The Constitution guarantees protection from arbitrary and unlawful interference with private and family life, infringement of honour and dignity, and breach of secrecy of correspondence and telephone conversations. |
Конституция гарантирует защиту от произвольного или незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь, посягательства на честь и достоинство и нарушения тайны переписки и телефонных разговоров. |
Article 30, for example, stipulated that disciplinary punishment must in no case be degrading to the honour or dignity of convicts. |
В его статье 30 говорится, в частности, что санкции не должны затрагивать честь и достоинство осужденного лица. |
It is a sacred and important post that symbolizes and represents the honour of the country and the dignity of the nation. |
Это священный и важный пост, который символизирует и представляет честь страны и достоинство нации. |
However, in the real world, the effectiveness of safeguards for noble values such as honour, dignity, personal liberty and equality is still open to question. |
Однако в реальности эффективность гарантирования таких благородных понятий, как честь, достоинство, личная свобода и равенство по-прежнему под вопросом. |
The absence of a proper legislative framework to guide journalists and protect individuals from undue attacks on their honour and dignity appears to have raised some concern. |
Некоторую обеспокоенность, как представляется, вызывает отсутствие соответствующей законодательной основы, определяющей деятельность журналистов и обеспечивающей защиту отдельных лиц от недопустимых посягательств на их честь и достоинство. |
Those who have the right to respond in defence of their honour, dignity and land are the occupied, not the occupier. |
Те, кто имеет право действовать в ответ, защищая свою честь, достоинство и землю, являются оккупируемыми, а не оккупантами. |
This procedure is also followed in the case of partial publication of factual information when such action harms a person's honour, dignity or business reputation. |
Такой же порядок применяется и при неполном опубликовании фактических сведений, если этим ущемляются честь, достоинство или деловая репутация лица. |
Right to personal dignity and honour - 35 complaints |
право на личное достоинство и честь - 35 жалоб |
Some Governments were wont to describe criticisms of their efforts to do so as attacks on the honour and dignity of public officials. |
Некоторые правительства характеризуют критику в отношении их усилий поступить таким образом как посягательства на честь и достоинство государственных должностных лиц. |
At that time, the DEC Secretary spoke publicly about the author, using false information that allegedly discredited his honour, dignity and professional reputation. |
В то время секретарь ОИК открыто говорила об авторе, используя ложную информацию, которая, по его словам, унижала его честь и достоинство и наносила ущерб профессиональной репутации. |
a) at all times maintain the honour and dignity of their profession; |
а) неизменно поддерживают честь и достоинство своей профессии; |
According to article 13, the ultimate value is the human being, human life, freedom, honour dignity and other inalienable rights. |
Согласно статье 13 Конституции, высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права. |
Individual non-property rights, such as honour, dignity, business reputation and the right to an image, are protected by the Civil Code. |
Личные неимущественные права, такие, как честь, достоинство, деловая репутация, право на изображение, защищает Гражданский кодекс. |
These rights were limited by the stipulations of the law and in respect of the honour of others. |
Это право может быть ограничено лишь нормами закона и необходимостью уважать достоинство других людей. |
The people of Uzbekistan opted for building a democratic State ruled by the law, having a market economy and governed by general human principles, according to which the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the ultimate value. |
Народ Узбекистана сделал свой выбор в направлении строительства правого демократического государства с рыночной экономикой, которое базируется на общечеловеческих принципах, согласно которым высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права. |
If their life, health, honour, dignity and properties are threatened, the competent authority has the responsibility to apply necessary protection measures according to legal regulations. |
Если их жизнь, здоровье, честь и достоинство, а также имущество находятся под угрозой, компетентные органы обязаны принять необходимые меры защиты в соответствии с правовыми нормами. |
Persons who commit administrative offences that harm the health, honour or dignity of others or violate their constitutional rights and freedoms are subject to administrative prosecution. |
Лица, совершившие административные правонарушения, посягающие на здоровье, честь и достоинство и на конституционные права и свободы личности привлекаются к административной ответственности. |
Under article 13 of the Constitution, democracy in Uzbekistan is based on universal principles according to which "the ultimate value is the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights". |
В соответствии со статьей 13 Конституции демократия в Республике Узбекистан базируется на общечеловеческих принципах, которым "высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь и достоинство и другие неотъемлемые права". |
Under the Constitution, the human person, his or her life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the supreme values of the democratic society that the country is working to build and develop. |
Согласно Конституции, человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшей ценностью демократического общества, которое формируется и развивается в стране. |
Under article 5 of the Act, using the media to interfere in the private life of citizens and to offend their honour and dignity is prohibited and punishable by law. |
Запрещается и преследуется в соответствии с Законом использование средств массовой информации для вмешательства в личную жизнь граждан, посягательства на их честь и достоинство (статья 5 Закона). |
Under article 34 of the Act, legal entities and individuals having been the subject of unfounded media reports damaging to their honour, dignity or business reputation may require the editors to retract. |
Юридические и физические лица, согласно статье 34 Закона, вправе требовать от редакции опровержения опубликованных в СМИ недостоверных и порочащих его честь и достоинство или деловую репутацию сведений. |
Offences against the honour and good name of persons, and breaches of confidence. |
преступлений, связанных с посягательством на честь и достоинство личности, а также с разглашением тайны. |
Offences against honour (blows or minor acts of physical violence; insults; defamation; and other forms of humiliation) |
Посягательства на честь и достоинство (рукоприкладство или незначительные акты физического насилия, оскорбления, диффамация и прочие виды унижения) |
(b) The law protects the life, honour and dignity of people; |
Ь) закон защищает жизнь, честь и достоинство граждан; |
The rights of the author to physical integrity, health, honour and human dignity have been violated under the Hungarian Civil Code by the unlawful conduct of the hospital irrespective of any medical possibility of restoring her reproductive capacity. |
Права автора на личную неприкосновенность, охрану здоровья, честь и человеческое достоинство были нарушены в соответствии с Гражданским кодексом Венгрии в результате незаконного поведения персонала больницы независимо от наличия какой-либо медицинской возможности восстановления ее репродуктивных функций. |