| In this regard, I have noted the Ivorian parties' determination to hold elections as soon as possible. | В этой связи я отметил твердое стремление ивуарийских сторон провести выборы как можно скорее. |
| In view of this caseload, the Tribunal is compelled to hold a third session in 2012 so as to avoid the emergence of a backlog of cases. | С учетом рабочей нагрузки Трибунал вынужден провести третью сессию в 2012 году для предотвращения отставания в разборе дел. |
| I should like to hail here the American initiative to hold a ministerial-level meeting of the Security Council to strengthen the capacity of African States to build peace through conflict prevention and management and by the improvement of good governance. | Позвольте мне приветствовать здесь инициативу Соединенных Штатов провести заседание Совета Безопасности на уровне министров для укрепления возможности африканских государств строить мир на основе предупреждения и регулирования конфликтов и улучшения благого управления. |
| Submit a proposal to Parliament to hold parliamentary hearings on matters resulting from the review of complaints of citizens, aliens and persons without citizenship, as well as in obtaining others by means of information about violation of their rights and liberties; | по результатам рассмотрения жалоб граждан Республики Казахстан, иностранных граждан и лиц без гражданства, а также при получении иным путем информации о нарушениях их прав и свобод - обращаться к палатам Парламента с предложением провести по этим вопросам парламентские слушания; |
| RNEA also plans to hold a meeting to bring together all country coordinators, relevant United Nations agencies, and selected non-governmental organizations to review the synthesis report and enrich the draft Plan of Action through a participatory approach. | РНЕА также планирует провести совещание с участием всех координаторов по странам, представителей соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и отдельных неправительственных организаций, с тем чтобы изучить общий доклад и благодаря такому широкому участию внести вклад в подготовку проекта плана действий. |
| I always thought I'd hold your hand in the delivery room. | А мне всегда казалось, это я буду держать тебя за руку в родильной палате. |
| The Government of Rwanda continues to hold without trial five UNICEF national staff members. | Правительство Руанды продолжает держать под стражей без судебного разбирательства пятерых местных сотрудников ЮНИСЕФ. |
| How long do you think we can hold that inside? | Как долго мы сможем держать это в себе? |
| I'll hold your hand. | Я буду держать твою руку. |
| If you are a high-net-worth investor, a sovereign wealth fund, or a central bank, it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events. | Лицам с крупным чистым капиталом, независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий. |
| To instruct the Secretariat to continue to hold Ibero-American Cooperation Days in light of the good results obtained in Peru and Guatemala; | поручить ГИАС продолжить проведение дней иберо-американского сотрудничества на основе позитивных результатов мероприятий, проведенных в Перу и Гватемале; |
| He noted that 150,000 students had received an intercultural education provided by 10,000 teachers and wished to know how those teachers had been recruited, what qualifications they were required to hold, and whether the policy would be continued in the long term. | Он отмечает, что 150000 учащихся получили межкультурное образование благодаря работе 10000 преподавателей, и спрашивает, каким образом эти преподаватели принимались на работу, какой квалификацией они должны были обладать, и продолжит ли государство проведение этой политики в долгосрочной перспективе. |
| When the Committee had proposed the previous year to hold an occasional session in New York for the convenience of States parties which had no diplomatic mission in Geneva, the Netherlands delegation had opposed the idea on the grounds that it would increase the cost of the session. | Когда в прошлом году Комитет предложил иногда проводить сессии в Нью-Йорке для удобства государств-участников, которые не имеют дипломатического представительства в Женеве, нидерландская делегация выступила против такого предложения на том основании, что это повлечет за собой увеличение расходов на проведение сессий. |
| Given that the Bonn peace process schedule will be completed with the holding of general elections in Afghanistan, it would be appropriate to hold another representative international conference that would develop parameters for the involvement of the international community at the next stage of the Afghan peace process. | Учитывая, что с проведением всеобщих выборов в Афганистане график Боннского мирного процесса будет реализован, представляется целесообразным проведение очередной представительной международной конференции, которая определила бы параметры участия международного сообщества в дальнейшем этапе афганского мирного процесса. |
| Pursuant to its resolution 1995/39, the Council had authorized the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to hold additional meetings, while the Council, in its decision 1995/318, had authorized the open-ended Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests to extend its 1996 session. | В соответствии со своей резолюцией 1995/39 Совет санкционировал проведение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам дополнительных заседаний, а в своем решении 1995/318 Совет санкционировал увеличение продолжительности сессии Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам 1996 года. |
| 2.5 The author and the other organizers decided not to hold the event on 23 March 2008. | 2.5 Автор и другие организаторы решили не проводить мероприятие 23 марта 2008 года. |
| New Zealand does not consider it possible or wise to hold the special session in 1997. | Новая Зеландия отнюдь не считает возможным или целесообразным проводить специальную сессию в 1997 году. |
| "With regard to the creation of socio-economic infrastructure, the Parties undertake to hold preliminary consultations prior to implementation." | В отношении создания социально-экономической инфраструктуры стороны обязуются проводить предварительные консультации, прежде чем приступать к осуществлению . |
| My second question relates to the fact that paragraph 56 of the report, which we have just approved, presumes that the current and future presidents of the Conference on Disarmament will hold consultations with delegations to plan our next year's work. | Второй мой вопрос связан с тем, что в соответствии с пунктом 56 доклада, который мы только что одобрили, предполагается, что нынешний Председатель Конференции по разоружению, а также будущий Председатель Конференции будут проводить консультации с делегациями относительно путей нашей работы в следующем году. |
| Continuing current practice, the Government and UNICEF will hold a programme strategy meeting, involving other partners as appropriate, in order to define the more specific priorities, strategies and key areas of intervention for the UNICEF programme of cooperation. | Продолжая существующую практику, правительство и ЮНИСЕФ будут проводить совещание по программной стратегии, в котором, по мере целесообразности, будут участвовать и другие партнеры и на котором будут определяться более конкретные приоритеты, стратегии и основные области деятельности для программы сотрудничества ЮНИСЕФ. |
| You couldn't just hold off one night? | Ты не мог просто подождать одну ночь? |
| You'll just have to hold it, Margot... for queen and country, freedom, truth, and right. | Тебе надо с этим подождать, Маргот... Для царицы и страны, свободы, правды, и права. |
| I'm sorry, can you hold? | Простите, можете подождать? |
| I think we can hold off for another year. | Она может подождать ещё годик. |
| You might want to hold off on lighting your rabeliechtli, Penny. | Возможно, ты захочешь подождать зажигать свет в своем рабелитли, Пенни. |
| I think we should hold hands more often. | Надо бы нам чаще держаться за руки. |
| How hard it's been to hold onto to the truth? | Как трудно было держаться за правду? |
| Him setting the bar so high, I figure I got to hold out myself, so... | Он поднял планку так высоко, что и мне придется держаться, так что... полагаю, вы нас убьете. |
| You hold hands and pray? | Будете держаться за руки и молиться? |
| We'll both hold onto the raft. Yes, sir. | Оба будем держаться за плот. |
| It implies the opportunity to seek and hold any office in public life without any discrimination. | Оно подразумевает возможность претендовать на занятие любых должностей в государственной администрации без какой-либо дискриминации и занимать эти должности. |
| Among the most important of those rights are the right to stand as an election candidate and the right to hold public office. | К числу наиболее важных из этих прав относится право быть выдвинутым кандидатом на государственный пост и право занимать такой пост. |
| The author was convicted for stealing computer and other office equipment donated by the United States Embassy to the BABI and sentenced to five years of imprisonment with confiscation of property and without a right to hold certain official positions for the duration of three years. | Автора осудили за кражу компьютера и другого офисного оборудования, переданного БАДИ посольством Соединенных Штатов, и приговорили к пяти годам лишения свободы с конфискацией имущества и лишением права занимать определенные должности в течение трех лет. |
| UN/CEFACT should revise its procedures to permit participants from one company or organization to hold only one chairmanship at a time among the seven most prominent leadership positions: Chair of the Plenary, Chair of the Forum Management Group, and the chairs of the five Permanent Groups. | СЕФАКТ ООН следует пересмотреть свои процедуры, с тем чтобы позволять участникам из одной компании или организации занимать только одну председательскую должность одновременно из семи наиболее важных руководящих должностей: Председателя Пленарной сессии, Председателя Организационной группы Форума и председателей пяти постоянных групп. |
| Such individuals were forbidden to hold public office. | Чужестранцам запрещалось занимать публичные должности. |
| I trust only what I can hold in my hand or see on my horizon. | Я верю лишь тому, что могу подержать в руках или увидеть своими глазами. |
| D-Does anybody have a baby we can hold near the flames? | У-У кого нибудь есть дитя, которое мы могли бы подержать рядом с огнем? |
| But, see, when they gave me him to hold, Eddie, he was just that beautiful. | Но, знаешь, когда они дали мне его подержать, он был такой красивый. |
| I'd like to hold your hand. | Я хочу подержать твою руку. |
| It's best we hold the husband at least until the general public have forgotten about him. | Его стоит подержать, чтобы успокоить общественное мнение. |
| And me wanting you to take the time to develop that isn't me trying to hold you back. | И я хочу, чтобы вы воспользовались временем на его развитие а не пытаюсь вас удержать. |
| We need to hold it until the teams get back. | Мы должны удержать её, пока отряды не вернутся. |
| There were attempts not only to capture but also to hold territory, with the use of forces several hundred strong in "swarm attacks" to overwhelm district administrative centres and security checkpoints, which resulted in considerable casualties among civilians, security personnel and insurgents. | Предпринимались попытки не только захватить, но и удержать территорию с использованием тактики «атаки роем» численностью по несколько сотен боевиков с целью ошеломить защиту районных административных центров и контрольно-пропускных пунктов со значительными потерями среди мирного населения, персонала сил безопасности и самих повстанцев. |
| I can't hold them back! | Мне их не удержать! |
| Well, it's hard to hold off a mob. | Ну, трудно удержать толпу. |
| The word dharani derives from a Sanskrit root dh.r which means to hold or maintain. | Слово дхарани происходит от санскритского корня dh.r, что означает удерживать или поддерживать. |
| They suggested that the core element of extraversion is a tendency to behave in ways that attract, hold, and enjoy social attention, and not reward sensitivity. | Они предположили, что основным элементом экстраверсии является тенденция вести себя так, чтобы привлекать, удерживать и получать социальное внимание, а не поощрять чувствительность. |
| For these reasons, some pastelists avoid the use of a fixative except in cases where the pastel has been overworked so much that the surface will no longer hold any more pastel. | По этим причинам некоторые пастели избегают использования фиксатора, за исключением случаев, когда пастель была перегружена настолько, что поверхность больше не будет удерживать пастель. |
| "Bead" means the part of a pneumatic tyre which is of such shape and structure as to fit the rim and hold the tyre on it; | 2.4 "Борт" означает элемент шины, форма и конструкция которого позволяют ему прилегать к ободу и удерживать на нем шину/. |
| As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
| You have to hold your breath, Tonik. | Тебе нужно задержать дыхание, Тоничек. |
| Have you got anything to hold her on? | У вас что-нибудь есть, чтобы задержать её? |
| Well, this magician would've had to hold his breath eight to ten hours if he wanted to take a bow. | Ну что ж, этот фокусник должен былбы задержать дыхание на 8-10 часов если он хотел услышать аплодисменты. |
| Can you hold off the Kazon? | Вы можете задержать кейзонов? |
| Glover ordered a Captain and his 40-man company forward as an advance guard to hold the British in check, while Glover organized the rest of the force. | Гловер приказал капитану с ротой в 40 человек выдвинуться вперед в качестве авангарда, задержать англичан, в то время как сам он организовал остальные силы. |
| Now is the time to hold her responsible. | Пришло время взять ответственность за содеянное. |
| So, you want to hold little Homer? | Хочешь взять на руки малыша Гомера? |
| I didn't understand a word. I needed to hold his hands and do a language transfer. | Чтобы понять, о чем говорил брат, мне нужно было взять его руку и получить язык. |
| However, numerous attempts by the Avars and Slavs to take Thessalonica, the most important Byzantine city in the Balkans after Constantinople, ended in failure, allowing the Empire to hold onto a vital stronghold in the region. | Однако многочисленные попытки славян и аваров взять Фессалоники, самый важный византийский город на Балканах после Константинополя, закончились неудачей - империя удержала стратегически важный опорный пункт в этом регионе. |
| So specifically, if you hold constant your education, you stick in percentage of college graduates in your metro area, you will find that has a significant positive effect on your wages without changing your education at all. | В частности, если взять ваш уровень образования за константу, окажется, что увеличение процента людей с высшим образованием оказывает статистически значимый положительный эффект на вашу зарплату, даже при том, что ваш собственный уровень образования не меняется. |
| We will hold it as a dream till it appear itself: | Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. |
| Continuing to hold the view that an enhanced level of transparency in all types of armaments contributes greatly to confidence-building and security among States, | продолжая считать, что повышенный уровень транспарентности в вооружениях всех типов значительно способствует укреплению доверия между государствами и их взаимной безопасности, |
| Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. | В этой связи мы не можем считать, что скептический подход канадских властей к ключевым фактическим аспектам утверждений автора о том, что вследствие его личных обстоятельств в случае его возвращения в Пакистан ему будет грозить реальная опасность причинения ему невозместимого вреда, является явно необоснованным или произвольным. |
| If such protection was generally in place, it would seem wrong to hold a State that had transferred competence to an organization in good faith responsible for acts by the organization that violated such an obligation. | Если такая защита в целом имеет место, то будет неправильным считать государство, добросовестно передавшее какой-либо организации свою компетенцию, ответственным за деяния этой организации, нарушающие такое обязательство. |
| But, on a balance, and given the fact that the Roma community in Denmark is considered to be relatively small and concentrated in a few locations, Denmark continues to hold that ethnic data should not be registered centrally. | Впрочем, в конечном итоге, учитывая, что цыганская община в Дании, как принято считать, относительно малочисленна и сосредоточена в немногих местах, Дания по-прежнему не усматривает необходимости в централизованной регистрации данных об этнической принадлежности. |
| Mr. Torres, your son's video allows us to hold Frey accountable for his crimes. | Мистер Торрес, видео вашего сына позволило нам привлечь Фрея к ответу за его преступления. |
| Now is the time to hold them accountable for their action. | Настало время привлечь их к ответственности за их действия. |
| This dynamic presents new challenges to legal and judicial mechanisms as they attempt to hold criminals accountable and protect their citizens. | Такая динамика ставит новые задачи перед правовыми и судебными механизмами, цель которых - привлечь преступников к ответу и защитить граждан своей страны. |
| A report published by UNMISS following the incident concluded that the failure of the Government to protect civilians from violence, investigate previous incidents and hold perpetrators accountable contributed to the attacks, which resulted in more than 800 deaths. | В докладе МООНЮС, изданном после этого инцидента, содержится вывод, согласно которому неспособность правительства защитить гражданское население от насилия, расследовать предыдущие инциденты и привлечь виновных к ответственности послужила одной из причин нападений, в результате которых погибли более 800 человек. |
| They are calling on the United Nations - especially the Security Council - to fight impunity and to hold accountable for their crimes the perpetrators of atrocities committed systematically and on a massive scale. | Они призывают Организацию Объединенных Наций - прежде всего Совет Безопасности - вести борьбу с безнаказанностью и привлечь к суду лиц, ответственных за совершение на систематической основе массовых преступлений. |
| I'd do anything to... hold her again. | Я бы отдала что угодно, чтобы обнять её ещё раз. |
| Could you... hold me? | Ты можешь... Обнять меня? |
| Just let me hold him. | Дайте мне обнять его. |
| Marge, can I hold you? | Мардж, можно тебя обнять? |
| I feel a sudden desire to hold her. | Мне внезапно захотелось её обнять. |
| This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. | Это право включает в себя свободу придерживаться различных мнений и получать и передавать информацию и идеи без вмешательства со стороны органов государственной власти и независимо от государственных границ». |
| Furthermore, we continue to hold our long-standing view that it is irrelevant to link the discussion of this agenda item with the special scale for the peacekeeping operations budget. | Кроме того, мы продолжаем придерживаться своего давнего мнения о том, что неуместно увязывать дискуссию по данному пункту повестки дня со специальной шкалой бюджета операций по поддержанию мира. |
| As a concrete expression of the determination of my Government to follow the democratic approach, instructions were issued to hold the first elections for the Central Municipal Council in Qatar on 8 March 1999, and citizens eligible to vote were asked to exercise their right. | В качестве конкретного выражения решимости моего правительства придерживаться демократического подхода были изданы инструкции о проведении первых выборов в центральный муниципальный совет в Катаре 8 марта 1999 года, и имеющим право голоса гражданам было предложено осуществить это право. |
| We continue to hold this view. | Мы продолжаем придерживаться этого взгляда. |
| Further, UNHCR urged the authorities to follow the principle of non-commingling of immigration hold detainees with the criminal population. | Кроме того, УВКБ призвало власти придерживаться принципа раздельного содержания лиц, задержанных за нарушение иммиграционного законодательства, и уголовников77. |
| If the flexible bulk containers do not completely fill the hold, adequate measures shall be taken to avoid shifting of cargo. . | Если мягкие контейнеры для массовых грузов не полностью заполняют трюм, должны быть приняты надлежащие меры для предотвращения перемещения груза. . |
| Under what conditions is it necessary to clean the hold according to ADN when carrying bulk? | При каких условиях, согласно ВОПОГ, нет необходимости очищать трюм при перевозке навалом? |
| All packages loaded in the same hold shall be stowed and wedged as to prevent any jolting or friction during transport. | Все упаковки, погруженные в один и тот же трюм, должны быть так уложены и закреплены, чтобы предотвратить толчки или трение во время перевозки. |
| When we find the probe, we'll beam it to the cargo hold. | Когда мы найдем зонд, мы телепортируем его в наш грузовой трюм. |
| Lock the prisoners in the hold. | Пленных запереть в трюм. |
| We're in a race against time to hold onto what makes us human. | Мы стараемся обогнать время, что сохранить остатки человечности. |
| I'm trying to hold onto my sanity, not to mention my job. | Я пытаюсь сохранить благоразумие, не говоря уже о работе. |
| Sometimes those who hold the power do not bother to meet the needs of a rapidly changing society, except when forced to preserve the necessary consensus. | Иногда тех, кто находится у власти, не беспокоит проблема удовлетворения потребностей стремительно изменяющегося общества за исключением тех случаев, когда их вынуждает к этому требование сохранить необходимый консенсус. |
| (a) Hold such tonnes of carbon equivalent emissions allowed; or | а) сохранить для себя такое количество выбросов углеродного эквивалента в тоннах; или |
| Capital dredging projects will keep rivers in their natural course, deepen them to hold more water, restrict flooding, reduce flood damage, reclaim inundated arable land and keep them navigable. | Капитальные проекты по углублению дна рек помогут сохранить естественное русло речных потоков, углубят дно рек, что позволит удержать больший объем воды, снизят риск наводнений, сократят ущерб от наводнений, позволят нам использовать затопленные пахотные земли и обеспечить речную навигацию. |
| The man can't hold his liquor or his narcotics. | Человек не может хранить его ликер или наркотики. |
| I just thought they could hold the rings in there. | Я подумала, в ней можно хранить кольца. |
| One still might think that it makes sense to hold cash directly, rather than holding an asset with a negative return. | Тем не менее, кто-то может подумать, что лучше хранить сбережения в виде наличных, чем владеть активом с отрицательной доходностью. |
| Based upon the belief of her royal personage, King Frederick VI of Denmark-Norway commanded an elaborately carved sarcophagus to hold her body. | Основываясь на вере в её королевскую персону, король Фредерик VI велел сделать саркофаг с искусной резьбой, чтобы хранить в нём её тело. |
| The horse is a chrysalis, a cocoon meant to hold the young woman until her death | Лошадь - это куколка, кокон, призванный хранить женщину, пока её смерть |
| Jor-El created this place to hold criminals from the 28 known inhabited galaxies. | Джор-Эл создал это место, чтобы содержать преступников из 28 известных населенных галактик. |
| Even then, I knew this technology... could hold the key to a whole new form of social justice. | Уже тогда я знал, что эта технология может содержать ключ к совершенно новой форме социальной справедливости. |
| It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. | Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д. |
| In some instances it will hold references or links to the relevant documentation. | Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д. |
| A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. | Панель - это окно-контейнер, которое может содержать несколько постоянных диалогов, таких как «Параметры инструментов», «Кисти», «Палитры», и других. |
| And if you don't hold his interest... he's bound to go whistling under other people's balconies. | И если не поддерживать его интерес, он обязательно пойдет насвистывать под чужими балконами. |
| Other costs of insularity result from the unreliability of transportation, which compels importers in the island developing countries to hold large stocks of a wide range of goods, including such essential goods as foodstuffs, fuel and spare parts. | Другие издержки в связи с изолированностью связаны с ненадежностью транспортных перевозок, что требует от импортеров в островных развивающихся странах поддерживать высокий уровень запасов широкого ассортимента товаров, включая такие предметы первой необходимости, как продовольствие, топливо и запасные части. |
| As the Habitat Agenda itself suggests, urban settlements hold a promise for human development and protection of the world's natural resources through their ability to support large numbers of people, while limiting their impact on the natural environment. | Как говорится в самой Повестке дня Хабитат, города несут надежду для человеческого развития и защиту для природных ресурсов планеты, поскольку они способны поддерживать большое количество людей, ограничивая их воздействие на природную среду. |
| Governments had a responsibility to support the right of all people to hold an opinion and to express it freely; those freedoms were basic and could be restricted only in the most exceptional circumstances, and with appropriate safeguards. | Государства обязаны поддерживать право всех людей иметь свое мнение и свободно выражать его; эти свободы являются основными и могут быть ограничены только в самых исключительных обстоятельствах и с соответствующими гарантиями. |
| This leaves Densmore to hold the beat. | Джону не остаётся ничего другого, кроме как поддерживать чёткий ритм. |
| Well, that's very strange, because it looked large enough to hold many items. | Это очень странно, потому что она выглядела достаточно большой, чтобы вместить множество предметов. |
| However, there was no overcrowding problem, since the prisons could hold 2,000 detainees, and the total number at the present time was less than 1,000. | Однако в Республике Македонии не отмечается проблемы переполненности тюрем, поскольку пенитенциарные учреждения могут вместить 2000 заключенных, а их фактическое число составляет менее 1000 человек. |
| "Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour" | Вместить в ладони бесконечность И в миге мимолетном вечность! |
| This is how much Big Carl used to hold. | Столько мог вместить Большой Карл. |
| "The zone would hold as few as 400 of the several thousand protesters who are expected in Boston in late July." | По сведениям «Boston Globe», «Зона сможет вместить всего лишь 400 из несколько тысяч возможных протестующих, ожидаемых в Бостоне в конце июля». |
| I can't hold it for us any longer. | Я не могу больше придерживать ее для нас. |
| I wouldn't hold the plane for her, if I were you. | Я бы не стала придерживать самолёт для неё, если бы я была тобой. |
| Don't try to touch me, I'll hold the suitcase, that's all, but don't try to touch me. | Я буду просто придерживать чемодан и всё. А на меня не опирайтесь. |
| I will try and hold my tongue. | Постараюсь впредь придерживать язык. |
| Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. | Шанель сказала, что я могу придерживать её волосы, когда она будет рвать. |
| Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
| The back seats could only hold two passengers, however, in large part because of space limitations posed by on-board beverage cabinets. | Задние сиденья, однако, могли вмещать только двух пассажиров, в значительной степени из-за пространственных ограничений, связанных с наличием бортового шкафчика для напитков. |
| In the days before seating regulations, the ground could hold more than 60,000 spectators; the record attendance for a match at the ground is 61,315 for a Football League First Division game against Liverpool on 11 February 1939. | До доклада Тейлора, который потребовал, чтобы британские футбольные стадионы были оборудованы только сидячими местами, стадион мог вмещать больше 60000 зрителей; рекорд посещения в 61315 человек был зафиксирован в игре Первого дивизиона Футбольной лиги против «Ливерпуля» 11 февраля 1939 года. |
| The prison went through an extensive remodeling inside and can now hold 124 prisoners in twelve wings or departments. | После обширной реконструкции тюрьма может вмещать 124 заключённых в 12 блоках. |
| A relatively small tetsubin may hold around 0.5 litres of water; large ones may hold around 5 litres. | Вместительность небольшого тэцубина может составлять 0,5 литра, в то время как большой может вмещать в себя до 5 литров жидкости. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. | Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
| The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
| What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
| I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
| Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
| They agreed to hold weekly meetings between the Multinational Force and MICIVIH to discuss ongoing issues. | Они договорились еженедельно проводить встречи представителей Многонациональных сил и МГМГ для обсуждения текущих вопросов. |
| Mr. MATTEI (France) agreed that it would be helpful to hold meetings between the Committee and States parties more frequently. | Г-н МАТТЕИ (Франция) выражает согласие с тем, что было бы полезно чаще проводить встречи между Комитетом и государствами-участниками. |
| In addition to meeting at all appropriate levels, the P5 intend to hold a sixth P5 conference. | Члены Группы пяти намерены не только проводить встречи на всех соответствующих уровнях, но и организовать шестую конференцию в рамках Группы пяти. |
| There are plans to hold meetings between those taking part in the studies of the two sides in order to harmonize methodologies and later combine the two studies into a composite report on the strait and, in particular, the area of the project. | Предусмотрено проводить встречи между участниками исследований в отношении обоих берегов с целью унификации методологий и последующего объединения результатов исследований в сводный доклад, касающийся пролива и особенно зоны осуществления проекта. |
| The Executive will continue to hold events for women's organisations and is also supporting a Delivering for Change Programme For Women, drawing on the specific recommendations of the Women's Strategic Group, chaired by Scotland's first woman university principal. | Правительство Шотландии будет и в дальнейшем проводить встречи с женскими организациями, и, кроме того, оно поддерживает реализацию программы для женщин «Деятельность во имя перемен», в основе которой лежат конкретные рекомендации Женской стратегической группы под председательством первой женщины в Шотландии, ставшей ректором университетаЗ. |
| Hold national, subnational and municipal workshops to review the results of the application of the Housing Indicators, involving all relevant municipalities, government ministries and agencies, the private sector, NGOs, CBOs and research institutes. | Проводить семинары на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях, чтобы проанализировать результаты использования жилищных показателей, включая все соответствующие муниципалитеты, правительственные министерства и учреждения, частный сектор, ОО, а также исследовательские институты. |
| It encourages Parties to hold seminars, workshops and joint sessions through which they could continuously exchange good practices and experiences. | Она призывает Стороны проводить семинары, рабочие совещания и совместные сессии, на которых они могли бы на постоянной основе обмениваться опытом и информацией о надлежащей практике. |
| The States Parties to the Antarctic Treaty should, on the basis of the agreement reached in Rio, hold an annual symposium on the question of safeguarding Antarctica and its importance for the global environment. | Государства -участники Договора об Антарктике должны на основе Рио-де-Жанейрского соглашения ежегодно проводить семинары по вопросу об охране Антарктики и ее значении для мировой окружающей среды. |
| The Antarctic Treaty Consultative Parties should, on the basis of the agreement at the Rio Summit, hold seminars or symposiums on the subject on an annual basis. | Договаривающиеся стороны Договора об Антарктике должны ежегодно, на основе достигнутого в Рио-де-Жанейро согласия, проводить семинары или симпозиумы по данному предмету. |
| That would also entail increased assistance to UNCITRAL itself, so that it could hold seminars and briefing missions to promulgate its work and facilitate attendance by representatives of developing countries. | Это подразумевает также расширение помощи самой ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы она могла проводить семинары и брифинги на местах для информирования о своей работе и содействовать участию в своих мероприятиях представителей развивающихся стран. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| It's on condition that I no longer hold the office of majority leader. | Его условие - я больше не должен занимать должность лидера большинства. |
| Otunbayeva would also continue to hold the office of "President of the transitional period" until the end of 2011. | Отунбаева будет продолжать занимать должность "Президента переходного периода" до конца 2011 года. |
| However, a judge reached the age of 70 continue to hold office until replaced. | Судья, достигший 70-летнего возраста, продолжает занимать должность до замены. |
| It was decreed that no member of governing committees should hold office for more than four months. | Было решено, что ни один из членов руководящих комитетов не должен занимать должность в течение более четырех месяцев. |
| Representatives of associate members shall be eligible to be appointed as members of any committee, or other subordinate body, which may be set up by the Commission and shall be eligible to vote and hold office in such body. | Представители ассоциированных членов имеют право назначаться членами любого комитета или другого подчиненного органа, который может быть учрежден Комиссией, и имеют право голосовать и занимать должность в таком органе. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |