| The Council also decided to hold panel discussions during the segment. | Совет постановил также провести в рамках этого этапа заседания дискуссионных групп. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| Having said that, we wonder what is meant by electing to hold the trial in a military base used by the Americans in the Netherlands? | Сказав об этом, мы хотели бы знать, в чем смысл решения провести суд на военной базе, которую используют американцы в Нидерландах? |
| The Governing Council agreed to hold the sixth session of the Governing Council back to back with the session of the Committee on Statistics that was scheduled to be held in Bangkok in December 2010. | Совет управляющих согласился провести шестую сессию Совета управляющих встык сессии Комитета по статистике, проведение которой намечено на декабрь 2010 года в Бангкоке. |
| Synod decided to hold until May 26 diocesan meeting to elect delegates to the Council by the following quota: one cleric and layman from dioceses, and one representative from the monasteries, theological academies and seminaries. | Синод также постановил провести до 26 мая епархиальные собрания для избрания делегатов на Собор по следующей квоте: по одному клирику и мирянину от епархий, а также по одному представителю от монастырей, духовных академий и семинарий. |
| Okay, I'll hold the radio in front. | Ладно, я буду держать впереди радио. |
| As long as I hold the razor. | Если только бритву буду держать я. |
| because they made me hold the sign. | Потому, что они сказали мне, держать табличку. |
| Matt, the man could hardly hold a cup of water, let alone shoot someone. | Мэтт, этот человек едва мог держать стаканчик с водой, какой уж тут пистолет? |
| Hold his hand until you put him under. | Я буду держать его руку, пока вы сделаете наркоз. |
| Moreover, as Ambassador Denisov informed us, both Chairmen have planned to hold an informational meeting with Member States to inform them of the work being done by the Committees. | Более того, как сообщил нам посол Денисов, оба Председателя запланировали проведение информационного заседания с участием государств-членов, для того чтобы предоставить им информацию о работе, проводимой комитетами. |
| Mr. Ashiki (Japan) expressed regret that the text of the Optional Protocol had been changed at the last minute, without leaving enough time for interested delegations to hold the necessary consultations. | Г-н Асики (Япония) сожалеет о том, что текст Факультативного протокола был изменен в последнюю минуту, в связи с чем у заинтересованных делегаций не было времени на проведение необходимых консультаций. |
| HR Committee was concerned that the length of the appeals procedure against a prohibition to hold an assembly may jeopardize the enjoyment of the right of peaceful assembly. | КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что длительность процедуры обжалования решений о запрещении проведения собраний может ставить под угрозу осуществление права на проведение мирных собраний. |
| Ensure a transparent and effective investigation into all violations of international humanitarian and human rights law by Russian forces and their proxies and hold perpetrators accountable; | З. Обеспечить проведение транспарентного и эффективного расследования всех нарушений международного гуманитарного права и права прав человека российскими силами и их ставленниками и привлечь виновных к ответственности; |
| The purpose of the Act is to guarantee the right of people to assemble and hold meetings in compliance with fundamental rights, freedoms and duties and the principles of a democratic state based on rule of law. | Цель этого закона заключается в том, чтобы гарантировать право на собрания и обеспечивать проведение этих мероприятий в соответствии с основными правами, свободами и обязанностями и принципами демократического государства, основывающегося на верховенстве права. |
| The Inspectors welcome the decision taken in the Sixth Regional Consultations Meeting to hold the Regional Consultations twice a year, back to back with the AU Summit. | Инспекторы приветствуют решение шестого Регионального консультативного совещания проводить региональные консультации два раза в год, приурочивая их к саммиту АС. |
| The Office of Central Support Services and the project management team of the Economic Commission for Africa continue to hold regular conference call meetings and senior management video teleconferences when necessary. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания и группа по управлению проектом Экономической комиссии для Африки продолжают регулярно проводить селекторные совещания и при необходимости совещания старших руководителей в формате видеоконференций. |
| The Chairmen may resort to this practice to ascertain in particular whether the Committees desire to hold a general debate on every question referred to them by other organs [para. 181]. | Председатели могут прибегать к этой практике, чтобы установить, считает ли данный комитет желательным проводить общие прения по всем вопросам, представленным на его рассмотрение другими органами [пункт 181]. |
| Parliament holds three regular sessions a year (art. 97), and may hold special sessions at the request of the President of the Republic, the Prime Minister or one third of its members. | Парламент собирается по праву на три очередные сессии в год (ст. 97) и может проводить внеочередную сессию по просьбе президента Республики, премьер-министра или одной трети своих членов. |
| On 5 August 2008, the President signed an Act on the introduction of amendments to the Act on freedom of peaceful, unarmed assembly and the right to hold rallies and demonstrations. | Президент Кыргызской Республики 5 августа 2008 года подписал Закон «О внесении дополнений и изменений в Закон Кыргызской Республики «О праве граждан собираться мирно, без оружия, свободно проводить митинги и демонстрации». |
| Listen, I need you to get Bonnie to hold off on sending the ghosts back. | Послушай, мне нужно, что ты попросила Бонни подождать и не отправлять пока призраков назад. |
| But claire begged me to hold off. Why? | но Клэр просила подождать - почему? |
| J, you need to hold off on the Matty chitchat and wait for him to do it. | Джей, тебе стоит прекратить этот пустой трёп с Мэтти и подождать, пока он сам сделает первый шаг. |
| I mean, I told him that he could visit Jeff as much as he wanted, but I didn't want to give him false hope, even though I said that I'd hold off. | Я сказала, что он может видеться с Джеффом сколько угодно, но я не хотела, чтобы он зря надеялся, даже если я согласилась, немного подождать. |
| Can't you hold off... | Можете ли вы подождать? |
| Penny isn't making Leonard hold hands. | Пенни не заставляет Леонарда держаться за руки. |
| I planned to go into a regimental perimeter and hold. | Я планировал создать периметр полка и держаться». |
| But you and Leslie like to hold hands and jump off of cliffs together into the great unknown. | Но вам с Лесли нравиться держаться за руки и прыгать с отвесных скал вместе навстречу великому неизвестному. |
| Are you going to hold hands? | Вы будете держаться за ручки? |
| Hold hands and take walks? | Держаться на руки и гулять? |
| Aliens can now hold any post in which no significant link between nationality and the duties involved is deemed to exist. | В настоящее время иностранцы могут занимать любые должности, которые, как считается, не предполагают существования важных взаимосвязей между гражданством и выполняемыми обязанностями. |
| So Medvedev will become the next president, and will hold that office for at least one full term. | Таким образом, Медведев станет следующим президентом и будет занимать этот пост, по крайней мере, в течение одного полного срока. |
| States parties have an obligation to ensure that older women have the opportunity to participate in public and political life and hold public office at all levels and that older women have the necessary documentation to register to vote and run as candidates for election. | Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пожилые женщины могли участвовать в общественной и политической жизни и занимать государственные должности на всех уровнях и чтобы у них имелись необходимые документы для регистрации при голосовании и выдвижения своей кандидатуры на выборах. |
| (b) to participate in the formulation of Government policy and the implementation thereof and to hold public office and perform all public duties at all levels of Government; | Ь) участвовать в формулировании и осуществлении политики правительства и занимать государственные посты, а также осуществлять все государственные функции на всех уровнях государственного управления; |
| Since citizenship is a prerequisite for the exercise of certain rights, e.g. the right to vote, the right to hold public office, as well as the right to carry out official duties, these rights are inapplicable to foreigners. | Поскольку предпосылкой для реализации некоторых прав, например, права голоса, права занимать государственные посты, а также право выполнять официальные функции является гражданство, такие права к иностранцам не относятся. |
| I'll let you hold my hair while I throw up. | Я пдам тебе подержать мои волосы пока я блюю. |
| You can hold it, if you like. | Можете подержать его, если хотите. |
| No! Please... just let me hold you. | Прошу... дай мне подержать тебя. |
| Susie, can you please hold down detective rizzoli So we can put the protective boot on her? | Сьюзи, ты не могла бы подержать детектива Риццоли, чтобы мы смогли одеть ей защитный башмак? |
| Do you want to hold him, John? | Джон, хочешь подержать его? |
| We don't have enough men to hold the North if the other Houses rise up against us. | У нас не хватит людей, чтобы удержать Север, если остальные дома восстанут против нас. |
| You will never hold it in peace, as your brother did. | Тебе не удастся удержать его в мире, как удавалось твоему брату. |
| Ourjob is to hold Aegis 7 together. | Наша задача, удержать Эгиду 7 одним куском. |
| If we fight to hold it, I will not get to him in time, nor he to me. | Станем драться, чтоб удержать - не успеем ни мы, ни они к нам. |
| Based on your knowledge of its behaviour, can we set up a forcefield to hold him? | Шеф, как по-вашему, если мы выманим его, силовое поле сможет его удержать? |
| Don't let that hold you back. | Не позволяй этому удерживать тебя позади. |
| Under the 1961 Fundamentals, legal entities such as companies could also hold copyrights. | По закону 1961 года юридические лица, такие как компании, также могли удерживать авторское право. |
| How long are these things expecting to hold us in place? | И долго эти штуковины смогут нас удерживать, капитан? |
| Don't worry, Angie, I promised you and my dad I'd never hold you against your will again. | Не волнуйся, Энжи, Я пообещал тебе и моему отцу никогда не удерживать тебя против твоей воли |
| Incredibly weak, but incredibly important, because it's the only force there is to hold an atmosphere to the planet. | Сила притяжения довольно слаба, но вместе с тем только она способна удерживать возле планеты её атмосферу. |
| We can't hold him for Sleepy Parsons' death. | Мы не можем задержать его за смерть Слипи Парсонса. |
| Otherwise, I'll tell the guys in Rochester to hold the ferry when it docks. | Если не выйдет, передам людям в Рочестере задержать пришедший паром. |
| We can only hold him so long. | Мы не можем задержать его надолго. |
| How long can you hold your breath for, do you think? | Как думаешь, насколько долго, ты можешь задержать дыхание? |
| Once the first keyword/phrase is found hold"ALT" and keep pressing "s" to highlight the next occurrences on the page! | После обнаружения первого ключевого слова/ фразы, задержать "ALT" и продолжать нажимать, "s" чтобы маркировать и следующие его соответствия на странице! |
| You can hold it askew like this, too. | Можешь взять ее наискосок, вот так. |
| So, now it's time for me to hold you all hostage. | Так, пришло время мне взять вас всех в заложники. |
| Ideas and memories and love - I mean, you can't hold those things in your hands, but it doesn't mean that they don't exist. | Идеи и воспоминания, а также любовь - ты ведь не можешь их взять в руки, но это не значит, что их нет. |
| You were afraid to hold a plate in your hands. | Вы испугались взять в руки тарелку |
| MAN 3: Hold them up! | Взять их! Взять! |
| If not, may one hold that they subjectively constitute distinct groups? | Если нет, то можно ли считать, что они составляют отличные друг от друга группы с субъективной точки зрения? |
| In addition, professional investors and fund managers seem to hold more bonds than one would expect given return differentials. | Кроме того, профессиональные инвесторы и управляющие фондов владеют большим количеством облигаций, чем принято считать при данных уровнях доходности ценных бумаг. |
| With the exception of skirmishes between the Civil Defence Forces and RUF which marred the initial stages of the disarmament exercise in Kono district, the ceasefire has generally continued to hold. | Если не считать стычек между Силами гражданской обороны и ОРФ, которые омрачали первоначальные этапы процесса разоружения в округе Коно, в целом соглашение о прекращении огня продолжает действовать. |
| Citizens can hold regulators accountable for enforcing policies requiring public dissemination of information. | Граждане могут считать регулирующие органы ответственными за реализацию политики, |
| Paris Bourse took, for instance, the initiative to invite the International Corporate Governance Network to hold in 1997 its Third Annual Conference in Paris, right after Washington DC and London. | Можно считать, что Франция находится на переднем крае перемен, происходящих в практике корпоративного управления на европейском континенте. |
| The repeated and systematic nature of the chemical weapons attacks committed by Syrian armed forces against the civilian inhabitants of Syria underlines the urgent need to hold the Assad regime accountable. | Неоднократность и систематичность нападений с применением химического оружия, совершаемых сирийскими вооруженными силами против гражданского населения Сирии, подчеркивает настоятельную необходимость привлечь режим Асада к ответу. |
| She urged the Government to hold the perpetrators to account, to investigate the failure to protect public order and to take the necessary steps to prevent such tragic episodes from ever recurring. | Она настоятельно призывает правительство привлечь виновных к ответственности, расследовать причины неспособности обеспечить охрану общественного порядка и принять необходимые меры по предотвращению таких трагических событий в будущем. |
| One year ago, this Security Council was divided between those who wanted to appease Saddam Hussein and those who wanted to hold him accountable. | Год назад Совет Безопасности был расколот на тех, кто стремился проводить политику умиротворения в отношении Саддама Хусейна, и тех, кто хотел привлечь его к ответственности. |
| This year, however, the unions of Czech cooperatives intend to hold a press conference on the Day, to draw the attention of the media. | Однако в этом году союзы чешских кооператоров намерены провести пресс-конференцию в День кооперативов, с тем чтобы привлечь к нему внимание средств массовой информации. |
| It should be the purpose of the Court to deter all those who harboured the intention of committing genocide, war crimes and crimes against humanity, or to hold those who committed such crimes individually accountable for their deeds. | Целью Суда должно быть остановить тех, кто вынашивает замыслы совершить геноцид, военные преступления и преступления против человечности и привлечь к индивидуальной ответственности за их деяния тех, кто совершил такие преступления. |
| I just want to see you, hold you. | Я так хочу увидеть тебя, обнять |
| Can you just hold me? | Ты можешь просто обнять меня? |
| Can I hold you? | Могу я обнять тебя? |
| "I long to hold him, to snower kisses on him" | "Я хотел его обнять, и осыпать поцелуями" |
| During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily, his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them, to never be able to hold their hands. | Во время нашего визита МакГован много рассказывал о своей племяннице Лили, о своей жене Дженни и о мучительности осознания того, что их нельзя обнять и взяться с ними за руки. |
| You can choose to hold onto that. | И теперь вы можете осознанно придерживаться сделанных выводов. |
| But if the hard-line conservative forces in the US military persist in their confrontational stance, we are not willing to hold talks, even tolerating military threats. | Однако если жестко настроенные консервативные силы среди американских военных будут упорно придерживаться конфронтационного подхода, мы не захотим вести переговоры или мириться с военными угрозами. |
| Human soldiers do bring a capacity for depravity to armed conflict, but they also hold the potential to adhere to higher values and in some cases to show some measure of grace and compassion. | Смертные солдаты действительно способны придавать вооруженному конфликту безнравственный характер, но они также имеют возможность придерживаться более высоких ценностей и в некоторых случаях демонстрировать определенную степень милосердия и сострадания. |
| Hold it, but let's be quick. | Старайтесь придерживаться этой позы, мне нужно торопиться. |
| Women are entitled to hold their own interpretations of religion or belief, distinct and separate from those of their spouses and kin, and they have a right to seek support from abuse and violence from members of their religious community. | Женщины имеют право придерживаться своих собственных представлений о религии или убеждениях, не совпадающих с представлениями своих супругов и родственников и отличающихся от этих представлений; они также имеют право искать защиту и поддержку от жестокости и насилия со стороны членов своей религиозной общины. |
| I want you to go down in the hold and do this ten more times. | Я хочу, чтобы ты пошел в трюм и повторил это раз десять. |
| This vent connects to the forward hold. | Этот вентиль запирает дверь в передний трюм. |
| A hold is contaminated with goods of Class 9. | Трюм загрязнен грузами класса 9. |
| (e) swept hold : hold from which cargo has been removed by such cleaning equipment as manual or mechanical sweepers, without using suction or washing devices, and in which only cargo residues remain ; | ё) "выметенный трюм": трюм, освобожденный от груза с использованием таких средств очистки, как ручные или механические метлы, но без использования всасывающих или моющих устройств, и в котором присутствуют лишь остатки груза; |
| You suspect that a package is not gas-tight and you wish to enter the hold to carry out inspections. | Вы предполагаете, что одна из упаковок негерметична, и Вы хотите войти в трюм для проведения проверочных операций. |
| To hold places in line, we're handing out wristbands. | Чтобы сохранить очередность, мы выдадим вам браслеты. |
| I am more than a marker to hold an alliance, or a breeder for the next generation or the next. | Я - больше, чем способ сохранить альянс, чем путь к новому поколению или ещё что-то. |
| So the house, I'd just really like to hold onto it, you know? | Поэтому дом... я очень хочу сохранить его, понимаете? |
| Moments, precious moments that you want to hold that you want to share, at home, at school, at work. | Моменты, сладкие моменты которые ты хочешь сохранить кому-то отправить, дома, в школе, на работе. |
| Can you hold onto this for me? | Можешь сохранить это у себя? |
| You know, these gel mats can hold an impression for up to 12 hours. | Ты знаешь, эти гелевые маты могут хранить отпечаток до 12 часов. |
| I should hold the money for you until you're older. | Я буду хранить эти деньги для тебя, пока не подрастёшь. |
| Banks are required to hold a capital conservation buffer of 2.5 per cent in the form of common equity to withstand future stress. | Банки обязаны хранить гарантийный буфер капитала в размере 2,5% в виде базового собственного капитала для противостояния будущим стрессам. |
| I will hold them here. | Я буду хранить их здесь. |
| If you hold this a secret, then your ma is going to chase after her own notions. | Если ты будешь хранить тайну, твоя мама сама всё придумает и устроит травлю. |
| This experiment may hold the key to something I have sought all my life. | Этот эксперимент может содержать в себе ключ к тому, что я искал всю свою жизнь. |
| It is not possible to hold a person in protective custody for a year. | Невозможно содержать человека в охраняемом месте на протяжении целого года. |
| A word could hold one floating-point number, one instruction, two 24-bit addresses or signed integers, or eight 6-bit characters. | Машинное слово могло содержать одно число с плавающей точкой, одну инструкцию, два 24-битных адреса или целых числа со знаком, либо восемь 6-битных символов. |
| Meta-databases should hold information on data, indicators and technical information on desertification and related topics. | Базы метаданных должны содержать информацию о данных, показателях и техническую информацию об опустынивании и соответствующих темах. |
| If Algeria claimed not to be involved, then it should say why it had agreed to hold Moroccan prisoners on its territory, at Tindouf, and why it had taken 460 Moroccan prisoners, including several officers, to army headquarters near Algiers. | Если Алжир заявляет о своей непричастности, то должен объяснить, почему он согласился содержать марокканских военнопленных на своей территории, в Тиндуфе, и почему его сотрудники отвезли 460 марокканских пленных, в том числе нескольких офицеров, в штаб вооруженных сил, расположенный близ города Алжира. |
| The Council expresses its intention to hold informal interactive dialogues with regional and subregional organizations in the future. | Совет заявляет о своем намерении поддерживать в будущем неофициальный интерактивный диалог с региональными и субрегиональными организациями. |
| Critically, as we have seen so many times, no ceasefire can take hold if political progress and economic suffering are not simultaneously addressed. | Ключевое значение имеет то, что, как мы убеждались уже неоднократно, никакое прекращение огня поддерживать невозможно, если одновременно не добиваться прогресса на политическом фронте и в устранении экономических невзгод. |
| The word dharani derives from a Sanskrit root dh.r which means to hold or maintain. | Слово дхарани происходит от санскритского корня dh.r, что означает удерживать или поддерживать. |
| The Special Committee will hold further consultations and contacts with those organizations, as appropriate. | По мере необходимости Специальный комитет будет проводить дополнительные консультации и поддерживать контакты с этими организациями. |
| This leaves Densmore to hold the beat. | Джону не остаётся ничего другого, кроме как поддерживать чёткий ритм. |
| Okay. Melody, the bubble can hold us both. | Так, Мелоди, этот пузырь может вместить нас обоих. |
| The structure can hold 45,000 spectators and was used in the past as a stage for Gladiators and is now simply a majestic monument and symbol of our country recognized around the world. | В состоянии вместить 45.000 зрителей, использовался в древнем Риме для боев гладиаторов, сейчас - величественный монумент известен во всем мире как символ государства. |
| Go. Items used to set up a laboratory - beakers, glass tubing, a vessel large enough to hold a woman, enough methanol to submerge her. | Предметы, необходимые для лаборатории - мензурки, стеклянные трубки, емкость, достаточно большая, чтобы вместить женское тело, и достаточно метанола чтобы его полностью погрузить. |
| "To see a world in a grain of sand and a heaven in a wild flower, hold infinity in the palm of your hand and eternity in an hour." | Чтобы увидеть мир в песчинке И Космос весь - в лесной травинке! Вместить в ладони бесконечность И в миге мимолетном вечность! |
| So I proposed that governments create new reform zones big enough to hold cities and gave them a name: charter cities. | Я предложил, чтобы правительства создавали области со специальным статусом, достаточно большие, чтобы вместить город, и назвал их: города хартии. |
| I can't hold it for us any longer. | Я не могу больше придерживать ее для нас. |
| I will continue to hold the place for your greatness, Payson, even if you can't right now. | Я продолжу придерживать местечко для твоего величия, Пэйсон, даже если сейчас ты не можешь. |
| No, but you cannot hold your eyes! | Нет, и не надо придерживать уголки глаз руками! |
| We'll hold you from behind. | Мы будем придерживать вас сзади. |
| Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. | Шанель сказала, что я могу придерживать её волосы, когда она будет рвать. |
| Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
| If a small pot is used, it should hold a maximum of 150 ml (±4 ml) and must weigh 118 g (±10 g). | Если используется маленький чайник, то он должен вмещать максимум 150 мл (±4 мл) и иметь массу 118 г (±10 г). |
| Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
| It contains 180 miles (290 km) of shelving (compared to 104 miles (167 km) in the Jefferson Building) and can hold ten million volumes. | Здание имеет 290 км стеллажей (по сравнению с 167 км в здании Джефферсона) и может вмещать десять миллионов томов. |
| A relatively small tetsubin may hold around 0.5 litres of water; large ones may hold around 5 litres. | Вместительность небольшого тэцубина может составлять 0,5 литра, в то время как большой может вмещать в себя до 5 литров жидкости. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
| Robertson thinks choke hold, maybe. | Робертсон считает, что, возможно, это удушающий приём. |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
| If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
| You know, it's smart of churches to hold AA meetings. | Знаешь, умно со стороны церквей проводить встречи АА. |
| The Committee is concerned at reports that Public Monitoring Committees have encountered obstacles to access that prevent them from carrying out their work owing to their limited mandate, their ability to hold private meetings and that they are not permitted to make unannounced visits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что общественные комитеты по мониторингу сталкиваются с проблемой получения доступа к ним, что не позволяет им надлежащим образом выполнять свою работу из-за их ограниченных полномочий, способности проводить встречи наедине и невозможности осуществлять внеплановые проверки. |
| The Department of Public Information will hold an annual meeting with each client department, at the head of department level, to outline the year's activities and to decide on communications priorities. | Департамент общественной информации будет ежегодно проводить встречи с каждым департаментом-клиентом на уровне глав департаментов в целях составления плана деятельности на текущий год и согласования приоритетов в области коммуникации. |
| We would particularly like to highlight the decision to hold a meeting at least once per year between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. | Мы хотели бы особо отметить решение проводить встречи между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза по меньшей мере один раз в год. |
| The FBI had managed to bug an apartment above his headquarters in the Ravenite Social Club in Little Italy, where an elderly widow let mobsters hold top-level meetings. | ФБР удалось поставить на прослушку квартиру, находившуюся над клубом «Равенит» в Маленькой Италии, где старая вдова разрешала гангстерам проводить встречи на высшем уровне. |
| (c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
| The States Parties to the Antarctic Treaty should, on the basis of the agreement reached in Rio, hold an annual symposium on the question of safeguarding Antarctica and its importance for the global environment. | Государства -участники Договора об Антарктике должны на основе Рио-де-Жанейрского соглашения ежегодно проводить семинары по вопросу об охране Антарктики и ее значении для мировой окружающей среды. |
| That would also entail increased assistance to UNCITRAL itself, so that it could hold seminars and briefing missions to promulgate its work and facilitate attendance by representatives of developing countries. | Это подразумевает также расширение помощи самой ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы она могла проводить семинары и брифинги на местах для информирования о своей работе и содействовать участию в своих мероприятиях представителей развивающихся стран. |
| In that regard, my delegation wishes to express its deep gratitude to UNODC for its assistance, which has enabled Madagascar to hold workshops and to participate in regional seminars and conferences on counter-terrorism. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность ЮНОДК за оказываемую им помощь, которая позволяет Мадагаскару проводить семинары и принимать участие в региональных практикумах и конференциях, посвященных борьбе с терроризмом. |
| (c) To hold seminars for technical and disaster management personnel on methodologies relating to proven experiences to enable the sharing of different alternative uses of global navigation satellite systems; | с) проводить семинары по опробованным методам применения ГНСС для технических специалистов и сотрудников органов по чрезвычайным ситуациям, что позволит обмениваться опытом различного альтернативного использования ГНСС; |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| The prime minister cannot hold office for a consecutive period of more than eight years. | Премьер-министр не может занимать должность более восьми лет. |
| You will not be able to get a government job, hold public office, vote. | У вас не будет возможности устроиться на госслужбу, а также занимать должность, голосовать. |
| If the Chairman ceases to hold office pursuant to rule 18, the Vice-Chairman shall take his or her place until the election of a new Chairman. | Если Председатель прекращает занимать должность в соответствии с правилом 18, его место занимает заместитель Председателя до избрания нового Председателя. |
| [...] after a person ceases to hold the office of Minister for Foreign Affairs, he or she will no longer enjoy all of the immunities accorded by international law in other States. | [...] после того как лицо перестает занимать должность министра иностранных дел, он или она более не пользуется всеми иммунитетами, предусмотренными международным правом, в других государствах. |
| Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. | Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |