As for gas poisoning, the large increase in the 2009 figure was due to an accident involving a large number of workers. | Что касается отравления газом, то крупное увеличение показателей в 2009 году обусловлено аварией, в которой пострадало большое количество человек. |
Despite the government's acceptance of related recommendations in the first UPR cycle, there has still been a disturbing increase in cases of extrajudicial executions since 2009. | Несмотря на принятие правительством соответствующих рекомендаций в ходе первого цикла УПО, все еще вызывает озабоченность увеличение числа внесудебных казней после 2009 года. |
Notes the increase in evaluation compliance of country programmes completed in 2012; | отмечает увеличение числа страновых программ, подготовленных с учетом выводов оценок, которые были проведены в 2012 году; |
Notes the increase in evaluation compliance of country programmes completed in 2012; | отмечает увеличение числа страновых программ, подготовленных с учетом выводов оценок, которые были проведены в 2012 году; |
An increase in the number of requests from Africa was noted, up 6 per cent from 2011. | По сравнению с 2011 годом отмечалось увеличение на 6 процентов количества просьб, поступивших из Африки. |
The inventions make it possible to extend the range of hardware and increase efficiency when conducting auctions. | Изобретения обеспечивают расширение арсенала технических средств и повышение эффективности проведения аукционов. |
The report observed that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards; thus sustainable development could only be achieved if population size and growth were in harmony with the changing productive potential of the ecosystem. | В докладе отмечалось, что быстрый рост численности населения может усилить давление на ресурсы и замедлить любое повышение уровня жизни; таким образом, устойчивое развитие может быть достигнуто лишь в том случае, если численность населения и темпы его прироста соответствуют изменению продуктивного потенциала экосистемы. |
Third, the recent increase in the price of primary agricultural commodities on international markets has led investors to buy land suitable for cultivation while speculating on further increases in the price of land in the future. | В-третьих, недавнее повышение цен на основные сельскохозяйственные продукты на международных рынках заставило инвесторов покупать землю, пригодную для возделывания, спекулируя на дальнейшем увеличении стоимости земли в будущем. |
The increase in the prices of petroleum and other imported commodities is having has had a domino effect on the prices of other commodities, including domestically produced food products. | Повышение цен на нефть и другие ввозимые сырьевые товары вызвало «эффект домино» в отношении цен на другие товары, включая производимые внутри страны продовольственные товары. |
He believed, therefore, that the increase in the level of delivery was consistent and sustainable, and it was clear from Governments' funding policies and from statements delivered at meetings of the policy-making organs that Member States shared that view. | Поэтому он считает, что повышение уровня осуществляемых мероприятий характери-зуется последовательностью и устойчивостью, а применяемая правительствами политика финанси-рования и заявления правительств на совещаниях директивных органов убедительно свидетельствуют о том, что государства - члены разделяют это мнение. |
This absolute increase was accompanied by a relative increase in public health spending as a proportion of gross domestic product, total spending and public spending. | Этот рост в абсолютном выражении сопровождался сравнительным увеличением доли расходов на здравоохранение в валовом внутреннем продукте страны, общем объеме расходов и объеме государственных расходов. |
(a) An increase in the number of associated members to 1,827; | а) рост числа ассоциированных членов до 1827; |
However, the increase in numbers, estimated at some four million émigrés and internally displaced persons, requires the drawing up of an integrated plan and special budget to resolve this issue and ensure their dignified and safe return to their homeland. | Однако рост численности эмигрантов и внутренне перемещенных лиц - она составляет примерно четыре миллиона человек - требует разработки комплексного плана и специального бюджета, что позволит решить данный вопрос и обеспечить достойное и безопасное возвращение этих людей на родину. |
One of the most notable features during this period was the increase in immigrants, who now account for 10% of contributors to the Spanish Social Security system. | Одним из наиболее характерных явлений стал в этот период рост числа иммигрантов, которые составляют больше 10 процентов лиц, платящих взносы в Систему социального страхования Испании. |
The apparent increase in the number of cases tried involving the offence of expression of racial hatred, indicated in paragraph 38 of the report, could be explained by the fact that numbers were carried over from year to year, and also by the arrival of immigrants. | Заметный рост числа находящихся в рассмотрении дел о правонарушениях в форме проявлений расовой ненависти, о чем говорится в пункте 38 доклада, может объясняться переносом дел из года в год, а также прибытием новых иммигрантов. |
The 2007 UNODC survey predicts that an increase in the main poppy-growing areas of the southern provinces could result in an overall increase in opium poppy cultivation in 2007. | В обзоре ЮНОДК на 2007 год прогнозируется, что расширение плантаций мака в южных провинциях страны может привести к общему росту производства опийного мака в этом году. |
However, the Inspectors felt it was necessary to bring to the attention of Member States the fact that the forthcoming increase in the number of retirements will accelerate the future growth of and the financial burden related to ASHI. | Однако Инспекторы считают необходимым обратить внимание государств-членов на то, что предстоящий рост числа увольнений на пенсию ускорит расширение плана МСВО и увеличение связанного с ним финансового бремени. |
For example, the Government announced in the 2007 Budget Bill that SEK 100 million per year is being used in 2007 - 2009 to promote women's entrepreneurship and increase knowledge about and research on women's enterprise. | В частности, в проекте бюджета на 2007 год правительство указало, что на период 2007 - 2009 годов на стимулирование женского предпринимательства и расширение базы знаний вместе с изучением роли женщин в предпринимательской деятельности выделяется 100 млн. шведских крон в год. |
Increase access to safe drinking water by improving coverage and sustainability of water supply services | Расширение доступа к безопасной питьевой воде путем обеспечения более широкого охвата населения услугами водоснабжения и непрерывного предоставления таких услуг |
Increase in mass media coverage | Расширение охвата в средствах массовой информации |
Further enhancement of short-sea and coastal shipping in the region could increase its share of domestic trade. | Дальнейшее совершенствование каботажного и прибрежного судоходства в регионе могло бы увеличить свою долю внутренней торговли. |
The Government should increase the budget allocated for the functioning of the justice system to at least 2 per cent of the national budget. | Правительству следует увеличить бюджетные ассигнования на судебную систему по меньшей мере до 2% национального бюджета. |
Improved education of parents, clinicians and members of civil society will increase a child's chances of survival, should he or she be born with a disability. | Повышение образования родителей, работников медучреждений и членов гражданского общества позволит увеличить шансы ребенка на выживание, если такой ребенок родится с инвалидностью. |
Increase speed, drop down and reverse direction! | Увеличить скорость, опуститься ниже и изменить направление на противоположное! |
Increase the number of female expert group members | увеличить количество женщин среди членов групп экспертов; |
Efforts in both countries led to an increase in women running for political office, and securing seats in the national parliaments. | Предпринятые в обеих странах усилия позволили увеличить число женщин, выдвигающих свои кандидатуры на политические должности, и повысить их представленность в составе национальных парламентов. |
The proposed legislation will increase the civil liability limit of a nuclear power plant operator to C$1 billion dollars, an amount in line with international standards. | В этом законопроекте предложено повысить максимальный размер гражданской ответственности оператора ядерной энергетической установки до 1 млрд. канадских долларов, что соответствует международным стандартам. |
Implementation of the above mentioned improvements will increase in the next years the effectiveness of updating of the Statistical Business Register by using the taxpayer KEP file. | Введение вышеупомянутых усовершенствований позволит в течение ближайших лет повысить эффективность обновления статистического коммерческого регистра на основе использования картотеки налогоплательщиков КЕП. |
b) To improve administrative efficiency and effectiveness and thus enable regulatory authorities to have more control over international trade transactions, preserve public safety and security by tracking illicit traffic and increase revenue collection, a key objective of national customs administrations. | Ь) чтобы повысить оперативность и эффективность административных процедур и тем самым дать возможность регулирующим органам лучше контролировать международные торговые операции, обеспечивать общественную и государственную безопасность путем отслеживания незаконного товарооборота и увеличивать собираемость поступлений, что является ключевой задачей национальных таможенных органов. |
Increase national awareness of internally displaced persons. | Повысить уровень информированности о лицах, перемещенных внутри страны, на национальном уровне. |
It can increase by a hundredfold or even more in volume. | Он может увеличиться в объёме в сотни раз или даже больше. |
The representation of Ukraine should increase following the holding of a competitive examination for vacant P-2 and P-3 posts in Kiev in 1995. | Представленность Украины должна увеличиться после проведения в Киеве в 1995 году конкурсных экзаменов на замещение вакантных должностей уровня С-2 и С-3. |
For goods, the increase should be 3% both for the roads and for the railways. | Грузовые перевозки должны увеличиться на З% как на автомобильном, так и на железнодорожном транспорте. |
It is estimated that European Union ODA will increase every year to equal 0.42 per cent of its GNI by 2006. | Реально же ОПР ЕС может увеличиться к 2006 году до 0,42 процента от ВНД Союза. |
If the same energy source is used to supply the steering system and other systems, an acoustic or optical warning shall be given to the driver, when the stored energy/fluid in the energy/storage reservoir drops to a level liable to cause an increase in steering effort. | 5.4.1.2 Если для энергопитания системы рулевого управления и других систем используется один и тот же источник энергии, то в случае падения уровня аккумулированной энергии/жидкости в резервуаре для аккумулирования энергии/питательном резервуаре до предела, при котором может увеличиться рулевое усилие, водителю подается звуковой или оптический предупреждающий сигнал. |
Simplicity and efficiency will enable the scaling-up of the mechanism and increase its accessibility to underrepresented countries. | Простота и эффективность позволят расширить этот механизм и увеличить его доступность для недопредставленных стран. |
It is essential to appeal to the international community, to Governments, to institutions and to governmental and non-governmental organizations to speed up and increase humanitarian assistance. | Чрезвычайно важно обратиться к международному сообществу, правительствам и институтам, правительственным и неправительственным организациям с призывом ускорить и расширить оказание гуманитарной помощи. |
It was vital that the international community increase its support for and cooperation with Haiti, so that the country could embark on the path of stability, reconstruction and development. | Для международного сообщества жизненно важно расширить свою поддержку Гаити и сотрудничество с этой страной, с тем чтобы она смогла встать на путь обеспечения стабильности, восстановления и развития. |
Increase work and employment for persons of working age with disabilities who can and want to work | Расширить возможности работы и занятости для людей с инвалидностью в трудоспособном возрасте, которые могут и желают работать |
Increase access to training and technology for women and civil society organizations | Расширить доступ к профессиональной подготовке и технологиям для женщин и организаций гражданского общества |
For example, the flammability may increase substantially when hydrocarbons instead of HFCs are used in foams and as cooling agents. | Например, при использовании углеводородов (вместо ГФУ) в пеноматериалах и в качестве хладагентов может существенно возрасти пожароопасность. |
In developing countries, many workers have been pushed into vulnerable employment and the number of working poor may still increase further in the immediate outlook. | В развивающихся странах многие трудящиеся оказались в уязвимом положении ввиду нестабильности занятости, и число малоимущих трудящихся в ближайшем будущем может еще более возрасти. |
According to the Secretary-General, the need to resort to cross-borrowing from the closed peacekeeping missions with cash balances may increase during the 2009/10 financial period. | По мнению Генерального секретаря, в финансовый период 2009/10 года необходимость перекрестного заимствования у завершенных миротворческих миссий, имеющих остатки денежной наличности, может возрасти. |
As a result, imports of aluminium by the region could increase from 1.7 million tons in 1993 to 3.5 million tons in the year 2000, or from 17 to over 30 per cent of world imports. | В результате импорт алюминия странами региона мог бы возрасти с 1,7 млн. т в 1993 году до 3,5 млн. т в 2000 году, или с 17% до более 30% мирового импорта. |
Possible future revisions of the UNFCCC reporting guidelines could either decrease the volume of the reported information, by reducing duplicate information, or increase it, by requesting additional information identified by the application of the IPCC good practice guidance. | В результате возможного будущего пересмотра руководящих принципов РКИКООН для представления докладов объем представляемой информации может либо уменьшиться за счет сокращения объема повторяющейся информации, либо возрасти в связи с просьбами о представлении дополнительной информации, определяемой путем применения руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике. |
The United Nations system increase coordination and cooperation to promote and protect economic, social and cultural rights. | Системе Организации Объединенных Наций следует активизировать координацию и взаимодействие в целях поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
Further increase the use of ethnic languages in schools and the mass media (Philippines); | активизировать использование этнических языков в школах и в средствах массовой информации (Филиппины); |
Recommends that Member States increase awareness-raising of the Madrid Plan of Action, including by strengthening networks of national focal points on ageing, working with the regional commissions and enlisting the help of the Department of Public Information of the Secretariat to seek increased attention for ageing issues; | рекомендует государствам-членам активизировать усилия по повышению степени осведомленности о Мадридском плане действий, в том числе посредством укрепления сетей национальных координаторов по проблемам старения, осуществления сотрудничества с региональными комиссиями и использования помощи со стороны Департамента общественной информации Секретариата, для более широкого привлечения внимания к проблемам старения; |
Increase the use of Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other human rights instruments, the work of the human rights treaty bodies and of special procedures as guidance for operational activities; | ∙ расширять использование Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и других механизмов в области прав человека, активизировать работу договорных органов по правам человека и специальных механизмов в целях обеспечения руководства оперативной деятельностью; |
(b) Increase efforts to collect and treat e-waste and increase safe recycling of e-products, including by electronic companies, and cooperate to address the growing problem of e-waste dumps, in particular in developing countries; | Ь) активизировать усилия по сбору и переработке электронного лома и увеличить безопасную переработку электронной продукции, в том числе силами производящих электронную продукцию компаний, и сотрудничать в целях решения возрастающей проблемы свалок электронного лома, в частности в развивающихся странах; |
Now the local mine starts to revive and increase volumes of extraction of raw material for the domain. | Сейчас же местный рудник начинает возрождаться и увеличивать объемы добычи сырья для домен. |
Good governance, including in the fiscal area, will increase domestic financial resources for development and will allow external resources to be effective. | Надлежащее управление, в том числе в налогово-бюджетной сфере, будет увеличивать внутренние финансовые ресурсы для целей развития и будет способствовать эффективному использованию внешних ресурсов. |
It should increase the number of personnel from developing countries, including the recruitment of local staff in its regional and country offices, and should also enhance transparency with regard to the use of funds and publication of information. | УВКПЧ следует увеличивать численность персонала из развивающихся стран, включая наем местного персонала в его региональные и страновые отделения, а также повышать транспарентность в отношении использования средств и публикации информационных материалов. |
To ensure that hospitals, health centres and health posts are functioning properly, the political programme of the Royal Government of Cambodia states that the Royal Government will increase the number of facilities and distribute qualified health staff to work in referral hospitals and health centres. | В целях обеспечения надлежащей работы больниц, медицинских центров и медицинских пунктов в политической программе Королевского правительства Камбоджи указывается, что оно будет увеличивать число медицинских учреждений и обеспечивать распределение квалифицированного медицинского персонала для работы в лечебно-диагностических и медицинских центрах. |
Those buildings can be used once a day to produce raw materials, finished products, store materials and products, and increase the citizen's strength, a value determining how much damage is done in battles. | Все эти здания могут быть использованы только один раз в день, чтобы производить сырье, товары, а также увеличивать силу гражданина, (значение, определяющее, какой урон игрок наносит в битвах). |
That must include predictable and reliable resources, beyond voluntary contributions, that can increase or decrease depending on the economic climate of the time. | Это должно включать предоставление предсказуемых и надежных ресурсов, а не только добровольных взносов, которые могут сокращаться или увеличиваться в зависимости от экономической обстановки на конкретный момент. |
After recurrent attacks (ranging from days to years in between), swelling may persist and increase, eventually becoming permanent. | После периодических приступов (от нескольких дней до нескольких лет между ними), отёк может сохраняться и увеличиваться, в конечном итоге становится постоянным. |
It welcomed the increase in the overall level of contributions, but considered that the number of contributors could still be increased, taking note of the principle of a fair sharing of the burden. | Она приветствовала увеличение общего уровня взносов, однако считает, что число вносящих взносы участников могло бы и далее увеличиваться с учетом принципа справедливого распределения финансового бремени. |
As part of the 2010 Collective Bargaining Agreement between MLS and the MLS Players' Union, the 2010 salary cap was $2.55 million, with an automatic five percent increase each year until the expiration of the agreement at the end of the 2014 season. | В 2010 году по итогам Соглашения коллективных переговоров между MLS и Союзом игроков лиги потолок зарплат составлял $ 2,55 млн и автоматически должен увеличиваться на 5 % каждый год до истечения срока действия соглашения в конце сезона 2014 года. |
There had been an increase in private investment in recent years and measures had been taken to attract foreign investment through various incentives. | В последние годы стали увеличиваться частные инвестиции и разрабатываться стимулы для привлечения иностранных инвестиций. |
As a result the central banks in the eurozone and the United Kingdom are likely to gradually increase interest rates in the second half of 2011. | В результате этого во второй половине 2011 года центральные банки в еврозоне и Соединенном Королевстве, вероятно, начнут постепенно повышать процентные ставки. |
States should increase awareness about the range of demand reduction strategies, and should encourage the development of innovative approaches to drug demand reduction, providing for a forum for open and frank discussions on policy options (Australia). | Государствам следует повышать уровень информированности общественности о различных стратегиях в области сокращения спроса, поощрять разработку нетрадиционных подходов к решению проблемы сокращения спроса на наркотики, обеспечивая форум для открытого и откровенного обсуждения различных программных мер (Австралия). |
Increase our ability to develop specific programs on dialogue and international cooperation both within the region and with other States and international actors. | повышать нашу способность разрабатывать конкретные программы диалога и международного сотрудничества как в рамках региона, так и с другими государствами и международными субъектами; |
In the light of this situation, UNHCR concluded that it should not increase the ceiling at this stage. | Поэтому УВКБ пришло к выводу о том, что на данном этапе ему не следует повышать предельный уровень. |
However, middle income countries also need to improve their capabilities to insert themselves into higher value added activities of global production networks, improve export sophistication and increase the knowledge content of their products. | В то же время странам со средним уровнем дохода также необходимо совершенствовать свой потенциал с тем, чтобы интегрироваться в глобальную производственную кооперацию на этапах создания более высокой добавленной стоимости, повышать техноемкость своего экспорта и наукоемкость производимой продукции. |
The number of data sets available through this facility will increase, over time. | Количество предлагаемых в рамках этого сервиса наборов данных будет возрастать со временем. |
With many important challenges accumulating, the importance of the IAEA can only increase. | По мере возникновения многих важных проблем значение МАГАТЭ будет лишь возрастать. |
But if consumable survival is something which should... always increase, it's because it never ceases to contain privation. | Но если потребление выживания должно постоянно возрастать, то это значит, что оно должно продолжать содержать в себе лишение. |
There had been a surge in the demand for peacekeeping operations from year to year, and no doubt the enormous budget required to support them would only increase. | Из года в год увеличивается спрос на операции по поддержанию мира, и огромный бюджет, необходимый для их финансирования будет, разумеется, лишь возрастать. |
The figure will increase once contracts under the pending applications are signed or further existing contractors agree to a contract revision. | Эта цифра будет возрастать по мере подписания контрактов, которые пока не оформлены из-за незавершенности рассмотрения заявок, или по мере увеличения числа уже имеющихся контракторов, которые соглашаются на пересмотр контракта. |
This increase includes the projected standard costs structure for the positions and the assumed inflation rate factor. | Указанный прирост включает прогнозируемую структуру стандартных расходов по соответствующим позициям и предполагаемый показатель темпов инфляции. |
Over the same period, there was only a meagre increase in Western European employment, by 5(1/4) per cent, although this was influenced by the difference in cyclical positions. | За тот же период в западноевропейских странах прирост был довольно скромным - на 5(1/4) процента, что, однако, в определенной мере объясняется несовпадением циклических фаз. |
Increase in habitable area effected through reclamation, including of hazardous sites and change in land use pattern | Прирост пригодных для проживания земель благодаря мелиорации, в том числе опасных участков, и изменению характера землепользования |
The 2002 Census found that the Amerindian population was the fastest growing in comparison to other ethnic groups with a population increase of 47.3% from 1991 to 2002, which represents an annual growth rate of 3.5%. | Перепись населения 2002 года показала, что численность коренного населения растет быстрее всех других этнических групп: в период 1991-2002 годов она возросла на 47,3%, т.е. годовой прирост составил 3,5%. |
The SEPREM budget has increased from 4.8 million quetzales (Q7.5 = US$1) in 2004 to 17.65 million in 2007, a 367.8 per cent increase. | Бюджет СЕПРЕМ вырос с 4,8 млн. кетсалей (1 долл. США равен 7,5 кетсаля) в 2004 году до 17,65 млн. кетсалей в 2007 году (то есть прирост составил 367,8 процента). |
Moreover, the possibility of a terrorist use of nuclear weapons will increase. | Кроме того, будет повышаться вероятность использования ядерного оружия террористами. |
The demand for non-food crops will also increase along with population and income growth. | Спрос на продовольственные культуры будет также повышаться с ростом народонаселения и уровня доходов. |
The World Energy Outlook 2010 contains forecasts of a 1.3 per cent annual increase in industrial demand for natural gas from 2008 to 2035. | По прогнозам, содержащимся в Докладе о состоянии мировой энергетики за 2010 год, за период 2008 - 2035 годов промышленный спрос на природный газ будет ежегодно повышаться на 1,3 процента. |
In addition, as Croats return to the region, the role of the military observers in identifying and monitoring vacant houses and monitoring the human rights situation will increase. | Кроме того, по мере возвращения в район хорватов будет повышаться роль военных наблюдателей в выявлении пустующих домов и наблюдении за ними, а также в контроле за ситуацией в области прав человека. |
(b) Where sustained economic growth does not keep pace with population growth, large-scale poverty may increase and, hence, vulnerability to disasters; | Ь) там, где темпы поступательного экономического роста отстают от темпов роста населения, могут расширяться масштабы нищеты, а значит и повышаться степень уязвимости в отношении стихийных бедствий; |
There has been a considerable increase in the pace of work done by the judges. | Произошло значительное возрастание темпов работы, осуществляемой судьями. |
Taking into account the increase in the profound interest and concern by many Member States in the work of the Committee, | принимая во внимание возрастание глубокой заинтересованности и участия многих государств-членов в работе Комитета, |
Moreover, the increase in recourse to arbitration had led, in general, to greater clarity with respect to the legal standards that were applicable to investments. | Более того, возрастание обращений к арбитражному разбирательству обычно приводит к большей ясности в том, что касается уважения правовых норм, применимых к инвестициям. |
As for deportations carried out by the General Directorate for Migration and Aliens, during 1999 there were 520 deportations, a considerable increase on the previous three years. | Что касается депортаций, осуществленных Главным управлением по миграции и делам иностранцев, то в 1999 году было произведено 520 депортаций, причем было отмечено заметное их возрастание в последние три года. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from the steadily expanding system of human rights treaty bodies, presents serious challenges. | Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая задачи, которые ставит неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, вызывает серьезные проблемы. |
There is a likelihood that such incidents will increase in the pre-election period. | Похоже на то, что такие инциденты будут нарастать в предвыборный период. |
As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. | По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма. |
Many Article 5 Parties went on to suggest, however, that the challenges facing them would increase and would require the Fund to be strengthened and generously replenished. | Далее многие представители Сторон, действующих в рамках статьи 5, в то же время высказали мнение о том, что проблемы, с которыми они сталкиваются, будут нарастать, что потребует укрепления и щедрого пополнения Фонда. |
When an occupying Power administered justice over and controlled a subdued populace, the grievances on both sides could only increase, thereby diminishing the possibilities for effective diplomacy. | Когда оккупирующая держава чинит расправы над покоренным народом и подавляет его, недовольство с обеих сторон может только нарастать, ослабляя тем самым возможности для эффективной дипломатии. |
It is forecast that traffic intensity will grow rapidly and will increase by more than 40% in the period from 2005 to 2013. | Как ожидается, интенсивность дорожного движения будет нарастать высокими темпами и в период с 2005 по 2013 год увеличится более чем на 40%. |
Third, the probability of man-made disasters such as an increase in the amount of space debris would grow significantly. | Третье. Многократно увеличится вероятность техногенных угроз, таких как нарастание объемов космического мусора. |
The Special Rapporteur considers that this increase in incitement to racial, ethnic or religious hatred is directly linked to three basic factors. | Специальный докладчик считает, что нарастание актов подстрекательства к расовой, этнической или религиозной ненависти непосредственно связано с тремя основными факторами. |
Three groups of cores of automatic control went downwards, but could not stop increase of thermal capacity of reactor, as it wasn't sufficiently. | Три группы стержней автоматического управления пошли вниз, но остановить нарастание тепловой мощности реактора не смогли, т.к. их уже было недостаточно. |
During her visits, the Special Rapporteur observed an increase in migration pressures and a worsening of certain problems, such as the smuggling of migrants. | В ходе своих поездок Специальный докладчик наблюдала нарастание миграционного давления и обострение определенных проблем, таких, как незаконный ввоз мигрантов. |
There has been, and will continue to be, a steady and dramatic increase in responsibilities and demands being placed on the Fund. | Отмечается устойчивое и значительное по своим масштабам нарастание требований в отношении деятельности Фонда и выполняемых им функций, причем этот процесс сохранится и в будущем. |
The projected increase in frequency and intensity of heat waves, storms, floods and droughts would dramatically affect many millions of people including those in small island States and Polar regions. | Ожидаемое учащение и усиление волн жары, бурь, наводнений и засух пагубно отразится на жизни миллионов людей, в том числе населения малых островных государств и полярных районов. |
The increase in racist and xenophobic incidents in the field of sports was also regrettable and therefore, in line with the Special Rapporteur's recommendations, national federations should submit annual reports on racist incidents and the action taken in response to them. | Вызывает сожаление учащение расизма и ксенофобии в спорте, и поэтому в соответствии с рекомендациями Специального докладчика национальным федерациям следует ежегодно представлять отчеты об инцидентах расистского характера и о принятых ответных мерах. |
give particular attention to solutions of the water problems in Central Asia countries, caused by drying of the Aral Sea, regional and global change, including climate and the increase of water-related disasters; | уделять особое внимание решению водных проблем в странах Центральной Азии, вызванных высыханием Аральского моря, региональными и глобальными изменениями, включая изменение климата и учащение бедствий, связанных с водой; |
During the reporting period, the Unit faced an increase in both types of visits: 11 official visits were hosted and 123 groups representing 2,766 visitors were welcomed. | За отчетный период Группе пришлось наблюдать учащение визитов по обеим категориям: состоялось 11 официальных визитов и было принято 123 группы в составе 2766 человек. |
Histopathological examinations showed an increased incidence of aneurysm and marked progressive glomerulonephrosis at 75 mg/kg feed in males but no increase in tumour incidence. | Гистопатологические исследования показали учащение случаев аневризмы и выраженный прогрессирующий гломерулонефроз у мужских особей в группе 75 мг/кг, но вместе с тем отсутствие динамики в частотности образования опухолей. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. | Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
Pay raise: An increase in wage given to the work for considerations such as seniority, inflation or added family responsibility; | надбавка к зарплате: прибавка к зарплате, выплачиваемая за работу с учетом трудового стажа, инфляции или прибавления в семье; |
It is a 5% increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
It is a 5-percent increase. | Для них это пятипроцентная прибавка. |
However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | Однако она отметила, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимании инфляцию, окажется менее значительной. |
The increase in profits achieved by GPIC as a result of the increased prices far exceeds GPIC's total claim amount of USD 6,081,390. | Та дополнительная прибыль, которую ГПИК получила в результате повышения цен, намного превышает общую сумму ее претензии в размере 6081290 долл. США. |
There may be many factors behind China's strong FDI performance, but it does mean that the nominal wage increase itself may not lower the capital gains that concern investors most. | За ростом прямых иностранных инвестиций могут стоять многие факторы, но это действительно означает, что само увеличение номинальной заработной платы, возможно, не снижает прибыль, которая интересует инвесторов больше всего. |
In any case, at the regional level, the shock was unable to reverse the cumulative gains in the financial markets up to the third quarter and had no effect on the tendency towards exchange-rate overvaluation, a trend that was on the increase during the first half. | В любом случае в регионе в целом последствия кризиса не аннулировали прибыль, образовавшуюся на финансовых рынках до начала третьего квартала, и даже не изменили тенденцию к завышению обменных курсов, которая усилилась в первом квартале. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. | То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
Such pay structures gave executives excessive incentives to seek short-term gains - say, by making lending and investment decisions that would improve short-term earnings - even when doing so would increase the risks of an implosion later on. | Такая структура оплаты давала руководящим работникам чрезмерный стимул поиска прибыли в краткосрочной перспективе - скажем, принимая решения по кредитованию и инвестициям, которые увеличивают прибыль в краткосрочной перспективе - даже если такие действия увеличивают риск последующего взрыва. |
Indigenous professional consultants can help development projects meet objectives and increase the capacity and capability of the local economy. | Национальные профессиональные консультанты могут оказывать помощь в деле достижения целей проектов в области развития и повышать потенциал и технические возможности местной экономики. |
Increase our capacity to provide effective information on disease prevention, and to promote behaviour change and harm reduction. | повышать потенциал в области предоставления эффективной информации по вопросам профилактики заболеваний и пропаганде здорового образа жизни и применению методов снижения вреда здоровью; |
However, the use of photovoltaics that can follow the position of the sun can significantly increase the solar energy potential in areas that are farther from the equator. | Однако, использование устройств на фотовольтації, которые могут изменять свою ориентацию в соответствии с положением Солнца на небосклоне, может значительно повышать потенциал солнечной энергии в отдалённых от экватора областях. |
Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
Increase resilience to natural disasters. | повышать потенциал сопротивляемости к стихийным бедствиям |
At its forty-seventh session, the General Assembly adopted resolution 47/62 on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council which is the reflection of the unanimous will and wishes of the Member States to strengthen further the role of our Organization. | На своей сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 47/62 по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава, что свидетельствует о единодушном стремлении и намерении государств-членов добиваться дальнейшего укрепления роли нашей Организации. |
In order to benefit from the easing of market access regulations and increase the volume of their exports to the industrialized countries, developing countries, and in particular the least developed countries, must overcome existing supply-side constraints by strengthening their national production and export base. | Чтобы воспользоваться ослаблением режима регулирования доступа на рынки и увеличить объем своего экспорта в промышленно развитые страны, развивающимся странам, и особенно наименее развитым из них, необходимо преодолеть существующие проблемы ограниченности предложения посредством укрепления своей национальной производственной и экспортной базы. |
The establishment of the Procurement Officer post is proposed in order to strengthen managerial capacity, ensure ongoing operational functionality and increase efficiency of the Section through delegation of authority from the Chief Procurement Officer. | Должность сотрудника по закупкам предлагается создать для укрепления управленческого потенциала, обеспечения непрерывного характера оперативной работы и повышения эффективности работы Секции за счет делегирования полномочий главного сотрудника по закупкам. |
The increase in financial resources, and the complexity related to greater reliance on a larger number of donors and the expansion of non-core resources requires strengthening of the Operations Section to ensure effective stewardship of financial resources. | Увеличение объема финансовых ресурсов и сложность, обусловливаемая расширением опоры на большее число доноров и увеличением объема неосновных ресурсов, требуют укрепления Секции операций в целях обеспечения эффективного распоряжения финансовыми ресурсами. |
In April 2000, a two-year agreement had been signed in order to strengthen the position of women in the labour market, increase female leadership in economic life and encourage women to choose male-dominated fields of study in higher education. | В апреле 2000 года было подписано двухлетнее соглашение в целях укрепления позиций женщин на рынке труда, повышения руководящей роли женщин в экономической деятельности и поощрения женщин к тому, чтобы они выбирали те области исследований в системе высшего образования, которыми занимаются преимущественно мужчины. |
The aim is to introduce competition (or increase it) and enhance efficiency, so as to obtain lower fares. | Задача заключается в создании условий для конкуренции (или ее усиления) и повышении эффективности в интересах снижения тарифов. |
UNIDO should pursue efforts in areas that were vital to development in developing countries, in particular agriculture and food, competiveness in business, economic diversification, job creation and youth issues, in order to further increase its impact on quality of life. | ЮНИДО следует продолжать усилия в областях, имеющих большое значение для развития развивающихся стран, в частности в области сельского хозяйства и производства продовольствия, повышения конкурентоспособности предприятий, диверсификации экономики, создания рабочих мест и решения проблем молодежи, в целях дальнейшего усиления влияния Организации на качество жизни. |
The Committee notes the help provided by the State party to Moroccan migrant workers living abroad through legal aid programmes, administrative and social assistance programmes and other cultural and educational programmes, and also the increase in the number of consular posts. | Комитет принимает к сведению помощь, оказываемую государством-участником марокканским трудящимся-мигрантам, проживающим за границей, в рамках реализации программ правовой помощи, административной и социальной поддержки и других культурно-образовательных программ, а также усиления консульских учреждений. |
The increase in disputes may also reflect an apparently growing tendency among foreign investors to litigate, following well-publicized claims. | Увеличение числа споров, возможно, является следствием усиления среди зарубежных инвесторов склонности к тяжбам по итогам рассмотрения некоторых широко разрекламированных дел. |
Her leg muscles show an increase in strength as she can now move from a crouching position to a standing position, although she still needs to use her arms for additional strength. | Мышцы ее ног теперь сильнее, так как теперь она может подняться с позиции «на корточках» в стоящую позицию, но все еще нуждается в использовании своих рук для дополнительного усиления позиции. |
Raw materials grow in price, especially the metal ones. The prices for electricity increase, too. | Продолжается рост цен на материалы, особенно на металл, растет стоимость электроэнергии. |
HARG therapy, increase the number of hair follicles growing, I see that hair becomes thick and solid. | Харг терапии, увеличение количества волосяных фолликулов, растет, я вижу, что волосы становятся толстыми и твердыми. |
Education is free from the age of 5 years up to university level and the level of school enrolment is on the increase. | Образование, начиная с пятилетнего возраста и до университета, является бесплатным, причем посещаемость школ растет. |
There was an increase in the rate of participation in each of the surveys, as well as in the coverage of items contained in the questionnaires. | С каждым новым обзором растет процент участия, равно как и сфера охвата предлагаемых вопросников. |
There is a steady increase in the number of regions of the world where human demands are outstripping local water supplies, and the resulting water stress is limiting development, especially of poor societies. | Постоянно растет количество регионов мира, где потребности людей превышают обеспеченность местными водными ресурсами, а образовавшийся дефицит воды сдерживает развитие, особенно бедных стран. |
He hoped that the advice and assistance provisions of the treaty body strengthening package would increase its capacity in that regard. | Он выражает надежду на то, что в пакете мер по укреплению договорных органов будут предусмотрены ассигнования на оказание консультативной и технической помощи, что позволит повысить потенциал в этой области. |
However, UNIDO's participation in and financial commitment to security enhancements at the VIC should not entail any increase in Member States' contributions to the regular budget for the biennium 2004-2005. | В то же время участие ЮНИДО в мероприятиях по укреплению безопасности в ВМЦ, а также ее финансовые обязательства в этой связи не должны вести к какому-либо увеличению взносов государств-членов в регулярный бюджет на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
The increase in travel costs reflects efforts to strengthen cooperation with all Parties, related multilateral agreements, new and relevant environmental initiatives and United Nations specialized agencies, as well as international and non-governmental organizations, for effective implementation of the Convention. | Увеличение путевых расходов обусловлено усилиями по укреплению сотрудничества в деле эффективного осуществления Конвенции со всеми Сторонами, органами соответствующих многосторонних соглашений, участниками новых и представляющих интерес природоохранных инициатив и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с международными неправительственными организациями. |
(c) Broaden the tax base and increase capacities to enforce fiscal legislation, among other efforts to strengthen administrative structures both in ministries and at the decentralized level; | с) расширять налоговую базу и укреплять возможности для обеспечения соблюдения финансового законодательства наряду с усилиями по укреплению административных структур как в министерствах, так и на децентрализованном уровне; |
We therefore share the general desire of Member States to strengthen the role of the Council, as well as to review its composition to reflect adequately the increase in its membership, particularly of the larger number of small and medium-sized States that have joined the United Nations. | В этой связи мы разделяем общее стремление государств-членов к укреплению роли Совета, а также пересмотру его состава и приведению его в соответствие с возросшим числом членов Организации, в частности с возросшим числом малых и средних государств среди членов Организации Объединенных Наций. |
It was mentioned that improvement in its methods of work could increase the legitimacy and leadership of the Council action before the international community. | Было отмечено, что совершенствование методов работы может привести к усилению легитимности и направляющей роли решений Совета в глазах международного сообщества. |
It was further suggested that the use of a common language for the workshops could increase interaction among participants. | Также было отмечено, что использование общего языка может содействовать усилению взаимодействия между участниками рабочих совещаний. |
African and LDC Governments may wish to consider the establishment of natural resource-based clusters consisting of mutually supportive commodity sector enterprises as these could help increase production, export and diversification. | Правительства африканских стран и НРС, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании ориентированных на природные ресурсы объединений, состоящих из взаимодополняющих предприятий сырьевого сектора, поскольку они могут способствовать росту объемов производства и экспорта, а также усилению диверсификации. |
Economic development does not necessarily increase environmental pressures, as is illustrated by the experience of the Nordic countries, which in international comparisons are often ranked among the top performers as regards economic growth, technological advances and environmental protection. | Экономическое развитие необязательно приводит к усилению давления на окружающую среду, о чем свидетельствует опыт Скандинавских стран, которые, если проводить международные сравнения, зачастую относятся к числу ведущих стран по показателям экономического роста, технологического развития и охраны окружающей среды. |
In recent years, however, the primary focus has been on control and restrictive policies, mainly because of an increase in irregular movements and a real or perceived misuse of the asylum system by non-refugees. | В последние же годы основное внимание уделялось усилению контроля и введению ограничений, главным образом, в силу роста масштабов противоречащих закону перемещений населения и реального или видимого злоупотребления возможностями системы поиска убежища со стороны лиц, не являющихся беженцами. |