| The meeting agreed to hold its next annual meeting in Geneva in July 2005, to be hosted by the International Labour Organization. | Участники сессии постановили провести свою следующую ежегодную сессию в июле 2005 года в Женеве под эгидой Международной организации труда. |
| Our interim meeting schedule for July 2003 in Taipei was cancelled due to SARS. TMG will continue to hold four meetings per year, one per quarter. | Одно наше промежуточное совещание, которое планировалось провести в июле 2003 года в Тайбэе, было аннулировано из-за эпидемии САРС. ГММ будет по-прежнему проводить четыре совещания в год, один раз в квартал. |
| On 16 January, the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador expressed its readiness to hold talks with the Lima Government, in a spirit of peaceful coexistence, with a view to agreeing on measures to avoid further military incidents of the kind that had occurred. | 16 января министерство иностранных дел Эквадора, руководствуясь духом мирного существования, выразило готовность провести переговоры с перуанским правительством для согласования мер, которые способствовали бы предотвращению подобных военных инцидентов. |
| To this end they agreed to hold a joint meeting of the Bureau of the EMEP Steering Body and the Extended Bureau of the Working Group on Effects late in February 2002. | С этой целью они договорились провести в конце февраля 2002 года совместное совещание Президиума Руководящего органа ЕМЕП и расширенного Президиума Рабочей группы по воздействию. |
| At a second meeting, with the Deputy Director-General of the EuropeAid Co-operation Office, it had been decided to hold a UNIDO/EuropeAid experience-sharing workshop in Brussels in December 2002, with a view to broadening the fields for cooperation. | На второй встрече с заместителем Генерального директора отделения по сотрудничеству Европомощи было решено провести в декабре 2002 года в Брюсселе практикум ЮНИДО/Евро-помощи по обмену опытом на предмет расширения областей сотрудничества. |
| I can't hold it for you. | Я не могу держать его для вас. |
| You can't legally hold me here without the authority of another doctor! | Вы не можете законно держать меня здесь без дополнительного согласия другого доктора. |
| After talking to the lead detective outside, it appears that despite the mess you got yourself into, the NYPD doesn't actually have anything to hold you on, so... | Я поговорил с главным детективом снаружи, несмотря на переделку, в которую ты попала, у полиции нет никаких оснований держать тебя здесь. |
| All vehicles, hold position. | Всем машинам держать позиции! |
| Dr. Fell might hold in his hand, his non-ltalian hand... a note from Dante Alighieri himself... but would he recognize it? | Доктор Фэлл мог бы держать... в своих руках, руках неитальянца,... письмо самого Данте Алигьери. Но понял бы он это? |
| We welcome the initial step taken by the President of the Council, last month, to hold briefings for interested delegations. | Мы приветствуем тот первый шаг, который был сделан в прошлом месяце Председателем Совета, - проведение брифингов для заинтересованных делегаций. |
| In the meantime, it would be necessary for representatives of participating organizations and the Secretariat to continue to hold periodic meetings in order to exchange information and address practical issues arising in connection with their monitoring activities. | Тем временем представителям участвующих организаций и Секретариата необходимо будет продолжить проведение периодических совещаний для обмена информацией и рассмотрения практических вопросов, связанных с их деятельностью по наблюдению. |
| Precisely because of the potentially grave implications that both the terrorist use of WMD and counter-terrorism policy hold for the enjoyment of human rights, it is essential to consider carefully the reality of the threat and the efficacy of the counter-strategy. | Именно в силу возможных серьезных последствий, с которыми сопряжено для осуществления прав человека применение террористами ОМУ и проведение политики противодействия терроризму, крайне важно тщательно взвесить реальность угрозы и оценить эффективность стратегии противодействия. |
| JS 2 stated that although the Constitution guaranteed the right to assemble, the Police and Government continued to use the Public Order Act to deny citizens the right to demonstrate and hold processions. | В СП 2 говорится, что, хотя Конституция гарантирует свободу собраний, полицейская служба и правительство, опираясь на закон об общественном порядке, продолжают лишать граждан права на проведение демонстраций и шествий. |
| Pursuant to its resolution 1995/39, the Council had authorized the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to hold additional meetings, while the Council, in its decision 1995/318, had authorized the open-ended Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests to extend its 1996 session. | В соответствии со своей резолюцией 1995/39 Совет санкционировал проведение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам дополнительных заседаний, а в своем решении 1995/318 Совет санкционировал увеличение продолжительности сессии Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам 1996 года. |
| The Emergency Committee for the Coordination of Assistance will hold periodic meetings to exchange views on the developments pertaining to the delivery of assistance. | Чрезвычайный комитет по координации помощи будет проводить периодические совещания с целью обмена мнениями о деятельности, связанной с поставками помощи. |
| At the same time, it reserved the right to hold discussions with such organizations over errors of fact that might appear in their reports. | В то же время оно оставляет за собой право проводить обсуждения с такими организациями фактических ошибок, которые могут появляться в их докладах. |
| If Co-Chairs do not wish to organise experts' programmes, the ISU will hold briefings for relevant health care, disability, human rights and other experts. | Если сопредседатели не пожелают организовать программы для экспертов, то ГИП будет проводить брифинги для экспертов по вопросам здравоохранения, инвалидности, прав человека и другим вопросам. |
| The Secretary-General intends to hold a similar retreat on an annual basis in order to improve and streamline coordination among the members of United Nations senior leadership and thus better address the Organization's current and evolving challenges. | Генеральный секретарь намерен проводить аналогичные выездные совещания ежегодно с целью улучшить и упорядочить координацию между старшими руководителями Организации Объединенных Наций и таким образом более эффективно решать текущие и вновь появляющиеся проблемы Организации. |
| These and other parties have been able to hold numerous public rallies and have been able to propagate their views freely through all forms of media. | Эти и другие партии смогли проводить массовые политические собрания и свободно распространять свои взгляды через все средства массовой информации. |
| No, I can't hold... | Нет, я не могу подождать... |
| Certainly, I just... could you hold off on your recommendation a few days so that you can at least have the dinner you thought you were having? | Конечно, я просто... не могли бы вы подождать с вашими предложениями несколько дней так, по крайней мере, у вас будет ужин который планировали получить. |
| Could you hold, please? | ы не могли бы подождать? |
| Could you please hold? | Вы не могли бы подождать? |
| Ask her to hold. | Попроси её секундочку подождать. |
| Look, you can hold yourself here. | Держитесь за потолок Смотрите, здесь можно держаться самому... |
| If that attempt fails or if the fighter continues to hold the cage, the referee may charge a foul. | Если эта попытка безуспешная или боец продолжает держаться за клетку, рефери может засчитать нарушение. |
| Old Lace's claws are also shown to be incredibly sharp, to a point where she can break through and hold onto a wall. | Когти Олд Лейса также демонстрируют невероятную остроту, до такой степени, что она может прорваться и держаться за стену. |
| I will hold out until the end! | Есть! Буду держаться до конца. |
| Let's hold each other tight... | Мы должны крепко держаться друг за друга! |
| The mayor may hold no other public office except that of a notary public. | Депутат не может занимать другие государственные должности, кроме члена Совета министров Албании. |
| Women were guaranteed equal rights with men, including the right to equal pay for work of equal value, to rest and social security, to education, to receive public decorations and honours, and to hold offices. | Женщинам гарантировались равные с мужчинами права, в том числе на равную оплату за труд равной ценности, на отдых и социальное обеспечение, на образование, на получение государственных почестей и наград и право занимать руководящие должности. |
| An example is the National Park Act of Thailand that states that in a national park, no one is allowed to take hold or own any land, build anything or slash and burn the forest area. | Одним из примеров является закон о национальных парках Таиланда, в котором говорится, что в национальном парке запрещается занимать какую-либо землю или владеть ею, строить какие-либо объекты или заниматься рубкой лесных насаждений и сжигать их. |
| This centre welcomes, trains and coaches women who may one day hold influential and decision-making positions, notably by providing support to women that are under-represented in these positions, such as immigrants, Aboriginal people and seniors. | Этот центр принимает, обучает и инструктирует женщин, которые, возможно, когда-либо будут занимать важные и руководящие должности, в частности оказывает поддержку женщинам, которые недостаточно представлены на этих должностях, например иммигрантам, аборигенам и лицам старшего возраста. |
| Such abuse committed several times or by a person with a high position or which had serious consequence shall be punished with deprivation of liberty for between three and eight years or deprivation of the right to hold certain positions or practise certain activities for up to five years; | Подобные злоупотребления, совершенные неоднократно либо высокопоставленным лицом, либо приведшие к серьезным последствиям, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до пять лет; |
| Would you like to hold him, sir? | Хотели бы Вы подержать его, сэр? |
| May I hold your dog while you cry? | Могу я подержать вашу собачку, пока Вы плачете? |
| Bender, can I hold that map for a second? | Бендер, можно мне подержать эту карту? |
| Would you like to hold Phillip? | Ты бы хотел подержать Филлипа? |
| Can you hold her a second? | Можешь подержать её секундочку? |
| I couldn't hold him, he got up and ran. | Я не могла его удержать, он поднялся и убежал. |
| Trying to hold onto love is like trying to hold onto a moon beam. | Пытаться удержать любовь - это как пытаться удержать свет луны. |
| The only thing that might hold the dollar at near to present levels is a bad economic performance in Europe. | Единственное, что могло бы удержать доллар примерно на нынешнем уровне - это плохие экономические показатели Европы. |
| And if you've heard of me, you know that squid ink won't hold me long. | И если ты слышал обо мне, ты знаешь, что чернила кальмара не могут удержать меня надолго. |
| "I just thought there was a void, and maybe they could seize and hold it." | «Я думаю, что здесь была пустота, и, быть может, они смогут захватить и удержать её». |
| He realized that the cooler atmosphere would hold less water vapor (another greenhouse gas) and calculated the additional cooling effect. | Он понял, что охлаждённая атмосфера будет удерживать меньше водяного пара (еще один парниковый газ), и рассчитал дополнительный охлаждающий эффект. |
| I much prefer using the muscle to hold the suture. | Чтобы удерживать шов, я использую мышцу, как мне кажется... |
| and to Godley to make a supreme effort to hold their ground. | а Годли, должен приложить все усилия, чтобы удерживать свои позиции. |
| She would have nothing to hold over you. | Тебя нечем будет удерживать. |
| EBox is testing new nanomaterials to park an electron on the outside, hold it until you need it, and then be able to release it and pass it off. | ёВох это проверка новых наноматериалов на способность расположить электрон снаружи, удерживать его по мере необходимости, а затем освободить и передать. |
| All right, we can legally hold them until we process the transitory evidence. | Хорошо, мы можем на законных основаниях задержать их пока обрабатываются скоропортящиеся улики. |
| We had nothing to hold him on. | Нам не за что его задержать. |
| Like you to hold your breath for a sec. | Не могли бы вы задержать дыхание ненадолго? |
| Didn't you come in here about a week ago and ask me to hold him without bail? | Не ты ли приходил ко мне неделю назад, что бы задержать его без права на залог? |
| You're going to have to hold it. | Тебе придется как-нибудь задержать автобус. |
| You can hold it if you like. | Ты можешь взять его, если хочешь. |
| Just for that, you can hold the remote. Men. | Только за это ты можешь взять пульт. |
| Fifthly, many participants raised the importance of developing time-bound targets in order to hold ourselves to account, monitor progress and ensure continued attention to and investment in combating NCDs. | В-пятых, многие участники отметили важность выработки предусматривающих конкретные сроки задач, с тем чтобы мы могли взять на себя ответственность, отслеживать прогресс и обеспечивать постоянное внимание к НИЗ и поступление инвестиций в целях борьбы с ними. |
| Can you hold my keys and my lipliner | Можешь взять себе пока мои ключи, мой карандаш |
| May I hold it? | Могу я взять это? |
| Council members will hold General Mane responsible if it leads to further unrest and chaos. | Если эти действия приведут к дальнейшим беспорядкам и хаосу, члены Совета будут считать ответственным за это генерала Мане. |
| If there was no objection, she would take it that the Committee agreed to establish a working group, which would be able to hold only a limited number of meetings during the current session, subject to the availability of conference services. | При отсутствии возражений она будет считать, что имеется консенсус в отношении вопроса о создании этой группы, которая проведет лишь ограниченное количество заседаний в ходе нынешней сессии с учетом имеющихся ресурсов для конференционного обслуживания. |
| Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. | Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
| But, on a balance, and given the fact that the Roma community in Denmark is considered to be relatively small and concentrated in a few locations, Denmark continues to hold that ethnic data should not be registered centrally. | Впрочем, в конечном итоге, учитывая, что цыганская община в Дании, как принято считать, относительно малочисленна и сосредоточена в немногих местах, Дания по-прежнему не усматривает необходимости в централизованной регистрации данных об этнической принадлежности. |
| Safe in the knowledge that no international spotlight would be cast on them, such Governments would feel no need to hold back when violating human rights and no need to prevent the abuses by those who singled out other races or religions for attack. | Будучи уверенными в том, что международное сообщество обойдет их своим вниманием, такие правительства не будут ощущать потребности воздерживаться от определенных действий в случае нарушения прав человека и считать необходимым предотвращение злоупотреблений со стороны тех, кто избрал представителей других рас либо религий в качестве объекта своих атак. |
| However, a tax inspection examined IPC's activities and it may possibly hold IPC's directors criminally liable. | Вместе с тем налоговая инспекция изучила деятельность ЦСМЗ и, вполне вероятно, может привлечь его руководителей к уголовной ответственности. |
| The United Nations has denounced the attacks in north-eastern Nigeria and has called upon the authorities to launch prompt and thorough investigations to hold perpetrators accountable. | Организация Объединенных Наций осудила нападения на северо-востоке Нигерии и призвала власти провести оперативное и тщательное расследование и привлечь виновных к ответственности. |
| JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. | ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
| I reiterate my condemnation of violence against United Nations personnel in South Sudan and recall the requirement for the Government to hold the perpetrators of those attacks accountable, irrespective of who the perpetrators are. | Я вновь заявляю о своем осуждении проявлений насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций в Южном Судане и напоминаю о том, что правительство должно привлечь лиц, совершивших эти нападения, к ответственности независимо от того, кем они являются. |
| Many of these concerns were raised in a report published in September 2006 in which OHCHR called upon CPN(M) to end such abuses and hold those responsible accountable. | Многие из этих беспокоящих вопросов были подняты в докладе, опубликованном в сентябре 2006 года, в котором УВКПЧ призвало КПН(М) положить конец таким злоупотреблениям и привлечь виновных к ответственности. |
| I think he wanted to hold him. | Думаю, он хотел обнять его. |
| "I'll never hold her in my arms again." | "Больше никогда мне не обнять ее снова." |
| Can I hold him? | Можно мне его обнять? |
| Look at you. Marge, can I hold you? | Мардж, можно тебя обнять? |
| "and hold you in my arms." | "и обнять тебя." |
| I'll have to hold onto this. | И я буду должен придерживаться этого. |
| The Crown argues public officials must hold to the highest standards. | Корона заявляет, что офицеры должны придерживаться самых высоких стандартов. |
| You can't hold yourself to a list, because you don't even know what you want. | Ты не можешь придерживаться списка, потому что ты даже не знаешь чего хочешь. |
| This freedom includes the freedom to hold opinions without interference, freedom to receive ideas and information without interference, freedom to communicate ideas and information without interference and freedom from interference with his correspondence. | Это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений, свободу беспрепятственно воспринимать идеи и информацию, свободу беспрепятственно передавать идеи и информацию и свободу от вмешательства в переписку. |
| The right to "hold opinions" is reflected in section 13 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, and a broadly-based right to "freedom of expression" is set out in section 14: | Право "беспрепятственно придерживаться своих мнений" отражено в разделе 13 Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах, а имеющее широкую основу право на "свободу выражения мнений" изложено в разделе 14: |
| Can you stock these packages in the same hold? | Допускается ли погрузка этих упаковок в один и тот же трюм? |
| Soon as we clear the cargo hold, I'll allow you aboard. | Как только мы освободим трюм, я пущу вас на борт. |
| D Yes, the containers may be loaded in the same hold, but only if a separation distance of 3 m is maintained | D Да, контейнеры могут грузиться в один и тот же трюм, но только при условии соблюдения между ними расстояния, равного 3 м. |
| You must go in the hold. | Ты должен вернуться в трюм. |
| Investigations indicated that just one third of the cargo had been stowed in the hold, the rest unsecured on deck. | Расследование показало, что только треть груза была сложена в трюм парохода, остальная же его часть стояла на палубе. |
| The management of Nestlé failed to hold control of the labour union and formed a new cooperative union dividing the organization of the old union. | Администрация "Нестле" не сумела сохранить контроль над профсоюзом и, расчленив организацию прежнего профсоюза, сформировала новый кооперативный союз. |
| They had, however, preferred to hold onto their previous status, more particularly because it enabled them to keep certain economic privileges. | Однако они предпочли остаться в своем прежнем статусе, в частности, потому что он позволяет им сохранить некоторые экономические привилегии. |
| And the United Nations is struggling to keep a focus on development when the poorest countries no longer hold the same interest for the rich as they did in the previous decades of ideological competition. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций усиленно пытается сохранить в фокусе внимания проблемы развития, когда к беднейшим странам уже не проявляется со стороны стран богатых того интереса, который был характерен для предыдущих десятилетий идеологического соперничества. |
| Under the nuclear civil liability conventions, States are also given discretion to adopt in their domestic law different ceilings on the amount of liability, insurance arrangements and definitions for nuclear damage or to continue to hold operators liable in cases of grave natural disasters. | В соответствии с конвенциями о гражданской ответственности за ядерный ущерб государства также получают возможность по собственному усмотрению установить в своем внутреннем законодательстве иные предельные суммы ответственности, механизмы страхования и определения термина "ядерный ущерб" или сохранить положения о привлечении операторов к ответственности в случае тяжелого стихийного бедствия. |
| Nothing less is expected from a General Assembly that wants to hold its own within the United Nations - an Assembly that truly engages the Council at the same time as it engages in self-renewal. | Мы ничего другого и не ожидаем от Генеральной Ассамблеи, желающей сохранить свою роль в рамках Организации Объединенных Наций - Ассамблеи, стремящейся активизировать деятельность Совета в то время, когда она занимается обновлением своей работы. |
| They told Maranzano to hold it until after the next state election, then ship it to Albany. | Они приказали Маранзано хранить его до окончания следующих выборов в органы штата, а потом перевезти его в Олбани. |
| 082 The data memory shall be able to hold these data for at least 365 days. | 082 Блок памяти должен быть способен хранить эти данные в течение не менее 365 дней. |
| You said to hold it for you until you came back. | Ты просил хранить это, пока не вернешься. |
| Because individuals from the departing country could continue to hold euros, leaving the EMU would not cause a loss of existing wealth. | Поскольку население из отказывающейся от евро страны продолжало бы хранить евро, уход из Европейского экономического и валютного союза не снизил бы уровень существующего благосостояния. |
| Do you, Barnaby Caspian... take Carmen Colazzo to be your lawfully wedded wife... to have and to hold from this day forward... | Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги... и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,... пока смерть вас не разлучит? |
| The container could hold anything from high-grade explosives to chemical weapons. | Контейнер мог содержать что угодно, от высококачественной взрывчатки до химического оружия. |
| The FontFamily cannot hold any more FamilyMaps. | Семейство FontFamily не может содержать другие FamilyMaps. |
| The container should hold the items detailed below and should be designed to protect them against impact, dust and water. | Футляр должен содержать указанные ниже предметы в закрытом виде и защищать их от ударов, пыли и влаги. |
| The work on the constitution is extremely important to the future of East Timor, as it will provide a foundation, terms of reference and information on rights and responsibilities that will hold society together and guide the actions of the people of East Timor. | Для будущего Восточного Тимора чрезвычайно важна разработка конституции, поскольку она заложит основу, очертит круг полномочий и будет содержать информацию о правах и обязанностях, которые обеспечит единство общества и послужат руководящими принципами жизни народа Восточного Тимора. |
| Initial court proceedings took place in the town where the foreigner was first taken into custody; he was then transferred to the unit in Metsälä if there was room, but if it was full there was no alternative but to hold the foreigner on police premises. | Первичное судебное разбирательство происходит в городе, где иностранец был задержан; затем он переводится в подразделение в Метсяля, если там есть место, но, если там нет места, не остается иной альтернативы, кроме как содержать иностранца в полицейском участке. |
| With the crucial support of the international community, we must continue to hold high the ethic of self-sufficiency. | Опираясь на крайне важную поддержку международного сообщества, мы должны и впредь поддерживать этику самодостаточности. |
| But my army will hold the city until you, Gaston, give me back my title and full independence for Lorraine. | Но моя армия будет поддерживать тебя, Гастон, пока ты не вернешь мне мой титул и полную независимость Лотарингии. |
| We believe that the internal dialogue will support our determination to hold a successful dialogue among civilizations while, at the same time, we see the dialogue among civilizations as important in providing the context for deliberations at the national level. | Мы считаем, что внутренний диалог укрепит нашу решимость поддерживать успешный диалог между цивилизациями, и в то же время мы рассматриваем диалог между цивилизациями в качестве важного процесса, создающего необходимый контекст для проведения дискуссий на национальном уровне. |
| ENDORSING the decision of the twenty-first General Assembly of the Organization of American States, held in Santiago, Chile, in 1991, to hold a process of consultations on security in the Americas, in the light of the new regional and world situation, | РУКОВОДСТВУЯСЬ решением двадцать первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации американских государств, проведенной в Сантьяго в 1991 году, поддерживать процесс консультаций по вопросам безопасности в полушарии в свете новых региональных и глобальных условий; |
| Sooner or later, the Chinese and Indian central banks' desire to hold down exchange rates to boost exports and their rich citizens' desire to keep their money in accounts at Bank of America will be offset by the sheer magnitude of investment opportunities. | Рано или поздно желание центральных банков Индии и Китая поддерживать низкий обменный курс своих валют для стимулирования экспорта, а также желание их богатых граждан держать свои деньги на счетах в Банке Америки (Bank of America) компенсируется величиной инвестиционных возможностей. |
| We need to have a place to hold a town meeting. | Нам нужно место, чтобы вместить городское собрание. |
| This bus can hold fifty people. | Этот автобус может вместить пятьдесят человек. |
| Okay. Melody, the bubble can hold us both. | Так, Мелоди, этот пузырь может вместить нас обоих. |
| "The zone would hold as few as 400 of the several thousand protesters who are expected in Boston in late July." | По сведениям «Boston Globe», «Зона сможет вместить всего лишь 400 из несколько тысяч возможных протестующих, ожидаемых в Бостоне в конце июля». |
| It just so happens, Mr. Burke, that there is a ship in this station with a large-enough cargo hold to fit the equipment in. | Просто столько случилось, мистер Бурк, на этой станции есть корабль с достаточным объемом грузового трюма, чтобы вместить все необходимое оборудование. |
| I can't hold it for us any longer. | Я не могу больше придерживать ее для нас. |
| If you push that way, I'll hold him in. | Ты будешь заталкивать, я придерживать. |
| I will continue to hold the place for your greatness, Payson, even if you can't right now. | Я продолжу придерживать местечко для твоего величия, Пэйсон, даже если сейчас ты не можешь. |
| Shouldn't this ring hold the cable in place? | Этот зажим, случайно, не должен придерживать тросик? |
| We'll hold you from behind. | Мы будем придерживать вас сзади. |
| Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
| Boeing says its revamped "777X" will hold 406 people based on economy seats more than 17 inches wide and set out 10 in each row. | Boeing утверждает, что ее обновленный 777X будет вмещать 406 человек, исходя из сидений в экономическом классе более 17 дюймов в ширину, размещенных по 10 в каждом ряду. |
| The cabin includes several storage areas including a lockable center console that can hold a standard size laptop computer. | Салон включает в себя несколько мест для ёмкостей, например на центральной консоли, ёмкость которой может вмещать стандартный ноутбук. |
| Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
| It contains 180 miles (290 km) of shelving (compared to 104 miles (167 km) in the Jefferson Building) and can hold ten million volumes. | Здание имеет 290 км стеллажей (по сравнению с 167 км в здании Джефферсона) и может вмещать десять миллионов томов. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. | Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
| What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
| I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| Missions are advised to timely initiate write-off requests and hold local property survey board meetings regularly to avoid write-off backlog. | Миссиям рекомендуется своевременно подавать заявки о списании и регулярно проводить встречи с местным инвентаризационным советом, чтобы не допускать отставания в процедуре списания. |
| It also asked them to facilitate contacts with the parties and observers with whom the mission would hold meetings and discussions. | Она также просила их содействовать контактам со сторонами и наблюдателями, с которыми миссия будет проводить встречи и обсуждения. |
| A meeting of the Presidential Task Force on Diamonds, which had not met for over 10 months, took place on 15 July and agreed to revitalize the work of the task force and hold more frequent meetings. | Совещание президентской целевой группы по алмазам, которая не собиралась на протяжении более 10 месяцев, состоялось 15 июля, и на ней было решено оживить работу целевой группы и чаще проводить встречи. |
| In relation to that recommendation, IDB has been participating in a number of IASG activities and in the sessions of the Permanent Forum, at which it has had the opportunity to hold meetings with members of the Permanent Forum. | Следуя этой рекомендации, МБР участвовал в различных мероприятиях Межучрежденческой группы поддержки, а также в сессиях Постоянного форума, в ходе которых у него была возможность проводить встречи с членами Постоянного форума. |
| The FBI had managed to bug an apartment above his headquarters in the Ravenite Social Club in Little Italy, where an elderly widow let mobsters hold top-level meetings. | ФБР удалось поставить на прослушку квартиру, находившуюся над клубом «Равенит» в Маленькой Италии, где старая вдова разрешала гангстерам проводить встречи на высшем уровне. |
| Information technology could be used to hold seminars simultaneously in various countries and thus to disseminate information more widely. | Можно было бы прибегнуть к информационной технологии, чтобы проводить семинары одновременно в различных странах и таким образом направлять информацию на более широкие форумы. |
| The Antarctic Treaty Consultative Parties should, on the basis of the agreement at the Rio Summit, hold seminars or symposiums on the subject on an annual basis. | Договаривающиеся стороны Договора об Антарктике должны ежегодно, на основе достигнутого в Рио-де-Жанейро согласия, проводить семинары или симпозиумы по данному предмету. |
| That would also entail increased assistance to UNCITRAL itself, so that it could hold seminars and briefing missions to promulgate its work and facilitate attendance by representatives of developing countries. | Это подразумевает также расширение помощи самой ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы она могла проводить семинары и брифинги на местах для информирования о своей работе и содействовать участию в своих мероприятиях представителей развивающихся стран. |
| The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. | Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
| Thailand's Office of Women's Affairs and Family Development plans to hold workshops to train women candidates for the 2007 local elections. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда планирует проводить семинары для женщин, желающих выдвинуть свои кандидатуры для участия в местных выборах в 2007 году. |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| However, a judge reached the age of 70 continue to hold office until replaced. | Судья, достигший 70-летнего возраста, продолжает занимать должность до замены. |
| A member of the Presidency can hold office for a maximum of two consecutive five-year terms. | Президент, вице-президент и второй вице-президент могут занимать должность в течение не более двух последовательных пятилетних сроков. |
| According to point 3 of article 81 of the Constitution of Russia, the same person can not hold a position of the President of the Russian Federation more than two terms in a row. | Согласно статье 81 Конституции России, один и тот же гражданин не имеет права занимать должность президента страны более двух сроков подряд. |
| According to the General Regulations of the GLoR, Andrei Bogdanov will hold the post of Grand Master for a further 5 years, until 2020. | Согласно Общего и генерального регламента Великой ложи России Андрей Богданов будет занимать должность великого мастера 5 лет, до 2020 года. |
| When horse-trading for Commission jobs took place in 2009, former UK Prime Minister Gordon Brown was warned of the danger of allowing the French to hold the Internal Market post. | Когда в 2009 году началось распределение должностей в Комиссии, британский премьер-министр Гордон Браун был предупрежден относительно опасности позволять французам занимать должность комиссара внутренних рынков. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |