By acting as it did, Russia saved the lives, honour and dignity of the Abkhazian and South Ossetian peoples and other peoples of the Caucasus. |
Поступив таким образом, Россия спасла жизни, честь и достоинство народов Абхазии и Южной Осетии и других народов Кавказа. |
Article 66 of the Criminal Code punished incitement to racial hatred, violation of the honour or dignity of others on grounds of their nationality, and restrictions on the civic rights of others for racial motives. |
Статья 66 Уголовного кодекса предусматривает наказание за подстрекательство к расовой ненависти, посягательства на честь и достоинство других на почве их национальности или в дополнение к этому за ограничение гражданских прав других по причине их расы. |
When harm was caused as a result of the dissemination of defamatory information discrediting honour, dignity and business reputation, and in other instances specified by law. |
вред причинен распространением сведений, порочащих честь и достоинство и деловую репутацию, а также в иных случаях, предусмотренных законом. |
3.7 The author claims that he has not been protected from unlawful interference with his privacy or family, or from unlawful attacks on his honour, reputation or dignity, in violation of article 17 of the Covenant. |
3.7 Автор утверждает, что он не был огражден от противоправного вторжения в его личную или семейную жизнь или от противоправных посягательств на его честь, репутацию или достоинство, в нарушение статьи 17 Пакта. |
I therefore appeal to those young citizens of Azerbaijan: it is your sacred duty to join the ranks of the army, to defend your native land and the honour and dignity of the whole nation and of your parents and grandparents. |
Поэтому я обращаюсь к этим молодым гражданам Азербайджана с призывом: ваш священный долг - быть в рядах армии, защищать родину, честь и достоинство своего народа, своих отцов и дедов. |
Citizens are entitled to defend themselves before the courts against any unlawful act perpetrated by a State organ or any of its officials, and against any encroachment upon their honour, dignity, life, health, personal freedom or property and other rights. |
Граждане имеют право защищать себя в судах от любых незаконных действий, совершенных любым государственным органом или должностным лицом или от любых посягательств на их честь, достоинство, жизнь, здоровье, личную свободу или собственность и другие права. |
Article 5 reads: "It is the moral duty of a psychiatrist to respect the freedom and independence of the patient as a person and his honour and dignity, and to be concerned about safeguarding his rights and legitimate interests". |
В статье 5 говорится: "Моральная обязанность психиатра - уважать свободу и независимость личности пациента, его честь и достоинство, заботясь о соблюдении его прав и законных интересов". |
Article 6 of the Judicial System Act establishes the right of Ukrainian citizens to legal protection from attacks upon their honour and dignity, lives, health, personal liberty and property. |
Статьей 6 Закона Украины "О судоустройстве" установлено, что граждане Украины имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество. |
Nepal fully supported the efforts of the United Nations system in raising concern over traditional practices affecting women, the trafficking in women and girls, and gender discrimination, which were adversely affecting the dignity, honour and rights of women. |
Непал всецело поддерживает усилия системы Организации Объединенных Наций, стремящейся привлечь внимание к обычаям, затрагивающим интересы женщин, торговле женщинами и девочками и дискриминации по признаку пола, которые представляют собой посягательство на достоинство, честь и права женщин. |
Violations of the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence, as well as illegal attacks on the honour and dignity of the individual in the form of defamation or slander, are punishable by the law (Penal Code, arts. 137,138, 141). |
Нарушения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции, а также незаконные посягательства на честь и достоинство личности в форме диффамации или клеветы наказуемы в соответствии с законом (статьи 137,138 и 141 Уголовного кодекса). |
Article 7 of the Civil Code stipulates that any physical or legal person has the right to sue anyone who spreads information that injures his honour and dignity. |
Статья 7 Гражданского кодекса предусматривает, что любое физическое или юридическое лицо имеет право преследовать в судебном порядке любое лицо, распространяющее информацию, порочащую его честь и достоинство. |
Members of the Basque Police Force shall have regard for the lives and physical integrity of any individuals they detain or have under their custody, and shall respect their honour, dignity and equal rights. |
Сотрудники баскской полиции несут ответственность за жизнь и физическую неприкосновенность задержанных ими лиц или лиц, которых они содержат под стражей, а также уважают их честь, достоинство и права, которые принадлежат им на законном основании. |
Every citizen has the right to judicial protection in cases of violations against life, health, personal freedoms, property, honour and dignity, and violations of other rights and freedoms ensured by the Constitution. |
Каждый гражданин имеет право на судебную защиту в случае посягательства на его жизнь, здоровье, личные свободы, собственность, честь и достоинство и в случаях нарушения других прав и свобод, гарантированных Конституцией. |
The Government added that no provision allowed for the control of the media on the basis of information interpreted as "insulting the honour and dignity of the Azerbaijani State and people" and "contradicting national interests". |
Кроме того, правительство сообщило, что не имеется каких-либо положений, допускающих установление контроля над средствами массовой информации на основании интерпретации каких-либо сведений, как "оскорбляющих честь и достоинство азербайджанского государства и народа" и "противоречащих национальным интересам". |
The Minister of the Interior of another country brought a lawsuit against a prominent human rights defender for slanderous statements causing "moral damage" and "attacking the honour and dignity" of the police and the minister. |
Министр внутренних дел другой страны возбудил дело против видного правозащитника, обвинив его в клеветнических заявлениях, нанесших «моральный ущерб», и в «посягательстве на честь и достоинство» сотрудников полиции и министра. |
The first-instance court ruled that the defendant must pay damages to the plaintiff for the publication of an article which caused defamation of the plaintiff, his good name and honour. |
Суд первой инстанции постановил, что ответчик должен возместить ущерб истцу за публикацию статьи, содержащей клевету в отношении истца и оскорбляющей его доброе имя и достоинство. |
This right does not exempt from liability under laws enacted to protect the well-being of the youth or the honour and reputation of individuals, and laws prohibiting any propaganda for war and any public expression of opinions intended to injure human dignity. |
Данное право не освобождает от ответственности перед законами, защищающими благополучие молодого поколения, достоинство и репутацию отдельных лиц, а также законами, запрещающими любую пропаганду войны и публичное выражение взглядов, направленных на унижение человеческого достоинства. |
The Government was eager to identify the offenders, who had also tapped the telephones of the Vice-Minister and the Chief of Police, among others, and to restore the honour of the almost 5,000 members of DAS who had been criticized by the media. |
Правительство стремится к тому, чтобы установить правонарушителей, которые также прослушивали телефонные разговоры, в частности заместителя министра и начальника полиции, а также восстановить достоинство почти 5000 сотрудников АДБ, которые подверглись критике в средствах массовой информации. |
In order to protect the victims' personal privacy and honour, it was proposed to maintain the secrecy of the background information that was not included in the published report for a certain period considering the practice of other similar archives throughout the world. |
Для того чтобы оградить личную жизнь и достоинство лиц, было предложено, чтобы полученные сведения, не включаемые в открытый доклад, определенное время считались конфиденциальными в соответствии с практикой архивов других стран в ситуациях такого рода. |
If information affronting the honour, dignity or business reputation or invading the privacy of an individual is disseminated over the mass media, that information must be retracted by the same means. |
Если сведения, посягающие на честь, достоинство, деловую репутацию или тайну личной жизни, распространены средствами массовой информации, то их опровержение должно быть осуществлено теми же средствами. |
Article 4 of the Mass Media Act prohibits and punishes the use of the mass media to encroach on citizens' private lives or attack their honour and dignity. |
Согласно статье 4 закона "О средствах массовой информации" запрещается и преследуется по закону использование средств массовой информации с целью посягательства на личную жизнь граждан, на их честь и достоинство. |
It referred to evidence obtained in a way constituting a violation of the fundamental rights to defence, dignity and honour or of the inviolability of private life or a violation by means of other illegal evidence of the criminal procedure provisions established by law. |
Речь идет о доказательствах, получаемых таким способом, который представляет собой нарушение основных прав на защиту, достоинство и честь, а также неприкосновенность частной жизни или нарушение установленных законом положений уголовного производства в результате применения других незаконных средств доказывания. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic guarantees to every person defence from arbitrary and unlawful interference with one's private and family life, breach of secrecy of correspondence, infringment of one's honour and dignity, also inviolability of one's dwelling (art. 39). |
Согласно Конституции Кыргызской Республики, государство гарантирует каждому защиту от произвольного или незаконного вмешательства в его личную и семейную жизнь, нарушения тайны переписки, посягательства на его честь и достоинство, на неприкосновенность его жилища (статья 39). |
(b) Making it incumbent on the husband to show consideration for his wife and to safeguard her honour and dignity; |
Ь) обязанность супруга представить доказательства того, что он будет заботиться о своей супруге и оберегать ее честь и достоинство; |
The self-defence squads were thus an expression of the popular will to take up arms to protect their own lives and those of their families, and also to defend their honour. |
Кроме того, группы самообороны являются выражением желания людей защищать с помощью оружия свою жизнь и жизнь своих семей, а также свою честь и достоинство. |