| He requested the Member States to support an increase in the number of human rights observers in Burundi as planned. | Он просил государства-члены поддержать запланированное увеличение числа наблюдателей за положением в области прав человека в Бурунди. |
| However, the increase is attributed to the use of traditional family planning methods. | Однако это увеличение объясняется применением традиционных методов планирования семьи. |
| Overall, there was an increase in the amount of domestic violence cases reported to the Security Forces between 2008 and 2010. | В целом было отмечено определенное увеличение количества случаев бытового насилия, о которых было сообщено силам безопасности в период с 2008 по 2010 год. |
| The increase in the number of persons using the counselling centres is attributable to the dissemination of information on the Law Against Domestic Violence. | Увеличение количества лиц, обращающихся в консультативные центры, обусловлено повышением общего уровня информированности относительно Закона о борьбе с насилием в семье. |
| This increase, coming at a time of global economic difficulty, was a testament to the faith placed in UNICEF by its partners and donors. | Такое увеличение объема взносов в эпоху глобальной экономической нестабильности является свидетельством доверия, которое питают к ЮНИСЕФ его партнеры и доноры. |
| It asked what stage had been reached in consultations on draft amendments to legislation to more strictly regulate the right of foreigners to integration and increase their active participation. | Она спросила, на какой стадии находятся консультации по проекту поправок в законодательство для более строгой регламентации права иностранцев на интеграцию и повышение их активного участия. |
| His delegation welcomed the proposed increase in resources for OIOS for the biennium 1998-1999, as well as the ongoing efforts to coordinate with other oversight bodies so as to provide comprehensive oversight services. | Его делегация приветствует предложенное повышение объема ресурсов для УСВН на двухгодичный период 1998-1999 годов, а также предпринимаемые в настоящее время усилия по координации деятельности с другими органами надзора с целью обеспечения всеобъемлющих услуг в области надзора. |
| The higher prices of supplies imported for the art industry, given the impossibility of purchasing them in the United States, and the accompanying increase in freight costs, have a particularly strong impact on our national culture. | Особенно тяжело сказывается на национальной культуре увеличение стоимости расходных материалов, которые должна импортировать индустрия искусств, поскольку их невозможно приобретать на американском рынке, и, следовательно, повышение стоимости фрахта. |
| The pertinence and importance of the work of IDEP were recently endorsed by the General Assembly when it approved a significant increase in the annual grant for its activities in support of African countries. | Недавно Генеральная Ассамблея подтвердила актуальность и важное значение работы Института, утвердив значительное повышение суммы ежегодного субсидирования его деятельности в порядке оказания поддержки африканским странам. |
| Increase Efficiency of ICT Tools; and | повышение эффективности средств ИКТ; и |
| Tying can be used for purposes which may increase welfare such as to protect the reputation of licensed technology. | Эти оговорки могут использоваться в таких целях, влекущих за собой рост благосостояния, как поддержание престижа лицензируемой технологии. |
| Since independence, the Government had not built enough new prisons to keep up with the population increase, and there was serious overcrowding in almost all prisons. | После независимости правительство строило мало новых тюрем, не учитывая рост населения, и поэтому почти все тюрьмы переполнены. |
| In most small island developing States, the transportation sector has been growing steadily, with most reporting an increase in the number of vehicles in use. | В транспортном секторе большинства малых островных развивающихся государств наблюдается стабильный рост, при этом большинство из них сообщают об увеличении числа используемых автотранспортных средств. |
| We welcome again the inclusion in the report of monthly statements by the Council's outgoing Presidents; the continuing briefings of delegations and the press by the presidency; the increase in consultations with troop-contributing States; and the Council's general trend towards openness. | Мы вновь приветствуем включение в доклад ежемесячных оценок работы Совета его председателями; постоянные брифинги страной-председателем делегаций и представителей прессы; рост числа консультаций с государствами, предоставляющими войска; и общую тенденцию Совета к открытости в работе. |
| In recent months, as has been mentioned today, there has been an increase in violence against women, including against women working for the police, provincial councils and local government. | Как уже упоминалось сегодня, в последние месяцы наблюдался рост насилия в отношении женщин, в том числе женщин, работающих в полиции, провинциальных советах и местных органах управления. |
| The three delegations also wished to discuss in informal consultations the proposed increase in the use of consultants, particularly as it related to the need to avoid overlap or duplication with the activities of the United Nations country team. | Три делегации также хотели бы обсудить в ходе неофициальных консультаций предлагаемое расширение использования консультантов, особенно в контексте необходимости избежать повторов или дублирования с деятельностью страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, however, the increase should be sufficient to represent a meaningful step towards a genuine representative character and to rally Member States' effective support for the Council's actions. | Однако, с другой стороны, это расширение должно быть достаточным для того, чтобы оно стало значимым шагом в направлении цели подлинно представительно характера Совета и получило эффективную поддержку со стороны государств-членов в отношении действий Совета. |
| In 1995, Mexico submitted to the consideration of the Working Group a plan to enlarge the Security Council in which, fully respecting the principle of the sovereign equality of States, only the number of non-permanent members would increase. | В 1995 году Мексика представила на рассмотрение Рабочей группы план увеличения членского состава Совета Безопасности, по которому при полном соблюдении принципа суверенного равенства государств расширение состава будет происходить лишь в категории непостоянных членов. |
| The situation is similar regarding mortality among breastfeeding mothers and children under 5 years of age, this notwithstanding the improvements recorded in the majority of the provinces and the nationwide increase in vaccination rates. | Аналогичная картина наблюдается в показателе смертности грудных младенцев и детей в возрасте до 5 лет, несмотря на улучшения, зарегистрированные в большинстве провинций, и расширение охвата вакцинацией на национальном уровне. |
| Increase in the coverage of State childcare facilities: | Расширение охвата детей (мальчиков и девочек) в сфере услуг, оказываемых государственными детскими учреждениями. |
| Supported by appropriate policies and institutions, regional integration would enable individual countries to achieve or increase economies of scale, reduce transaction costs, and improve product quality. | Региональная интеграция с опорой на надлежащие стратегии и институты позволит отдельным странам достичь или увеличить "эффект масштаба", сократить операционные издержки и улучшить качество продукции. |
| Current immunosuppressive regimens are capable of preventing islet failure for months to years, but the agents used in these treatments are expensive and may increase the risk for specific malignancies and opportunistic infections. | Текущие схемы иммуносупрессии способны предотвращать отторжение островков на срок от нескольких месяцев до нескольких лет, но действующие вещества, используемые в этих процедурах, являются дорогостоящими и могут увеличить риск возникновения специфических злокачественных опухолей и оппортунистических инфекций. |
| In 2010, the General Assembly urged States to significantly increase their contributions to the Fund to help it to bridge the gap between a growing demand for programmes to end violence against women and girls and the resources required to do so effectively. | В 2010 году Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства значительно увеличить взносы в Фонд, с тем чтобы помочь ему преодолеть разрыв между растущим спросом на программы по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек и объемом средств, необходимых для эффективного достижения этой цели. |
| Increase the investment to education and take further measures to lower the illiteracy rate, especially the illiteracy of the female (China); | 99.99 увеличить инвестиции в образование и принять дальнейшие меры, направленные на снижение уровня неграмотности, особенно среди женщин (Китай); |
| It is expected that other similar investment funds will be established, which should increase the amount, and consequently decrease the costs, of funds available for lending to the poor. | Ожидается создание других аналогичных инвестиционных фондов, которые должны увеличить объем средств, имеющихся для кредитования бедных слоев населения, и, следовательно, снизить издержки их использования. |
| Promoting voluntary action is one way in which Governments can increase the probability of success and cost-effectiveness of their national development initiatives. | Поощрение добровольных действий является одним из способов, с помощью которого правительства могут повысить вероятность успеха и экономическую эффективность своих национальных инициатив в области развития. |
| Globalization has improved the quality of life for many; however, excessive consumption can apply severe pressure on the natural resource base and increase distributional inequalities. | Глобализация улучшила качество жизни многих людей; однако чрезмерное потребление может лечь тяжелым бременем на имеющиеся природные ресурсы и повысить неравенство в распределении. |
| (a) Significantly increase its expenditure on health; | а) значительно повысить расходы на здравоохранение; |
| Attainment of these priorities should enable us to raise our productivity and increase our capacity to compete in international markets in the context of a growing open economy. | Достижение этих приоритетов должно дать нам возможность повысить нашу производительность труда и повысить нашу конкурентоспособность на международных рынках в контексте все более открывающейся мировой экономики. |
| Those programmes have also provided assistance for improving infrastructure at some of the country's most remote border posts, in order to improve living conditions and increase control of the border. | По линии этих программ также была оказана помощь в совершенствовании инфраструктуры некоторых наиболее удаленных погранзастав, что должно улучшить условия жизни пограничников и повысить эффективность контроля государственной границы. |
| Now, with signs of a reviving economy, Japan's soft power may increase even more. | Сегодня, при наличии признаков возрождения экономики, мягкая сила Японии может увеличиться еще больше. |
| As new projects are funded and established, this provision may increase. | Эта сумма может увеличиться по мере финансирования и осуществления новых проектов. |
| This represents a significant increase from 175 million in 2000 and could rise to 405 million by 2050. | Такое число мигрантов намного выросло по сравнению с 175 млн. человек в 2000 году и может увеличиться до 405 млн. человек к 2050 году. |
| It may increase in the future as in 2007 the provincial Government of Tamil Nadu has enacted a law to reserve 7 per cent of government jobs and seats in educational institutions for religious minorities. | Их представительство может увеличиться в будущем, поскольку в 2007 году правительство провинции Тамилнад приняло закон, закрепляющий 7% рабочих мест в правительственных органах и учебных учреждениях за представителями религиозных меньшинств. |
| When a large number of LUNs are added to a node, multipath can significantly increase the time it takes for udev to create device nodes for them. | При добавлении к узлу большого числа компонентов LUN из-за Multipath время создания узлов устройств с помощью udev может увеличиться. |
| Spain will both increase significantly its bilateral cooperation and join the efforts of the international community. | Испания намерена значительно расширить масштабы двустороннего сотрудничества, а также участвовать в усилиях, предпринимаемых международным сообществом. |
| This presence will also increase our capability to conduct Intelligence, Surveillance and Reconnaissance (ISR), improve global reach, support logistic requirements, improve partnerships, improve theatre security cooperation and expand expeditionary warfare capability. | Такое присутствие также расширит наши возможности для проведения разведывательных операций, шпионажа и рекогносцировки, позволит расширить глобальный охват, обеспечит поддержку с целью удовлетворения материально-технических потребностей, улучшит отношения с партнерами, улучшит сотрудничество в сфере безопасности и увеличит наш потенциал по ведению оперативной войны». |
| Increase the possibility of exchanges and contacts among the various sectors of the population (businessmen, farmers, teachers, etc.), not only those living in border areas. | расширить возможность обмена и контактов между разными группами населения (бизнесменов, фермеров, учителей и т.д.) не только в пограничных зонах |
| 86.92. Increase the provision of legal advice to indigenous peoples with due translation services reaching especially indigenous women of the most remote communities (Bolivia); 86.93. | 86.92 расширить оказание юридической помощи коренным народам при условии обеспечения надлежащего перевода и охвата женщин из числа коренных народов, проживающих в самых удаленных общинах (Боливия); |
| There has been a steady increase in the Bolivarian Republic of Venezuela in the budget for the National STI/AIDS Programme, enabling the coverage of comprehensive treatment for people with HIV to be extended. | БРВ постоянно увеличивает бюджетные ассигнования на Национальную программу по ИППП/СПИДу, что позволяет расширить охват комплексным медицинским обслуживанием ВИЧ-инфицированных. |
| These estimated requirements represent an increase of $5,000 over the 2008 revised estimates and may increase in the event that UNIDIR organizes field missions. | Эти сметные потребности отражают увеличение в размере 5000 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2008 год и могут возрасти в случае организации ЮНИДИР полевых миссий. |
| As indicated in table 1 below, additional resource requirements for the secretariat in the biennium 2004-2005 would represent a total cost increase of 54.2 per cent. | Как показано ниже в таблице 1, в связи с появлением у секретариата дополнительных потребностей в ресурсах на двухгодичный период 20042005 годов общий объем его расходов должен возрасти на 54,2%. |
| After the fiftieth accession to the Protocol, the drafting group had agreed that the number of members of the sub-committee should increase to 25. | Редакционная группа решила, что после того, как число участников протокола достигнет 50, число членов подкомитета должно возрасти до 25 человек. |
| Among ASEAN communities, deaths due to NCDs can increase from the current 2.6 million to 4.2 million people. | В странах АСЕАН смертность от НИЗ может возрасти с нынешних 2,6 млн. до 4,2 млн. человек. |
| This number may increase to as many as 50 units in 2007 and may reach the maximum of 100 units in 2008. | В 2007 году количество таких подразделений может возрасти до 50, а в 2008 году даже до 100. |
| This discussion focused on how secure and well-protected property rights, combined with accurate and accessible information, can attract greater investment and increase economic growth. | В центре дискуссии находился вопрос о том, каким образом гарантированные и надежно защищенные имущественные права в сочетании с точной и доступной информацией могут привлечь дополнительные инвестиции и активизировать экономический рост. |
| The Office had to initiate and increase cooperation, collaboration and coordination with other United Nations agencies and relevant regional and subregional organizations and regional commissions. | Канцелярии необходимо начать и активизировать совместную деятельность, сотрудничество и координацию с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими региональными и субрегиональными организациями и региональными комиссиями. |
| The Committee urges the State party to strengthen its efforts to encourage an increase in the number of women in high-ranking posts, in particular in academia and the private sector. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия, направленные на увеличение числа женщин на высоких должностях, особенно в научной сфере и частном секторе. |
| A highlight of the biennium was the opening of the Commission's new subregional offices, established to strengthen the development pillar of the United Nations by serving as forums for discussing subregional development priorities, expand partnerships with subregional stakeholders and increase knowledge-sharing. | Главным событием этого двухгодичного периода стало открытие новых субрегиональных отделений Комиссии, созданных с тем, чтобы укреплять компонент деятельности Организации Объединенных Наций в области развития (в качестве форумов для обсуждения приоритетных задач субрегионов), расширять партнерские связи с заинтересованными сторонами в субрегионах и активизировать обмен знаниями. |
| (b) Increase its efforts to strengthen public education with a view to addressing the root causes of the widespread dependence on extra-curricular private education and the resulting inequality in access to higher education; | Ь) активизировать усилия по укреплению системы государственного образования с целью устранения коренных причин широко распространенной зависимости от внешкольного частного образования, приводящей к неравенству в отношении доступа к высшему образованию; |
| Furthermore, the Government should increase rainwater harvesting and storage capacities. | Кроме того, правительству следует увеличивать сбор дождевой воды и емкость водохранилищ. |
| This may increase the chances of abuse of the rights of detainees under articles 9 and 14 of the Covenant. | Это может увеличивать вероятность нарушения прав заключенных, предусмотренных статьями 9 и 14 Пакта. |
| The Committee recommends that the State party progressively increase its contributions to international cooperation in accordance with United Nations targets, giving particular attention to children's rights. | Комитет рекомендует государству-участнику последовательно увеличивать свой взнос на международное сотрудничество в соответствии с показателями, установленными Организацией Объединенных Наций, уделяя особое внимание правам детей. |
| (a) Further increase the resources allocated for social protection measures, particularly for families in vulnerable situations, including the use of heavily indebted poor countries (HIPC) debt relief resources; | а) продолжать увеличивать объем ресурсов, выделяемых на меры по социальной защите, особенно семей, находящихся в уязвимом положении, включая использование ресурсов на облегчение долгового бремени бедных стран с большой задолженностью (БСБЗ); |
| 116.101. Increase further the education budget to allow for the establishment of intercultural bi-lingual schools in all three educational cycles and the roll-out of remedial academic programs (Hungary); | 116.101 продолжать увеличивать расходы на образование с целью создания многокультурных двуязычных школ на каждом из трех образовательных уровней и внедрения учебных программ для неуспевающих учащихся (Венгрия); |
| With the ongoing globalization of finance, these needs are likely to further increase. | В условиях продолжающейся глобализации финансов эти потребности, вероятно, будут только увеличиваться. |
| The increase continued in 1997, stabilized in 1998 and rose slightly in 1999. | Эта доля продолжала увеличиваться в 1997 году, стабилизировалась в 1998 году и несколько возросла в 1999 году. |
| From age 18 to 24 years, there is a steady increase in the percentage not participating in education from 32 to 79 per cent. | Среди лиц в возрасте от 18 до 24 лет доля лиц, не проходящих обучение, продолжает увеличиваться (за последние годы она возросла с 32% до 79%). |
| Finally, the number of non-governmental organizations and members of the general public participating will increase in line with the number of concerned Parties. | И наконец, с ростом числа затрагиваемых Сторон будет увеличиваться и число неправительственных организаций и членов общественных организаций. |
| The number will increase by 300 each year up to a total of 4,500; | Штат судей ежегодно будет увеличиваться на 300 человек, пока не достигнет 4500 человек; |
| A gradual increase in the minimum wage has been proposed to rectify this situation, accompanied by strict monitoring to ensure compliance by all employers. | Для исправления этой ситуации предполагается поэтапно повышать минимальный размер оплаты труда, одновременно установив строгий контроль за соблюдением всеми работодателями этой нормы. |
| UNEP and UNIDO have established a network of national cleaner production centres, which assist enterprises in identifying, transferring and integrating technologies that both reduce pollution and increase productivity. | ЮНЕП и ЮНИДО создали сеть национальных центров чистого производства, которые помогают предприятиям в деле поиска, передачи и освоения технологий, позволяющих одновременно уменьшать масштабы загрязнения и повышать производительность. |
| Increase government and donor investment in hiring, training and promoting female teachers. | повышать объем правительственных и донорских инвестиций на наем, подготовку и продвижение учителей-женщин; |
| Increase public awareness on human rights and promote human rights education and training (Greece); | повышать информированность общественности по вопросам прав человека и содействовать образованию и подготовке в области прав человека (Греция); |
| Increase the efficiency of inter-city transport by locating recycling/disposal facilities at shorter inter-city distances | повышать эффективность междугороднего транспорта путем размещения предприятий по рециркуляции/удалению отходов на более коротких расстояниях между городами; |
| This will progressively increase, reaching HK$ 390,000 by October 2003. | Размер этой суммы будет постепенно возрастать, достигнув к октябрю 2003 года 390000 гонконгских долларов. |
| Etendue can then remain constant or it can increase as light propagates through an optic, but it cannot decrease. | Геометрический фактор может оставаться постоянным или возрастать при прохождении света через оптическую систему, но он не может уменьшиться. |
| As more Roma students progressed through secondary education, the numbers of Roma in employment would increase. | По мере увеличения численности рома, имеющих среднее образование, будет возрастать и участие рома в выполнении оплачиваемой работы. |
| It is anticipated that the workload of the Office throughout the country will increase with the consolidation of a new Government. | Как ожидается, объем работы Отдела в стране будет возрастать по мере консолидации нового правительства. |
| This issue will increase in salience as the elections approach and issues such as constituency delimitation take on more importance. | Значимость этого вопроса, равно как и актуальность проблем делимитации избирательных округов, будет возрастать по мере приближения выборов. |
| The nineties were marked by sustained population increase, with the annual increase varying between 13 and 15 per thousand. | В 90-е годы отмечался устойчивый рост населения, при котором ежегодный прирост составлял от 13 до 15 человек на 1000 жителей. |
| Either exchange rate results in a net increase in profits to NIOC exceeding the total of all its claimed costs. | Независимо от выбранного обменного курса чистый прирост прибыли НИОК превышает общий размер заявленных ею расходов. |
| The increase in total income was less than the $535 million (14 per cent) increase in expenditure. | Прирост общей суммы поступлений был меньше, чем прирост общей суммы расходов в размере 535 млн. долл. США (14 процентов). |
| Estimates for the 1980s and 1990s indicate that, while natural increase continued to be the main driver of city growth in developing countries, substantial variation was observed over time and space. | Согласно оценочным показателям за 1980-е и 1990-е годы прошлого века, хотя естественный прирост населения по-прежнему являлся главным фактором роста городов в развивающихся странах, отмечались значительные различия в разные периоды времени и в разных местах. |
| Among rural women, the growth in the disease rate was 29.2 per cent, with an increase of 3.6 per cent per year; among urban women, the rates were 10.3 per cent and 2.8 per cent, respectively. | Среди сельских женщин прирост заболеваемости составил 29,2%, при ежегодном увеличении на 3,6%, среди городских - 10,3% и 2,8% соответственно. |
| At the same time, the assessed contributions of the remaining members must not increase. | При этом не должны повышаться начисленные взносы остальных государств-членов. |
| With this variation in car costs will come an increase in petrol prices. | Одновременно с дифференциацией расходов на легковые автомобили будут повышаться цены на бензин. |
| Recent international studies estimate that Honduras will suffer an increase in temperature, with resulting negative effects on agricultural activity and production in the countryside. | Согласно недавним международным исследованиям, в Гондурасе будет повышаться температура воздуха, что будет иметь негативные последствия для сельскохозяйственной деятельности и производства сельскохозяйственной продукции. |
| State social insurance pensions already granted may be increased in the manner that is common to all insured persons: State social insurance pensions increase along with the increase in the State social insurance basic pension and average monthly covered income. | Уже установленные пенсии государственной системы социального страхования могут повышаться в общем для всех застрахованных лиц порядке: пенсии по государственному социальному страхованию увеличиваются наряду с повышением базовой пенсии государственной системы социального страхования и среднемесячного покрываемого дохода. |
| However, female staff presence at the D-1 level has continued to improve considerably and stands now at 31.8 per cent, an increase of 2 per cent as compared with 2000. | Однако степень представленности женщин на должностях класса Д-1 продолжала существенно повышаться и в настоящее время составляет 31,8 процента. |
| Moreover, the increase in recourse to arbitration had led, in general, to greater clarity with respect to the legal standards that were applicable to investments. | Более того, возрастание обращений к арбитражному разбирательству обычно приводит к большей ясности в том, что касается уважения правовых норм, применимых к инвестициям. |
| With respect to habits and behaviour, there has been a significant decrease in the number of people who smoke, an improvement in eating habits and an increase in physical activity. | Что касается привычек и поведения, то необходимо отметить существенное уменьшение числа курящих, повышение культуры питания и возрастание физической активности. |
| We should note that, despite the increase in the maternal mortality rate, 54% of pregnant women received the recommended four pre-natal check-ups and 27% of them had three. | Следует отметить, что, несмотря на возрастание показателей материнской смертности, доля женщин, прошедших четыре предусмотренные нормативами консультации в период беременности, составляет в настоящее время 54 процента, а 27 процентов женщин посетили дородовую консультацию по три раза. |
| The accumulation of lethal and sophisticated nuclear, chemical, and bacteriological weapons, and the concomitant increase in their destructive capabilities across continents, increase peoples' risk of annihilation. | Накопление по всему миру несущих смерть современных видов ядерного, химического и бактериологического оружия и происходящее параллельно возрастание их разрушительной способности повышают нависшую над человечеством угрозу уничтожения. |
| (e) There was an increase in aggressive behaviour in some children, the incidence of which amounted to 22.5 before the embargo and increased to 43.9 after the embargo due to frustration, deprivation of desired items and hunger. | ё) в результате страданий и голода, а также того, что дети лишены вещей, которые им хотелось бы иметь, среди некоторых детей отмечается возрастание числа случаев агрессивного поведения, частотность которых составляла 22,5 до эмбарго и возросла до 43,9 после эмбарго; |
| There is a likelihood that such incidents will increase in the pre-election period. | Похоже на то, что такие инциденты будут нарастать в предвыборный период. |
| Demands for social equity will continue and increase. | Борьба за социальную справедливость продолжится и будет нарастать. |
| The importance of the International Seabed Authority will increase as technological advances in seabed mining make exploitation of minerals more feasible. | Важность Международного органа по морскому дну будет нарастать по мере того, как технологический прогресс в добыче полезных ископаемых морского дна сделает использование недр океана более полным. |
| He said that globalization would increase because its support would come from the world over, not only from more advanced economies. | Он сказал, что процесс глобализации будет нарастать, поскольку поддерживать его будут не только более передовые в экономическом отношении страны, но и весь мир. |
| It is forecast that traffic intensity will grow rapidly and will increase by more than 40% in the period from 2005 to 2013. | Как ожидается, интенсивность дорожного движения будет нарастать высокими темпами и в период с 2005 по 2013 год увеличится более чем на 40%. |
| There has certainly been an increase in frustration and in the demands of the Secretary-General and civil society for Member States to take action. | Естественно, наблюдается как нарастание разочарования, так и усиление предъявляемого Генеральным секретарем и гражданской общественностью к государствам-членам требования принять на этот счет необходимые меры. |
| We are concerned in particular - and here we fully agree with the observation made by the Secretary-General in his report - about the increase in intimidation and violence perpetrated by radical terrorism. | У нас вызывает, в частности, озабоченность - и здесь мы полностью согласны с замечанием, высказанным Генеральным секретарем в его докладе, - нарастание актов запугивания и насилия со стороны радикального терроризма. |
| The Cambrian explosion is an apparently rapid increase in the variety of basic body structures of animals in the Early Cambrian period, starting after 543 million years ago and finishing before 518 million years ago. | Термином «Кембрийский взрыв» называют быстрое нарастание сложности структуры тела животных, наблюдавшееся в начале Кембрийского периода между 543 и 518 млн лет назад. |
| She reiterated that an increase in the severity of racist crimes had been observed, as well as a greater tolerance of racism, which could not be attributed to the recession only. | Она подчеркнула, что наблюдается нарастание жестокости расистских преступлений, а также толерантности по отношению к расизму, которую нельзя объяснить исключительно экономическим спадом. |
| The increased incidence of conflicts within some countries in Africa, coupled with the drought in southern Africa, once again resulted in major movements and an increase in the African refugee population by some 844,000, rendering necessary an expansion of UNHCR's activities on the continent. | Нарастание конфликтов в некоторых странах Африки, сопровождающееся засухой на юге Африки, вновь вызвало крупные перемещения беженцев, число которых в Африке выросло примерно на 844000 человек, что потребовало расширения деятельности УВКБ на этом континенте. |
| Crime statistics collected by the national police and MINUSTAH showed a significant increase in homicides during the reporting period. | Криминальная статистика, собранная национальной полицией и МООНСГ, показала за отчетный период значительное учащение убийств. |
| Because human rights defenders advocate for a peaceful solution to political, ethnic and social tensions that have the potential to break out into armed conflict, an increase in attacks against human rights defenders in a country can in itself also serve as an early warning. | Поскольку правозащитники выступают за мирное урегулирование политических, межэтнических и социальных конфликтов, которые могут перерасти в вооруженное столкновение, учащение нападений на правозащитников в какой-либо стране может само по себе служить ранним предупреждением. |
| Alarmed that women have been disproportionately marginalized by the structural adjustment programmes of the last decade, petty and high-level corruption of government officials, the rise of organized crime and the increase in regional and local warfare and natural disasters, | будучи встревожены тем, что программы структурной перестройки, осуществлявшиеся в прошедшем десятилетии, коррупция государственных чиновников мелкого и высшего звена, рост организованной преступности, а также учащение региональных и локальных военных конфликтов и стихийных бедствий оказали на женщин непропорционально негативное воздействие, |
| Human Rights First (HRF) indicated the documented increase in incidents of racially motivated violence. | Организация "Хьюман райтс ферст" (ХРФ) обратила внимание на документально подтвержденное учащение случаев насилия на расовой почве. |
| These include the increase of average temperatures, of winter floods and summer droughts, and of mortality due to the summer heat. | В их число входят: повышение средних температур, учащение зимних наводнений и летних засух, а также увеличение смертности, вызванной летней жарой. |
| NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
| It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
| It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
| We think there's an income problem, so we create new ways of farming that increase income. | Мы думаем, что есть проблема прибыли, и мы создаём новые способы фермерства, которые увеличивают прибыль. |
| The increase in profits achieved by GPIC as a result of the increased prices far exceeds GPIC's total claim amount of USD 6,081,390. | Та дополнительная прибыль, которую ГПИК получила в результате повышения цен, намного превышает общую сумму ее претензии в размере 6081290 долл. США. |
| Also emphasizes the importance of combating trafficking in persons for the purpose of extracting organs, and in that regard expresses its concern about the increase in the activities of transnational and national organized criminal groups and others who profit from such crimes; | особо отмечает также важность борьбы с торговлей людьми для целей извлечения органов и в этой связи выражает свою озабоченность по поводу активизации деятельности транснациональных и национальных организованных преступных групп и других субъектов, получающих прибыль от таких преступлений; |
| An increase in the level of net worth may result from saving (the difference between income and consumption), from the receipt of capital transfers, or from other changes in the value of assets, including capital or holding gains. | Повышение стоимости чистых активов может объясняться сбережениями (разницей между доходом и потреблением), получением переводов капитала или иными изменениями стоимости активов, включая повышение рыночной стоимости активов и холдинговую прибыль. |
| By contrast, in China, the corruption has largely been of the "profit-sharing" variety, whereby family members are given a stake in the enterprise so that their earnings increase as profits increase - a type of corruption that promotes growth. | Наоборот, в Китае коррупция была, в основном, такой разновидности, при которой происходит разделение прибыли, когда членам семей давали долю в предприятии, так что их заработки увеличивались, когда увеличивалась прибыль - тип коррупции, который способствует росту. |
| Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
| This can increase technological learning and training in these practices and the capacity of the workforce to absorb new technologies, including solving related production problems, carrying out reverse engineering and eventually driving technological change. | Это может активизировать техническое обучение и профессиональную подготовку в области использования таких методов и повышать потенциал рабочей силы в плане освоения новых технологий, включая решение связанных с этим производственных проблем, осуществление реверсивного конструирования и, в конечном итоге, содействие технологическим изменениям. |
| Increase our capacity to provide effective information on disease prevention, and to promote behaviour change and harm reduction. | повышать потенциал в области предоставления эффективной информации по вопросам профилактики заболеваний и пропаганде здорового образа жизни и применению методов снижения вреда здоровью; |
| Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
| Increase resilience to natural disasters. | повышать потенциал сопротивляемости к стихийным бедствиям |
| Through the establishment of regional offices and strengthening of country offices, UNFPA will enhance support to national programming and increase programme efficiency and effectiveness. | Путем учреждения региональных отделений и укрепления страновых отделений ЮНФПА расширит масштабы поддержки национального программирования и повысит действенность и эффективность программ. |
| The Institute is currently researching ways to strengthen the criminal justice system and the administration of correctional facilities following a rampant increase in and concern about recidivism in Uganda. | В связи с быстрым ростом рецидивизма в Уганде и обеспокоенностью этой проблемой Институт в настоящее время изучает пути укрепления системы уголовного правосудия и управления системой исправительных учреждений. |
| 126.18 Continue to strengthen its domestic legal framework to enhance the rule of law and increase the capacity of its law enforcement agencies (Singapore); | 126.18 продолжать укрепление своей внутренней законодательной базы в целях укрепления верховенства права и повышения потенциала своих правоохранительных органов (Сингапур); |
| Mr. ABOUL-NASR asked, in the context of a country such as Rwanda, what sort of action the Committee could expect the Government to take to improve the human rights situation and increase mutual understanding. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, принятия каких мер в целях улучшения положения в области прав человека и укрепления взаимопонимания может Комитет ожидать от правительства такой страны, как Руанда. |
| Mr. AVTONOMOV, Country Rapporteur, said that Liechtenstein was not the only European country where extreme right-wing movements had been gaining ground and where there had been an increase in the spread of racist ideas. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Лихтенштейну) говорит, что Лихтенштейн является не единственной страной Европы, столкнувшейся с проблемой укрепления крайне правых движений и усиления пропаганды расистских идей. |
| Due to global environmental changes and ever increasing pressure imposed on the forest by the societies we should expect further increase of fire risk in that region. | Ввиду глобальных экологических изменений и усиления давления на леса в связи с постоянно возрастающими потребностями общества можно ожидать, что опасность возникновения пожаров в этом регионе в еще большей степени возрастет. |
| Worst of all, conditions are liable to deteriorate further in the coming months as a result of the likely increase in the fighting and the continuing effects of drought. | Хуже всего то, что в предстоящие месяцы условия скорее всего еще больше ухудшатся в результате вероятного усиления боевых действий и сохраняющихся последствий засухи. |
| The participation of national minorities in the cultural, social, economic and socio-political spheres was limited and the impact on the situation of the increase in interdenominational tensions was a source of concern. | Участие национальных меньшинств в экономической, социально-политической и культурной жизни ограничено, а последствия этого в плане усиления межконфессиональной напряженности вызывают беспокойство. |
| China supports the necessary and reasonable reform of the United Nations as a means to enhance its authority and efficiency, increase its capacity to respond to various threats and challenges and fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it under the Charter. | Китай поддерживает необходимые и разумные реформы Организации Объединенных Наций в качестве средства повышения ее авторитета и эффективности, усиления ее потенциала реагирования на различные угрозы и проблемы, а также более эффективного выполнения ее обязанностей, возложенных на нее в соответствии с Уставом. |
| At the same time, stigma reduction must be balanced with appropriate information campaigns, in order to ensure that a paradoxical increase in stigma does not occur as an unintended consequence. | В то же время снижение уровня стигматизации должно быть сбалансировано принятием соответствующих мер инфекционного контроля для недопущения возможности неожиданного усиления стигматизации. |
| In an environment where wealthy countries benefit from globalization and continue to get richer, while poor counties get poorer, social tensions increase and cause political extremism, including the most extreme form - namely, terrorism. | Когда богатые страны, воспользовавшись плодами глобализации, становятся еще богаче, а бедные - еще беднее, социальная напряженность растет, что порождает в том числе и политический экстремизм, включая крайнюю его форму - терроризм. |
| In the academic years 2005/2006 and 2006/ 2007, the male pupils enrolled exceeded the female pupils but over the years, there seems to be an increase in the percentage of female pupils who were enrolled into secondary schools. | В 2005/06 и 2006/07 учебных годах учащихся мужского пола было больше, чем женского, однако, как представляется, число учениц, зачисляемых в среднюю школу, с годами растет. |
| There was an increase in the rate of participation in each of the surveys, as well as in the coverage of items contained in the questionnaires. | С каждым новым обзором растет процент участия, равно как и сфера охвата предлагаемых вопросников. |
| There is a steady increase in the number of regions of the world where human demands are outstripping local water supplies, and the resulting water stress is limiting development, especially of poor societies. | Постоянно растет количество регионов мира, где потребности людей превышают обеспеченность местными водными ресурсами, а образовавшийся дефицит воды сдерживает развитие, особенно бедных стран. |
| At the same time, there has been an increase in the number of donors and electoral assistance providers, adding both specialized technical knowledge as well as challenges to coordination among multiple actors. | В то же время растет число доноров и тех, кто оказывает содействие в проведении выборов, при этом они не только привносят специальные технические знания, но и создают проблемы, связанные с координацией действий многочисленных субъектов. |
| Investing in reducing harvest and post-harvest losses and in agro-industries will increase the food supply and generate income for the rural poor. | Укреплению продовольственной безопасности и увеличению доходов населения среди сельской бедноты будут способствовать инвестиции в сокращение потерь урожая во время сбора и в период последующего хранения и в развитие агропромышленного сектора. |
| The Working Group encourages Governments to explore further how these kinds of approaches can increase corporate respect for human rights and take steps to strengthen reporting requirements concerning business operations that pose a particular risk to human rights. | Рабочая группа рекомендует правительствам далее изучать вопрос о том, каким образом подобные подходы могут способствовать повышению уважения корпораций к правам человека, и принимать меры по укреплению отчетности в отношении деловых операций, представляющих особый риск для прав человека. |
| With regard to the proposed increase in operational requirements for 2011, which largely related to continued security enhancements and upgrades, the Advisory Committee recognized the importance of the planned construction projects and the acquisition of required equipment. | Что касается предлагаемого увеличения оперативных потребностей на 2011 год, которое связано главным образом с продолжением деятельности по укреплению безопасности и модернизации объектов, то Консультативный комитет признает важность намеченных проектов по строительству и приобретения требуемого оборудования. |
| The vast majority of respondents believed that bringing perpetrators to justice would increase national stability and security, and 90 per cent wanted to see the perpetrators removed from positions of official authority. | Подавляющее большинство респондентов считают, что предание виновников этих нарушений суду способствовало бы укреплению национальной стабильности и безопасности, а 90% выразили желание, чтобы виновники нарушений были отстранены от официальной государственной должности. |
| CRC was concerned that the increase in funds available through, among others, poverty reduction strategies, debt reduction programmes and international cooperation did not result in a proportionate strengthening of mechanisms for the integral care and protection of children. | КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что увеличение объема средств, выделяемых, в частности, по линии стратегий сокращения масштабов нищеты, программ сокращения задолженности и развития международного сотрудничества, не привело к одновременному укреплению механизмов комплексного ухода за детьми и их защиты. |
| These sentiments contributed to the increase in hostilities against United Nations and humanitarian personnel in areas where such arguments have gained leverage as justification for violent action. | Эти настроения способствовали усилению враждебности в отношении персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала там, где подобные аргументы набирали достаточную силу, чтобы служить оправданием для насильственных действий. |
| It was further suggested that the use of a common language for the workshops could increase interaction among participants. | Также было отмечено, что использование общего языка может содействовать усилению взаимодействия между участниками рабочих совещаний. |
| Since together they would represent a majority of the world's population, would that not increase the tendency of the permanent members to feel that they can legitimately make decisions on everyone's behalf? | Поскольку вместе они будут представлять большинство мирового населения, не приведет ли это к усилению тенденции к тому, что постоянные члены будут чувствовать себя вправе принимать решения от лица всех? |
| (e) Promoting a further increase in the interaction between the Economic and Social Council and the Security Council on the situation in the countries concerned, within their respective mandates; | е) содействие дальнейшему усилению взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности по вопросу о положении в соответствующих странах в рамках их соответствующих мандатов; |
| (c) There is need for further research into the effectiveness of some of the measures prompted by the increase in violence against schools, teachers and students, such as armed responses in defence of communities and the promotion of resistance; | с) необходимо провести дополнительное изучение эффективности некоторых мер, вызванных ростом насилия по отношению к школам, учителям и школьникам, таких, как вооруженные меры реагирования, которые содействуют защите общин и усилению сопротивления; |