The honour, impartiality and fairness of judges serve to guarantee rights and freedoms. |
Достоинство, беспристрастность и справедливость судей служат гарантией прав и свобод . |
The Inspector was responsible for investigating and taking action on complaints by individuals about the dissemination of misinformation offending their honour and dignity. |
Инспектор отвечает за расследование жалоб отдельных лиц о распространении неправильной информации, оскорбляющей их достоинство и честь, и принятие по ним соответствующих мер. |
Everyone's private life, honour and home shall be secured. |
Гарантируется защита права каждого человека на личную жизнь, достоинство и жилище. |
The honour of a nation, however small, can never be blockaded. |
Достоинство нации, даже самой малочисленной, нельзя сломить блокадой. |
It considered breaches of journalistic ethics and could intervene in court proceedings brought by citizens in connection with media reports injurious to their honour. |
Она рассматривает случаи нарушения журналистской этики и может принимать участие в судопроизводстве, возбуждаемом гражданами в связи с сообщениями средств массовой информации, которые ущемляют их человеческое достоинство. |
Article 7111. The Georgian Constitution states that the dignity and honour of the person are inviolable. |
Конституция Грузии гласит, что честь и достоинство человека неприкосновенны. |
That is our honour and our duty as a free people. |
В этом наше достоинство и наш долг свободных людей. |
The Constitution, article 48 (a) explicitly stipulates this right: The State guarantees citizens their personal freedom and protects their honour and security. |
Это право в прямой форме предусмотрено Конституцией, статья 48 (а): Государство гарантирует гражданам личную свободу, защищает их достоинство и безопасность. |
The Constitution considers people's privacy, personal life, honour and image to be inviolable. |
Конституция гарантирует нерушимость прав личности на неприкосновенность частной жизни, на личную жизнь, достоинство и репутацию. |
According to the source, Mr. Mammadov considered the examination to be degrading to his personal honour and viewed it as an attempt on his life. |
По сообщению источника г-н Мамедов считал, что это обследование унижает его личное достоинство, и рассматривал его как попытку покушения на его жизнь. |
Under article 38, paragraph 2, of the Act, teachers are obliged to respect the honour and dignity of pupils, students and boarders. |
Согласно части 2 статьи 38 Закона педагогические работники обязаны уважать честь и достоинство учащихся, студентов, воспитанников. |
Attacks on the honour or reputation of individuals and the violation of secrets are punished under articles 442 to 448. |
Посягательство на честь и достоинство людей и разглашение тайны наказываются в соответствии с положениями статей 442-448. |
The honour, dignity and privacy of the family shall be inviolable. |
Честь, достоинство и частная жизнь семьи не могут быть нарушены. |
The attempt to violate the child's dignity and honour is punishable by law. |
Посягательства на честь и достоинство ребенка наказуемы по закону. |
In all cases, however, honour, dignity and repute of these persons must be respected. |
Однако во всех случаях должны уважаться честь, достоинство и репутация соответствующих лиц. |
For which, I do here ask pardon on my honour Noble spoken. |
И вот я сам, причина той войны, извиняюсь, насколько мне достоинство мое в таких вещах смиряться позволяет. |
But in that time I have seen decency, honour and dignity. |
Но и за это время увидел порядочность, честь и достоинство. |
Her father's honour and dignity had been insulted in her presence for a long time. |
На протяжении долгого времени на ее глазах попирались честь и достоинство ее отца. |
Traditionally, too, moral damage or injury meant an offence to the honour, dignity or prestige of a State. |
Поэтому также в традиционном понимании моральный ущерб или урон является посягательством на честь, достоинство или престиж государства. |
The family's honour, dignity and privacy are inviolable. |
Нерушимыми являются честь и достоинство супругов и их семейные отношения. |
Attacks by anybody, including teachers, on children's honour or dignity entail the liability provided for by law. |
Посягательство на честь и достоинство детей со стороны любого лица, в том числе и учителей, приводит к установленной законом ответственности. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic requires the citizen to respect the rights, freedoms, honour and dignity of others, including children. |
Конституция Кыргызской Республики обязывает граждан уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц, в том числе и детей. |
The honour, dignity and inviolability of journalists is protected by law. |
Честь, достоинство, неприкосновенность журналиста охраняются законом. |
Furthermore, article 95 provides that The State protects a person's honour and dignity. |
Кроме того, в статье 95 установлено, что Государство защищает честь и достоинство человека. |
Convicts may not be compelled to perform labour affronting human honour and dignity. |
Запрещается принуждать осужденного к труду, унижающему честь и достоинство человека. |