| Life, honour, dignity and other natural human rights are inviolable. | Жизнь, честь, достоинство и другие естественные права человека неприкосновенны. |
| In Uzbekistan, human beings, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights represent supreme values. | В Узбекистане человек, его жизнь, свобода, честь и достоинство, другие неотъемлемые права считаются высшей ценностью. |
| It was urgent that their human rights, honour and dignity should be protected. | Настоятельно необходимо защитить его права человека, честь и достоинство. |
| "Prohibition on pillaging civilian properties or attacking their farms and honour" | «запрещается разграблять гражданскую собственность или нападать на хозяйства сельского населения или унижать его достоинство»; |
| The honour and dignity of the individual are protected under the Criminal Code. | Честь и достоинство личности охраняются УК. |
| The Act protects their professional rights, honour and dignity. | Профессиональные права, честь и достоинство журналиста охраняются законом. |
| It is important that the Afghan refugees return to their homeland with honour and dignity. | Важно обеспечить, чтобы при возвращении афганских беженцев на родину соблюдались их честь и достоинство. |
| Every child has the right to protection from attacks against his or her honour and dignity and against illegal interference in his or her private life. | Каждый ребенок имеет право на защиту от посягательства на его честь и достоинство, незаконного вмешательства в его частную жизнь. |
| Respect the rights, freedoms, honour and dignity of other persons | уважать права, свободы, честь и достоинство других людей |
| In Tajikistan every person must comply with the Constitution and law and must respect the rights, freedoms, honour and dignity of others. | В Таджикистане каждый обязан соблюдать его Конституцию и законы, уважать права, свободы, честь и достоинство других людей. |
| In Ukraine, the individual and his or her life, health, honour, dignity, inviolability and security are recognized as the highest social value. | Человек, его жизнь и здоровье, честь и достоинство, неприкосновенность и безопасность признаются в Украине наивысшей социальной ценностью. |
| The State protects life, honour, dignity, liberty, personal inviolability and citizens' natural and inalienable rights (Constitution, art. 3). | Государство защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина (ст. З Конституции). |
| The same end is served by criminal prosecutions for offences against life, health, honour, dignity, property and personal rights and liberties. | Этим же целям служат меры уголовного преследования за посягательства на жизнь, здоровье, честь, достоинство, имущество, личные права и свободы человека. |
| In Ukraine persons who demean the national dignity and honour of other persons are held legally liable in accordance with current Ukrainian law. | В Украине лица, которые унижают национальное достоинство и честь других лиц, привлекаются к юридической ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| Attacks upon the honour and dignity of individuals; | посягательство на честь и достоинство личности; |
| The author's submission did not set out that the State party committed international and unlawful acts on the author's honour and reputation based on false allegations. | В авторском представлении не показано, что государство-участник совершило международные и противоправные деяния, порочащие честь и достоинство автора исходя из ложных утверждений. |
| It was a horrible attack on my son's honour and he should never have been accused of that. | Это была ужасная атака на честь и достоинство моего сына, он не заслуживает таких обвинений». |
| To place information encroaching upon morality, honour and dignity of citizens, information contradicting the standard norms of morality. | Размещать информацию, посягающую на нравственность, честь и достоинство граждан, информацию, противоречащую общепринятым нормам морали. |
| So you're worried about your father's honour... dignity and respect today! | Теперь тебя волнует честь,... достоинство и уважение твоего отца! |
| It was further stated "that this was an act that severely injured the honour and dignity of many women". | Было также заявлено о том, что "эта практика представляла собой серьезное посягательство на честь и достоинство многих женщин" 15/. |
| besmirchment of a person's honour and dignity. | посягательство на честь и достоинство личности. |
| Article 38, paragraph 2, of the 1993 Constitution states: "The law protects the life, honour and dignity of citizens". | Пункт 2 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Закон охраняет жизнь, честь и достоинство граждан". |
| These officers are obliged to observe the dignity, reputation and honour, as well as the physical integrity of all persons during proceedings. | Эти работники обязаны уважать в ходе разбирательства достоинство, репутацию и честь, а также физическую неприкосновенность всех лиц. |
| Pursuant to the Cuban Penal Code, acts, aggression and assaults committed against the honour and dignity of foreign diplomatic representatives constituted a severely punishable offence. | В соответствии с Уголовным кодексом Кубы акты нападения и посягательства на честь и достоинство иностранных дипломатических представителей являются преступлением, подлежащим суровому наказанию. |
| It protects human dignity, privacy, honour, ownership, freedom of movement and residence, freedom of thought and religious beliefs. | Ею охраняется человеческое достоинство, неприкосновенность частной жизни, честь, право собственности, свобода передвижения и выбора места жительства, свобода мысли и религиозных убеждений. |