| In accordance with the Agreement, the small oil-rich territory of Abyei straddling the North-South border was scheduled to hold a referendum on the same date as the referendum on South Sudan. | В соответствии с Соглашением на небольшой, но богатой нефтью территории Абьея, расположенного вдоль границы между Севером и Югом, было намечено провести референдум в тот же день, что и референдум по Южному Судану. |
| The Comorian parties agreed to hold, as soon as possible, under the auspices of OAU and according to the format of the Addis Ababa International Conference, an Inter-Island Comorian Conference with a view to defining a new institutional framework meeting the legitimate aspirations of the Comorians. | З. Коморские стороны согласились провести как можно скорее под эгидой ОАЕ и в соответствии с форматом Аддис-Абебской международной конференции межостровную коморскую конференцию в целях определения новых институциональных рамок, отвечающих законным чаяниям коморцев. |
| At a meeting of the Coordinating Committee of the Americas Network of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights the Network NHRIs agreed to hold a workshop to focus on the human rights of persons with disabilities. | На совещании Координационного комитета Межамериканской сети национальных учреждений по поощрению и защите прав человека входящие в сеть НУПЧ договорились провести рабочее совещание для обсуждения прав человека инвалидов. |
| The Regional Summit had ended inconclusively and participants had agreed to hold a further summit on 11 October, which the armed groups - namely the Forces pour la défense de la démocratie and Forces nationales de libération - had indicated they would be prepared to attend. | Встреча на высшем уровне не принесла окончательных результатов, и ее участники договорились провести 11 октября еще одну встречу на высшем уровне, причем вооруженные группы, а именно Фронт защиты демократии и Национальные силы освобождения, указали, что готовы присутствовать на этой встрече. |
| The North America office for UNEP drew attention to its work on the Arctic and the proposal to hold a ministerial breakfast on indigenous peoples in the Arctic at the meeting of the governing body of UNEP to be held in February 2013. | Представитель североамериканского отделения ЮНЕП обратила внимание на работу Программы по проблеме Арктического региона и на предложение провести в рамках совещания руководящего органа ЮНЕП в феврале 2013 года деловой завтрак для министров, в ходе которого можно было бы обсудить вопрос о коренных народах Арктического региона. |
| Is that why you won't hold him? | Ты поэтому не стала его держать? |
| You are drinking my tea, because I was taught not to hold grudges. | Вы пьёте у меня чай, потому что меня учили не держать зла. |
| And I'll hold you fight | "И я буду держать тебя крепко" |
| We were bound for Hagenau to hold the line. | Мы должны были держать фронт в городе Хагно. |
| Thus we have succeeded during the last years to hold the prices stable and to transmit good conditions to our customers. | Таким образом нам удалось в течение последних лет считать (держать) цены стабильными и передавать хорошие условия в наших клиентов. Положительно отражаются при этом наши хорошие зарубежные контакты, которые мы могли развивать в течение прошедших лет непрерывно. |
| The first was to hold an open meeting, which took place on 1 May 2000. | Первым было проведение открытого заседания, состоявшегося 1 мая 2000 года. |
| The Ministers greatly appreciated this first meeting between the Rio Group and Ukraine and agreed to continue to hold meetings of this kind in the future. | Министры особо отметили важность этой первой встречи между Группой «Рио» и Украиной и договорились продолжить проведение подобных встреч в будущем. |
| If we monitor violations of the constitutional rights of women and girls in all regions of the Republic, including the right to education, the right to work, the right to religious freedom and, inter alia, the right to hold certain posts. | Проведение мониторинга нарушений конституционных прав женщин и девочек во всех регионах республики, в том числе права на образование, труд, вероисповедание, занимать определенные должности и т.д. |
| In addition, it was decided to hold a technical meeting in Costa Rica during the second half of 1997 and a third regional conference on migration was scheduled to be held at Ottawa, in the second quarter of 1998. | Кроме того, было принято решение провести в Коста-Рике во второй половине 1997 года техническое совещание, а на второй квартал 1998 года было запланировано проведение в Оттаве, третьей региональной конференции по миграции. |
| They agreed to continue to hold these meetings, which are an opportunity for government officials to consider and direct policies in accordance with emerging international trends and with national policies for the promotion of economic and social development. | В ходе этого совещания было решено продолжить проведение ряда совещаний, которые дают возможность таким должностным лицам осуществлять анализ и согласование политики в данном вопросе в соответствии с эволюцией международного сотрудничества и национальной политики по поощрению экономического и социального развития. |
| To hold meetings in the organization's premises, specifying the appropriate frequency, duration and timing of such meetings; | с) проводить заседания в помещениях организации, указав соответствующую частотность, продолжительность и время проведения таких заседаний; |
| We do have the power, when the need arises, to hold sessions elsewhere, but this would be a decision of the Trial Chamber. | Мы обладаем полномочиями в случае возникновения необходимости проводить сессии в других местах, однако это должно основываться на решении Судебной камеры. |
| We urge them in particular not to hold meetings in the event interpretation is not available or if documents are not available in all official languages. | Мы настоятельно призываем их, в частности, не проводить заседания в тех случаях, когда не обеспечен устный перевод и если документация не распространена на всех официальных языках. |
| International Trade and Business Processes Group 4 (TBG4) does not officially meet at the Forum but tries to hold information sessions for other TBGs during the Forum meetings. | Группа по международным торговым и деловым операциям 4 (ГТД4) официально не заседала в рамках Форума, однако старается проводить информационные сессии для других ГТД в ходе совещаний Форума. |
| To this end, it should not only be a regular practice, but a requirement, for the Security Council to hold consultations with interested parties before decisions are made, especially decisions that affect them directly. | В этой связи она должна стать не только регулярной практикой, но и требованием к Совету Безопасности проводить консультации с заинтересованными сторонами до принятия решений, особенно решений, которые непосредственно их касаются. |
| See if can get him to hold off on an indictment. | Может смогу его уговорить подождать с официальным обвинением. |
| Even so, better to hold off. | Даже если так, лучше подождать. |
| You'll just have to hold it, Margot... for queen and country, freedom, truth, and right. | Тебе надо с этим подождать, Маргот... Для царицы и страны, свободы, правды, и права. |
| 10-David wants us to hold. | "10-Дэвид" просит подождать. |
| Yes, I can hold. | Да, я могу подождать. |
| If you want to be a leader, you have to hold yourself apart from those you lead. | Если хочешь быть лидером, нужно держаться на расстоянии от подчинённых. |
| But provided the other shareholders hold firm, Tankard and George can be kept in check. | Но если остальные акционеры будут держаться стойко, то Танкарда и Джорджа можно удержать. |
| Maybe I have encouraged him to hold out for the illusion of marriage and the reality is he could end up alone. | Может быть, я вдохновила его держаться за иллюзию брака, а реальность в том, что он может закончить в одиночестве. |
| You've been trying to hold everything together. | Ты пытался как-то держаться. |
| Impossible is trying to connect in this world, trying to hold onto others while things are blowing up around you, knowing that while you're speaking, they aren't just waiting for their turn to talk - they hear you. | Невозможно пытаться найти контакт в этом мире, пытаясь держаться за других, когда вокруг тебя всё взрывется, зная, что пока ты говоришь, они не просто ждут своей очереди высказаться - они тебя слышат. |
| Domestically, human rights must hold a central place in national development for sustainable and equitable development to happen. | На уровне стран права человека должны занимать центральное место в национальном развитии, для того чтобы развитие общества было устойчивым и справедливым. |
| Although the legislation grants the right of women to hold any position based on professional qualification, the number of women in diplomatic corps turned to be very low. | Несмотря на то что законодательство предоставляет женщинам право занимать любую должность в зависимости от личных деловых качеств, число женщин в составе дипломатического корпуса является весьма низким. |
| On the political front, women enjoy the right to vote and to stand as candidates for the Shura Council and have equal opportunities to hold government office. | В политическом плане женщины имеют право голоса, могут выставлять свои кандидатуры на выборах в Совет шуры и имеют равные возможности занимать государственные должности. |
| He also requested information on whether the "maktoumeen", or unregistered group of Kurds deprived of their Syrian citizenship by the 1962 census, had the right to vote and hold public office and to what extent they exercised that right. | Он также просит представить информацию о том, имеют ли «мактумин», или незарегистрированная группа курдов, лишенных сирийского гражданства в ходе переписи населения 1962 года, право участвовать в выборах и занимать государственные должности и в какой мере они используют это право. |
| As proof, the day after the Rwandan Patriotic Front took power in Kigali, Mr. Manzi Bakuramutsa, with Zairian diplomatic passports, which enabled him to hold, on his quota, important positions in a United Nations agency, returned to serve his people. | Например, на следующий день после того, как РПФ взял власть в Кигали, г-н Манзи БАКУРАМУТСА, с дипломатическими паспортами Заира, которые позволили ему занимать, по его квоте, ответственные должности в одном из учреждений Организации Объединенных Наций, вернулся на службу к своим. |
| So unless you want to hold it for me... | Если конечно ты не хочешь мне подержать... |
| we were given it to hold and play with... | нам дали подержать его и поиграть... |
| Wait, wait, can I hold her? | Постойте, могу я её подержать? |
| Isabel was getting fussy and I asked Paul to hold her for a second and she quieted - right up. | Изабелль не могла успокоиться, и я попросила Пола подержать ее секундочку, и она сразу успокоилась! |
| Maybe just hold her hand. | Может подержать её за руку. |
| Lying wasn't going to hold you. | Враньем тебя было бы не удержать. |
| You have a chance to hold the city. | Возможно, тебе удастся удержать город. |
| Can you hold her steady so I can get my hand in? | Можешь её удержать, чтобы я ввела свою руку? |
| Now, you think you can hold this still while I show it who is master? Yes. | Как думаешь, сможешь удержать, пока я покажу ей, кто здесь хозяин? |
| I tried to hold onto him. | Я пытался его удержать. |
| Weiss uses the ropes to strangle, grapple, and hold down his opponents. | Вайс использует веревки, чтобы душить, хватать и удерживать противников. |
| I'll keep the signal going, hold the fort as long as I can. | Я буду удерживать сигнал, держать оборону как можно дольше. |
| The surge of fighting in Mogadishu since early May has only occasionally targeted AMISOM, which continues to hold the key locations listed in my previous reports. | В ходе произошедшей с начала мая активизации боевых действий в Могадишо бойцы АМИСОМ, которые продолжают удерживать все ключевые объекты, перечисленные в моих предыдущих докладах, лишь изредка подвергались нападениям. |
| How long do you think they can hold her off for? | Как думаешь, как долго они смогут её удерживать? |
| Once you establish your FFP, you may have to hold this position for several days. | Как только вы нашли свою конечную позицию выстрела, вы сможете удерживать ее-ее несколько дней. |
| I can only hold your attention so long. | Я могу задержать твое внимание всего лишь ненадолго. |
| Sir, I need you to hold still. | Сэр, мне придется задержать вас. |
| How long can a human hold its breath underwater? | На какое время человек может задержать дыхание под водой? |
| If you can hold your breath... | Если сможешь задержать дыхание... |
| We can hold them off for a little while, but... | Мы можем задержать их ненадолго, но... |
| I just wish I could hold him in my arms... and never let him go. | Я хочу лишь взять его на руки... и никогда не отпускать. |
| The other one had to have been taken by someone else... who was just as desperate to get hold of that message. | Вторую должен был взять кто-то другой... отчаянно желавший завладеть тем сообщением. |
| Due to a lack of national capital and the virtual non-existence of private savings, we then had to take hold of the key sectors of the economy by establishing new financial, trade and production institutions. | В силу недостатка государственного капитала и практического отсутствия частных сбережений нам пришлось тогда взять в свои руки ключевые отрасли экономики за счет создания новых финансовых, торговых и производственных институтов. |
| During his visit, he will hold talks with his counterparts to seek ways for the advancement of the Middle East peace process through negotiation, and encourage the relevant leaders to take a proactive role in that endeavour. | Во время своего визита он проведет переговоры со своими партнерами с целью выявления путей оказания содействия мирному процессу на Ближнем Востоке на основе переговоров и призовет соответствующих лидеров взять на себя инициативную роль в этой области. |
| Permit me, Sir, to draw attention to the fact that this aggression upon India in Kargil was a demonstration of wanting to hold to ransom the world, through an act of aggression. | Г-н Председатель, позвольте мне обратить внимание на тот факт, что эта агрессия против Индии в Каргиле явилась демонстрацией стремления взять посредством акта агрессии в заложники весь мир. |
| The Committee was urged to hold the international financial institutions accountable for the protection of economic, social and cultural rights and to strengthen its own role as a supervisory body. | Комитету настойчиво рекомендовали считать международные финансовые учреждения ответственными за защиту экономических, социальных и культурных прав и укреплять его роль в качестве органа по наблюдению. |
| Had the only reason advanced by the State party for the extra service been the selection mechanism, we would have tended to hold that the extra time was excessive and could be regarded as punitive. | Поскольку единственный довод, выдвинутый государством-участником в обоснование такого продления срока службы, касается механизма отбора, мы склонны считать, что подобное увеличение продолжительности службы является чрезмерным и может рассматриваться как носящее карательный характер. |
| To hold those institutions as fully isolated from each other and as only paying attention to their own objectives and preferences is to think of law only as an instrument for attaining regime-objectives. | Считать, что эти учреждения полностью изолированы друг от друга и уделяют внимание только своим целям и предпочтениям, равнозначно рассмотрению права лишь в качестве инструмента для достижения режимных задач. |
| to hold that the Court has jurisdiction to hear the claims presented by Georgia and that these claims are admissible. | считать, что Суд обладает юрисдикцией для заслушивания исков предъявляемых Грузией, и что эти иски являются приемлемыми. |
| 5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
| There may be a way to hold someone responsible. | Возможно есть способ привлечь кое-кого к ответственности. |
| Moreover, the Secretary-General had made no effort to hold anyone accountable for the action or inaction that had caused the delay. | Кроме того, Генеральный секретарь не сделал никакой попытки привлечь к ответственности кого-либо за действия или бездействие, приведшие к задержке. |
| In conferring its mandate to the commission, the Human Rights Council, sought to hold to account those responsible for violations and abuses of international law. | Возлагая на комиссию задачи, предусмотренные ее мандатом, Совет по правам человека преследовал цель привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях и злоупотреблениях международного права. |
| So, I challenge the Northside, instead of honoring men like General Pickens and Hiram Lodge, hold them accountable. | Я призываю Северную сторону не славить таких, как генерал Пикенс и Хайрам Лодж, а привлечь их к ответу. |
| The situation, which is especially severe in Al-Khalil, is worsening as settler attacks intensify and the occupying Power continues to fail to halt their lawlessness and to hold them accountable for their crimes. | Ситуация, которая особенно сложная в Эль-Халиле, еще больше сейчас обостряется по мере интенсификации нападений со стороны поселенцев и сохраняющегося бездействия со стороны оккупирующей державы, не желающей положить конец их беззакониям и привлечь их к ответственности за совершаемые ими преступления. |
| And one arm to hold me. | И одна, чтобы обнять меня. |
| I never got away from the idea that somehow I'd be able to hold him again. | Никогда меня не покидала мысль, что... так или иначе я могла бы снова его обнять. |
| Nora, I wish that I could pick you up right now and hold you and love you and squeeze you. | Нора, как бы я хотела сейчас тебя взять, обнять, подарить любовь и прижать покрепче. |
| Why don't you hold me in your arms? | Такедзо-сан, почему вы не хотите обнять меня? |
| I wanted to hold you so much. | Я так хотел тебя обнять. |
| I'll have to hold onto this. | И я буду должен придерживаться этого. |
| You can choose to hold onto that. | И теперь вы можете осознанно придерживаться сделанных выводов. |
| Syria will continue to hold fast to these foundations, which in substance signify a continuing American commitment to Syria's fundamental rights and interests. | Сирия будет и далее придерживаться этих основ, которые по существу означают дальнейшую приверженность Америки основополагающим правам и интересам моей страны. |
| For example, although legislation is required for treaties to be incorporated into domestic Indian law, the Supreme Court of India has been prepared to hold that international conventions are relevant to constitutional interpretation. | Например, несмотря на то, что для инкорпорирования договоров во внутреннее право Индии требуется их законодательное оформление, верховный суд Индии склонен придерживаться мнения о том, что вполне уместно толкование международных конвенций с точки зрения конституции. |
| and... all I can do is hold myself to the same standard of integrity and honesty of the people I represent. | и... всё что я могу, это придерживаться тех же стандартов добропорядочности, что и люди, которых я представляю. |
| This vent connects to the forward hold. | Этот вентиль запирает дверь в передний трюм. |
| 9.1.0.11.1 (a) Each hold shall be bounded fore and aft by watertight metal bulkheads. | 9.1.0.11.1 а) Каждый трюм должен быть ограничен со стороны носа и кормы водонепроницаемыми металлическими переборками. |
| Lucy, open the door to the hold! | Люси, открой трюм! |
| And the next morning, Jimmy accidentally wanders into the hold of some abandoned ship, where he discovers Slyton Edward's brother, locked in a cage. | А на следующее утро Джимми случайно забредает в трюм какого-то заброшенного корабля, где обнаруживает... брата Слейтона Эдуарда, запертого в клетке. |
| We seal the fish hold. | Закроем трюм с рыбой поплотнее. |
| In 2013, UNOPS planned to hold reserves at the 2012 level through a "break-even" net revenue target. | ЮНОПС планировало сохранить резервы в 2013 году на уровне 2012 года путем установления целевого показателя чистых поступлений на уровне, обеспечивающем безубыточность. |
| As time passed, I also learned that its expanse holds greater secrets and the ability to hold mine... | С течением времени, я осознала, что его просторы хранят большие секреты, и могут сохранить мой. |
| Attempts to hold onto nuclear supremacy and control of world politics through nuclear threats are undisguised. | Очевидными являются попытки сохранить ядерное превосходство и контроль над мировой политикой посредством ядерной угрозы. |
| Because I loved you, I couldn't hold you back | Потому что любили, но не смогли сохранить наше счастье. |
| Moments, precious moments that you want to hold that you want to share, at home, at school, at work. | Моменты, сладкие моменты которые ты хочешь сохранить кому-то отправить, дома, в школе, на работе. |
| 082 The data memory shall be able to hold these data for at least 365 days. | 082 Блок памяти должен быть способен хранить эти данные в течение не менее 365 дней. |
| I think I'll just hold onto my own, midget. | Я буду хранить свои деньги сам, мелкий. |
| Let's hold a moment of silence for Moldavia's great ruler! | Давайте хранить минуту молчания в память о великом молдавском правителе. |
| Normally, we wouldn't hold an item for so many years, but... it was a wedding ring, after all. | Обычно мы не стали бы хранить заказ так долго, но... ведь это обручальное кольцо. |
| 200 The driver card memory shall be able to hold driver activity data for at least 28 days (the average activity of a driver is defined as 93 activity changes per day). | 200 Блок памяти карточки водителя должен быть способен хранить данные о деятельности водителя как минимум за последние 28 дней (показатель усредненной деятельности водителя определяется в качестве 93 изменений видов деятельности в день). |
| The container could hold anything from high-grade explosives to chemical weapons. | Контейнер мог содержать что угодно, от высококачественной взрывчатки до химического оружия. |
| Where such a Party authorizes legal entities to hold [[AAUs][PAAs], ERUs or CERs] [assigned amount] under its responsibility, each such legal entity shall have an individual holding account in the Party's national registry. | В тех случаях, когда какая-либо Сторона, под свою ответственность, уполномочивает юридических лиц содержать [[ЕУК] [ЧУК], ЕСВ или ССВ] [установленное количество], каждое такое юридическое лицо имеет отдельный резервный счет в рамках национального реестра этой Стороны. |
| With regard to criminal proceedings, under the citizens' rights legislation, it was illegal to hold persons in custody without bringing them before a judge for longer than 24 hours, and a few cases of violations of the corresponding provisions had come before the courts. | Что касается уголовного судопроизводства, то согласно законам о правах граждан незаконно содержать людей под стражей, не доставляя их к судье в течение периода свыше 24 часов, а ряд случаев нарушения этих положений был рассмотрен в судах. |
| As part of the judicial reform it has been decided to build a new prison in Nuuk with the ability to hold the persons who are now being sent to Denmark. | В рамках данной судебной реформы было решено построить новую тюрьму в Нууке, в которой можно было бы содержать лиц, в настоящее время отсылаемых в Данию. |
| A related development is the completion in August 1997 of the United Nations Development Fund, which makes it possible to hold additional persons in the custody of the Tribunal to await trial. | В августе 1997 года было также завершено строительство Следственного изолятора Организации Объединенных Наций, благодаря чему Трибунал может содержать под стражей большее число лиц, ожидающих суда. |
| Well, we've managed to hold it together so far. | Ну, пока что нам удавалось ее поддерживать. |
| We believe that the internal dialogue will support our determination to hold a successful dialogue among civilizations while, at the same time, we see the dialogue among civilizations as important in providing the context for deliberations at the national level. | Мы считаем, что внутренний диалог укрепит нашу решимость поддерживать успешный диалог между цивилизациями, и в то же время мы рассматриваем диалог между цивилизациями в качестве важного процесса, создающего необходимый контекст для проведения дискуссий на национальном уровне. |
| ENDORSING the decision of the twenty-first General Assembly of the Organization of American States, held in Santiago, Chile, in 1991, to hold a process of consultations on security in the Americas, in the light of the new regional and world situation, | РУКОВОДСТВУЯСЬ решением двадцать первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации американских государств, проведенной в Сантьяго в 1991 году, поддерживать процесс консультаций по вопросам безопасности в полушарии в свете новых региональных и глобальных условий; |
| People have to trust each other in that meaning that all together will support turnover and won't hold the money in their pockets, since the more money is held, the less money is in turnover. | Людям необходимо доверять друг другу в том плане, что все вместе будут поддерживать оборачиваемость, и не будут удерживать деньги у себя в карманах, так как чем больше денег удерживается, тем меньше их оборачивается. |
| Commercial banks in Asia and Latin America have been required to lend funds to small enterprises or have been provided with special central bank or apex institution refinancing or discount windows, or concessions in the levels of reserves they must hold against small-enterprise loans. | Коммерческим банкам в Азии и Латинской Америке предписывается осуществлять кредитование мелких предприятий или предоставляется специальное рефинансирование или льготные займы от центрального банка или апексного учреждения, или для них устанавливается льготный уровень резервов, который они обязаны поддерживать по займам мелким предприятиям. |
| Well, that's very strange, because it looked large enough to hold many items. | Это очень странно, потому что она выглядела достаточно большой, чтобы вместить множество предметов. |
| But it could hold a kid. | Но ребенка она вместить может. |
| This is how much Big Carl used to hold. | Столько мог вместить Большой Карл. |
| They stated that not only had the net never been used, but that it was not large enough to fit in the total load; furthermore, the net board would be too weak to hold such a weight. | По их заявлению сеть не только никогда не использовалась, но и была недостаточно большой для того, чтобы вместить весь груз; кроме того, эта сеть была бы слишком непрочной для того, чтобы удерживать такой вес. |
| It's called a purse, and as every woman knows, it can hold just about anything... from a bottle for a baby... | Она называется "дамская сумочка" и каждая женщина знает, что вместить в себя она сможет все что угодно... от бутылочки для кормления... |
| I can't hold it for us any longer. | Я не могу больше придерживать ее для нас. |
| But I... can't hold it any longer than that. | Но я... не смогу придерживать ее дольше. |
| Beth, I need you to hold her down. | Бэт, ты можешь её придерживать. |
| I will try and hold my tongue. | Постараюсь впредь придерживать язык. |
| What happens if even several participants of the given model hold the money in their pockets? | Что же происходит, если хотя бы несколько участников данной модели станут придерживать деньги у себя в кармане? |
| The back seat of the car will hold three passengers. | Заднее сидение автомобиля будет вмещать три пассажира. |
| It should be this crystal goblet there to just hold and display and organize the information. | Шрифт должен быть кристалльным бокалом, чтобы просто вмещать в себя, показывать и упорядочивать информацию. |
| Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
| It contains 180 miles (290 km) of shelving (compared to 104 miles (167 km) in the Jefferson Building) and can hold ten million volumes. | Здание имеет 290 км стеллажей (по сравнению с 167 км в здании Джефферсона) и может вмещать десять миллионов томов. |
| The prison went through an extensive remodeling inside and can now hold 124 prisoners in twelve wings or departments. | После обширной реконструкции тюрьма может вмещать 124 заключённых в 12 блоках. |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
| What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
| If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| Participants agreed to continue to hold periodic high-level meetings, under the leadership of UNAIDS, to take stock of progress and to identify new collaborative measures. | Участники согласились и в дальнейшем периодически проводить встречи на высоком уровне под руководством ЮНЭЙДС для оценки прогресса и определения новых совместных мер. |
| 7.3 The Permanent Committee will, in addition to the mandate as above, hold the meetings of the participating States which may be convened under the mechanism on unusual military activities. | 7.3 Помимо решения вышеуказанных задач Постоянный комитет будет проводить встречи государств-участников, которые могут созываться в рамках механизма для рассмотрения необычной военной деятельности. |
| In addition to meeting at all appropriate levels, the P5 intend to hold a sixth P5 conference. | Члены Группы пяти намерены не только проводить встречи на всех соответствующих уровнях, но и организовать шестую конференцию в рамках Группы пяти. |
| The Department of Gender has been holding and is continuing to hold meetings with Community Councils with a view to making sure that women do not face any challenges about land allocation within Community Councils. | Департамент по гендерным вопросам проводил и продолжает проводить встречи с советами общин, чтобы у женщин не возникало никаких проблем с выделением им этими советами участков земли. |
| In relation to that recommendation, IDB has been participating in a number of IASG activities and in the sessions of the Permanent Forum, at which it has had the opportunity to hold meetings with members of the Permanent Forum. | Следуя этой рекомендации, МБР участвовал в различных мероприятиях Межучрежденческой группы поддержки, а также в сессиях Постоянного форума, в ходе которых у него была возможность проводить встречи с членами Постоянного форума. |
| Regional organizations have begun to hold seminars on the Guiding Principles and apply them to their work. | Региональные организации начали проводить семинары по руководящим принципам и применять их в своей деятельности. |
| The States Parties to the Antarctic Treaty should, on the basis of the agreement reached in Rio, hold an annual symposium on the question of safeguarding Antarctica and its importance for the global environment. | Государства -участники Договора об Антарктике должны на основе Рио-де-Жанейрского соглашения ежегодно проводить семинары по вопросу об охране Антарктики и ее значении для мировой окружающей среды. |
| The Antarctic Treaty Consultative Parties should, on the basis of the agreement at the Rio Summit, hold seminars or symposiums on the subject on an annual basis. | Договаривающиеся стороны Договора об Антарктике должны ежегодно, на основе достигнутого в Рио-де-Жанейро согласия, проводить семинары или симпозиумы по данному предмету. |
| The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. | Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
| As part of this policy dialogue, the Team will hold applied policy seminars as part of its annual sessions; | В ходе этого диалога по вопросам политики Группа в рамках своих ежегодных сессий будет проводить семинары по прикладным аспектам политики; |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| The prime minister cannot hold office for a consecutive period of more than eight years. | Премьер-министр не может занимать должность более восьми лет. |
| It was decreed that no member of governing committees should hold office for more than four months. | Было решено, что ни один из членов руководящих комитетов не должен занимать должность в течение более четырех месяцев. |
| A member of the Presidency can hold office for a maximum of two consecutive five-year terms. | Президент, вице-президент и второй вице-президент могут занимать должность в течение не более двух последовательных пятилетних сроков. |
| [...] after a person ceases to hold the office of Minister for Foreign Affairs, he or she will no longer enjoy all of the immunities accorded by international law in other States. | [...] после того как лицо перестает занимать должность министра иностранных дел, он или она более не пользуется всеми иммунитетами, предусмотренными международным правом, в других государствах. |
| Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. | Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |