They were found guilty of the intentional arson, committed on grounds of ethnic intolerance, of the Obuv commercial unit, owned by A.A. Vartanyan, and writing words on it offensive to the ethnic honour and dignity of persons of Armenian ethnic origin. |
Указанные лица признаны виновными в умышленном, совершенном по мотивам национальной нетерпимости, поджоге торгового павильона "Обувь", который принадлежал Вартаняну А.А., и нанесении на нем надписей, которые по своему содержанию обижают национальную честь и достоинство представителей армянской национальности. |
Under article 32 of the 1993 Education Act, pupils in general education schools are entitled to protection against unlawful acts on the part of the administration and teaching and other staff that infringe their rights or injure their sense of honour and dignity. |
Согласно статье 32 Закона Республики Таджикистан "Об образовании" от 1993 года учащиеся общеобразовательных школ имеют право на защиту от неправомерных действий администрации, педагогических, других работников, которые нарушают право или унижают их честь и достоинство. |
Especially, Article 121 stipulates: Those who gravely damage another person's honour and dignity are subject to official warning, non - custodial re-education up to 2 years or imprisonment from 3 months to 2 years. |
В частности, статья 121 гласит: «Лица, совершившие серьезные посягательства на честь и достоинство человека, получают официальное предупреждение, проходят внетюремную переподготовку продолжительностью до двух лет или заключаются в тюрьму на срок от трех месяцев до двух лет. |
The Deputy Governor stated that the Taliban had brought about total security for women but that anything that happened to women was their responsibility and they did not want them to lose their honour and dignity. |
Заместитель губернатора заявил, что движение "Талибан" обеспечило женщинам полную безопасность и что "Талибан" несет ответственность за все вопросы, касающиеся женщин, и не может допустить, чтобы они утратили свою честь и достоинство. |
The disclosure of information relating to the private life of a citizen and injurious to his or her honour and dignity or prejudicial to his or her rights and legal interests is prohibited, except in cases prescribed by law (article 7 of the Act). |
Не допускается разглашение сведений, относящихся к личной жизни гражданина и порочащих его честь, достоинство или могущих повредить его правам и законным интересам, кроме случаев, когда это предусмотрено законодательством Туркменистана (статья 7 Закона). |
A basic premise of the Constitution, is that "the individual with his or her life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights" is "the supreme asset" (art. 13). |
Конституция Узбекистана исходит из фундаментального положения о том, что «человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права» являются «высшей ценностью» (ст. 13). |
Judicial protection from infringements affecting his/her honour, dignity, life, health, personal freedom, home, and property-related and non-property rights. |
судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, личную свободу и жилище, а также защиту имущественных и неимущественных прав (ст. 11 Закона "О беженцах"). |
His exemplary public life, his honour as an African politician, which was inherited from the spirit of his tribe, the Lenje, led him to be elected to lead the multiparty democratic movement as President of Zambia in 2001 and re-elected in 2006. |
Его образцовая общественная жизнь и деятельность, его честь и достоинство как африканского политического деятеля, в которых проявилось духовное наследие его племени ленге, позволили ему в 2001 году быть избранным на пост руководителя многопартийного демократического движения в качестве президента Замбии с последующим переизбранием в 2006 году. |
(b) They shall protect the lives and physical integrity of persons whom they have detained or who are in their custody, and shall respect personal honour and dignity; |
Ь) оберегать жизнь и телесную неприкосновенность лиц, задержанных или охраняемых ими, и уважать честь и достоинство таких лиц; |
(b) Article 7, since the fact of being accused without so much as the possibility of defending himself against the charges is said to amount to an attack on his honour and to constitute degrading treatment; |
Ь) статьи 7, поскольку отсутствие возможности для обвиняемого защищать себя от выдвинутых против него обвинений представляет собой посягательство на его честь и унижающее достоинство человека обращение; |
The Constitution determines in article 5 insert X that "the privacy, private life, honour and image of persons are inviolable, and the right to compensation for property or moral damages resulting from their violation is ensured." |
В соответствии с пунктом Х статьи 5 Конституции "частная жизнь, честь и достоинство граждан являются неприкосновенными, и в случае их нарушения гарантируется компенсация материального или морального ущерба". |
A citizen has the right to petition the courts for a retraction of information prejudicial to his or her honour, dignity or business reputation, while a company may do so in respect of information prejudicial to its business reputation. |
Гражданин вправе требовать по суду опровержения сведений, порочащих его честь, достоинство или деловую репутацию, а юридическое лицо - сведений, порочащих его деловую репутацию. |
If the identity of the person disseminating information which is injurious to the honour, dignity or business reputation of individuals cannot be ascertained, the individuals to whom such information relates are entitled to demand acknowledgement that the information is unfounded. |
Если установить лицо, распространившее сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию физического лица, невозможно, лицо, в отношении которого распространены такие сведения, вправе требовать признания таких сведений не соответствующими действительности. |
Under article 170 of the Civil Code, life, health, personal dignity, inviolability of the person, honour, good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are considered as the inalienable birthrights of every citizen. |
В соответствии со статьей 170 Гражданского кодекса жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, признаются принадлежащими гражданину от рождения, неотчуждаемыми, за нарушение нематериальных благ гражданина. |
Any allegation prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled is thus regarded as defamation by Algerian criminal law and is punished as such by the Penal Code, as follows: |
Ввиду этого любое заявление о совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется в алжирском уголовном законодательстве как клевета, т.е. в качестве деяния, предусмотренного и наказуемого согласно Уголовному кодексу: |