Article 27 of the Constitution states that everyone in Uzbekistan has the right to protection against encroachments on his honour and dignity, interference in his private life and inviolability of his home. |
Согласно статье 27 Конституции Республики Узбекистан: Каждый имеет право на защиту от посягательств на его честь и достоинство, вмешательства в его частную жизнь, на неприкосновенность его жилища. |
Judges must strictly observe the honour of judges and refrain from any actions that might diminish the authority of the judiciary or the dignity of a judge or give rise to doubts about a judge's impartiality. |
Судьи обязаны строго соблюдать честь судьи, воздерживаться от действий, которые могут умалить авторитет правосудия, достоинство судьи или вызвать сомнения в его объективности. |
According to the information available so far, the Armenian officer had repeatedly made humiliating statements addressed to Ramil Safarov, offending his honour and dignity as a citizen and officer of the Republic of Azerbaijan and insulting the memory of the victims of Armenian aggression. |
По информации, имеющейся на данный момент, армянский офицер не раз делал оскорбительные заявления в адрес Рамиля Сафарова, унижая его честь и достоинство как гражданина и офицера Азербайджанской Республики и оскорбляя память жертв армянской агрессии. |
With respect to the wording of draft article 9, it was emphasized that the dignity referred to in that context was the same for every human being and should not be confused with individual perceptions of honour or pride, which could vary from one person to another. |
В отношении формулировки проекта статьи 9 высказывалось настойчивое мнение по поводу того, что достоинство, на которое делается ссылка в настоящем контексте, является одинаковым для каждого человека, и его не надо путать с субъективным чувством чести или гордости, которое может быть разным у разных людей. |
With regard to the freedom of thought, legal responsibility is incurred when the reputation or honour of a person is impugned or there is a threat to public security or public order. |
Что касается свободы мысли, то также существует предусмотренная законом ответственность, когда имеет место посягательство на репутацию, честь и достоинство граждан, либо на безопасность общества или общественный порядок. |
Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. |
В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
The Inspector investigates complaints and claims filed by persons about violation of their honour and dignity, as well as violation of their right to protection of personal privacy in mass media. |
Инспектор проводит расследование по жалобам и претензиям, поданным лицами в связи с посягательствами на их честь и достоинство, равно как и в связи с нарушениями в СМИ их права на неприкосновенность частной жизни. |
The State is responsible to the citizen, ensures appropriate conditions for the free development of the personality and protects the life, honour, dignity, freedom, personal inviolability and natural and inalienable rights of the citizen. |
Государство ответственно перед гражданином и обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина. |
A fifth of the applications and complaints received by the Ombudsman's Office are related to attacks on the honour and dignity of citizens by law enforcement officials, and first and foremost, by members of the militia. |
Каждое пятое заявление и жалоба, поступившие Омбудсмену, связаны с посягательствами на честь и достоинство граждан со стороны сотрудников силовых органов, прежде всего, милиции. |
According to a letter from the Academy of Sciences of Tajikistan, some copies of newspapers withdrawn from circulation contained unchecked statements denigrating the honour and dignity of citizens and officials and the authority of the State. |
Согласно письму Академии наук Республики Таджикистан, в некоторых экземплярах изъятых газет отражены непроверенные факты, которые порочат честь и достоинство граждан, должностных лиц и авторитет государства. |
It was vital to combat stereotypes and prejudices and prevent the crimes of a few from tarnishing the image of an entire people or religion; extremists should not be supported in their claims that they were restoring the honour and dignity of their religion and civilization. |
Крайне важно вести борьбу со стереотипами и предрассудками и не допускать, чтобы преступления, совершаемые единицами, порочили репутацию целого народа или религии; экстремистов нельзя поддерживать в их утверждениях, будто они восстанавливают честь и достоинство своей религии и цивилизации. |
The Constitution was drafted in accordance with the basic principle that "the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights" constitute "the ultimate value" (Constitution, art. 13). |
Конституция Узбекистана исходит из базового постулата, что "человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права" являются "высшей ценностью" (статья 13). |
Within the meaning of this Act, personality rights are taken to be the right to life, to physical and mental health, reputation, honour, dignity, name, privacy of personal and family life, freedom, and other. |
По смыслу данного закона права личности означают право на жизнь, физическое и психическое здоровье, репутацию, честь, достоинство, имя, неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу и т.д. |
Lastly, the same article reminds police officers of their responsibilities with regard to the proper treatment of detained persons, including the obligation to protect their life and physical integrity and respect their honour and dignity. |
Наконец, данная статья напоминает сотрудникам полиции об их обязанности корректно обращаться с задержанными лицами, включая обязанность оберегать их жизнь и физическую неприкосновенность, уважать их честь и достоинство. |
Under the threat of spreading information affecting the honour and integrity of the former head the privatized collective farm "Uzbekistan" Mr. Chuzakulov and the incumbent head Mr. Boymuradov, Mr. Saidov tried to extort from Mr. Boymuradov 5,000 US Dollars. |
Угрожая распространить информацию, порочащую честь и достоинство бывшего главы приватизированного фермерского товарищества "Узбекистан" г-на Чузакулова и действующего главы г-на Баймурадова, г-н Саидов пытался вымогать у г-на Баймурадова 5000 долл. США. |
The Act also sets out safeguards for the professional activities of journalists: the State guarantees the freedom of journalists to receive and disseminate information and provides protection during the conduct of their professional activities; and the rights, honour and dignity of journalists are protected by law. |
Закон также определяет гарантии профессиональной деятельности журналиста: государство гарантирует журналисту свободное получение и распространение информации, обеспечивает его защиту при осуществлении им профессиональной деятельности, права, честь и достоинство журналиста охраняются законом. |
To distribute information discrediting honour and dignity of the President of the Republic of Belarus, heads of the state authority whose status is ascertained by the Constitution of the Republic of Belarus as well as physical persons and organizations of any forms of ownership. |
Распространять сведения, порочащие честь и достоинство Президента Республики Беларусь, руководителей государственных органов, статус которых установлен Конституцией Республики Беларусь, а также физических лиц и организаций любых форм собственности. |
Under the Civil Code of the Kyrgyz Republic, intangible goods such as life and health, personal dignity, inviolability of the person, honour and good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are protected by law. |
В Гражданском кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что нематериальные блага: жизнь и здоровье; достоинство личности; личная неприкосновенность; честь и доброе имя; деловая репутация; неприкосновенность частной жизни; личная и семейная тайна защищаются законодательством. |
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. |
В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека. |
The use of the printed mass media to interfere in citizens' private lives and attack their honour and dignity, or to disseminate any information which may point to a minor offender without his consent and the consent of his representative, is prohibited. |
Запрещается использование печатных средств массовой информации для вмешательства в личную жизнь граждан, посягательства на их честь и достоинство, разглашения любой информации, которая может указать на несовершеннолетнего правонарушителя без его согласия и согласия его представителя. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. |
Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
Earlier writers expressed this in terms such as "honour" or "dignity": the terms now have a rather archaic quality, although "dignity" survives in article 45 (3). |
Ранее авторы выражали это в таких терминах, как "честь" или "достоинство": эти термины в настоящее время кажутся достаточно архаичными, хотя термин "достоинство" сохранился в пункте З статьи 45. |
If it is not possible to establish who disseminated the information which tarnished the individual's honour, dignity or business reputation, the person in respect of whom such information was disseminated has the right to demand a declaration that such information is not true. |
Если невозможно установить лицо, распространившее сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию физического лица, то лицо, в отношении которого распространены такие сведения, вправе требовать признания таких сведений не соответствующими действительности. |
The Inspector of Journalistic Ethics is charged with the investigation of complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media, as well as complaints about the violation of the right to protection of personal privacy in the media. |
Инспектор по журналистской этике отвечает за расследование жалоб заинтересованных лиц относительно посягательства на их честь и достоинство в средствах массовой информации, а также жалоб о нарушении права на неприкосновенность частной жизни средствами массовой информации. |
Article 18 of the Instructions prohibits the performance of actions or the adoption of decisions during criminal proceedings that denigrate the honour of a person participating in the proceedings or the application to such person of treatment that degrades human dignity or endangers life and health. |
Согласно статья 18 Инструкции в ходе уголовного судопроизводства запрещается осуществление действий и принятие решений, унижающих честь участника уголовного судопроизводства, а также обращение, унижающее его человеческое достоинство либо создающее опасность для его жизни и здоровья. |