| At its 2nd meeting, on 24 July, the Chairman of the SBSTA invited Mr. José Romero and Mr. Richard Muyungi to hold informal consultations on this matter. | На своем 2-м заседании 24 июля Председатель ВОКНТА просил г-на Хосе Ромеро и г-на Ричарда Муюнги провести неофициальные консультации по этому вопросу. |
| Regarding the political rights of citizens and their political organizations, it should be mentioned that the Government has taken a decision shortly to hold municipal elections throughout the country. | В связи с политическими правами граждан и создаваемыми ими политическими организациями следует указать на принятое правительством решение провести в ближайшем будущем муниципальные выборы на всей территории страны. |
| In this context, the Group of 77 and China wishes to offer its views on the decision by the Council to hold a debate on energy, security and climate. | В этом контексте Группа 77 и Китай хотели бы изложить свои мнения относительно решения Совета провести прения по вопросам энергетики, безопасности и климата. |
| After discussion during the session on Friday, 31 May, it was agreed to hold a further Forum on Trade Facilitation in conjunction with the Committee's 2003 session, with the exact title and programme to be agreed by the Bureau of the Committee. | После дискуссии, состоявшейся в пятницу, 31 мая, было решено провести еще один форум по упрощению процедур торговли в рамках сессии Комитета 2003 года, точное название и программа работы которого будут определены Бюро Комитета. |
| b) Reject all remaining bids in accordance with article 12 (1) of this Law, and hold another auction under the same procurement proceedings or announce new procurement proceedings. | Ь) отклонить все остальные заявки в соответствии со статьей 12 (1) настоящего Закона и провести еще один аукцион в соответствии с теми же процедурами закупок или объявить новые процедуры закупок. |
| Go with him and hold his hand. | Пойдешь с ним и будешь держать его за ручку. |
| But I just want to hold you. | Но я хочу просто держать тебя. |
| He had to call 9-1-1 and hold her bloody hand until the... | Ему пришлось вызвать 9-1-1 и держать ее за кровавую руку пока... |
| The Committee expresses its intention to keep the matter under review and, in that context, to hold similar meetings on a regular basis. | Комитет заявляет о своем намерении держать этот вопрос в поле зрения и, соответственно, проводить аналогичные встречи на регулярной основе. |
| I want to hold her forever. | Я хочу держать ее вечно. |
| The Forum will also hold seminars of companies - manufacturers of hardware and software for computer telecommunications, and computer demonstrations of network information resources. | В рамках Форума также планируется проведение семинаров фирм-производителей аппаратного и программного обеспечения для компьютерных телекоммуникаций и компьютерные демонстрации сетевых информационных ресурсов. |
| It is very timely and relevant to hold a meeting on Afghanistan and to do so in a format that allows for the views of interested Member States to be heard. | Проведение заседания по Афганистану является весьма своевременным и актуальным, причем в формате, который позволяет высказаться заинтересованным государствам-членам. |
| In 2006, as a contribution to the Second International Decade, Denmark and Greenland invited the Permanent Forum to hold a special meeting in Nuuk, Greenland, on the subject of "Partnership Visions for the Second Decade of the World's Indigenous People". | В 2006 году в качестве вклада в проведение второго Международного десятилетия Дания и Гренландия предложили Постоянному форуму провести в Нууке специальное заседание по теме «Концепции партнерских отношений для второго Десятилетия коренных народов мира». |
| In this connection, the Committee notes that it is the mandate of the Chair of the Committee on Conferences to hold consultations with the intergovernmental bodies that utilize less than the benchmark of 80 per cent of their allocated resources. | В этой связи Комитет отмечает, что проведение консультаций с межправительственными органами, которые используют выделенные им ресурсы в объеме меньше установленного базисного показателя в 80 процентов, входит в круг полномочий Председателя Комитета по конференциям. |
| Hold and chair the meetings of the Secretaries of the ministries and give necessary directions on the matters related to their functions. | Созыв и проведение совещаний секретариатов министерств и дача необходимых инструкций по вопросам, относящимся к их функциям. |
| 9.9 States and other parties should hold good faith consultation with indigenous peoples before initiating any project or before adopting and implementing legislative or administrative measures affecting the resources for which the communities hold rights. | 9.9 Перед тем как начинать какой-либо проект, а также перед принятием и осуществлением законодательных либо административных мер, затрагивающих ресурсы, права на которые принадлежат общинам, государствам и другим сторонам следует проводить добросовестные консультации с коренными народами. |
| The intention is to hold a weekly auction. | По существующему замыслу предполагается проводить еженедельные аукционы. |
| Agree to hold its Ministerial Meeting on a biennial basis; | постановляем проводить свои совещания министров на двухгодичной основе; |
| Quartet envoys met in the United Nations office in Ramallah on 17 April to discuss plans to advance the peace process and agreed to hold regular meetings in the region. | Посланники «четверки» встретились 17 апреля в Отделении Организации Объединенных Наций в Рамаллахе для обсуждения планов продвижения вперед мирного процесса и договорились проводить на регулярной основе совещания в регионе. |
| In recent years, the Committee has been able to hold informal inter-sessional meetings that allowed the Committee to discuss and reach agreement on a number of issues concerning substantive aspects and working methods and which could not be accommodated during its regular sessions. | В последние годы Комитет смог проводить неофициальные межсессионные совещания, которые позволили Комитету обсудить ряд вопросов, касающихся существенных аспектов и методов работы, которые не представилось возможным рассмотреть в ходе его очередных сессий, и достичь соглашения по этим вопросам. |
| So she asked me to hold off on calling you for a day or two. | А она попросила меня подождать и не звонить вам пару дней. |
| Could you hold, please? | ы не могли бы подождать? |
| Could you hold, please? | Вы не могли бы подождать? |
| Yes, I can hold. | Да, я могу подождать. |
| Hold out for something more magical, right? | Подождать чего-то особенного, да? |
| I think we should hold hands more often. | Надо бы нам чаще держаться за руки. |
| What's crucial is that you hold your course, and stay true to who you are. | Действительно важно - держаться своего курса и помнить кто Вы есть. |
| And I won't be able to hold out. | И не смогу держаться. |
| But we'd only hold hands, and I think I'd probably marry a man. | Но только за руки держаться, а замуж выйти за мужика. |
| And when you do, how to hold onto it for dear life. | И держаться за него всеми силами. |
| The President may not hold any other private or public posts during his term. | В течение всего срока своих полномочий президент не может занимать какие-либо другие посты в частном или государственном секторе. |
| Women are allowed to hold position on boards of chambers of commerce. | Женщины имеют право занимать должности в советах директоров торговых палат. |
| It had stressed that persons indicted by the International Tribunal for the former Yugoslavia who had failed to appear before the Tribunal should not stand for or hold any appointive, elective or other public office in the territory of Bosnia and Herzegovina. | Совет Безопасности подчеркнул, что обвиненные Международным трибуналом по бывшей Югославии лица, отказавшиеся предстать перед судом, не должны претендовать или занимать любые административные, выборные или иные государственные должности на территории Боснии и Герцеговины. |
| State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. | В докладах должны указываться случаи, когда какие-либо группы населения, например постоянные резиденты, пользуются этими правами на ограниченной основе, например, обладая правом участвовать в местных выборах или занимать определенные государственные посты. |
| (a) Investigating offences that are continued after the public servant or other person ceases to hold the office concerned on the basis of which the Public Service Investigation Agency was competent to perform the investigation; and | а) расследование правонарушений, которые продолжаются после того, как государственный служащий или другое лицо перестает занимать соответствующую должность, на основе чего Агентство по расследованиям дел в отношении государственных служащих было правомочно проводить расследование; и |
| Too far away to hold her hand. | Слишком далеко, не могу подержать ее за руку. |
| Wait, Max, can I hold the million? | Подожди, Макс, можно мне подержать миллион? |
| Would you hold him for a sec? | Не могла бы ты его подержать секунду? |
| Could you raise your hand and hold it out for me, like this? | Можешь поднять свою руку и подержать ее для меня вот так? |
| Offering to hold the kid for just a minute, and he ends up in that tree over there. | Предложил подержать ребенка минутку, и тот оказался прямо на дереве! |
| They'll have to call in the national guard to hold me down. | Им придётся вызвать национальную гвардию, чтобы удержать меня. |
| No cage, bottle or vessel can hold it. | Клетка, бутылка или сосуд не смогут его удержать. |
| When a man can't hold onto a glass, he should drink like a baby, from a bottle. | Мужчина, который не может удержать стакан, должен пить как ребенок - из бутылочки. |
| I'm sorry that I couldn't hold the marriage together long enough to make this simple for you guys. | Извините, что я не смогла удержать брак достаточно долго, чтобы упростить вам задачу. |
| There's not a ship, not a prison that can hold me! | Не существует корабля или тюрьмы, которые могут удержать меня! |
| We need to be able to hold and manipulate that breath in order to form sounds. | Чтобы формировать звуки речи, мы должны быть в состоянии удерживать дыхание и манипулировать им. |
| Under the 1961 Fundamentals, legal entities such as companies could also hold copyrights. | По закону 1961 года юридические лица, такие как компании, также могли удерживать авторское право. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| I couldn't hold you back. | Что не стал удерживать нашу любовь... |
| He can be made to hold down pressure plates and his belly can be used as a super-trampoline to reach rooftops. | Его можно заставить удерживать пластины давления, а его живот можно использовать в качестве супербатута, чтобы добраться до крыш. |
| Show me how long you can hold your breath. | Покажи, насколько можешь задержать дыхание. |
| That should hold her off long enough for Sam to find the bones and burn them. | Это должно задержать её достаточно, чтобы у Сэма было время найти и сжечь её кости. |
| If she comes back, I'll try to hold her off. | Если она вернётся, я попробую её задержать. |
| You had your own cooking show and you can hold your breath for 30 seconds? | У вас есть своё кулинарное шоу, и вы можете задержать дыхание на 30 секунд? |
| Well, it might hold us back a bit. | Может нас на денёк-другой задержать. |
| You can hold it askew like this, too. | Можешь взять ее наискосок, вот так. |
| When I try to hold her hand, she pulls away. | Стоит взять её за руку, как она её вырывает. |
| You can you hold them in your hand. | Вы можете взять их в руки. |
| Can I hold him? | Я могу его взять? |
| You can hold her if you want. | Можешь взять её на руки. |
| The law should hold accountable anyone breaching it. | Закон должен считать ответственным каждого, кто нарушает его. |
| Community members would consider the proposed budgets for special political missions on their merits, but continued to hold that the underlying causes of the problem should be addressed. | Члены Сообщества рассмотрят предлагаемые бюджеты специальных политических миссий исходя из их обоснованности, но они продолжают считать, что коренные причины этой проблемы должны быть рассмотрены. |
| Only that it places undue scrutiny on our activities by the authorities, and if our plan should fail as a result, I'll hold you solely responsible. | Только то, что это спровоцировало тщательный осмотр нашей деятельности властями, и если наш план провалится в результате, я буду считать ответственным исключительно вас. |
| As the staff member was not personally active in Matrix and did not personally hold an interest in the firm, she cannot be found to have violated the rule. | Поскольку лично упомянутая сотрудница активно не участвовала в деятельности фирмы "Матрикс" и не имела финансовой заинтересованности в деятельности этой фирмы, нет никаких оснований считать, что она нарушила это правило. |
| In the meantime, if I so much as feel an unfamiliar set of eyes on my shoulder, it will be you I hold accountable. | А пока, если я хотя бы почувствую чужой взгляд на затылке, я буду считать виновным тебя. |
| If the Government were to act in an inappropriate manner, the legislative system would intervene to hold it to account. | Если правительство будет действовать ненадлежащим образом, законодательная система вмешается в ситуацию, чтобы привлечь его к ответственности. |
| To date it has not been possible to identify and hold accountable those responsible for those deaths. | К настоящему времени не удалось установить личность тех, кто несет ответственность за гибель сотрудников, и привлечь их к ответственности. |
| He told the Council that the international community had a responsibility to hold perpetrators of the attack to account, and to ensure that chemical weapons never emerged as an instrument of warfare. | Он сообщил Совету, что международное сообщество обязано привлечь к ответственности виновных в совершении этого преступления и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда не применялось в качестве средства ведения войны. |
| The failure of State institutions to hold anyone accountable, including as a result of continuing political pressures on police to release suspects who are arrested, is contributing to the cycle of violence, lawlessness and insecurity. | Неспособность государственных ведомств привлечь кого-либо к ответственности, в том числе в результате неослабевающего политического давления, под которым полиция вынуждена выпускать арестованных подозреваемых на свободу, способствует порочному кругу насилия, беззаконности и отсутствия безопасности. |
| We therefore call on the Security Council to hold SPLM-N responsible for its outrageous violation of Security Council resolution 2046 (2012) and to take the necessary measures in this regard. | С учетом этого мы призываем Совет Безопасности привлечь НОДС-С к ответственности за вопиющее нарушение резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности и принять необходимые меры в этой связи. |
| I think you should probably hold me right now. | Думаю, ты должен обнять меня прямо сейчас. |
| No, just let me hold you. | Нет, просто дай обнять тебя. |
| Now... I can't even hold my own wife. | А теперь... я не могу обнять собственную жену. |
| Can you hold me? | Можешь ли ты обнять меня? |
| All alone I can hold her tight | Наедине я смогу ее крепко обнять |
| With regard to the first aspect, the right to hold opinions, no restrictions are permitted. | По первому аспекту, праве придерживаться убеждений, никакие ограничения не допускаются. |
| The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
| Under article 19, paragraph 1, everyone has the right to hold opinions without interference; paragraph 2 gives everyone the freedom of expression. | В соответствии с пунктом 1 статьи 19 каждый человек имеет право беспрепятственно придерживаться своих мнений; в пункте 2 предусматривается, что каждый человек обладает свободой выражения своего мнения. |
| The growing power of transnational corporations and their extension of power through privatization, deregulation and the rolling back of the State, also means that it is now time to develop binding legal norms that hold corporations to human rights standards and circumscribe potential abuses of that power. | Растущая мощь транснациональных корпораций и расширение их власти в результате приватизации, дерегулирования и сокращения сферы ответственности государства означает также, что пришло время разработать обязательные юридические нормы, которые заставят корпорации придерживаться стандартов в области прав человека и ограничат возможности для злоупотребления ими своей властью. |
| The right to "hold opinions" is reflected in section 13 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, and a broadly-based right to "freedom of expression" is set out in section 14: | Право "беспрепятственно придерживаться своих мнений" отражено в разделе 13 Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах, а имеющее широкую основу право на "свободу выражения мнений" изложено в разделе 14: |
| We're going to need to restore power to the cargo hold. | Надо восстановить подачу энергии в трюм. |
| Anything... Anything but the hold! | Куда угодно... только не в трюм! |
| D Yes, they may be loaded in the same hold together with all other goods apart from flammable goods for which marking with one blue cone or one blue light is prescribed in Table A of Chapter 3.2 | D Да, они могут грузиться в один и тот же трюм со всеми другими опасными грузами, за исключением легковоспламеняющихся грузов, для которых в таблице А главы 3.2 предписана сигнализация в виде одного синего конуса или огня. |
| Hold, compartment or defined deck area: | Трюм, отсек или обозначенная часть палубы: |
| When is it necessary to clean a hold? | Когда необходимо очищать трюм? |
| I have to hold onto them or I'll get lost in the chaos. | Мне нужно их сохранить иначе я затеряюсь в хаосе. |
| Can we have the courage to hold both things? | Хватит ли у нас мужества сохранить обе части? |
| This is why indigenous peoples around the world have struggled throughout history to defend these lands and to hold them in trust for future generations. | Именно поэтому на протяжении всей истории коренные народы мира пытаются защитить эти земли и сохранить их для будущих поколений. |
| The sponsor delegation announced that it would continue to hold bilateral discussions on the proposal and indicated that the working paper should be retained on the work programme of the Special Committee. | Делегация-автор объявила, что она будет и впредь проводить двусторонние обсуждения, касающиеся этого предложения, а также указала на то, что рабочий документ следует сохранить в программе работы Специального комитета. |
| The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to hold the general debate, to which five meetings would be allocated between 7 October and 13 October, and he suggested that the matter should be given careful consideration at future sessions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет желает сохранить общие прения, которым будут посвящены пять заседаний с 7 октября по 13 октября, и предлагает продолжить рассмотрение этого вопроса на следующих сессиях. |
| The Apple Desktop Bus system is based around the devices having the ability to decode a single number (the address) and being able to hold several small bits of data (their registers). | Система ADB базируется на устройствах, способных расшифровать единственное число («адрес») и в состоянии хранить несколько небольших чисел - данных (в их регистрах). |
| Through these agreements, the Centres agree to hold the designated germplasm in trust for the benefit of the international community. | В соответствии с этими соглашениями центры решают хранить означенную зародышевую плазму «на благо международного сообщества». |
| The armoury in Mombasa is in a state of disrepair, and requires rebuilding to hold weapons sufficient for security for an increased number of cases. | Оружейный склад в Момбасе находится в плачевном состоянии и в связи с ростом числа расследуемых дел нуждается в капитальном ремонте, для того чтобы в нем можно было хранить достаточное количество оружия, необходимого для обеспечения безопасности при проведении расследований все большего числа дел. |
| The Humane Reader is a low-cost electronic device with TV-out that can hold a five thousand book library (e.g. offline Wikipedia compilations) on a microSD card. | Humane Reader - дешёвое электронное устройство с аналоговым видеовыходом (TV-out), которое может хранить до пяти тысяч электронных книг (например, локальные сборки Википедии) на карте памяти microSD. |
| Do you, Barnaby Caspian... take Carmen Colazzo to be your lawfully wedded wife... to have and to hold from this day forward... | Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги... и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,... пока смерть вас не разлучит? |
| Many are available with a cup pocket, a sewn-in pocket that can hold a protective cup. | У многие из них имеется небольшой карман, который может содержать защитную чашку. |
| It may hold some clues. | Это может содержать некоторые ключи к разгадке. |
| They have a medium microfiber glass that can hold 99.99% of particles of at least 0.1 micron. | Они имеют средние стекла из микроволокна, которая может содержать 99,99% частиц размером не менее 0,1 микрона. |
| In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. | В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства. |
| He would also like to know what other safeguards existed in Indonesia to protect the individual's human rights while in police custody and whether the police could hold a suspect without a judicial order in cases where the individual had not been caught in flagrante delicto. | Он хотел бы также знать, существуют ли в Индонезии какие-либо другие гарантии, обеспечивающие защиту прав человека содержащихся под стражей в полиции, и может ли полиция содержать под стражей подозреваемого без судебного приказа в случаях, когда он не был пойман на месте преступления. |
| During such time as I hold the office of supervisor, | В том, что я буду поддерживать и защищать Конституцию США... |
| Belgium will continue to hold and give priority to open and critical dialogue with regard to its human rights policy with the special rapporteurs and various representatives of civil society, including representatives of non-governmental organizations. | Бельгия будет продолжать поддерживать и развивать важный открытый диалог, касающийся ее политики в сфере прав человека, со специальными докладчиками и различными представителями гражданского общества, в частности с неправительственными организациями. |
| Despite the disproportionate impact of conflict on women, they continue to hold their families and communities together and often undertake initiatives across warring factions under extremely difficult conditions. | Несмотря на непропорциональное воздействие конфликтов именно на женщин, они продолжают в такие периоды поддерживать единство своих семей и общин и зачастую в чрезвычайно трудных условиях берут на себя инициативу посредничества между воюющими сторонами. |
| I can hold a conversation. | Я умею поддерживать беседу. |
| To be impartial as a judge is to hold the scales even and to adjudicate without fear or favour in order to do right... | Быть беспристрастным судьей - значит поддерживать весы в равновесии и отправлять правосудие без страха и корысти, с тем чтобы вынести справедливое решение... |
| We need to stop all vehicles big enough to hold it. | Нужно остановить все транспортные средства, достаточно большие, чтобы вместить его. |
| They make space so they can hold more hate in their heart. | Потому же они могут вместить и больше ненависти в своём сердце. |
| Well, that's very strange, because it looked large enough to hold many items. | Это очень странно, потому что она выглядела достаточно большой, чтобы вместить множество предметов. |
| For bilateral meetings among Member States, a limited number of suitably appointed temporary booths, each able to hold a maximum of 10 participants, will be available in the General Assembly Public Lobby, on the second and third balconies of the General Assembly Building. | Для двусторонних встреч между государствами-членами в вестибюле Генеральной Ассамблеи и на втором и третьем балконах здания Генеральной Ассамблеи будет отведено определенное количество надлежащим образом оборудованных кабин, способных вместить максимум по десять человек.. |
| It's called a purse, and as every woman knows, it can hold just about anything... from a bottle for a baby... | Она называется "дамская сумочка" и каждая женщина знает, что вместить в себя она сможет все что угодно... от бутылочки для кормления... |
| If you push that way, I'll hold him in. | Ты будешь заталкивать, я придерживать. |
| I break them the door when I stole it, I have to hold him. | Я сломал дверь, когда её угонял, теперь нужно её придерживать. |
| Yes, but if you're asking if Chumhum had a secret agreement with other companies to hold down salaries or to clamp down on poaching, no, absolutely not. | Да, но если вы интересуетесь, есть ли у "Чамхама" секретное соглашение с другими компаниями придерживать уровень зарплат или прекратить переманивание, то нет, это абсолютно не так. Хорошо. |
| Don't try to touch me, I'll hold the suitcase, that's all, but don't try to touch me. | Я буду просто придерживать чемодан и всё. А на меня не опирайтесь. |
| We'll hold you from behind. | Мы будем придерживать вас сзади. |
| Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
| The back seats could only hold two passengers, however, in large part because of space limitations posed by on-board beverage cabinets. | Задние сиденья, однако, могли вмещать только двух пассажиров, в значительной степени из-за пространственных ограничений, связанных с наличием бортового шкафчика для напитков. |
| If a small pot is used, it should hold a maximum of 150 ml (±4 ml) and must weigh 118 g (±10 g). | Если используется маленький чайник, то он должен вмещать максимум 150 мл (±4 мл) и иметь массу 118 г (±10 г). |
| Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
| In the days before seating regulations, the ground could hold more than 60,000 spectators; the record attendance for a match at the ground is 61,315 for a Football League First Division game against Liverpool on 11 February 1939. | До доклада Тейлора, который потребовал, чтобы британские футбольные стадионы были оборудованы только сидячими местами, стадион мог вмещать больше 60000 зрителей; рекорд посещения в 61315 человек был зафиксирован в игре Первого дивизиона Футбольной лиги против «Ливерпуля» 11 февраля 1939 года. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
| This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
| What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
| Robertson thinks choke hold, maybe. | Робертсон считает, что, возможно, это удушающий приём. |
| It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
| If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
| Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
| Missions are advised to timely initiate write-off requests and hold local property survey board meetings regularly to avoid write-off backlog. | Миссиям рекомендуется своевременно подавать заявки о списании и регулярно проводить встречи с местным инвентаризационным советом, чтобы не допускать отставания в процедуре списания. |
| In the near future we are planning to hold meetings with writers and book presentations for both grown-up readers as well as children and teens. | В ближайшем будущем мы планируем регулярно проводить встречи с писателями и презентации книг, как для взрослых читателей, так и для детей и подростков. |
| Mr. MATTEI (France) agreed that it would be helpful to hold meetings between the Committee and States parties more frequently. | Г-н МАТТЕИ (Франция) выражает согласие с тем, что было бы полезно чаще проводить встречи между Комитетом и государствами-участниками. |
| Mr. ABOUL-NASR felt that the responsibility for the fact that the Committee had not been able to hold a meeting in New York lay squarely with OHCHR. | Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что ответственность за тот факт, что Комитет не смог проводить встречи в Нью-Йорке, совершенно полностью лежит на УВКПЧ. |
| We would particularly like to highlight the decision to hold a meeting at least once per year between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. | Мы хотели бы особо отметить решение проводить встречи между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза по меньшей мере один раз в год. |
| Hold national, subnational and municipal workshops to review the results of the application of the Housing Indicators, involving all relevant municipalities, government ministries and agencies, the private sector, NGOs, CBOs and research institutes. | Проводить семинары на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях, чтобы проанализировать результаты использования жилищных показателей, включая все соответствующие муниципалитеты, правительственные министерства и учреждения, частный сектор, ОО, а также исследовательские институты. |
| (c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
| That would also entail increased assistance to UNCITRAL itself, so that it could hold seminars and briefing missions to promulgate its work and facilitate attendance by representatives of developing countries. | Это подразумевает также расширение помощи самой ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы она могла проводить семинары и брифинги на местах для информирования о своей работе и содействовать участию в своих мероприятиях представителей развивающихся стран. |
| Inform the population through the mass media about their rights, freedoms and duties; publicize the activities of State bodies and NGOs through the mass media; and hold seminars, round tables and conferences on this topic; | работа по информированию населения о правах, свободах и обязанностях в средствах СМИ, а также освещать в СМИ работу государственных органов, НПО, проводить семинары, круглые столы и конференции на эту тему; |
| Thailand's Office of Women's Affairs and Family Development plans to hold workshops to train women candidates for the 2007 local elections. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда планирует проводить семинары для женщин, желающих выдвинуть свои кандидатуры для участия в местных выборах в 2007 году. |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| The prime minister cannot hold office for a consecutive period of more than eight years. | Премьер-министр не может занимать должность более восьми лет. |
| It is hereby guaranteed that they will hold the post of Sub-Prefect in both counties. | Настоящим гарантируется, что их представитель будет занимать должность субпрефекта в обоих округах. |
| You will not be able to get a government job, hold public office, vote. | У вас не будет возможности устроиться на госслужбу, а также занимать должность, голосовать. |
| Representatives of associate members shall be eligible to be appointed as members of any committee, or other subordinate body, which may be set up by the Commission and shall be eligible to vote and hold office in such body. | Представители ассоциированных членов имеют право назначаться членами любого комитета или другого подчиненного органа, который может быть учрежден Комиссией, и имеют право голосовать и занимать должность в таком органе. |
| When horse-trading for Commission jobs took place in 2009, former UK Prime Minister Gordon Brown was warned of the danger of allowing the French to hold the Internal Market post. | Когда в 2009 году началось распределение должностей в Комиссии, британский премьер-министр Гордон Браун был предупрежден относительно опасности позволять французам занимать должность комиссара внутренних рынков. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |