen its capacity to maintain international peace and security. | В том, что касается вопроса о расширении членского состава, мы решительно поддержим окончательное решение, которое будет содействовать повышению эффективности Совета Безопасности и укреплению его потенциала в области поддержания международного мира и безопасности. |
It is also important to create a national and international environment conducive to economic growth, to the strengthening of human development and to an increase in development assistance. | Важно также создавать национальный и международный климат, благоприятствующий экономическому росту, укреплению развития человека и увеличению помощи в целях развития. |
At the national level, appropriate macroeconomic policies, along with industrial policy and active labour market policies, can help to strengthen the employment content of growth and increase the wage share, thereby boosting inclusive growth. | На национальном уровне надлежащие меры макроэкономической политики вкупе с мерами промышленной политики и активными мерами на рынке труда могут содействовать укреплению составляющей роста, связанной с занятостью населения, а также увеличению доли заработной платы и тем самым стимулировать инклюзивный рост. |
To help developing countries attract FDI and increase the benefits from FDI, UNCTAD's IPRs and their technical assistance follow-up have improved the regulatory, institutional and operational framework for FDI in host countries. | Для оказания содействия развивающимся странам в привлечении ПИИ и увеличении выгод от ПИИ ЮНКТАД проводила ОИП и оказывала техническую помощь по их результатам, что способствовало укреплению регулирующей, институциональной и оперативной рамочной основы в области ПИИ в принимающих странах. |
By reducing benefits to higher-income families, the introduction of the new benefits will result in cost savings that will gradually increase over time and contribute to the sustainability of the public pension as the population ages. | За счет сокращения размера пособий для хорошо обеспеченных семей введение этой новой системы пособий позволит уменьшить расходы и обеспечить постепенное накопление средств, что будет способствовать укреплению устойчивости государственной пенсионной системы по мере старения населения. |
This in turn will feed further international income disparities and could increase the risk of conflict. | Это, в свою очередь, будет способствовать еще большему усилению международного неравенства в доходах и может повысить опасность конфликтов. |
It should also be taken into consideration that a different regulation on the applicability of cost sharing could increase the already existing competition for JPOs among the organizations. | Следует также иметь в виду, что установление иного положения о применимости практики распределения расходов может привести к усилению уже существующей конкуренции за МСС между организациями. |
As Mr. Guéhenno said, any conflict in this area has major regional implications, so regional players too must exert their influence on the Congolese parties to move forward, and they themselves must refrain from any action that could increase tension. | Как сказал г-н Геэнно, любой конфликт в этом районе имеет серьезные региональные последствия, поэтому региональные участники также должны оказывать влияние на конголезские стороны, с тем чтобы те продвигались вперед, и сами они должны воздерживаться от любых действий, способных привести к усилению напряженности. |
Casualization and informalization of employment, with less security and stability in professional and personal life, increase vulnerability and deepen social exclusion. | Увеличение доли трудящихся, вынужденных перебиваться случайными заработками и работающих в неформальном секторе, в котором труднее рассчитывать на спокойную и предсказуемую трудовую и личную жизнь, приводит к усилению уязвимости и социальной изоляции. |
This is a significant increase and can partly be explained in the combined efforts of the GPC, Demokratia, and the Faroese Government to promote women's roles in politics. | Это означает существенный рост, что можно отчасти объяснить успехом совместных усилий КГР, комитета "Демократия" и правительства Фарерских островов по усилению роли женщин в политической жизни. |