This offence poses a threat to the authority, prestige, power and the activities of the President, as well as the President's life, health, honour and dignity. |
Объектом рассматриваемого преступления является авторитет и престиж власти, деятельность Президента, его жизнь, здоровье, честь и достоинство. |
Vokuyev filed a complaint with the Public Prosecutor of Moscow, Yuri Syomin, which states that the inscription offends the honour and dignity of persons with disabilities. |
Вокуев обратился с заявлением к прокурору Москвы Юрию Сёмину, в котором говорится, что данная надпись задевает честь и достоинство инвалидов. |
Violence against women appears to be extremists' instrument of choice as a means of terrorizing whole communities through, inter alia, attacks on women's dignity and on the "honour" of the entire community. |
Как представляется, насилие в отношении женщин является излюбленным инструментом экстремистов, используемым ими, с тем чтобы терроризировать целую общину, в частности посредством посягательства на достоинство женщины и "честь" целой общины. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to the protection of the law against attacks on their honour and dignity, life and health, personal freedom and property. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество. |
In the exercise of their functions, staff of the Procurator's Office are forbidden to divulge information concerning citizens' private lives, to impugn their honour or dignity or otherwise injure their rights or lawful interests. |
При выполнении своих служебных обязанностей прокурорским работникам запрещено выдавать сведения, относящиеся к личной жизни гражданина, унижать его честь и достоинство, которые могут ущемить права и законные интересы этого лица. |
Most members of the Taliban movement appear to hold the belief that the State should preserve the dignity and honour of families and guarantee the personal security of women. |
Большинство членов движения «Талибан», как представляется, убеждены в том, что государство должно охранять честь и достоинство семей и гарантировать личную безопасность женщин. |
(e) Not have received a criminal or disciplinary sentence for reasons of trust or honour, even if rehabilitated; |
ё) он не должен быть осужден по уголовному делу и не иметь дисциплинарных взысканий в связи с злоупотреблением доверием или посягательством на человеческое достоинство, даже если он был реабилитирован; |
Everyone shall be entitled to protection against any illegal interference with his/her private and family life, and against encroachments on his/her honour, dignity, and good reputation. |
Каждый имеет право на защиту от незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь и от посягательства на честь, достоинство и доброе имя. |
The dissenters stated that their colleagues had "brought into question the honour and dignity of [the] profession and the reputation of the judiciary in total". |
Эти судьи заявили, что их коллеги "бросили тень на профессиональную честь и достоинство судей, а также на репутацию судебной системы в целом". |
Through concrete actions the international community must honour those who have lost their lives in defence of human dignity during the 50 years of the existence of the Universal Declaration. |
Международное сообщество конкретными действиями должно почтить память тех, кто отдал свою жизнь, защищая человеческое достоинство на протяжении 50 лет существования Всеобщей декларации. |
Anyone has the right to apply through the courts for a refutation of reports or pictures, including those published by the mass media, that infringe his/her honour and dignity, privacy, personal inviolability or reputation (Civil Code, art. 18.1-3,5). |
Любое лицо имеет право потребовать опровержения в судебном порядке сведений либо изображений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность и репутацию, в том числе опубликованных средствами массовой информации (Гражданский кодекс, статья 18.1-3,5). |
Such forms of infringement of personal honour and dignity as slander, insults or breach of the inviolability of the home are criminally punishable acts (Criminal Code, arts. 137,138 and 141). |
Уголовно наказуемыми деяниями являются такие формы посягательства на честь и достоинство личности, как клевета, оскорбление, нарушение неприкосновенности жилища граждан (Уголовный кодекс, статьи 137,138 и 141). |
Expressing our moral support for all ethnic Russians living in Latvia, we affirm our determination to defend our compatriots and their interests, honour and dignity through all means available under international law. |
Выражая моральную поддержку всем россиянам, проживающим в Латвии, мы подтверждаем решимость защищать своих соотечественников, их интересы, честь и достоинство всеми допускаемыми международным правом средствами. |
Article 3 of the Ukrainian Constitution stipulates that the human being, his or her life and health, honour and dignity, inviolability and security are recognized as the highest social value. |
Статья З Конституции Украины предусматривает, что человек, его жизнь и здоровье, честь и достоинство, неприкосновенность и безопасность признаются наивысшей социальной ценностью. |
For the purpose of preventing mental torture, article 4, paragraph 8, prohibits the police from revealing information concerning the personal life of a citizen and harm his honour and dignity or damage his legal interests, if this is not necessary to the case. |
Для предупреждения психических страданий пункт 8 статьи 4 запрещает сотрудникам полиции разглашать информацию о частной жизни гражданина, которая может опорочить его честь и достоинство и нанести ущерб его правовым интересам, если только это не продиктовано интересами следствия. |
The circulation of information known to be false which besmirches the honour and injures the dignity of another person or damages his reputation (slander) is a criminal offence under Russian legislation (Criminal Code, art. 129). |
Распространение заведомо ложных сведений, задевающих честь и порочащих достоинство другого лица или подрывающих его репутацию (клевета), является, согласно российскому законодательству, уголовным преступлением (УК РФ, статья 129). |
The same procedure obtains in respect of the incomplete publication of factual information if such publication is prejudicial to the honour, dignity or business reputation of an individual. |
Тот же порядок применяется в случае неполного обнародования фактических данных, если только при этом страдают честь, достоинство или деловая репутация лица. |
The right to reputation is the right of a citizen not to be injured in his/her honour, dignity and estimation in which he/she is held by the community. |
Право на защиту репутации - это право гражданина на то, чтобы не были ущемлены его честь, достоинство и уважение, которыми он пользуется в обществе. |
This article deals with a person's right to set the law in motion to rebut information that compromises his or her honour, dignity, personal confidentiality, personal inviolability or business reputation. |
Положения данной статьи касаются права лица требовать в судебном порядке опровержения сведений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность или деловую репутацию. |
Among others, Law 1178/1981 (as modified by article 32 of Law 1941/1991) regarding "the civil liability for acts related to the press" provides for full compensation for persons whose honour or dignity has been offended by the press. |
Среди прочих, закон 1178/1981 (с изменениями, внесенными статьей 32 закона 1941/1991) о "гражданской ответственности за действия в отношении прессы" предусматривает полное возмещение ущерба лицам, чья честь и достоинство были задеты прессой. |
It was undoubtedly encouraging that progress had been made in the effort to eradicate trafficking in human beings, especially women and children, domestic violence and crimes of honour. |
Успехи, достигнутые в области борьбы с торговлей людьми, в частности женщинами и детьми, насилием в семье и посягательствами на честь и достоинство, несомненно, обнадеживают, однако приходится констатировать, что глобализация, среди прочего, усугубила положение в этой области. |
Considering the gravity of the accusation, which questions the honour and dignity of President Eyadema, it should have been supported not by generalities, but by specific and verifiable facts. |
Подобное обвинение (учитывая его тяжесть), затрагивающее честь и достоинство президента Эйадемы, должно было быть подкреплено не общими словами, а четкими и поддающимися проверке фактами. |
In several cases, the criminal proceedings have been initiated on the basis of other Articled of the Criminal Law, such as inflicting light bodily injuries, hooliganism, offences against person's dignity and honour. |
В ряде случаев уголовные дела были возбуждены на основании других статей Уголовного кодекса, таких, как причинение легких телесных повреждений, хулиганство, посягательства на честь и достоинство личности. |
The Constitution guarantees the right to freedom and inviolability of the person (art. 25), and protection from encroachments on personal honour and dignity. |
Конституция гарантирует свободу и личную неприкосновенность (статья 25), защиту от посягательств на честь и достоинство человека. |
According to article 33 of the Constitution, no one may be prosecuted for disseminating information that affronts or demeans the honour or dignity of an individual. |
В статье 33 Конституции Кыргызской Республики предусмотрено положение, согласно которому никто не может быть подвергнут уголовному преследованию за распространение информации, порочащей и унижающей честь и достоинство личности. |