| The increase in the number of persons using the counselling centres is attributable to the dissemination of information on the Law Against Domestic Violence. | Увеличение количества лиц, обращающихся в консультативные центры, обусловлено повышением общего уровня информированности относительно Закона о борьбе с насилием в семье. |
| The integrated budget reflects an increase in the share of regular resources allocated to programmatic activities in response to the quadrennial comprehensive policy review and subsequent Executive Board decisions. | Сводный бюджет отражает увеличение доли регулярных ресурсов, ассигнуемых на деятельность в рамках программ в ответ на четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики и последующие решения Исполнительного совета. |
| We have also set out a "triple lock" guarantee that the State Pension will increase by the highest of the growth in average earnings, prices or 2.5%. | Кроме того, мы обеспечиваем "тройную" гарантию, предусматривающую увеличение государственной пенсии на величину, соответствующую росту среднего размера заработка или цен, либо на 2,5 процента, в зависимости от того, какой из показателей выше. |
| Overall, there was an increase in the amount of domestic violence cases reported to the Security Forces between 2008 and 2010. | В целом было отмечено определенное увеличение количества случаев бытового насилия, о которых было сообщено силам безопасности в период с 2008 по 2010 год. |
| AP says a presidential commission recommends a 50-percent... increase in cigarette taxes? | АР сообщает, что президентская комиссия рекомендует 50% увеличение налогов на сигареты? |
| If I can create a little local increase... | Если я смогу создать маленькое локальное повышение... |
| In all developing regions, higher yields will account for more than half of the expected increase in output between now and 2010 - in Asia for even 80 per cent. | Во всех регионах развивающихся стран повышение урожайности обеспечит более половины ожидаемого прироста производства в период с настоящего времени по 2010 год, а в Азии - даже 80 процентов. |
| Unless the Assembly took action, the increase would take effect retroactively on 1 January 2013; in the current extraordinary economic circumstances, Member States and the Commission should explore temporary measures to address the issue without compromising the integrity of the post adjustment system. | Если Ассамблея не примет меры, 1 января 2013 года это повышение начнет действовать ретроактивно; в нынешних чрезвычайных экономических обстоятельствах государства-члены и Комиссия должна рассмотреть временные меры для решения этой проблемы без ущерба для целостности системы коррективов по месту службы. |
| (c) Increased salary entitlements for national staff owing to an increase of 22.1 per cent in Local level salaries in 2011; | с) повышение уровня окладов для национальных сотрудников вследствие увеличения на 22,1 процента уровня местных зарплат в 2011 году; |
| This seems to be supported by the observation that, starting in 1997, mortality rates from road traffic injuries have again been rising, reflecting the increase in transport activities. | Подтверждение этому - начавшееся в 1997 г. повышение уровня смертности в результате ДТП, отражающее рост активности транспорта. |
| In the period 1996-2005, there was a slight increase in the economic active population. | В период 1996-2005 годов был отмечен небольшой рост экономически активного населения. |
| It can target the reduction of business burdens and increase transparency of the overall regulatory regimes that support entrepreneurship, market entry and economic growth, and in turn produce high-quality jobs. | Она может быть нацелена на устранение факторов, сдерживающих деловую активность, и повышать транспарентность общих режимов регулирования, облегчающих развитие предпринимательской деятельности, выход на рынок и экономический рост, а также, в свою очередь, обеспечивать создание высококачественных рабочих мест. |
| The increase was mainly the result of morphine seizures, which more than doubled between 2001 and 2002. | Такой рост был в основном обусловлен увеличением объема изъятий морфина, который практически удвоился в период 2001-2002 годов. |
| The robust development of Russian net energy exports is mirrored in the 16.7% increase in oil exports (crude and products) to the world from ECE transition countries, dominated by flows from the Russian Federation. | Значительный рост объема нетто-экспорта энергоресурсов России привел к увеличению на 16,7% объема экспорта нефти (сырой нефти и нефтепродуктов) на мировой рынок из стран ЕЭК с переходной экономикой, причем доминирующую роль в этом росте играет Российская Федерация. |
| The optical disk system has been implemented only at the United Nations, where a tremendous increase in the number of users and in the volume of data stored has severely strained a system based on a technology almost 10 years old. | Система на оптических дисках была внедрена лишь в Организации Объединенных Наций, где чрезвычайный рост числа пользователей и объема хранимой информации привел к серьезному увеличению нагрузки на систему, действующую на основе технологии уже почти десятилетней давности. |
| Significant increase in women's and children's access to the formal justice system | Существенное расширение доступа женщин и детей к системе формального правосудия |
| It shall "oversee research into and the rescue, preservation, conservation, revitalization, revaluation, maintenance, defence, recovery, increase, exhibition, custody and surveillance of the cultural and natural heritage". | Кроме того, вновь созданный Департамент должен "отвечать за такие меры, как исследование, спасение, сохранение, сбережение, обновление, переоценка, поддержание, защита, восстановление, расширение, экспонирование, охрана и надзор в отношении культурного и природного наследия". |
| (b) The increase in the Eastern Europe Group matches the increase in the number of countries in that group following the end of the cold war and breakdown of the USSR; | Ь) расширение группы Восточной Европы соответствует увеличению числа стран в этой группе после прекращения "холодной войны" и распада СССР; |
| Promoting the transfer of technology to and capacity building in developing countries to enable them to implement national policies and measures aimed at reversing the loss of forest cover in their territories as well as significantly increase the area of protected and sustainably managed forests; | Содействие передаче технологий и наращиванию потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы они получили возможность осуществлять национальную политику и меры, направленные на обращение вспять утраты лесного покрова на своей территории, а также на значительное расширение площади защищаемых и неистощительно используемых лесов; |
| In developing countries, there is a projected 170% increase in diabetes prevalence, and in developed countries, there is an expected 42% increase. | В развивающихся странах расширение масштабов заболевания диабетом прогнозируется на уровне 170 процентов, а в развитых странах - на уровне 42 процентов. |
| It will strengthen the project development and management processes and ensure efficient and effective implementation of the project management cycle as well as increase the impact of UN-Habitat interventions at the regional, national and local levels. | Это будет способствовать оптимизации разработки проектов и управленческих процессов и гарантировать эффективное и результативное осуществление цикла управления проектами, а также поможет увеличить отдачу от мероприятий, проводимых ООН-Хабитат на региональном, национальном и местном уровнях. |
| At first he received eight dollars a day, which Jefferson Davis, then Secretary of War of the United States, helped increase to ten dollars. | Поначалу он получал 8 долларов в день, пока Jefferson Davis, в то время военный секретарь США, не помог увеличить заработок до 10 долларов в день. |
| They believe that an increase in the number of human rights officers in the Human Rights Field Operation in Rwanda is desirable. | Они считают, что желательно увеличить число сотрудников по вопросам прав человека в Полевой операции по правам человека в Руанде. |
| (c) Increase the number of social workers to ensure that the individual needs of each child can be effectively addressed; | с) увеличить число социальных работников, с тем чтобы добиться эффективного учета индивидуальных потребностей каждого ребенка; |
| We can increase it a bit at the expense of rainforests, but there's a limitation very soon. | Мы можем немножко увеличить их за счёт тропических лесов, но очень быстро упрёмся в предел. |
| The invention makes it possible to optimize the process, reduce the idle time of facilities and increase the efficiency of waste sorting. | Заявленное изобретение позволяет оптимизировать процесс, сократить время простоя оборудования, повысить эффективность сортировки отходов. |
| Meetings in dual chambers allow treaty bodies to significantly increase their output, essentially dividing the Committee into two, thereby entailing no additional travel costs. | Сдвоенные заседания позволяют договорным органам существенно повысить свою производительность, главным образом за счет разделения комитета на две части, не влекущего за собой дополнительных расходов на поездки. |
| UNCT stated that notwithstanding an increase in trained journalists, a lot remained to be done in improving quality and adherence to ethics. | СГООН заявила, что, несмотря на рост числа подготовленных журналистов, предстоит еще многое сделать для того, чтобы повысить качество и улучшить соблюдение этики. |
| A rate increase to $680 per person per month and $200 for specialists was agreed by the General Assembly in its decision 32/416. | В своем решении 32/416 Генеральная Ассамблеи постановила повысить ставку до 680 долл. США на человека в месяц и до 200 долл. США на специалиста. |
| An increase in the quality of technical specifications and project management is anticipated through the recent establishment of a Field Contracts Management Unit and an Engineering Standardization and Design Centre - both housed in the Global Service Centre in Brindisi (A/67/722, paras. 30 and 48). | Ожидается, что благодаря недавно учрежденным Группе контроля за исполнением контрактов и Центру стандартизации инженерно-технического обеспечения и проектирования, оба из которых базируются в Глобальном центре обслуживания в Бриндизи, удастся повысить качество технических спецификаций и управления проектами (А/67/722, пункты 30 и 48). |
| Nitrous oxide emissions may increase through nitrogen oxide reducing catalytic converters. | В результате применения каталитических конвертеров с целью ограничения выбросов окислов азота может увеличиться объем выбросов закиси азота. |
| Should high prices persist, public transport use may also increase over time. | Если высокий уровень цен сохранится, то со временем также могут увеличиться масштабы использования общественного транспорта. |
| If the chambers were any larger, the number of situations in which judges would need to be disqualified might increase, which would hamper the functioning of the Court. | Если палаты будут иметь более широкий состав, может увеличиться число ситуаций, при которых придется дисквалифицировать судей, что отрицательно скажется на функционировании Суда. |
| Rates of stunting among children could increase by 3 to 7 per cent and wasting by 8 to 16 per cent. | Показатели задержки в развитии детей могут увеличиться на З - 7 процентов, и показатель истощения среди детей - на 8 - 16 процентов. |
| If the same energy source is used to supply the steering system and other systems, an acoustic or optical warning shall be given to the driver, when the stored energy/fluid in the energy/storage reservoir drops to a level liable to cause an increase in steering effort. | 5.4.1.2 Если для энергопитания системы рулевого управления и других систем используется один и тот же источник энергии, то в случае падения уровня аккумулированной энергии/жидкости в резервуаре для аккумулирования энергии/питательном резервуаре до предела, при котором может увеличиться рулевое усилие, водителю подается звуковой или оптический предупреждающий сигнал. |
| We therefore agree with the thesis joint proposal by Australia, Canada and New Zealand that reform should contemplate an increase in non-permanent members so that opportunities may be expanded and not reduced. | Таким образом, мы согласны с выдвинутым Австралией, Канадой и Новой Зеландией тезисом о том, что в ходе реформирования необходимо рассмотреть возможность увеличения числа непостоянных членов, чтобы расширить, а не сократить возможности. |
| (a) Adopt policies that increase the mobilization of housing finance and extend more credit to people living in poverty, while maintaining the solvency of credit systems; | а) осуществлять политику, направленную на усиление мобилизации финансовых ресурсов для жилищного строительства, и расширить кредитование бедных слоев населения при сохранении устойчивости кредитных систем; |
| The informal sector is an important segment of economic activity and formalizing its activities would further increase countries' development resource base and opportunities to finance the productive investments needed to sustain higher economic growth rates... | Важным сегментом экономической деятельности является неформальный сектор, и формализация его операций позволила бы еще более расширить базу ресурсов для целей развития в отдельных странах и открыла бы дополнительные возможности для финансирования производственных инвестиций, необходимых для поддержания более высоких темпов экономического роста... |
| (b) Increase formal and informal training activities; | Ь) расширить проведение формальных и неформальных мероприятий по профессиональной подготовке; |
| Increase opportunities for schooling for girls and promote widely the integration of leadership skills within the curriculum | Расширить возможности обучения девочек в школах и широко поощрять включение вопроса о формировании руководящих навыков в учебные программы. |
| Also, complaints of human rights abuses may increase as political consciousness is raised during the political campaign. | нарушение прав человека может возрасти по мере повышения политического сознания в ходе политической кампании. |
| The ICRC also pointed out that relief operations' transportation costs may increase by ten to twenty times when goods have to be delivered by air instead of by road. | МККК также отметил, что транспортные расходы, связанные с осуществлением операций по оказанию помощи, могут возрасти в 10-20 раз, когда грузы приходится доставлять не автомобильным транспортом, а по воздуху. |
| Where entry is through greenfield investment and the subsidiary is not introducing a new product into the economy, the concentration ratio should fall and competition increase, at least in the short term. | Когда вхождение осуществляется путем инвестиций в новое предприятие и филиал производит продукцию, не являющуюся новой для данной экономики, коэффициент концентрации, по крайней мере в краткосрочном плане, должен снизиться, а конкуренция возрасти. |
| As a result, imports of aluminium by the region could increase from 1.7 million tons in 1993 to 3.5 million tons in the year 2000, or from 17 to over 30 per cent of world imports. | В результате импорт алюминия странами региона мог бы возрасти с 1,7 млн. т в 1993 году до 3,5 млн. т в 2000 году, или с 17% до более 30% мирового импорта. |
| 5.2 The author recalls that, under Czech case law, lost profit is the damage consisting in the fact that the value of the claimant's assets does not increase in the manner it would during the "natural course of events". | 5.2 Автор напоминает, что в соответствии с судебной практикой Чехии неполученный доход представляет собой ущерб вследствие неувеличения стоимости активов истца настолько, насколько она могла бы возрасти при "естественном ходе событий". |
| It will increase its efforts to develop more reader-friendly compilation and synthesis reports and review reports, and strengthen their analytical components. | Он будет активизировать свои усилия по разработке более удобных для читателя докладов о компиляции и обобщении докладов о рассмотрении и усилит их аналитические компоненты. |
| It recommended that Comoros increase its efforts to ensure implementation of the principle of non-discrimination and address those cases which continue to occur affecting all vulnerable groups. | Он рекомендовал Коморским Островам активизировать свои усилия по обеспечению осуществления принципа недискриминации и принять меры в отношении случаев, которые по-прежнему имеют место и затрагивают все уязвимые группы35. |
| The Ministry of Planning had a statistical unit and could increase its efforts to gather statistics on reports of human rights violations and cases brought to court. | В министерстве планирования работает статистическое подразделение, и министерство может активизировать его усилия по сбору статистических данных о сообщениях, касающихся нарушения прав человека, и о делах, переданных в суды. |
| The Government should increase efforts to ensure that children, particularly girls, are able to attend school and that the percentage of girls attending secondary school is increased. | Правительству следует активизировать усилия к обеспечению того, чтобы дети, особенно девочки, могли посещать школу и чтобы повысить процент девочек, посещающих среднюю школу. |
| Increase efforts to release and demobilize child fighters and implement measures to ensure their reintegration into society (Sweden); | активизировать усилия по высвобождению и демобилизации детей-солдат и осуществить меры, обеспечивающие их реинтеграцию в общество (Швеция); |
| The system is very energy-intensive (double the electricity use of a conventional broiler house) and might increase dust emissions. | Эта система очень энергоемка (потребляет вдвое больше электроэнергии, чем традиционные бройлерники) и может увеличивать выбросы пыли. |
| In particular, OFDI has helped enterprises increase their revenues, assets, profitability, market reach and exports. | В частности, вывоз ПИИ помогает предприятиям увеличивать свои доходы и активы, повышать прибыльность, расширять рынки и экспорт. |
| This increase is attributed to a new act allowing higher tax deductions for charitable contributions. | Этот прирост объясняется принятием нового закона, позволяющего увеличивать налоговые вычеты за проявленную благотворительность. |
| Over a three-year period, by the year 2000, we undertake to further increase our aid budget, challenging the international trend. | В течение трех лет, до 2000 года, мы обязуемся по-прежнему увеличивать наши ассигнования на оказание помощи в русле международной тенденции. |
| Furthermore, corporate social responsibility has also been used by the big soft drink industry as a means to thwart attempts at government regulation and increase sales of their products, particularly to children. | Под прикрытием концепции социальной ответственности корпораций крупные производители безалкогольных напитков также пытались препятствовать попыткам правительств регламентировать их деятельность и стремились увеличивать сбыт своей продукции, в особенности среди детей. |
| According to article 3, the State consolidated budget shall increase gradually until it reaches by 2010, 6 per cent of gross domestic product. | Согласно статье З государственный сводный бюджет на цели образования будет постепенно увеличиваться и достигнет к 2010 году 6 процентов валового внутреннего продукта. |
| Moreover, the level of non-performing loans in Chinese banks was quite low when Lehman Brothers collapsed, which allowed Chinese policymakers to let it increase in order to battle the crisis. | К тому же, уровень невозвратных кредитов в китайских банках был довольно низким (в то время как американский банк Lehman Brothers обанкротился), что позволило китайским политикам дать кредитам увеличиваться с целью борьбы с кризисом. |
| It is expected that in 1999 the enrolment increase will return to its average level experienced before and will continue to grow as an increasing number of staff reach retirement age. | Ожидается, что в 1999 году темпы роста участников вернутся к своему среднему уровню, который наблюдался ранее, и будут продолжать увеличиваться в результате роста числа сотрудников, достигающих пенсионного возраста. |
| The "conduits" that marked his painting began to multiply and increase in complexity, and he began to add pearlescent and metallic paints to his Day-Glo color palette of the 1980s. | «Каналы», которыми отличалась его живопись, стали увеличиваться в количестве и возрастать в сложности, он начал добавлять перламутровые и металлические краски в свою палитру Day-Glo 1980-х годов. |
| There had been an increase in private investment in recent years and measures had been taken to attract foreign investment through various incentives. | В последние годы стали увеличиваться частные инвестиции и разрабатываться стимулы для привлечения иностранных инвестиций. |
| As the Secretary-General wisely noted, no State can increase its level of security to the detriment of others. | Как мудро заметил Генеральный секретарь, ни одно государство не может повышать уровень своей безопасности в ущерб безопасности других государств. |
| It was essential to: (a) involve non-Council members in the work of the Security Council; (b) enhance accountability; and (c) increase transparency. | Необходимо: а) привлекать государства, не являющиеся членами Совета, к работе Совета Безопасности; Ь) повышать подотчетность; и с) повышать транспарентность. |
| In addition, the Department of Labor's Women's Bureau promoted the well-being of wage-earning women and took steps to improve their working conditions, increase their efficiency, and advance their opportunities for profitable employment. | Кроме того, Бюро по делам женщин министерства труда содействует обеспечению благосостояния работающих женщин и принимает меры к тому, чтобы улучшать для них условия труда, повышать их эффективность и расширять возможности хорошо оплачиваемой занятости. |
| Environmental systems must increase the coping capacity and resilience of vulnerable affected country Parties to natural disasters and promote related approaches to integrate risk reduction into the preventive strategies and programmes developed under the framework of the UNCCD. | Создание потенциала для централизованных географических и информационных систем в африканских странах должно повышать уровни готовности, снижать степень воздействия природных бедствий, обеспечивать мониторинг чувствительных опасных точек и давать возможность принимать решения на информированном и ответственном уровне. |
| Increase resilience to natural disasters. | повышать потенциал сопротивляемости к стихийным бедствиям |
| The update estimated that the number of married women of reproductive age in developing countries would increase by about 14 million a year, for a total increase of 169 million, or 21.5 per cent, in the period 1994-2005. | Согласно обновленной оценке, число замужних женщин репродуктивного возраста в развивающихся странах будет возрастать примерно на 14 миллионов в год, вследствие чего общее увеличение за период 1994-2005 годов составит 169 миллионов, или 21,5 процента. |
| This could also increase the potential proliferation risks created by the spread of sensitive nuclear technology, particularly if more countries decide to create independent uranium enrichment and plutonium separation facilities. | Это может обернуться и потенциальным усилением рисков распространения в результате доступности чувствительных ядерных технологий, особенно в том случае, если будет возрастать число стран, встающих на путь создания собственных мощностей по обогащению урана и расщеплению плутония. |
| Nor do I want to understate the importance of aid and debt relief to developing countries; such support is vital and must continue and increase. | Я не хочу недооценивать значение помощи и облегчения бремени задолженности для развивающихся стран; такая поддержка имеет жизненно важное значение и должна продолжаться и возрастать. |
| As the mission transitions towards providing hard-wall accommodation to 85 per cent of contingent personnel, the maintenance requirement for the air-conditioning units installed in such accommodation will gradually increase. | По мере перехода миссии к обеспечению постоянных жилых помещений для 85 процентов персонала контингентов потребности в связи с техническим обслуживанием воздушных кондиционеров, устанавливаемых в этих помещениях, будут постепенно возрастать. |
| And the trends are all in the wrong direction, particularly for the less skilled, as the capacity of capital embodying artificial intelligence to replace white-collar as well as blue-collar work will increase rapidly in the years ahead. | И все тенденции ведут в плохом направлении, в особенности для менее квалифицированных, поскольку способность капитала, воплощённого в искусстенном интеллекте, заместить труд как "белых", так и "синих воротничков", будет быстро возрастать в ближайшие годы». |
| The increase of the surplus reached $6.7 million. | Прирост активного сальдо составил 6,7 млн. долл. США. |
| For all of these, except Greece, Japan, Sweden and the United States, this increase was higher than 20 per cent. | Во всех этих Сторонах, за исключением Греции, Японии, Швеции и Соединенных Штатов, такой прирост превысил 20%. |
| Health facilities increased to 6,385 in 2009 compared to 5,901 facility centres in 2008, equivalent to an increase of 7.6 percent. | В 2009 году число центров здравоохранения увеличилось до 6385 по сравнению с 5901 в 2008 году, что представляет собой прирост на 7,6%. |
| Between 1960 and 1976, the population of Mali increased from 4.1 million to 6.4 million, an average rate of increase of 2.82 per cent. | За период с 1960 по 1976 год население Мали увеличилось с 4,1 млн. до 6,4 млн. человек, т.е. средний прирост населения составил 2,82%. |
| Exports accelerated by 33 per cent in the first quarter of 2006 relative to the same period last year, and that increase presumably reflects stronger incentives for accurate reporting by exporters as a result of VAT. | За первый квартал 2006 года, по сравнению с тем же периодом прошлого года, прирост объема экспорта составил 33 процента, однако это увеличение, предположительно, объясняется тем, что введение НДС стало для экспортеров дополнительным стимулом к представлению более точной отчетности. |
| The subprogramme will generate public information materials and increase awareness through media communications and public relations. | В рамках этой подпрограммы будут готовиться информационные материалы и повышаться осведомленность населения на основе сообщений средств массовой информации и связей с общественностью. |
| With this variation in car costs will come an increase in petrol prices. | Одновременно с дифференциацией расходов на легковые автомобили будут повышаться цены на бензин. |
| There would be no tariff rate increase, so developing country preferences would remain in place where the general phasing programme was not sufficient to result in their removal. | Ставка тарифа повышаться не будет, и поэтому преференции развивающихся стран сохранятся, если общая поэтапная программа окажется недостаточной для их устранения. |
| Forest productivity and output will increase by varying degrees: by 1-2 per cent in tropical and subtropical forests, about 2 per cent in warm temperate forests, 5-6 per cent in temperate forests, and approximately 10 per cent in cold temperate forests. | Продуктивность и производительность леса будут повышаться различными темпами: на 1 - 2 процента в тропических и субтропических лесах, примерно на 2 процента в лесах умеренно-теплого пояса, на 5 - 6 процентов в лесах умеренного пояса и примерно на 10 процентов в лесах умеренно-холодного пояса. |
| However, female staff presence at the D-1 level has continued to improve considerably and stands now at 31.8 per cent, an increase of 2 per cent as compared with 2000. | Однако степень представленности женщин на должностях класса Д-1 продолжала существенно повышаться и в настоящее время составляет 31,8 процента. |
| Nitrogen concentration in mosses in Switzerland has shown a clear increase in recent decades. | В последние десятилетия в Швейцарии отмечено ярко выраженное возрастание концентрации азота во мхах. |
| However, the daily and hourly PM2.5 and PM10 concentrations can still increase significantly hundreds of kilometres away from the wildfires. | При этом, однако, возможно значительное возрастание суточных и часовых концентраций ТЧ2,5 и ТЧ10 в районах, удаленных от пожара на сотни километров. |
| The new reporting procedure was very useful, insofar as it allowed for more focused dialogue with the States parties on essential issues, but it had entailed a significant increase in the Committee's workload. | Что касается новой процедуры представления докладов, то она весьма полезна, ибо позволяет ориентировать диалог с государствами-участниками на самые актуальные вопросы; однако ее следствием является серьезное возрастание рабочей нагрузки для Комитета. |
| Increase in the complexity of management processes and the necessity of applying new management tools. | возрастание сложности процессов управления и необходимость применения новых инструментов управления. |
| His delegation welcomed the modest increase in flows of ODA to LDCs since 2000 and hoped to see a further increase in the volume of global ODA in accordance with the commitments made at the major United Nations Conferences and summits. | Делегация Республики Кореи приветствует умеренное увеличение потоков ОПР в наименее развитые страны после 2000 года и надеется на дальнейшее возрастание объема ОПР во всем мире в соответствии с обязательствами, которые страны взяли на себя на крупнейших конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. | По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма. |
| Unless the two communities make determined and sustained efforts to avoid conflict, establish cantons as agreed and strengthen Federation structures, divisive trends will increase. | Если обе общины не предпримут решительных и последовательных усилий для предотвращения конфликта, согласованного ранее создания кантонов и укрепления федеральных структур, тенденции к разобщению будут нарастать. |
| In this Chamber, we recently heard the Secretary-General state that, unless something happens, it is very probable that violence will further increase in the Middle East. | Недавно мы слышали в этом зале, как Генеральный секретарь заявил, что весьма велика вероятность того, что, если не произойдет ничего существенного, насилие на Ближнем Востоке будет нарастать. |
| None the less, as progress was made toward the goal of universal ratification, the many challenges that were eroding the effectiveness of the system would inevitably increase. | Тем не менее по мере продвижения к всеобщей ратификации того или иного документа число проблем, препятствующих нормальному функционированию этой системы, будет нарастать. |
| The report concluded that the time and resource constraints facing the treaty body system would most probably increase and that a long-term solution must be found, based on a comprehensive study of the system's resource requirements. | В докладе сделан вывод, что проблемы нехватки времени и ресурсов, имеющихся в распоряжении системы договорных органов, будут, по всей вероятности, и далее нарастать и что необходимо найти долгосрочное решение на основе всеобъемлющего анализа потребностей этой системы в ресурсах. |
| Gradual increase in these symptoms resulted in her unfortunate suicide. | Постепенное нарастание этих симптомов привело к этому прискорбному самоубийству. |
| Governments have recognized the overwhelming increase in such demands, and several proposals are presently under consideration by different intergovernmental governing bodies. | Правительства отмечают нарастание этих требований в чрезмерном объеме, и в настоящее время различные межправительственные руководящие органы рассматривают ряд соответствующих предложений. |
| Almost invariably, outbreaks of genocidal war had been preceded by a systematic increase in racist speech and in hate speech in general. | Почти неизменно вспышкам сопровождавшихся геноцидом военных действий предшествовало систематическое нарастание расистских высказываний и вообще речей, пронизанных ненавистью. |
| Racism and xenophobia are clearly on the increase in the world today, even though South Africa has proved that racism, in its institutionalized form, apartheid, can be overcome and dismembered. | В настоящее время во всем мире наблюдается явное нарастание расизма и ксенофобии, хотя Южная Африка дает свидетельство того, что расизм, получивший организационно-правовое закрепление в форме апартеида, может быть побежден и преодолен. |
| There has been, and will continue to be, a steady and dramatic increase in responsibilities and demands being placed on the Fund. | Отмечается устойчивое и значительное по своим масштабам нарастание требований в отношении деятельности Фонда и выполняемых им функций, причем этот процесс сохранится и в будущем. |
| During the periods of renewed fighting in North Kivu, there was an increase in reports of attacks on schools and health facilities by CNDP and Mai-Mai. | В периоды возобновления боев в Северном Киву наблюдалось учащение сообщений о нападениях НКЗН и «маи-маи» на школы и учреждения здравоохранения. |
| The main problems today are the overexploitation of fisheries and destructive fishing practices; the degradation of the marine environment; and the increase in ship-related accidents and crimes. | Сегодня основные проблемы - это чрезмерная эксплуатация рыбных промыслов и хищническая практика рыболовства, деградация морской среды, учащение аварий и преступлений, связанных с судоходством. |
| During the reporting period, the Unit faced an increase in both types of visits: 11 official visits were hosted and 123 groups representing 2,766 visitors were welcomed. | За отчетный период Группе пришлось наблюдать учащение визитов по обеим категориям: состоялось 11 официальных визитов и было принято 123 группы в составе 2766 человек. |
| JS2 warned of the increase in physical harassment, intimidation, and murder against human rights defenders and NGO members, and the impunity for the groups that commit those attacks. | В СП2 отмечается учащение случаев физических домогательств, запугиваний и убийств правозащитников и членов НПО, а также то, что группам, совершающим эти акты, удается избежать ответственности. |
| That situation had been exacerbated by climate change and the increase in the power and frequency of tropical storms in the Caribbean, such as the two hurricanes that had devastated Haiti. | Усугубляет ситуацию изменение климата, а также усиление мощи и учащение бушующих в Карибском бассейне тропических ураганов, таких как два недавних, опустошивших Гаити. |
| NASA officials stated that this increase in energy was to be used predominantly for driving. | НАСА заявило, что прибавка энергии будет использоваться преимущественно для передвижения. |
| And I shouldn't want an increase in salary. | И мне не нужна прибавка к жалованью. |
| Pay raise: An increase in wage given to the work for considerations such as seniority, inflation or added family responsibility; | надбавка к зарплате: прибавка к зарплате, выплачиваемая за работу с учетом трудового стажа, инфляции или прибавления в семье; |
| It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
| We should increase our position, I think. | Наша прибыль возрастёт, я думаю. |
| gain - the increase in net assets; | прибыль - рост чистого объема активов; |
| They may thus increase their productivity and the income that they generate, and participate more extensively in the market; | Таким образом, они могут увеличить свою производительность и прибыль и более широко участвовать на рынке; |
| In any case, at the regional level, the shock was unable to reverse the cumulative gains in the financial markets up to the third quarter and had no effect on the tendency towards exchange-rate overvaluation, a trend that was on the increase during the first half. | В любом случае в регионе в целом последствия кризиса не аннулировали прибыль, образовавшуюся на финансовых рынках до начала третьего квартала, и даже не изменили тенденцию к завышению обменных курсов, которая усилилась в первом квартале. |
| Such pay structures gave executives excessive incentives to seek short-term gains - say, by making lending and investment decisions that would improve short-term earnings - even when doing so would increase the risks of an implosion later on. | Такая структура оплаты давала руководящим работникам чрезмерный стимул поиска прибыли в краткосрочной перспективе - скажем, принимая решения по кредитованию и инвестициям, которые увеличивают прибыль в краткосрочной перспективе - даже если такие действия увеличивают риск последующего взрыва. |
| Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
| Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
| Increase the control and regulation capacities of natural and legal persons trading in arms, ammunition, explosives and other related materiel through laws and regulations; | повышать потенциал в области контроля и регулирования физических и юридических лиц, занимающихся торговлей оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами через посредство законов и положений; |
| However, the use of photovoltaics that can follow the position of the sun can significantly increase the solar energy potential in areas that are farther from the equator. | Однако, использование устройств на фотовольтації, которые могут изменять свою ориентацию в соответствии с положением Солнца на небосклоне, может значительно повышать потенциал солнечной энергии в отдалённых от экватора областях. |
| Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
| The proposed budget would represent a net decline in resources devoted to headquarters and a slight increase in spending in the country offices, which was necessary in order to strengthen field operations. | Предлагаемый бюджет предусматривает чистое сокращение ресурсов, выделяемых на штаб-квартиру, и некоторое увеличение расходов на страновые отделения, необходимое для укрепления операций на местах. |
| There will also be an increase of the technical capacity-building programmes provided to Latin American and Caribbean countries to improve their linkages with the global economy, and in particular with the dynamic Asia-Pacific region. | Кроме того, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна увеличится число программ по наращиванию технического потенциала в целях укрепления связей с мировой экономикой и, в частности, с динамично развивающимся Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
| Also, acquiring capabilities in ICT is key to enhancing competitiveness, as they help reduce transaction costs in the production and exchange of goods and services and increase the efficiency of management functions and the expansion of employment opportunities. | Кроме того, возможности освоения ИКТ имеют ключевое значение для укрепления конкурентоспособности, поскольку они способствуют уменьшению операционных затрат в производстве и торговле товарами и услугами, повышению эффективности управленческих функций и расширению возможностей занятости. |
| Such a code could increase openness and transparency in this field by establishing, as a voluntary confidence-building measure, universal and non-discriminatory principles and criteria to be followed by subscribing States in considering arms transfers. | Такой кодекс мог бы повысить открытость и транспарентность в этой области посредством выработки в качестве добровольной меры укрепления доверия универсальных и недискриминационных принципов и критериев, которыми государства-участники должны руководствоваться при вынесении решений по поставкам вооружений. |
| WHO's mission in Kyrgyzstan is to support the Government's efforts to improve the health status of the population and reduce health inequalities by strengthening health systems, increase access to basic health services, and improve the quality of care. | Миссия Всемирной Организации Здравоохранения (ВОЗ) в Кыргызской Республики заключается в поддержке усилий Правительства, направленных на улучшение здоровья и устранение неравенства в уровне здоровья среди населения посредством укрепления системы здравоохранения, повышения доступа к базовым медицинским услугам и улучшения качества обслуживания. |
| Approximately two thirds of countries with available data experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. | В период 1990 - 2005 годов почти две трети стран, по которым имеются соответствующие данные, сталкивались с проблемой усиления неравенства доходов, несмотря на впечатляющие темпы роста глобальной экономики. |
| I am well aware of the growing need for a quantitative increase in UNPROFOR, without which the negotiated political compromises and obligations will be endangered. | Я полностью отдаю себе отчет в растущей необходимости количественного усиления СООНО, без чего являющиеся результатом переговоров политический компромисс и обязательства будут поставлены под угрозу. |
| China supports the necessary and reasonable reform of the United Nations as a means to enhance its authority and efficiency, increase its capacity to respond to various threats and challenges and fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it under the Charter. | Китай поддерживает необходимые и разумные реформы Организации Объединенных Наций в качестве средства повышения ее авторитета и эффективности, усиления ее потенциала реагирования на различные угрозы и проблемы, а также более эффективного выполнения ее обязанностей, возложенных на нее в соответствии с Уставом. |
| (e) Increased provisions for air services and landing fees and ground handling charges in view of the proposed incorporation of one additional fixed-wing aircraft and the proposed increase in the number of flight hours of the fleet. | ё) увеличением ассигнований на оплату авиационных и посадочных сборов ввиду предлагаемого усиления парка авиационных средств еще одним самолетом и предлагаемым увеличением количества летных часов. |
| It has also created new problems for women owing to an increase in the number of mixed marriages and competition for work opportunities. | Этот значительный наплыв людей также вызвал новые проблемы для женщин в силу увеличения числа смешанных браков и усиления конкуренции на рынке труда, при этом большое число женщин-иммигрантов нуждаются в социальной защите и пособиях. |
| Concomitant with an increase in the global activities of the Organization has been an increase in threats to the security of both United Nations personnel and premises. | Одновременно с расширением глобальной деятельности Организации растет и угроза посягательств на безопасность персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
| The impulse to form new families - while divorce is on the increase and many young people in all parts of the world postpone marriage - continues to be strong even as the traditional definitions of family are undergoing change. | Желание людей создавать новые семьи в период, когда растет число разводов и множество молодых людей во всех регионах мира откладывают вступление в брак, остается сильным даже при том, что изменяются традиционные определения семьи. |
| Of serious concern is the fact that infant and child mortality has been on the increase, that malaria continues to be the most prevalent cause of morbidity and mortality among children, that malnutrition affects a significant proportion of young people and that poverty remains high among them. | Глубокую озабоченность вызывает тот факт, что растет показатель младенческой и детской смертности, что малярия по-прежнему является основной причиной заболеваемости и смертности среди детей, что от недоедания страдает значительная часть молодых людей и что среди молодежи сохраняется высокий уровень нищеты. |
| As the complexities in census-taking increase, so does the demand for using technology. | ЗЗ. По мере повышения уровня сложности процесса переписи населения растет спрос на использование соответствующей технологии. |
| The web site has been welcomed by non-governmental organizations working with immigrants and refugees, public authorities and experts; there has been a significant increase in hits as it has become better known. | Веб-страница была с энтузиазмом воспринята неправительственными организациями, работающими с иммигрантами и беженцами, государственными учреждениями и специалистами в данной области, причем количество ежедневных посещений Интернет-страницы непрерывно растет. |
| The increase in the number of experienced high-level police managers serving as advisers would increase United Nations police capacity-building of Liberia National Police management. | Более активное предоставление консультативных услуг рядом опытных высокопоставленных полицейских руководителей будет способствовать деятельности полиции Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала руководства Либерийской национальной полиции. |
| That will enhance economic structures, facilitate differential trade and increase the Gulf's competitiveness with other regional economic groups, in addition to promoting the labour market and the private sector in our countries. | Эти меры будут содействовать укреплению экономических структур, развитию дифференцированной торговли и повышению конкурентоспособности государств Залива по сравнению с другими региональными экономическими группировками, а также развитию рынка труда и частного сектора в наших странах. |
| She expressed the hope that any reforms in the area of media laws and the operations of non-governmental organizations would increase their freedom rather than put restrictions on their activities. | Она выразила надежду на то, что любые реформы в области законов о СМИ и деятельности неправительственных организаций будут вести к укреплению их свободы, а не к ограничению их деятельности. |
| That achievement should lead to an increase in voluntary contributions from donor countries, the identification of additional sources of funding and joint initiatives with other international organizations for the financing of cooperation activities. | Г-н АБАД ВИКУНЬЯ говорит, что его правительство высоко оценивает усилия Генерального директора по реорганизации и укреплению ЮНИДО, которой при поддержке государств-членов удалось значительно повысить доверие к себе, о чем свидетельствует улучшение ее финансового положения. |
| If business users can adopt - with the vital encouragement of national Governments - voluntary self-regulatory schemes which will increase the confidence of users then there is the prospect of the development of an environment which is both self-policing, accountable and supportive of all users of the system. | Если деловые круги при активном стимулировании со стороны национальных правительств смогут принять схемы саморегулирования, способствующие укреплению доверия среди пользователей, это позволит создать такие условия, которые будут предполагать самодисциплину, ответственность и оказание поддержки всем пользователям системы. |
| This would also increase support for adaptation planning at all levels. | Это также будет содействовать усилению поддержки адаптационному планированию на всех уровнях. |
| African and LDC Governments may wish to consider the establishment of natural resource-based clusters consisting of mutually supportive commodity sector enterprises as these could help increase production, export and diversification. | Правительства африканских стран и НРС, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании ориентированных на природные ресурсы объединений, состоящих из взаимодополняющих предприятий сырьевого сектора, поскольку они могут способствовать росту объемов производства и экспорта, а также усилению диверсификации. |
| Improvement of coordination and innovative mechanisms in scaling up aid through the Islamic Solidarity Fund for Development had resulted in substantial increase in aid to the poorest countries to facilitate reaching the Millennium Development Goals. | Благодаря усилению координации и внедрению новаторских механизмов расширения масштабов помощи по линии Исламского фонда солидарности в целях развития существенно увеличился объем помощи, предоставляемой беднейшим странам в поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Economic development does not necessarily increase environmental pressures, as is illustrated by the experience of the Nordic countries, which in international comparisons are often ranked among the top performers as regards economic growth, technological advances and environmental protection. | Экономическое развитие необязательно приводит к усилению давления на окружающую среду, о чем свидетельствует опыт Скандинавских стран, которые, если проводить международные сравнения, зачастую относятся к числу ведущих стран по показателям экономического роста, технологического развития и охраны окружающей среды. |
| The Government of Afghanistan's full endorsement of the Afghanistan National Development Strategy has led to a significant increase in activity aimed at mobilizing all levels of Government to deliver on prioritized needs, both within Afghanistan and among its international partners. | Полное одобрение правительством Афганистана Национальной стратегии развития Афганистана привело к существенному усилению деятельности, направленной на мобилизацию органов государственного управления на всех уровнях в целях выполнения приоритетных задач, как внутри Афганистана, так и среди его международных партнеров. |