Английский - русский
Перевод слова Honour
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Honour - Достоинство"

Примеры: Honour - Достоинство
In 2008, the HR Committee was concerned by the potentially far-reaching scope of application of articles 183,184 and 185 of the Criminal Code (protection of the right to reputation), such as criminalization of 'ascribing a fact which injures honour'. В 2008 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с потенциально широкими рамками применения статей 183,184 и 185 Уголовного кодекса (защита права на репутацию); в частности, речь шла об установлении уголовной ответственности за "приписывание оскорбляющего достоинство факта".
It should be mentioned that, in the event of any kind of harassment, every citizen has the right to protection from attacks on his or her honour and dignity, in accordance with article 27 of the Constitution. Следует отметить, что в случае наличия каких-либо притеснений, каждый гражданин, согласно статьи 27 Конституции, имеет право на защиту от посягательств на его честь и достоинство.
Persons about whom information injurious to their honour, dignity or business reputation has been disseminated are entitled to claim compensation for the harm caused by such dissemination, in addition to demanding rebuttal of the information. Физическое лицо, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе наряду с опровержением таких сведений требовать и возмещения ущерба, причиненного их распространением.
The State party should review its Criminal Code in view to bring the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting one's honour, decency and esteem into compliance with article 19 of the Covenant. Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения в соответствие со статьей 19 Пакта положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражений и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица.
All this work depends on advancing the role of the law, which is there to protect people's interests and defend their honour and dignity. Повторяю, что их развитие связано с продвижением права - права, которое стоит на защите интересов человека, защищает его честь и достоинство.
When information detrimental to a citizen's honour, dignity or business reputation is circulated, the injured party is entitled to demand a retraction over and above the damages and compensation for moral injury. Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство и деловую репутацию, имеет право наряду с возмещением убытков и компенсации морального вреда требовать опровержения таких сведений.
JS1 noted that the Criminal Code includes articles that protect the honour and dignity of officials, the President, members of the Parliament. В СП 1 было отмечено, что Уголовный кодекс включает статьи, которые защищают честь и достоинство официальных лиц, в частности таких, как Президент, члены парламента.
It recommended that San Marino review its Criminal Code with a view to bringing the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting honour, decency and esteem into compliance with ICCPR. Он рекомендовал Сан-Марино пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражения и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица, в соответствии с положениями МПГПП.
Article 13 of the Code prohibits actions that are degrading to human honour and dignity or that are offensive in nature, and also decisions that may jeopardize the life or health of persons involved in criminal proceedings. Согласно статье 13 УПК запрещается осуществление действий, унижающих человеческие честь и достоинство, оскорбительного характера, а также принятие решений, способных создать угрозу жизни и здоровью участников уголовного процесса.
In schools, laws protect children's honour and dignity and prohibit physical harm, but there is no clear statement that this means corporal punishment is prohibited and such punishment continues to be used. Что касается школ, то законы защищают честь и достоинство детей и запрещают нанесение физического ущерба, однако нигде четко не указано, что это означает запрещение телесных наказаний, и такие наказания по-прежнему применяются.
Since the publication of the conclusions of the investigation, in August 1993, it had publicly apologized for the practice, which had constituted a serious violation of the honour and dignity of many women. После опубликования выводов следствия в августе 1993 года оно принесло публичные извинения за такую практику, которая явилась грубым посягательством на честь и достоинство большого числа женщин.
Against the background of this rather broad provision, the Special Rapporteur notes the decision of the Constitutional Court of 28 February 2008, which states that such 'infraction must be incompatible with the honour and dignity of judges' so as to trigger disciplinary measures. На фоне этого довольно широкого по смыслу положения Специальный докладчик отмечает решение Конституционного Суда от 28 февраля 2008 года, в котором говорится, что для применения дисциплинарных взысканий такой "проступок должен порочить честь и достоинство судьи".
Under article 10 of the Code of Criminal Procedure, respect for the honour and dignity of the individual was a responsibility of officials and agencies conducting criminal proceedings. В соответствии со статьей 10 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица и учреждения, осуществляющие уголовное судопроизводство, обязаны уважать честь и достоинство граждан.
Juvenile justice was significantly promoted by the Rights of the Child (Safeguards) Act, a new enactment that confirmed the children's right to personal inviolability; protection from encroachments on their honour and dignity; and unjustified arrest and detention. Существенный вклад в развитие и продвижение ювенальной юстиции внес новый закон "О гарантиях прав ребенка", который закрепил право ребенка на личную неприкосновенность, защиту от посягательств на его честь и достоинство; необоснованного задержания, ареста и заключения под стражу.
Therefore, traffickers who infringe upon the life, health, honour and dignity of victims of trafficking will have to provide compensation for the damages they caused, including physical, mental and property damages. Таким образом, торговцы людьми, которые посягают на жизнь, здоровье, честь и достоинство жертв торговли людьми, должны выплатить компенсацию за причиненный ущерб, в том числе физический, моральный и материальный.
A citizen, with respect to whom defamatory information detrimental to his or her honour, dignity or business reputation is disseminated, may, in addition to retraction of such information, demand compensation for any losses and moral damage caused by the dissemination of the information. Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе, наряду с опровержением таких сведений, требовать возмещения убытков и морального вреда, причиненных их распространением.
The Government provides names of these farms and their chairs and states that Mr. Saidov threatened Mr. Urinboev to use the above-mentioned papers to spread complaints with information offending the honour and integrity of Mr. Urinboev. Приводя названия этих товариществ и имена их председателей, правительство утверждает, что г-н Саидов угрожал г-ну Уринбоеву использовать вышеупомянутые документы для распространения жалоб с информацией, оскорбляющей честь и достоинство г-на Уринбоева.
Information disseminated in the mass media denigrating a person's honour, dignity or business reputation must be refuted in the same mass media. Если сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию человека распространены в средствах массовой информации, они должны быть опровергнуты в тех же средствах массовой информации.
At the same time, the law-enforcement authorities are devoting more and more attention to the investigation of cases relating to breaches of the right to personal honour and dignity and other constitutional rights and freedoms. В то же время, правоохранительные органы уделяют все большее внимание расследованию дел, связанных с нарушениями права на честь и достоинство личности и других конституционных прав и свобод граждан.
For example, the punishment for infringing on other people's honour may restrict the freedom of expression, but it is inevitable if other people's honour is to be protected. Так, например, наказание за посягательство на честь и достоинство других людей может ограничивать свободу выражения мнения, однако оно в любом случае необходимо для защиты чести и достоинства других людей.
A democracy that denies the genuine, traditional and sacred values of a people not only hurts the feelings, the pride and the honour of that people but is also doomed to failure. "Man is what circumstances dictate", affirmed the great Spanish philosopher Balmes. Демократия, которая лишает народ подлинных, традиционных и священных ценностей, не только ранит его чувства, гордость и достоинство, но и обречена на провал. "Человека формируют обстоятельства", - утверждал великий испанский философ Балмес.
Article 13, paragraph 3, of the Constitution provides that the honour and privacy of the citizen and the inviolability of his person, his home and his correspondence are protected by law. В пункте 3 статьи 13 Конституции говорится, что закон гарантирует достоинство и невмешательство в личную жизнь граждан, неприкосновенность личности, жилья и корреспонденции.
Turkmen citizens are entitled to judicial protection against unlawful acts by State bodies, voluntary associations and officials, violations of honour and dignity, attacks on life or health and violations of the personal and political rights and freedoms set out in the Constitution. Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий государственных органов, общественных объединений и должностных лиц, от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, личные и политические права и свободы человека и гражданина, предусмотренные Конституцией Туркменистана.
The new Guarantees of Children's Rights Act, which establishes the right of children to personal inviolability and protection against violations of their honour and dignity, as well as unlawful arrest and detention, has made a major contribution to the development and advancement of juvenile justice. Существенный вклад в развитие и продвижение ювенальной юстиции внёс новый закон «О гарантиях прав ребёнка», который закрепил право ребёнка на личную неприкосновенность, защиту от посягательств на его честь и достоинство; необоснованного задержания, ареста и заключения под стражу.
The right to freedom of expression may be limited only by the right of others to dignity, reputation and honour and if it threatens public morality or the security of Montenegro (art. 47). Право на свободу выражения мнения может быть ограничено только в том случае, если это необходимо для соблюдения права других лиц на достоинство, репутацию и честь или если оно угрожает общественной морали или безопасности Черногории (статья 47).