Under the Law on the Provision of Information to the Public, the Inspector examines complaints of persons regarding breaches of their personal honour and dignity, violations of the right to privacy and in handling personal data in mass media. |
В соответствии с Законом о доступе к информации Инспектор по журналистской этике рассматривает жалобы физических лиц на посягательства на их честь и достоинство, нарушения их права на неприкосновенность личной жизни и нарушения при работе с персональными данными со стороны средств массовой информации. |
Citizens are entitled to legal protection against wrongdoing on the part of government authorities or officials, and against any attacks on their honour or dignity, life or health, personal freedom or property, and other rights and freedoms provided for in the Constitution. |
Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, а также от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество, иные права и свободы, предусмотренные Конституцией Туркменистана. |
that the French Republic has violated its obligation pursuant to the principles of customary and general international law not to attack the immunity, honour and dignity of the President of the Republic of Djibouti: |
З. что Французская Республика нарушила свое обязательство, предусмотренное принципами обычного и общего международного права, не посягать на иммунитет, честь и достоинство президента Республики Джибути: |
Article 5 of the Constitution states that life, honour, dignity and other inherent human rights are inviolable, and that human and civil rights and freedoms are recognized, observed and protected by the State. |
Статья 5 Конституции Республики Таджикистан предусматривает, что "жизнь, честь, достоинство и другие естественные права человека неприкосновенны", и "права и свободы человека и гражданина признаются, соблюдаются и защищаются государством". |
He recalled that such heinous offences as crimes against humanity and war crimes had no statute of limitations and that there was a need to restore the honour and dignity of persons who had been wronged by such crimes. |
Он напоминает, что такие чудовищные преступления, как преступления против человечества и военные преступления, не имеют срока давности и что необходимо восстановить честь и достоинство лиц, пострадавших от таких преступлений. |
Well, there's honour in killing people. |
Но в этом есть достоинство. |
There used to be honour and honesty. |
Когда-то были достоинство и честность. |
Miss Mori has been humiliated but she preserved her honour by not crying in public. |
Но она сохранила свое достоинство, не заплакав на людях. |
This guarantees that a woman detainee is not at risk of being robbed or subjected to an affront to her honour or modesty. |
Это является гарантией для женщины от посягательств на ее достоинство и честь. |
Has he forgotten, in his blind quest for the scientific truth, about his moral responsibility before humanity and about his honour? |
Неужели в слепом искании научной истины он забыл свою человеческую ответственность перед людьми и свое достоинство? |
In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. |
В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
This is to enable them to fully participate in the community and to enjoy active ageing, to perpetuate the traditional care for the elderly through family institution and to promote a caring society with respect, honour and care for them. |
Это делается с целью позволить им в полной мере участвовать в жизни общества и сохранять активный образ жизни, увековечить традиционный уход за пожилыми людьми посредством института семьи и содействовать формированию гуманного общества, в котором они пользуются уважением, сохраняют свое достоинство и им обеспечен необходимый уход. |
Legal entities and individuals have the right to demand that the editorial board of a media publication retract published information that does not correspond to reality or harms the honour or dignity of an individual or damages the business reputation of a legal entity; |
право юридических и физических лиц требовать от редакции средства массовой информации опровержения опубликованных сведений, не соответствующих действительности и унижающих честь и достоинство физического лица или наносящих вред деловой репутации юридического лица; |
Three lessons to explain the need to safeguard a human person's life, mind, property, honour and religion; and that human dignity is well preserved and protected regardless of gender or race without any distinction between one human being and another |
Три занятия с целью разъяснения необходимости защиты человеческой жизни, морали, имущества, чести и религии, а также того, что человеческое достоинство должно охраняться и защищаться, независимо от пола или расы, без какого-либо различия между тем или иным человеком |
(b) A citizen of the Kyrgyz Republic must observe the Constitution and laws of the Republic, and respect the rights, freedoms, honour and dignity of other people; |
Ь) гражданин Кыргызской Республики обязан соблюдать Конституцию и законы Республики, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц; |
"nlawful action against non-material interests, such as acts affecting the honour, dignity or prestige of a State, entitle the victim State to receive adequate reparation, even if those acts have not resulted in a pecuniary or material loss for the claimant State." |
"вследствие незаконных действий против нематериальных интересов, например действий, затрагивающих честь, достоинство или престиж государства, у потерпевшего государства появляется право на получение адекватного возмещения, даже если эти действия не повлекли за собой денежных или материальных убытков для государства-истца". |
They add that the application of the "Charter of Honour" to them was a form of collective punishment, which they submit also constitutes cruel, inhumane and degrading punishment. |
Они добавляют, что применение к ним положений "Хартии чести" было одной из форм коллективного наказания, которое, по их утверждениям, также представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание. |
The press must respect the honour and dignity of persons as well as institutions. |
Свобода прессы не должна осуществляться в ущерб другим правам. Кроме того, пресса должна сама уважать честь и достоинство как лиц, так и институтов. |
A person may bring action against anyone who calumniously attacks his/her honour, dignity or business reputation. |
Человек вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство или деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности. |
The honour and integrity of our entire subject is at stake here. |
Твоя честь и достоинство сейчас на кону |
The residents of all such homes are cared for and treated compassionately, with respect for their honour and human dignity. |
Все дома-интернаты обеспечивают гуманное, не унижающее честь и человеческое достоинство обращение и уход за проживающими. |
Now, for the sake of my duty as a wife... I'll not let you muddle his honour and dignity. |
А теперь, исполняя долг его жены,... я не позволю тебе смешивать с грязью его честь и достоинство. |
Judges, procurators, and persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations are under an obligation to respect the honour and dignity of persons involved in a case. |
Судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц. |
Victims of the above offences have the right to demand that those responsible incur liability in accordance with the law; to receive compensation for the moral and material damage inflicted; and to refute any statements that are prejudicial to their honour, dignity and business reputation. |
Пострадавшие вправе требовать привлечения виновных к установленной законом ответственности, получить компенсацию причиненного им морального и материального вреда, а также опровержение сведений, порочащих их честь, достоинство и деловую репутацию. |
A person is entitled to petition the courts for a retraction of information denigrating his/her honour, dignity or business reputation if the disseminator of the information fails to provide evidence showing it to be true. |
Человек вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство или деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности. |