| The general debate, which the Assembly may wish to hold as usual, would then commence on Tuesday, 20 September. | Общие прения, которые Ассамблее предлагается провести, как обычно, в этом случае начнутся 20 сентября. |
| We call upon the international community to make every effort to hold the fourth special session devoted to disarmament as quickly as possible. | Мы призываем международное сообщество приложить все усилия к тому, чтобы как можно скорее провести четвертую специальную сессию, посвященную разоружению. |
| We also welcomed the decision of the Security Council to hold an open meeting to discuss the Council's report prior to the fifty-seventh session of the General Assembly. | Мы также приветствовали решение Совета Безопасности провести открытое заседание для обсуждения доклада Совета до начала пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| To hold one additional meeting in order to conclude the work of its forty-sixth session, held from 6 to 15 February 2008. | Провести одно дополнительное заседание, с тем чтобы завершить работу ее сорок шестой сессии, которая проходила 6 - 15 февраля 2008 года. |
| And I propose that we hold, in 2010, a summit meeting on the Millennium Development Goals in order to review the follow-up on these new commitments. | И я предлагаю, чтобы в 2010 году мы организовали встречу на высшем уровне по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы провести обзор хода осуществления последующих мероприятий по выполнению этих новых обязательств. |
| You can't hold me here indefinitely. | Вы не можете вечно держать меня здесь. |
| and I can hold it there and turn them into videos. | И я могу держать этот образ в голове и превратить его в фильм. |
| All I want now is for you to hold my hand and listen to the music. | Теперь я просто хочу слушать музыку и держать тебя за руку. |
| I beg of you... use these fragile cells to bring my little boy back... so I can hold him in my arms again. | я прощу тебя... используй эти частички, чтобы вернуть моего сына... чтобы я снова мог держать его на руках. |
| According to art., para. 1 TRD, using a phone while driving is an activity which makes it more difficult to keep control over the vehicle, if it is necessary to hold a receiver or another device with one hand. | В соответствии с пунктом 1 статьи 3 УПДД использование телефона в процессе вождения затрудняет сохранение контроля за транспортным средством в тех случаях, когда в руке приходится держать телефонную трубку или другое устройство. |
| If we were required to hold extra meetings, my delegation would favour evening meetings. | Если нам придется провести дополнительные заседания, то моя делегация выступает за проведение вечерних заседаний. |
| New measures: In accordance with the work plan for international comparisons by the CIS countries and Mongolia on the basis of data for 2000, it is planned to hold a series of multilateral meetings in the period 2000-2002. | Новые мероприятия: В соответствии с разработанным планом-графиком работ по проведению международных сопоставлений стран СНГ и Монголии, по данным за 2000 год, в течение 20002002 годов планируется проведение ряда многосторонних встреч. |
| The Joint IGAD Partners Forum met in Addis Ababa on 20 November 2001, during which the Special Envoy of the President of Sudan on Somalia requested donor support to hold a comprehensive reconciliation and pledging conference on Somalia. | Участники совместного Форума партнеров МОВР провели встречу в Аддис-Абебе 20 ноября 2001 года, в ходе которой специальный посланник президента Судана по Сомали просил доноров поддержать проведение всеобъемлющей конференции по примирению и объявлению взносов для Сомали. |
| The main objectives of Phoenix are to search the Martian soil for organics, which have yet to be discovered on Mars, and to test ice and water samples for acidity and the potential to hold food sources for life. | Целью данного проекта является исследование марсианского грунта на наличие органических соединений, которых пока не удалось обнаружить на Марсе, и проведение анализа проб льда и воды на кислотность и содержание питательных веществ, необходимых для существования жизни. |
| The Conference acknowledges the initiative to hold a meeting of States parties and signatories of treaties establishing nuclear-weapon-free zones and States having declared their nuclear-weapon-free status within the framework of the forthcoming Review Conferences of the Treaty. | Конференция отмечает инициативу, предусматривающую проведение совещания государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, а также государств, объявивших о своем статусе государства, свободного от ядерного оружия, в рамках предстоящих конференций по рассмотрению действия Договора. |
| However, United Nations bodies were permitted to hold sessions away from their established headquarters when a Government issuing an invitation to hold the meetings agreed to defray the actual additional costs directly or indirectly involved. | Тем не менее органам Организации Объединенных Наций разрешается проводить свои сессии за пределами своих постоянных штаб-квартир в тех случаях, когда правительство, направляющее приглашение о проведении совещания, соглашается покрыть фактические дополнительные прямые или косвенные расходы. |
| Secondly, the Office of the Prosecutor will continue to hold monthly staff legal forums at which the jurisprudence and its application to Office of the Prosecutor work are discussed. | Кроме того, Канцелярия Обвинителя будет и дальше проводить ежемесячные юридические форумы для персонала, на которых обсуждаются вопросы юриспруденции применительно к работе Канцелярии Обвинителя. |
| In order to address the specific problems affecting the timely submission of Fifth Committee documentation, the Secretariat intended to hold annual planning meetings for the departments concerned with a view to agreeing on appropriate timelines for the preparation and approval of the documents at issue. | Для решения конкретных проблем своевременности представления документации Пятого комитета Секретариат намерен проводить ежегодные совещания по планированию для соответствующих департаментов на предмет согласования надлежащих сроков подготовки и утверждения выпуска документации. |
| The Trade Division Director should hold quarterly consultations with: the CTIED Chair and Vice-Chairs, the Chairs of subsidiary bodies and other parts of the UN/ECE secretariat responsible for implementing the CTIED work programme. | Директору Отдела торговли следует проводить ежеквартальные консультации с Председателем и заместителями Председателя КРТПП, председателями вспомогательных органов и другими подразделениями секретариата ЕЭК ООН, отвечающими за осуществление программы работы КРТПП; |
| Paragraph 15 of resolution 60/180 provides some clarity on the relationship between the Commission and the Assembly through its decision that the Commission shall submit an annual report to the General Assembly, which shall hold an annual debate to review the report. | В пункте 15 резолюции 60/180 четко определяются взаимоотношения между Комиссией и Генеральной Ассамблеей, поскольку в нем говорится о решении о том, что Комиссия будет представлять годовой доклад Генеральной Ассамблее, которая будет проводить ежегодные прения для рассмотрения этого доклада. |
| Could you hold for a moment, please? | Вы не могли бы подождать секундочку, пожалуйста? |
| Sure. Sure, I can hold. | Конечно, конечно я могу подождать |
| You might want to hold off. | Вам стоит подождать с этим. |
| Could you hold that thought for a second? | Извините, а теперь не можете ли Вы подождать? |
| We have to hold the line till phase two of the aerial bombing, and we can't even get in the fight! | Мы должны подождать авиацию... и мы даже не можем дать отпор. |
| So we must hold ourselves upright. | Значит, мы должны держаться прямо. |
| But provided the other shareholders hold firm, Tankard and George can be kept in check. | Но если остальные акционеры будут держаться стойко, то Танкарда и Джорджа можно удержать. |
| Didn't make me feel any better at the time, but it was something to hold onto. | Это не заставило меня почувствовать себя лучше в тот момент, но это было что-то, за что я могла держаться. |
| I can't hold it much longer | Больше не могу держаться, щас кончу. |
| Just hold it together. | Просто будем держаться вместе. |
| For example, foreigners could not hold government office. | Например, иностранцы не могут занимать государственных должностей. |
| The current national reality would not allow the adoption of legislation to allow women to hold such positions. | Те реалии, которые в настоящее время сложились в стране, не позволяют принять законодательство, которое разрешало бы женщинам занимать такие должности. |
| They may not hold any elective public position or carry out any employment or public or private activities that could compromise the independence or dignity of their position. | Они не могут занимать выборные государственные должности и другие государственные или частные должности, которые могли бы влиять на независимый характер или авторитет выполняемой ими работы. |
| On 6 March 2006 Ms. Mukhtabar Tajibaeva was sentenced by the Tashkent regional criminal court to eight years' deprivation of liberty with suspension for three years of the right to hold managerial posts or other positions of responsibility or to engage in business activities. | Приговором Ташкентского областного суда по уголовным делам от 6 марта 2006 года Мутабар Таджибаева осуждена к восьми годам лишения свободы с лишением права занимать руководящие, материально ответственные должности и осуществлять предпринимательскую деятельность сроком на три года. |
| She was dismissed in March 1933 in the wake of a judicial decree that women should no longer hold judicial office. | В марте 1933 года была уволена с должности судьи согласно указу министра юстиции, запретившего женщинам занимать судебные должности. |
| I just thought maybe somebody should hold her before, you know, she... | Думал, надо ее подержать, прежде чем она... |
| Upon arriving, Rowe was ushered into the hotel room, where she was given the infant to hold and told to smile for the camera with Michael. | После прибытия Роу сопроводили в номер отеля, где ей дали подержать младенца и велели улыбнуться на камеру вместе с Майклом. |
| Now, of course, could-could you just hold some pet food in your other hand? | Конечно, мог-мог бы ты просто подержать собачью еду в другой руке? |
| Like to hold it, little girl? | Девочка, хочешь подержать? |
| He would like for you to hold this for 30 seconds... and then drop it. | Ты должен подержать это 30 секунд, а потом бросить. |
| Don't worry. I can hold him together. | Не беспокойтесь, я смогу удержать его целым. |
| In 1455, his brother al-Qa'im equally tried and failed to hold power as sultan. | В 1455 году его брат аль-Каим подобным образом пытался удержать власть султана. |
| Down to the Band-Aid I used to hold the clay in place. | Вплоть до пластыря, который я использовал, чтобы удержать глину. |
| Here is a lump of flesh, about three pounds, which you can hold in the palm of your hand. | Вот - комок плоти весом в полтора килограмма, его можно удержать на ладони. |
| If he's such a band leader, we'll see if he's band leader enough to hold onto his boy. | Он у нас такой лидер группы, посмотрим насколько он лидер, чтобы удержать своего парня. |
| We've got nothing to hold him on. | У нас ничего на него нет, чтобы удерживать. |
| In addition, UNICEF was able to hold down administrative costs and to monitor its expenditures carefully. | Кроме того, ЮНИСЕФ удается удерживать административные затраты и внимательно следить за своими расходами. |
| How long do you think they can hold her off for? | Как думаешь, как долго они смогут её удерживать? |
| No one can hold you down! | Никто не должен вас удерживать! |
| Because the ability to hold charge and the formation of damage traps in the oxide affects the ability to have distinct '1' and '0' charge states, HCI damage results in the closing of the non-volatile memory logic margin window over time. | Так как возможность удерживать заряд и формировать дырки-ловушки в оксиде влияет на способность иметь различные состояния заряда «1» и «0», то результатом отключения энергонезависимой памяти будет возможность использовать её длительное время. |
| We got nothing to hold him on. | М: Мы не можем его задержать. |
| Have you got anything to hold her on? | У вас что-нибудь есть, чтобы задержать её? |
| Well, we won't be able to hold the woman based on those findings. | Ну, мы не можем задержать женщину основываясь на найденном. Но агент Доггетт говорит с ней. |
| I can follow her, sir, but I can't hold her. | Я могу проследить за ней, сэр, но я не могу задержать ее. |
| The police can arrest suspects and hold them in custody for not more than 72 hours, and must notify the government procurator within 24 hours of making the arrest. | Полиция может задержать подозреваемых и поместить их под стражу на срок, который не может превышать 72 часа, и она обязана в течение 24 часов после задержания сообщить об этом прокурору. |
| So, now it's time for me to hold you all hostage. | Так, пришло время мне взять вас всех в заложники. |
| If I could just hold a refugee's hand and look them in the eye, they, ll know someone cares. | Если я смогу взять беженцев за руки и посмотреть им в глаза, они узнают, что кому-то не всё равно. |
| Would you hold that for me, please? | Ты не могла бы взять его в руки? |
| "I'd give anything to take back what I did, to hold her hands one more time." | Я бы отдала всё на свете, чтобы повернуть время вспять, чтобы ещё хоть раз взять ее за руки . |
| The framework of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa provided that opportunity in the context of United Nations reform and the agreement of agency heads to hold themselves mutually accountable for achieving results under the Special Initiative. | Рамки Специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке предоставили такую возможность в контексте реформы Организации Объединенных Наций и при наличии согласия руководителей учреждений взять на себя взаимную ответственность за достижение результатов в рамках Специальной инициативы. |
| Council members will hold General Mane responsible if it leads to further unrest and chaos. | Если эти действия приведут к дальнейшим беспорядкам и хаосу, члены Совета будут считать ответственным за это генерала Мане. |
| Unless the Azerbaijani Government meets those demands, the Government of the Republic of Armenia will seriously consider suspending all negotiations currently under way on the Nagorny Karabakh conflict and will hold Azerbaijan responsible for the consequences resulting from the breakup of the negotiations. | Если правительство Азербайджана не выполнит эти требования, правительство Республики Армения серьезным образом рассмотрит вопрос о приостановке всех ведущихся в настоящее время переговоров по конфликту в Нагорном Карабахе и будет считать, что ответственность за последствия, обусловленные прекращением переговоров, лежит на Азербайджане. |
| My name goes on the van, and you pick the color, and I hold the money because you don't know how to count. | моё имя на фургоне, а ты выбираешь цвет, и я отвечаю за деньги, потому что ты не умеешь считать. |
| We hope that in the new Libya our nationals will be compensated, that their rights will be respected and that they will hold the status of immigrant workers, and not be branded as mercenaries, as some have seen fit to do. | Мы надеемся, что в новой Ливии нашим подданным будет выплачена компенсация, что их права будут уважаться, и что они сохранят статус рабочих-иммигрантов, и их не будут считать наемниками, как этого хотелось бы некоторым. |
| The experience of the two World Wars of the last century may provide insight into the rationale of requiring humans to internalize the costs of armed conflict, and thereby hold themselves and their societies accountable for these costs. | Опыт двух мировых войн прошлого столетия может служить объяснением рационального требования, согласно которому люди должны субъективизировать потери во время вооруженного конфликта и тем самым считать себя и свои общества ответственными за такие потери. |
| Investigate allegations of forced recruitment of children and hold to account any persons found in violation of CRC and its Optional Protocol. | Провести расследования в связи с заявлениями о принудительной вербовке детей и привлечь к ответственности лиц, признанных виновными в нарушении КПР и Факультативного протокола к ней. |
| It called on the Government to ensure respect for the human rights of its people and to investigate all human rights violations and hold accountable those responsible. | Она призвала правительство обеспечить уважение прав человека своего народа, расследовать все нарушения прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
| And we will have to engage major companies in a new way, giving them ample incentives and market rewards for success, without allowing them to hold a monopoly on successful technologies that should be widely adopted. | И нам потребуется привлечь крупные компании новым способом, предоставляя им сильную мотивацию и рыночные преимущества за технологические успехи, не позволяя им, однако, монополизировать успешные технологии, которые должны получить широкое распространение. |
| In accordance with the counter-terrorism resolutions of the Security Council, they should help to end the shedding of Syrian blood and hold accountable those States and actors that sponsor terrorism in Syria. | В соответствии с резолюциями Совета Безопасности, касающимися борьбы с терроризмом, они должны содействовать тому, чтобы остановить кровопролитие в Сирии и привлечь к ответственности те государства и субъекты, которые поддерживают терроризм в Сирии. |
| Hold responsible alleged perpetrators of forced evictions and pollution of drinking water in the area around the big mines (Norway); | 86.45 привлечь к ответственности лиц, подозреваемых в принудительных выселениях и загрязнении питьевой воды в районе, прилегающем к крупным шахтам (Норвегия); |
| I wanted to rush to her, to hold her. | я так хотела броситься к ней и обнять... |
| And when she got here and I tried to hold her, I tried to recapture just wasn't there. | А когда она прилетела сюда, и я попыталась обнять ее, я попыталась воскресить все это... этого просто не оказалось. |
| You want to hold me. | Вы хотите обнять меня. |
| Let me hold him. | Дайте мне обнять его. |
| I have begun to fear I may never hold my beloved Tilda in my arms again. | Я начал бояться, что никогда больше не смогу обнять свою любимую Тильду. |
| You can choose to hold onto that. | Вы можете придерживаться их и далее. |
| In contrast with the right to hold opinions, the right to freedom of expression is subject to restrictions. | В отличие от права придерживаться своих мнений, право на свободу выражения сопряжено с некоторыми ограничениям. |
| If you're in the stronger position, you don't get aggressive, you hold steady and you let the other team make the mistakes. | Если твоя позиции сильна, на тебя не будут нападать Если ты будешь придерживаться одной позиции и позволишь сопернику делать ошибки. |
| Many of McNamara's critics assert - rightly, I think - that he stopped short of full understanding, that he sought to hold fast to claims of noble intentions that the record could not sustain. | Многие из критиков Макнамары утверждают - я думаю, что обоснованно - что он чуть не достиг полного понимания, что он стремился твердо придерживаться требований благородных намерений, которые не могли быть оправданы фактами. |
| We expect the parties to the agreement to hold to the explicit language in the draft agreement that support will be provided on a reimbursable basis, and we expect any arrangement between the two bodies to conform to that principle. | Мы рассчитываем, что стороны соглашения будут придерживаться сути содержащихся в проекте соглашения формулировки о том, что поддержка будет оказываться на условиях возмещения расходов, и ожидаем, что между двумя органами будет заключено соглашение в закрепление этого принципа. |
| Can you stock these packages in the same hold? | Допускается ли погрузка этих упаковок в один и тот же трюм? |
| A No, they may only be loaded in the same hold with goods of Class 6.1 | А Нет, они могут грузиться в один и тот же трюм только с грузами класса 6.1. |
| Target their cargo hold. | Нацельтесь на их трюм. |
| The second configuration was for cargo cranes and two heavy-lift derricks: Twelve electric cargo cranes of type "KЭ-26" with a carrying capacity of 5.0 metric tons, two cranes serving each hold. | 2-й вариант - судно с грузовыми кранами и с 2 тяжеловесными стрелами: 12 грузовых электрических кранов типа «КЭ-26» грузоподъёмностью по 5,0 т - по 2 крана на каждый трюм. |
| A The hold should be cleaned with a specialized cleaning product before new cargo may be loaded | А) Трюм должен быть очищен специально предусмотренным для этого чистящим средством до размещения в нем нового груза. |
| Ms. Altangerel (Mongolia) said that the children of women married to foreigners could hold Mongolian nationality if their parents wished. | Г-жа Алтангерел (Монголия) говорит, что дети женщин, вышедших замуж за иностранцев, могут сохранить монгольское гражданство по желанию родителей. |
| Ourjob is to hold Aegis 7 together. | Наша задача - сохранить целостность Эгиды Семь. |
| When you first start Google Earth, the Places panel contains an empty My Places folder to hold places that you want to save. | При первом запуске программы Google Планета Земля панель Метки содержит пустую папку Мои метки, в которую можно помещать метки, которые вы хотите сохранить. |
| Can you hold onto this for me? | Можешь сохранить это у себя? |
| Can we act as an international community, hold ourselves accountable for the many great promises and resolutions made here, restore our faith in this institution and have hope for a better future? | Сможем мы действовать как международное сообщество, нести ответственность за выполнение щедрых обещаний и резолюций, которые здесь принимались, восстановить нашу веру в эту Организацию и сохранить надежду на лучшее будущее? |
| The device can hold approximately 1,500 books. | Устройство может хранить около 1000 книг. |
| One still might think that it makes sense to hold cash directly, rather than holding an asset with a negative return. | Тем не менее, кто-то может подумать, что лучше хранить сбережения в виде наличных, чем владеть активом с отрицательной доходностью. |
| UNFPA financial regulation 14.10 states that, in conformity with Executive Board decision 96/3, UNFPA may procure and hold stock of essential contraceptive products in order to promptly respond to emergency requests for assistance. | Пункт 14.10 финансовых положений ЮНФПА гласит, что в соответствии с решением 96/3 Исполнительного совета ЮНФПА может закупать и хранить запасы основных контрацептивных изделий в целях быстрого реагирования на экстренные просьбы об оказании помощи. |
| While a choice could have been made to develop and hold assets regionally under rigorous protection/regulatory frameworks, this did not occur. | Хотя можно было по выбору размещать и хранить активы внутри региона с его строгими защитными/регулятивными механизмами, этого не произошло. |
| The Humane Reader is a low-cost electronic device with TV-out that can hold a five thousand book library (e.g. offline Wikipedia compilations) on a microSD card. | Humane Reader - дешёвое электронное устройство с аналоговым видеовыходом (TV-out), которое может хранить до пяти тысяч электронных книг (например, локальные сборки Википедии) на карте памяти microSD. |
| Furthermore, according to a legal and constitutional requirement, the police could hold a suspect in custody for up to a maximum of 48 hours, after which the person concerned had to be brought before a judge. | Кроме того, по закону и согласно Конституции полиция может содержать подозреваемого под арестом не более 48 часов, по истечении которых соответствующее лицо должно предстать перед судьей. |
| This basic functionality is used for implementing GValue, a type of generic container that can hold values of any type known by the type system. | Эта базовая функциональность используется в реализации GValue, общего контейнера типов, который может содержать значения любого типа, известного системе типов. |
| At least one holding account for each legal entity authorized by the Party to hold ERUs, CERs, AAUs and/or RMUs under its responsibility; | Ь) по меньшей мере один текущий счет для каждого юридического лица, уполномоченного Стороной содержать ЕСВ, ССВ, ЕУК и/или ЕА под ее ответственность; |
| A State may (1) forcibly escort the alien to the relevant vessel or hold the alien there; or (2) require the transporter to detain an alien already present on the vessel. | Государство может: 1) в принудительном порядке препроводить иностранца на релевантное судно или содержать там иностранца; или 2) потребовать от перевозчика содержать под стражей иностранца, который уже находится на судне. |
| In the meantime, MONUC will continue to hold detainees in Bunia on behalf of local authorities until the latter are able to hold them in a secure environment. | Тем временем МООНДРК будет продолжать содержать в Буниа по просьбе местных властей задержанных до тех пор, пока эти власти не будут иметь возможность содержать их в безопасных условиях. |
| We can just hold pressure and call for help. | Мы можем только поддерживать давление и позвать помощь. |
| Other costs of insularity result from the unreliability of transportation, which compels importers in the island developing countries to hold large stocks of a wide range of goods, including such essential goods as foodstuffs, fuel and spare parts. | Другие издержки в связи с изолированностью связаны с ненадежностью транспортных перевозок, что требует от импортеров в островных развивающихся странах поддерживать высокий уровень запасов широкого ассортимента товаров, включая такие предметы первой необходимости, как продовольствие, топливо и запасные части. |
| Ethan, Ethan, you can't hold the temperature for much longer! | Итан, Итан, ты не можешь больше поддерживать температуру! |
| Inter alia, the Working Group recommends to Member States to support the process of regional consultations and to enable the Working Group to hold three annual sessions. | В частности, Рабочая группа рекомендует государствам-участникам поддерживать процесс проведения региональных консультаций и обеспечить Рабочей группе возможность проведения ежегодно трех сессий. |
| 8.15.1.7. The auxiliary locking device shall be able to hold the cab in position should the main locking device fail. | 8.15.1.7 Вспомогательное фиксирующее устройство должно поддерживать кабину в надлежащем положении в случае выхода из строя основного фиксирующего устройства. |
| We need to have a place to hold a town meeting. | Нам нужно место, чтобы вместить городское собрание. |
| Well, that's very strange, because it looked large enough to hold many items. | Это очень странно, потому что она выглядела достаточно большой, чтобы вместить множество предметов. |
| The lot will hold 1,000 cars! | Участок сможет вместить тысячу машин! |
| This is how much Big Carl used to hold. | Столько мог вместить Большой Карл. |
| It's big enough to hold all of our guests, yet has this really nice warm feeling and a beautiful view of the water. | Достаточно большое, чтобы вместить всех гостей, но все же уютное и с красивым видом на воду. |
| I can't hold it for us any longer. | Я не могу больше придерживать ее для нас. |
| Beth, I need you to hold her down. | Бэт, ты можешь её придерживать. |
| I break them the door when I stole it, I have to hold him. | Я сломал дверь, когда её угонял, теперь нужно её придерживать. |
| No, but you cannot hold your eyes! | Нет, и не надо придерживать уголки глаз руками! |
| We'll hold you from behind. | Мы будем придерживать вас сзади. |
| Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
| The back seats could only hold two passengers, however, in large part because of space limitations posed by on-board beverage cabinets. | Задние сиденья, однако, могли вмещать только двух пассажиров, в значительной степени из-за пространственных ограничений, связанных с наличием бортового шкафчика для напитков. |
| If a small pot is used, it should hold a maximum of 150 ml (±4 ml) and must weigh 118 g (±10 g). | Если используется маленький чайник, то он должен вмещать максимум 150 мл (±4 мл) и иметь массу 118 г (±10 г). |
| Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
| The prison went through an extensive remodeling inside and can now hold 124 prisoners in twelve wings or departments. | После обширной реконструкции тюрьма может вмещать 124 заключённых в 12 блоках. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. | Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| Robertson thinks choke hold, maybe. | Робертсон считает, что, возможно, это удушающий приём. |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
| Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| It also asked them to facilitate contacts with the parties and observers with whom the mission would hold meetings and discussions. | Она также просила их содействовать контактам со сторонами и наблюдателями, с которыми миссия будет проводить встречи и обсуждения. |
| Specifically, article 216 of the Code of Criminal Procedure has been amended to give the Ombudsman the right to hold meetings and discussions with detained persons. | В частности, в статью 216 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан внесены дополнения о том, что Омбудсмен вправе проводить встречи и беседы с задержанными лицами. |
| Mr. ABOUL-NASR felt that the responsibility for the fact that the Committee had not been able to hold a meeting in New York lay squarely with OHCHR. | Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что ответственность за тот факт, что Комитет не смог проводить встречи в Нью-Йорке, совершенно полностью лежит на УВКПЧ. |
| We would particularly like to highlight the decision to hold a meeting at least once per year between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. | Мы хотели бы особо отметить решение проводить встречи между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза по меньшей мере один раз в год. |
| In addition, article 23 of the Act establishes the right of the Ombudsman to visit remand centres without restriction and to hold meetings and discussions with detainees and remand prisoners. | Более того, статья 23 Закона закрепила право Омбудсмена беспрепятственно посещать места содержания под стражей, а также проводить встречи и беседы с задержанным или заключенным под стражу. |
| Hold national, subnational and municipal workshops to review the results of the application of the Housing Indicators, involving all relevant municipalities, government ministries and agencies, the private sector, NGOs, CBOs and research institutes. | Проводить семинары на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях, чтобы проанализировать результаты использования жилищных показателей, включая все соответствующие муниципалитеты, правительственные министерства и учреждения, частный сектор, ОО, а также исследовательские институты. |
| Regional organizations have begun to hold seminars on the Guiding Principles and apply them to their work. | Региональные организации начали проводить семинары по руководящим принципам и применять их в своей деятельности. |
| Information technology could be used to hold seminars simultaneously in various countries and thus to disseminate information more widely. | Можно было бы прибегнуть к информационной технологии, чтобы проводить семинары одновременно в различных странах и таким образом направлять информацию на более широкие форумы. |
| The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. | Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
| As part of this policy dialogue, the Team will hold applied policy seminars as part of its annual sessions; | В ходе этого диалога по вопросам политики Группа в рамках своих ежегодных сессий будет проводить семинары по прикладным аспектам политики; |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| The prime minister cannot hold office for a consecutive period of more than eight years. | Премьер-министр не может занимать должность более восьми лет. |
| It is hereby guaranteed that they will hold the post of Sub-Prefect in both counties. | Настоящим гарантируется, что их представитель будет занимать должность субпрефекта в обоих округах. |
| It was further agreed that reporting should use a common format and that CCH members should request their Boards to review membership so that the same person could hold the appointment over time. | Было далее решено, что отчетность должна готовиться по общему формату и что члены ККЗ должны просить свои Советы анализировать членский состав, с тем чтобы одно и то же лицо могло занимать должность в течение определенного периода времени. |
| Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. | Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора. |
| According to the General Regulations of the GLoR, Andrei Bogdanov will hold the post of Grand Master for a further 5 years, until 2020. | Согласно Общего и генерального регламента Великой ложи России Андрей Богданов будет занимать должность великого мастера 5 лет, до 2020 года. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |