I warmly welcome President Obama's initiative to hold a summit on nuclear security next year. | Я искренне приветствую инициативу президента Обамы провести саммит по ядерной безопасности в следующем году. |
The Security Council had called for the holding of a referendum on self-determination for the people of Western Sahara, yet Morocco showed no inclination to abide by United Nations resolutions or to hold a fair referendum with full democratic guarantees. | Совет Безопасности призвал к проведению референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары, и, тем не менее, Марокко не проявляет никакого намерения выполнить резолюции Организации Объединенных Наций или провести справедливый референдум с соблюдением полных демократических гарантий. |
That is why the General Assembly has decided to hold this plenary meeting not just to take stock of the Decade, but also to consider activities that could be undertaken in the future. | Именно поэтому Генеральная Ассамблея постановила провести данное пленарное заседание - не только для того, чтобы подвести итоги Десятилетия, но и для того, чтобы продумать ту деятельность, которую можно было бы проводить в будущем. |
Under that agreement, it was recommended to organize a recount of the votes in the presence of both parties and, should neither candidate obtain more than 50 per cent of the votes, hold a run-off. | В договоре рекомендовалось организовать пересчет противоречивых результатов и провести второй тур выборов, если ни один из двух кандидатов не набрал 50 процентов голосов. |
The Chairman said that, in light of the views which had been expressed, he would request the coordinator to hold informal consultations on agenda item 137 on 15 May. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом высказанных мнений он обратится к координатору с просьбой провести неофициальные консультации по пункту 137 повестки дня 15 мая. |
No! Hold his arms and legs so he can't attack. | Надо держать его за руки и ноги, чтобы он не набросился. |
Help me hold him down. | Помоги мне его держать. |
Jones promised reinforcements from the 6th Virginia Cavalry and Emack ordered his men to hold their ground and conserve their ammunition. | Джонс пообещал подкрепления от 6-го вирджинского кавполка, так что Эмак приказал держать позицию и беречь патроны. |
You know, I just think it's really interesting to hold something in your hand that could have killed anyone. | Интересно ведь, правда? Держать в руках хреновину, которая могла кого-то убить. |
In this case, please disable the function of your browser «watch browser» in your Download-Manager, or according to advice in variant «A»: hold Shift button, that is start downloading in a new window. | В этом случает, пожалуйста, отключите опции "слежение за браузером" в Вашем download-менеджере, также рекомендуем решение из Варианта "А": держать нажатой кнопку Shift, т.е. начинать скачивание в новом окне. |
The third challenge is to hold free and transparent elections in October 2005. | Третья проблема - проведение свободных и транспарентных выборов в октябре 2005 года. |
In this regard, it also welcomes the plan to hold a donor conference in Paris in due course. | В этой связи он приветствует также план, предусматривающий проведение в Париже в надлежащее время конференции доноров. |
More importantly, political leaders who had previously agreed to take part in a political dialogue before the elections expressed the opinion that it was not a good time to hold such a conference and that doing so would be beneficial to their opponents. | Более того, политические лидеры, которые ранее согласились принять участие в политическом диалоге до выборов, высказали мнение о том, что момент для созыва такой конференции неподходящий, а ее проведение окажется выгодным их противникам. |
We welcome the Secretary-General's decision to hold a pledging conference for Liberia at the United Nations on 27 October 1995 for the demobilization and reconstruction of Liberia, as well as assistance for ECOWAS in the implementation of its mandate. | Мы приветствуем решение Генерального секретаря, направленное на проведение 27 октября 1995 года в Организации Объединенных Наций конференции по объявлению взносов для Либерии в целях демобилизации и восстановления Либерии, а также помощи ЭКОВАС в деле осуществления мандата. |
Hold framework drafting and consultation meetings. | Проведение консультативных совещаний по разработке рамок. |
Beginning in 2009, it was decided to hold the International Music Festival devoted to well-known Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov's creativity. | С 2009 года, было принято решение проводить международный музыкальный фестиваль посвящённый творчеству известного азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова. |
The sponsor delegation announced that it would continue to hold bilateral discussions on the proposal and indicated that the working paper should be retained on the work programme of the Special Committee. | Делегация-автор объявила, что она будет и впредь проводить двусторонние обсуждения, касающиеся этого предложения, а также указала на то, что рабочий документ следует сохранить в программе работы Специального комитета. |
Disseminate the results of the UPR and hold periodical comprehensive consultations, including with civil society sectors (Colombia); | 170.103 распространять результаты УПО и периодически проводить всеобъемлющие консультации, в том числе с секторами гражданского общества (Колумбия); |
The Working Group on Peacekeeping Operations will continue to hold regular meetings with troop-contributing countries and police-contributing countries on relevant issues. | Рабочая группа по операциям по поддержанию мира будет и впредь регулярно проводить совещания по соответствующим вопросам со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты; |
Follow-up 11. The parties and the United Nations shall hold tripartite meetings every two weeks in order to follow up the actions described in this timetable and its annexes. | Стороны и Организация Объединенных Наций будут проводить трехсторонние заседания каждые две недели для контроля за последующим осуществлением мер, изложенных в указанном графике и приложениях к нему. |
He decided he should hold out for the woman of his dreams. | Он решил, что стоит подождать женщину своей мечты. |
We can hold off till morning, but if there's still no change, we'd... | Мы можем подождать до утра, но если изменений не произойдет, мы... |
Should we start with the caroling or should we hold off until we've played a spirited game of the Minister's Cat? | Стоит начать с колядок или подождать, пока мы сыграем в энергичную игру "Приходской кот"? |
We've sat outside all night long waiting to hold him, and now you're telling us that we have to wait longer? | Мы просидели в ожидании всю ночь, а теперь вы говорите, что нужно подождать ещё? |
Yes, can you hold one minute? | Да, можете подождать минуту. |
I don't want to hold your hand in the hallways, Emily. | Мне не нужно держаться с тобой за руки в коридоре, Эмили. |
She doesn't have anything to hold onto. | Ей больше не за что держаться. |
When she wants to hold out, she can hold out. | Если она решила держаться, то будет держаться. |
We need to hold it together. | Мы должны держаться вместе. |
I can hold out now. | Теперь я буду держаться. |
Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
B. Right to stand for elections and to effectively hold office | В. Право выставлять свою кандидатуру на выборах и фактически занимать должности |
He also requested information on whether the "maktoumeen", or unregistered group of Kurds deprived of their Syrian citizenship by the 1962 census, had the right to vote and hold public office and to what extent they exercised that right. | Он также просит представить информацию о том, имеют ли «мактумин», или незарегистрированная группа курдов, лишенных сирийского гражданства в ходе переписи населения 1962 года, право участвовать в выборах и занимать государственные должности и в какой мере они используют это право. |
It would be useful to learn whether people who practised a religion other than Buddhism, or no religion at all, could hold posts as public servants. | Было бы полезно узнать, могут ли лица, которые исповедуют религию, помимо буддизма, или вообще не исповедуют никакой религии, занимать должности в качестве государственных служащих. |
On 6 March 2006 Ms. Mukhtabar Tajibaeva was sentenced by the Tashkent regional criminal court to eight years' deprivation of liberty with suspension for three years of the right to hold managerial posts or other positions of responsibility or to engage in business activities. | Приговором Ташкентского областного суда по уголовным делам от 6 марта 2006 года Мутабар Таджибаева осуждена к восьми годам лишения свободы с лишением права занимать руководящие, материально ответственные должности и осуществлять предпринимательскую деятельность сроком на три года. |
So no, I don't want to hold it. | Так что нет, я не хочу его подержать. |
If you could just get a firm hold of him. | Вы не могли бы подержать его крепче? - Да. |
Bebe is having a panic attack and needs to hold her lemon. | У Биби приступ паники, и ей нужно подержать свой лимон. |
Upon arriving, Rowe was ushered into the hotel room, where she was given the infant to hold and told to smile for the camera with Michael. | После прибытия Роу сопроводили в номер отеля, где ей дали подержать младенца и велели улыбнуться на камеру вместе с Майклом. |
Shall I hold this out of the way? | Мне подержать это, чтобы не мешалось? |
Guess the fact that your boys couldn't hold onto that suburban housewife... | Думаю, тот факт, что ваши парни не смогли удержать домохозяйку тоже не добавило вам очков. |
You can't stand the sight of me because you couldn't hold him. | Ты не смогла удержать его, а виноватой считаешь меня. |
There's not a ship, not a prison that can hold me! | Не существует корабля или тюрьмы, которые могут удержать меня! |
That should hold her. | Это должно её удержать. |
I can't hold the seal! | Я не могу удержать крышку! |
We both know I can't hold him any longer without charges. | Мы же знаем, что я не могу и дальше удерживать его, не предъявив обвинений. |
I much prefer using the muscle to hold the suture. | Чтобы удерживать шов, я использую мышцу, как мне кажется... |
I can hold more than one point of view in my mind. | Я могу удерживать в голове больше одной точки зрения за раз |
When US-led forces overthrew Saddam Hussein in 2003, far too little effort was made to understand how a peasant tyrant like Saddam was able to seize power and hold it for so long. | Когда возглавляемые США вооруженные силы свергли Саддама Хусейна, слишком мало усилий было приложено для того, чтобы понять, каким образом мошенник-тиран, такой как Саддам, смог захватить власть и удерживать ее на протяжении столь длительного времени. |
Mandy, if I told you, you had a rocking body, would you hold it against me? | Мэнди, если я платной, вы бы качание тела, Вы бы удерживать его против меня? |
We need to hold Mr. Stinson for further questioning. | Нам нужно задержать мистера Стинсона для дальнейшего допроса. |
The Matterhorn, its summit too steep to hold a snow field. | Маттерхорн, Вершина слишком крутая, чтобы задержать снег. |
Well, we didn't have enough to hold him. | Ну, у нас не было достаточно, чтобы задержать его. |
It's still not enough to hold him. | Этого все еще не достаточно, чтобы задержать его. |
Maybe... maybe this is the time you have to hold your breath for Peyton. | Может... Может сейчас тебе следует задержать дыхание ради Пейтон. |
Back when I could hold a brush. | Когда я могу взять кисть в руки. |
I always feel like I hold back on that high note | Я чувствую, что не могу взять самую высокую ноту. |
While remarkable progress had been made, as he himself had witnessed during two recent visits, that progress was still fragile and required the international community to hold firm in its support to the country. | Хотя был достигнут значительный прогресс, как это констатировал оратор после двух своих последних посещений Афганистана, этот прогресс, тем не менее, остается непрочным, и международное сообщество должно взять на себя твердое обязательство продолжать оказывать поддержку этой стране. |
I'll hold you in my arms when you wake, I will be here to hold you in my arms | я буду держать тебя на руках когда ты проснёшься, я буду рядом чтобы взять |
In Madrid, Maria Gonzalez is standing at the door, listening to her baby crying and crying, trying to work out whether she should let it cry until it falls asleep or pick it up and hold it. | В Мадриде, Мария Гонзалез стоит у двери, слушая плач своего ребенка, и думает - оставить его плачущим пока не уснет или взять на руки и успокоить. |
You can't hold Hammond responsible. | Вы не можете считать Хэммонда ответственным за это. |
We will hold it as a dream till it appear itself: | Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. |
It appears therefore preferable to hold the organization already responsible and thus allow the third party that would be injured to seek a remedy even before the act is committed. | Представляется поэтому более предпочтительным уже считать организацию ответственной и тем самым дать третьей стороне, которой будет причинен вред, возможность искать средства правовой защиты еще до совершения деяния. |
Had the only reason advanced by the State party for the extra service been the selection mechanism, we would have tended to hold that the extra time was excessive and could be regarded as punitive. | Поскольку единственный довод, выдвинутый государством-участником в обоснование такого продления срока службы, касается механизма отбора, мы склонны считать, что подобное увеличение продолжительности службы является чрезмерным и может рассматриваться как носящее карательный характер. |
What country, faced with terrorism of this unprecedented magnitude and duration, would not hold directly and criminally responsible the person who has both orchestrated the terror and refused to suppress it? | Какая страна, столкнувшись с проявлениями терроризма в таких беспрецедентных масштабах и в течение столь длительного времени, не будет считать непосредственно виновным в этом преступлении человека, который одновременно руководил этим террором и отказывался бороться с ним. |
To date it has not been possible to identify and hold accountable those responsible for those deaths. | К настоящему времени не удалось установить личность тех, кто несет ответственность за гибель сотрудников, и привлечь их к ответственности. |
Judicial authorities should pursue in-depth investigations of all members of the security forces suspected of having committed human rights violations and hold to account those found responsible. | Судебным органам следует провести углубленные расследования в отношении всех военнослужащих, подозреваемых в совершении нарушений прав человека, и привлечь к ответственности виновных. |
AL Secretary General Amr Moussa underlined the League's support for Syria's right to defend its land and people and called for an investigation in the incident to hold those responsible into account. | Генеральный секретарь Арабской Лиги, Амр Муса подчеркнул, что Лига поддерживает право Сирии на защиту своей земли и народа, и призвал провести расследование инцидента, чтобы привлечь виновных к ответственности. |
(a) Take the necessary measures to combat impunity, including in implementing the recommendations of the International Commission of Inquiry, and in particular to investigate and hold accountable the perpetrators of the human rights violations committed on 28 September 2009; | а) принять необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, в том числе путем выполнения рекомендаций Международной комиссии по расследованию, и, в частности, провести расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, и привлечь к ответственности виновных; |
Only by demonstrating professionalism in its work, and willingness to hold senior government figures accountable where appropriate, can the ICC engender broad and lasting support. | Лишь демонстрируя профессионализм и стремление привлечь к ответственности высших правительственных лидеров, виновных в уголовных преступлениях, МУС сможет вызывать к себе твёрдое доверие большинства людей. |
Teddy, could you hold me? | Тедди, не мог бы ты меня обнять? |
I think you should probably hold me right now. | Думаю, ты должен обнять меня прямо сейчас. |
I want to see you, I want to hold you. | Я хочу увидеть тебя, обнять тебя . |
I wanted to hold you so much. | Я так хотела тебя обнять... |
At the end, I couldn't hold him. | Я не смог его обнять. |
Listen, we have hundreds of e-mails telling us to hold the line. | Послушайте, у нас тысячи писем, где нас просят придерживаться такой позиции. |
Free political activity and a willingness to respect the right of others to hold opinions different from one's own are prerequisites for peace. | Свобода политической деятельности и готовность уважать право других придерживаться иных мнений являются необходимыми условиями установления мира. |
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. | Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to hold fast to its own socialist human rights theory and policy, the validity of which has been fully manifested. | Корейская Народно-Демократическая Республика будет и впредь строго придерживаться своей социалистической теории прав человека и политики, правильность которых была убедительно доказана. |
While his Government had always regarded the Committee's Views as authoritative, it continued to hold the opinion that although Sweden was a State party to the Optional Protocol, the Committee was not equivalent to a court and its Views were not binding under international law. | Хотя правительство его страны всегда считало заключения Комитета авторитетными, оно, тем не менее, продолжает придерживаться мнения о том, что, хотя Швеция и является государством-участником Факультативного протокола, Комитет не эквивалентен суду, и его заключения не являются обязательными с точки зрения международного права. |
Doctor, the Wirrn have space-walked round the Ark and have broken into our cargo hold. | Доктор, Виррн шли прогулялись вокруг Ковчега и ворвались в наш грузовой трюм. |
Target their cargo hold. | Нацельтесь на их трюм. |
Stow the guns in the lower hold. | Несите пушки в нижний трюм. |
You must go in the hold. | Ты должен вернуться в трюм. |
The second configuration was for cargo cranes and two heavy-lift derricks: Twelve electric cargo cranes of type "KЭ-26" with a carrying capacity of 5.0 metric tons, two cranes serving each hold. | 2-й вариант - судно с грузовыми кранами и с 2 тяжеловесными стрелами: 12 грузовых электрических кранов типа «КЭ-26» грузоподъёмностью по 5,0 т - по 2 крана на каждый трюм. |
But I can only hold it for about an hour and a half. | Ноя могу сохранить все это только часа на полтора. |
And a place meant to hold one unforgivable sin is now full to bursting with your most monstrous deeds. | И место, предназначавшееся чтобы сохранить один непростительный грех, теперь просто распирает твоими самыми чудовищными поступками. |
We struggle so hard to hold onto these things that we know are going to disappear eventually. | Мы так отчаянно боролись, чтобы сохранить все это, то, что, мы знаем, все равно когда-нибудь исчезнет. |
The management of Nestlé failed to hold control of the labour union and formed a new cooperative union dividing the organization of the old union. | Администрация "Нестле" не сумела сохранить контроль над профсоюзом и, расчленив организацию прежнего профсоюза, сформировала новый кооперативный союз. |
Think mercifully of your mother, she who gave you life, but could not hold onto life herself. | Отнесись милосердно к свой матери, ведь она дала тебе жизнь, но свою жизнь сохранить не сумела. |
But to do so, raava must hold the power for you Until you master it. | Но тогда Рава должна хранить эту силу, пока ты ей не овладеешь. |
Could I hold you like a secret? | Могу ли я хранить это как секрет? |
227 Each calibration record shall be able to hold the following data: | 227 Каждая запись калибровки должна быть способна хранить следующие данные: |
With regard to gold, the Exchange Control (Gold Exemption) Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. | Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене (исключение для золота) 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
Through these agreements, the Centres agree to hold the designated germplasm in trust for the benefit of the international community. | В соответствии с этими соглашениями центры решают хранить означенную зародышевую плазму «на благо международного сообщества». |
The FontFamily cannot hold any more FamilyMaps. | Семейство FontFamily не может содержать другие FamilyMaps. |
The container should hold the items detailed below and should be designed to protect them against impact, dust and water. | Футляр должен содержать указанные ниже предметы в закрытом виде и защищать их от ударов, пыли и влаги. |
One (1) of the States Parties that has not yet provided an initial report in accordance with Article 7 holds or may hold stockpiled anti-personnel mines based on statements made elsewhere: Guyana. | Одно (1) государство-участник, которое еще не представило первоначальный доклад в соответствии со статьей 7, содержит или может содержать накопленные противопехотные мины, исходя из заявлений, сделанных на других форумах: Гайана. |
It may hold some clues. | Это может содержать некоторые ключи к разгадке. |
Women are often unable to use or hold land independently from their husbands even under matrilineal systems where they exist. | Во многих случаях женщины не в состоянии использовать или содержать землю независимо от своих мужей даже там, где существует матриархальная система. |
Belgium will continue to hold and give priority to open and critical dialogue with regard to its human rights policy with the special rapporteurs and various representatives of civil society, including representatives of non-governmental organizations. | Бельгия будет продолжать поддерживать и развивать важный открытый диалог, касающийся ее политики в сфере прав человека, со специальными докладчиками и различными представителями гражданского общества, в частности с неправительственными организациями. |
It will support parliaments' capacity to hold government to account, strengthen their budget and audit functions, enhance transparency and combat corruption. | Он будет поддерживать способность парламентов призывать правительство к ответственности, укреплять свои бюджетные и ревизорские функции, повышать гласность и бороться с коррупцией. |
I can hold a conversation. | Я умею поддерживать беседу. |
Commercial banks in Asia and Latin America have been required to lend funds to small enterprises or have been provided with special central bank or apex institution refinancing or discount windows, or concessions in the levels of reserves they must hold against small-enterprise loans. | Коммерческим банкам в Азии и Латинской Америке предписывается осуществлять кредитование мелких предприятий или предоставляется специальное рефинансирование или льготные займы от центрального банка или апексного учреждения, или для них устанавливается льготный уровень резервов, который они обязаны поддерживать по займам мелким предприятиям. |
International cooperation must support efforts to hold perpetrators accountable and to ensure equal and effective access to justice under internationally agreed standards. | В рамках международного сотрудничества необходимо поддерживать усилия по привлечению преступников к ответственности и по обеспечению равного и свободного доступа к правосудию на основе согласованных на международном уровне стандартов. |
After the AFL-NFL Merger, the newly merged league wanted their teams to play in stadiums that could hold at least 50,000 fans. | После слияния АФЛ и НФЛ, новообразованная лига хотела чтобы их команды играли на стадионах, которые могли бы вместить не менее 50 тысяч зрителей. |
A holding company, RJI, wholly owned by the government, was incorporated as a public limited company in February 2001 to hold all the airline's and associated investments. | Холдинговая компания RJI, полностью принадлежащая правительству, была зарегистрирована как открытое акционерное общество в феврале 2001 года, чтобы вместить все авиакомпании и связанные с ними инвестиции. |
For bilateral meetings among Member States, a limited number of suitably appointed temporary booths, each able to hold a maximum of 10 participants, will be available in the General Assembly Public Lobby, on the second and third balconies of the General Assembly Building. | Для двусторонних встреч между государствами-членами в вестибюле Генеральной Ассамблеи и на втором и третьем балконах здания Генеральной Ассамблеи будет отведено определенное количество надлежащим образом оборудованных кабин, способных вместить максимум по десять человек.. |
If this works, we should have enough time to load up as much as the Kino sled can hold. | Если это сработает, у нас должно быть достаточно времени чтобы загрузить столько, сколько Кино-сани смогут вместить. |
Go. Items used to set up a laboratory - beakers, glass tubing, a vessel large enough to hold a woman, enough methanol to submerge her. | Предметы, необходимые для лаборатории - мензурки, стеклянные трубки, емкость, достаточно большая, чтобы вместить женское тело, и достаточно метанола чтобы его полностью погрузить. |
But I... can't hold it any longer than that. | Но я... не смогу придерживать ее дольше. |
If you push that way, I'll hold him in. | Ты будешь заталкивать, я придерживать. |
I will continue to hold the place for your greatness, Payson, even if you can't right now. | Я продолжу придерживать местечко для твоего величия, Пэйсон, даже если сейчас ты не можешь. |
Shouldn't this ring hold the cable in place? | Этот зажим, случайно, не должен придерживать тросик? |
Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. | Шанель сказала, что я могу придерживать её волосы, когда она будет рвать. |
Boeing says its revamped "777X" will hold 406 people based on economy seats more than 17 inches wide and set out 10 in each row. | Boeing утверждает, что ее обновленный 777X будет вмещать 406 человек, исходя из сидений в экономическом классе более 17 дюймов в ширину, размещенных по 10 в каждом ряду. |
If a small pot is used, it should hold a maximum of 150 ml (±4 ml) and must weigh 118 g (±10 g). | Если используется маленький чайник, то он должен вмещать максимум 150 мл (±4 мл) и иметь массу 118 г (±10 г). |
Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
In the days before seating regulations, the ground could hold more than 60,000 spectators; the record attendance for a match at the ground is 61,315 for a Football League First Division game against Liverpool on 11 February 1939. | До доклада Тейлора, который потребовал, чтобы британские футбольные стадионы были оборудованы только сидячими местами, стадион мог вмещать больше 60000 зрителей; рекорд посещения в 61315 человек был зафиксирован в игре Первого дивизиона Футбольной лиги против «Ливерпуля» 11 февраля 1939 года. |
A relatively small tetsubin may hold around 0.5 litres of water; large ones may hold around 5 litres. | Вместительность небольшого тэцубина может составлять 0,5 литра, в то время как большой может вмещать в себя до 5 литров жидкости. |
Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. | Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
They agreed to hold weekly meetings between the Multinational Force and MICIVIH to discuss ongoing issues. | Они договорились еженедельно проводить встречи представителей Многонациональных сил и МГМГ для обсуждения текущих вопросов. |
7.3 The Permanent Committee will, in addition to the mandate as above, hold the meetings of the participating States which may be convened under the mechanism on unusual military activities. | 7.3 Помимо решения вышеуказанных задач Постоянный комитет будет проводить встречи государств-участников, которые могут созываться в рамках механизма для рассмотрения необычной военной деятельности. |
OHCHRB continued to hold meetings with the various Burundian human rights associations in preparation for the signature of a framework agreement on cooperation on 16 November 2001, the aim of which was better coordination among the activities of the various human rights associations. | ОУВКПЧБ продолжало проводить встречи с различными бурундийскими ассоциациями по вопросам защиты и поощрения прав человека в ходе подготовки к подписанию 16 ноября 2001 года рамочного соглашения о сотрудничестве, цель которого заключается в обеспечении более эффективной координации и деятельности различных ассоциаций, занимающихся защитой прав человека. |
In addition, article 23 of the Act establishes the right of the Ombudsman to visit remand centres without restriction and to hold meetings and discussions with detainees and remand prisoners. | Более того, статья 23 Закона закрепила право Омбудсмена беспрепятственно посещать места содержания под стражей, а также проводить встречи и беседы с задержанным или заключенным под стражу. |
Continue to hold Ministerial Meetings between the NAM Troika and the European Union, within the framework of ordinary sessions of the General Assembly, aimed at facilitating comprehensive and transparent exchange of views of common interest to be addressed in the UNGA sessions; | 235.2 продолжать проводить встречи на уровне министров между "тройкой" Движения неприсоединения и Европейским союзом в рамках очередных сессий Генеральной Ассамблеи в целях содействия всеобъемлющему и транспарентному обмену мнениями по представляющим взаимный интерес вопросам, которые будут рассматриваться на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; |
Regional organizations have begun to hold seminars on the Guiding Principles and apply them to their work. | Региональные организации начали проводить семинары по руководящим принципам и применять их в своей деятельности. |
(c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
The Antarctic Treaty Consultative Parties should, on the basis of the agreement at the Rio Summit, hold seminars or symposiums on the subject on an annual basis. | Договаривающиеся стороны Договора об Антарктике должны ежегодно, на основе достигнутого в Рио-де-Жанейро согласия, проводить семинары или симпозиумы по данному предмету. |
The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. | Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
Thailand's Office of Women's Affairs and Family Development plans to hold workshops to train women candidates for the 2007 local elections. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда планирует проводить семинары для женщин, желающих выдвинуть свои кандидатуры для участия в местных выборах в 2007 году. |
Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
The prime minister cannot hold office for a consecutive period of more than eight years. | Премьер-министр не может занимать должность более восьми лет. |
None of them may hold office after the expiration of the term of office of the member of which he or she is a representative. | Никто из них не может занимать должность по истечении срока полномочий государства-члена, которое он или она представляет. |
[...] after a person ceases to hold the office of Minister for Foreign Affairs, he or she will no longer enjoy all of the immunities accorded by international law in other States. | [...] после того как лицо перестает занимать должность министра иностранных дел, он или она более не пользуется всеми иммунитетами, предусмотренными международным правом, в других государствах. |
According to the General Regulations of the GLoR, Andrei Bogdanov will hold the post of Grand Master for a further 5 years, until 2020. | Согласно Общего и генерального регламента Великой ложи России Андрей Богданов будет занимать должность великого мастера 5 лет, до 2020 года. |
When horse-trading for Commission jobs took place in 2009, former UK Prime Minister Gordon Brown was warned of the danger of allowing the French to hold the Internal Market post. | Когда в 2009 году началось распределение должностей в Комиссии, британский премьер-министр Гордон Браун был предупрежден относительно опасности позволять французам занимать должность комиссара внутренних рынков. |
An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |