| The Heads of State decided to hold their next Summit in Monrovia. | Главы государств постановили провести свой следующий саммит в Монровии. |
| This is the first time for such an important cooperative partner of Dalian Bingshan Group to leave Japan to hold a board meeting abroad. | Впервые настолько важный партнер Dalian Bingshan Group оставит Японию, чтобы провести собрание правления за границей. |
| That is why the United Nations has responded to calls from the majority of its Member States to hold this Conference. | Вот почему Организация Объединенных Наций положительно отреагировала на призывы большинства своих членов провести эту Конференцию. |
| The troika welcomes the intent of the Government and parliamentary opposition to hold elections in 2002, which will be an opportunity for all parties to seek a popular mandate through a peaceful and democratic political process. | «Тройка» приветствует намерение правительства и парламентской оппозиции провести в 2002 году выборы, которые обеспечат возможность для всех сторон бороться за поддержку народа в виде его мандата в рамках мирного и демократического политического процесса. |
| With regard to the series of gatherings involving eminent leaders of different sectors of civil society, it should be noted that it is planned to hold these gatherings in various parts of the world. | В отношении серии встреч с участием видных руководителей различных слоев гражданского общества следует отметить, что такие встречи планируется провести в различных частях мира. |
| Lu, you have to hold me closer. | Лу, ты должна держать меня ближе. |
| We have to hold their sticky fingers and wipe their filthy mouths. | Мы должны держать свои липкие пальцы и вытирать грязные рты. |
| Eight to 10 producers can hold 80 to 90 per cent of market shares. | Восемь-десять производителей могут держать в своих руках 80 - 90 процентов рынка. |
| I can take that point and hold it as long as I like. | Я займу эту точку и буду держать ее, сколько понадобится. |
| And please Say to me You'll let me hold your hand | И, пожалуйста, скажи, что ты позволишь мне держать тебя за руку |
| In certain States the law requires notification of the intent to hold public gatherings, and there are satisfactory appeal procedures should authorization be denied. | В некоторых государствах закон требует уведомлять о намерении провести общественное мероприятие и предусмотрены надлежащие процедуры обжалования решений в случаях, когда его проведение не разрешают. |
| It holds two regular sessions a year, which are public unless the Assembly itself votes to hold them behind closed doors for reasons of state. | Парламент проводит две очередные сессии в год, которые являются открытыми, если члены Ассамблеи не голосуют за проведение закрытых сессий по соображениям безопасности. |
| A further suggestion was made to insert the word "unexpected" before "logistical reasons" at the end of the paragraph, to preclude the possibility of an arrangement in advance to hold hearings in private solely on logistical grounds which could or should have been foreseen. | Было также предложено в конце пункта включить перед словами "материально-технические соображения" слово "непредвиденные" в целях исключения возможности того, что проведение слушаний будет организовано заранее за закрытыми дверями исключительно по материально-техническим соображениям, которые могли или должны были быть предвидены. |
| Regional preparatory activities, including preparatory conferences, expert meetings and consultation and satellite meetings, should be strongly urged and supported by the World Conference Preparatory Committee, and adequate resources should be allocated to hold them, as a necessary part of the World Conference. | Подготовительному комитету Всемирной конференции следует активно поощрять и поддерживать региональные подготовительные мероприятия, в том числе подготовительные конференции, экспертные совещания и консультации, а также вспомогательные совещания, которые должны рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента конференционного процесса и на проведение которых необходимо выделить соответствующие ресурсы. |
| To the Secretary-General, we express our gratitude for the steps taken to organize this first training seminar and we reiterate our gratitude to the Government of Japan for its contribution, which made it possible to hold that seminar. | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за предпринятые им шаги по организации этого первого учебного семинара и вновь благодарим правительство Японии за его взнос, который сделал возможным проведение этого семинара. |
| May freely express their opinions by any means and may hold meetings and demonstrations | может свободно выражать свое мнение с помощью любых средств и проводить собрания и манифестации; |
| As has been his custom throughout, he would continue to hold transparent consultations with all stakeholders during this process and in advance of submitting his views and recommendations in his next report to the Council. | Как он это делал всегда, он будет и впредь проводить транспарентные консультации со всеми заинтересованными сторонами во время этого процесса и до представления своих мнений и рекомендаций Совету в своем следующем докладе. |
| Mr. Cabactulan (Philippines) asked why it was necessary to hold two separate pledging conferences, the first on 3 November for the World Food Programme, and the second on 5 November for operational activities for development. | Г-н КАБАКТУЛАН (Филиппины) спрашивает, почему необходимо проводить две отдельные конференции по объявлению взносов: первую - 3 ноября - в отношении Мировой продовольственной программы и вторую - 5 ноября - в отношении оперативной деятельности в целях развития. |
| We would particularly like to highlight the decision to hold a meeting at least once per year between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. | Мы хотели бы особо отметить решение проводить встречи между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза по меньшей мере один раз в год. |
| Under Russian law, the country's citizens have the right, unarmed, to gather peacefully, to hold assemblies, meetings, demonstrations and marches and to organize picket lines. | Законодательством Российской Федерации установлено право граждан Российской Федерации собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги, демонстрации, шествия и пикетирование. |
| I know, I just... think we should hold off. | Да, но я думаю, что нам надо подождать. |
| Could you hold for a moment, please? | Извините, вы не могли бы подождать минуту? |
| Could you please hold? | Вы не могли бы подождать? |
| Policy makers can now hold off tightening interest rates when they fear inflation is around the corner and wait until they turn that corner. | Сейчас в случае возникновения опасений того, что события в ближайшем будущем способны привести к инфляции, директивные органы могут не торопиться с повышением процентных ставок, а подождать до наступления этих событий. |
| You might want to hold off on lighting your rabeliechtli, Penny. | Возможно, ты захочешь подождать зажигать свет в своем рабелитли, Пенни. |
| I hope it will hold better. | Я надеюсь, что этот будет держаться лучше. |
| Comrade Captain, how long are we to hold here. | Товарищ капитан, долго нам ещё держаться? |
| We'll both hold onto the raft. Yes, sir. | Оба будем держаться за плот. |
| We'll hold hands. | Мы будем держаться за руки. |
| It's not going to hold, but I can't do anything anymore. | Держаться не будет, но я бессильна. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| Members of the bar or superior judiciary of Quebec, by law, must hold three of the nine positions on the Supreme Court of Canada. | Члены коллегии адвокатов или высшего судебного объединения Квебека по закону должны занимать три из девяти мест Верховного суда Канады. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to permit foreign workers to hold official positions in trade unions, and provide guarantees and legal redress to trade unions, in accordance with article 22 of the Covenant, against dissolution by administrative measures. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предоставления иностранным трудящимся возможности занимать официальные посты в профсоюзах, а также обеспечить профсоюзам гарантии и средства правовой защиты (в соответствии со статьей 22 Пакта) от их роспуска на основании административного решения. |
| He also requested information on whether the "maktoumeen", or unregistered group of Kurds deprived of their Syrian citizenship by the 1962 census, had the right to vote and hold public office and to what extent they exercised that right. | Он также просит представить информацию о том, имеют ли «мактумин», или незарегистрированная группа курдов, лишенных сирийского гражданства в ходе переписи населения 1962 года, право участвовать в выборах и занимать государственные должности и в какой мере они используют это право. |
| As described in the previous report, women have the same civil and political rights and duties as men, in particular, the rights to vote and to be elected, to hold any public office and to perform any function at any level. | Как указано в предыдущем докладе, женщины обладают теми же гражданскими и политическими правами и обязанностями, что и мужчины, в частности правом избирать и быть избранным, правом занимать любую государственную должность и выполнять любые функции на любом уровне. |
| Somebody's going to have to hold his sewing basket for him during the fight. | Кому-то во время битвы придётся подержать его корзинку с рукоделием. |
| Would you hold him for a sec? | Не могла бы ты его подержать секунду? |
| Can you hold that there with your other hand, please? | Вы могли бы подержать здесь другой рукой? |
| Isabel was getting fussy and I asked Paul to hold her for a second and she quieted - right up. | Изабелль не могла успокоиться, и я попросила Пола подержать ее секундочку, и она сразу успокоилась! |
| I'll let you hold the bomb. | Я дам тебе подержать бомбу. |
| They usually use an anchor to hold a yacht in place. | Обычно они используют якорь, чтобы удержать яхту на месте. |
| Guess the fact that your boys couldn't hold onto that suburban housewife... | Думаю, тот факт, что ваши парни не смогли удержать домохозяйку тоже не добавило вам очков. |
| You can hold a girl down with one hand, but you couldn't protect your face. | У вас достаточно сил, чтобы удержать девушку одной рукой, но вы не смогли защитить лицо. |
| On March 16, 1944, the corps deterred the counterattacks by the enemy, who was attempting to force back our units from the Ingul River and to hold the river crossings near Sofiyevka with 35-40 tanks and several infantry battalions. | 16.3.1944 г. корпус сдерживает контратакующие удары противника, который силами в 35-40 танков с несколькими пехотными батальонами попытались оттеснить наши части от реки Ингул и удержать переправы в районе Софиевки. |
| A cinder block, we put a cinder block, put it on top of her head to kind of hold her down. | Шлакоблок, мы ставим его сверху ей на голову, чтобы удержать её. |
| Not sure how long I can hold it back. | Не знаю, сколько ещё я смогу её удерживать. |
| If you feel stressed, you will not be able to hold that position without moving. | Если вы напряжены, вы не сможете удерживать позицию. |
| The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
| To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click. | Для его вызова необходимо удерживать клавишу Shift при правом щелчке. |
| You can hold him on as many charges as you want, Commander, but you are barking up the wrong tree. | Вы можете удерживать его под любым предлогом, Коммандер, но вы лаете не на то дерево |
| I should hold you in contempt for coming here. | Я должен задержать тебя за неуважение к суду, за твой приход сюда. |
| I may hold you 96 hours. | Я могу задержать Вас здесь на 96 часов. |
| That's a government train. It's better hold off the 22. | Это государственный поезд Лучше задержать 22-й. |
| So we're going to hold our breath, and we hold our arms like this. | Нужно задержать дыхание, и вот так держать руки. |
| And then she went to the kitchen and she came back with ketchup and... and... and beet juice and... and she told me to lie as still as possible and to hold my breath. | А затем пошла на кухню и вернулась с кетчупом и... свекольным соком, и... и сказала мне лежать неподвижно, насколько это возможно, и задержать дыхание. |
| If you need to hold my hand, Astrid, it's okay. | Если хочешь взять меня за руку, Астрид, я не против. |
| So, you want to hold little Homer? | Хочешь взять на руки малыша Гомера? |
| All right, Ms. Phillips, try and get a hold of yourself. | Ладно, мисс Филлипс. Попробуйте взять себя в руки. |
| "I'd give anything to take back what I did, to hold her hands one more time." | Я бы отдала всё на свете, чтобы повернуть время вспять, чтобы ещё хоть раз взять ее за руки . |
| In the reign of Kakhaber II Gurieli (1469-1483), the Ottomans occupied Batumi, but did not hold it. | В царствие Кахебера II Гуриелиruen (1469 - 1483) османы оккупировали, но не смогли взять Батуми. |
| You have no right to hold me prisoner. | Ты не смеешь считать меня узницей. |
| One thing is certain: the United Kingdom will hold the Government of the Sudan responsible for the suffering that its decision causes. | Одно не вызывает сомнений: Соединенное Королевство будет считать правительство Судана виновным в тех страданиях, которые причинены его решением. |
| We continue to hold the view that the status process should proceed steadily and swiftly, with a decisive solution by the end of 2006. | Мы продолжаем считать, что процесс определения статуса должен проходить неуклонно и быстро, и окончательное решение должно быть принято до конца 2006 года. |
| It follows that if we had accepted the Committee's view that the reservation is invalid we would have had to hold that Trinidad and Tobago is not a party to the Optional Protocol. | Из этого следует, что если мы согласимся с мнением Комитета о том, что данная оговорка является недействительной, то нам необходимо считать, что Тринидад и Тобаго не являются участником Факультативного протокола. |
| May I take it that it is the wish of the Conference to hold a plenary meeting on Tuesday, 2 September, so as to hear the address of the State Secretary at the Royal Ministry of Foreign Affairs of Norway? | Могу ли я считать, что Конференция желает провести пленарное заседание во вторник, 2 сентября, с тем чтобы заслушать выступление государственного секретаря королевского Министерства иностранных дел Норвегии. |
| While conveying this information, we also call on the Council to hold the Government of the South accountable for these damages. | Представляя соответствующую информацию, мы также призываем Совет привлечь правительство Юга к ответственности за нанесенный ущерб. |
| It is essential that impartial, transparent and comprehensive inquiries be held to investigate allegations, identify perpetrators and hold them accountable. | Настоятельно необходимо провести беспристрастные, транспарентные и всесторонние расследования по обвинениям, выявить виновных и привлечь их к ответственности. |
| JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. | ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
| It is worthy of note that the failure of the international community to hold arms manufacturers, their agents and brokers to account has been largely responsible for the uncontrolled illicit proliferation of small arms and light weapons in Africa, with its attendant consequences on the continent. | Целесообразно отметить, что неспособность международного сообщества привлечь к ответственности производителей оружия и их агентов и посредников - это основная причина бесконтрольного незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений в Африке со всеми вытекающими из этого для континента последствиями. |
| Besides being able to hold individual perpetrators of human rights violations personally liable, the court would complement prosecutions in national courts by acting when States were unwilling or unable to bring perpetrators to justice. | Помимо того, что он сможет привлекать к ответственности отдельных нарушителей прав человека, которые будут нести личную ответственность, суд будет также вести расследование дел национальных судов и действовать в тех случаях, когда государства не будут готовы или не пожелают привлечь виновных к ответственности. |
| Now... I can't even hold my own wife. | А теперь... я не могу обнять собственную жену. |
| Why can't I hold him? | Почему я не могу его обнять? |
| I'd love to hold you. | Я бы хотел обнять тебя. |
| You want to hold me. | Вы хотите обнять меня. |
| During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily, his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them, to never be able to hold their hands. | Во время нашего визита МакГован много рассказывал о своей племяннице Лили, о своей жене Дженни и о мучительности осознания того, что их нельзя обнять и взяться с ними за руки. |
| You can choose to hold onto that. | И теперь вы можете осознанно придерживаться сделанных выводов. |
| First, article 13 does not include the right to hold opinions without interference, provided in article 19, paragraph 1, of the Covenant. | Во-первых, статья 13 Конвенции не содержит «право беспрепятственно придерживаться своих мнений», которое предусмотрено в пункте 1 статьи 19 Пакта. |
| This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers." | Это право включает свободу придерживаться своего мнения, получать и распространять информацию и идеи без вмешательства со стороны государственных органов и независимо от государственных границ". |
| The Parties undertake to recognize that the right to freedom of expression of every person belonging to a national minority includes freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas in the minority language, without interference by public authorities and regardless of frontiers. | Стороны обязуются признавать, что право любого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, на свободу выражения мнения включает свободу придерживаться какого-либо мнения и свободу получать и обмениваться информацией или идеями на языке меньшинства без вмешательства со стороны государственной власти и независимо от границ. |
| Article 19, paragraphs (1) and (2), regarding the right to hold opinions and freedom of expression. | пунктов 1 и 2 статьи 19 в том, что касается права беспрепятственно придерживаться своих мнений и права на свободное выражение своего мнения. |
| You wish to enter the hold to inspect the packaging. | Вы хотите войти в трюм, чтобы проверить тару. |
| When is it not necessary to clean the hold? | При каких условиях нет необходимости очищать трюм? |
| Where these substances or articles are loaded together with other goods in the same hold, these substances or articles shall be loaded after, and unloaded before, all the other goods. | В случае совместной погрузки этих веществ или изделий вместе с другими грузами в один и тот же трюм эти вещества или изделия должны грузиться после, а выгружаться до всех других грузов. |
| Hold, compartment or defined deck area: | Трюм, отсек или обозначенная часть палубы: |
| I'm looking right into the hold. | Я гляжу прямо на трюм. |
| Maybe it's to hold a secret for a friend. | Может, подарок - это сохранить секрет друга. |
| Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that, in the circumstances, the Organization would do well to hold troop and equipment debt to the current level. | Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что в сложившейся ситуации будет хорошо, если Организации удастся сохранить задолженность по воинским контингентам и имуществу на нынешнем уровне. |
| And the United Nations is struggling to keep a focus on development when the poorest countries no longer hold the same interest for the rich as they did in the previous decades of ideological competition. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций усиленно пытается сохранить в фокусе внимания проблемы развития, когда к беднейшим странам уже не проявляется со стороны стран богатых того интереса, который был характерен для предыдущих десятилетий идеологического соперничества. |
| I only hold this to keep it from you. | Я сделал это, чтобы сохранить тебя |
| An expected heir was a desperate ruse to hold my claim to Ventrishire. | Ложь о наследнике была отчаянной мерой, чтобы сохранить власть над Вентриширом. |
| This is because numerical values of function keys are greater than the values a char variable can hold. | Причина этого заключается в том, что числовые значения функциональных клавиш по величине больше, чем может хранить переменная типа char. |
| I should hold the money for you until you're older. | Я буду хранить эти деньги для тебя, пока не подрастёшь. |
| It is possible for non-resident persons and entities to hold funds in Estonian financial institutions. | Законодательство Эстонии разрешает физическим и юридическим лицам-нерезидентам хранить средства в финансовых учреждениях страны. |
| 220 The workshop card shall be able to hold driver activity data for at least 1 day of average driver activity. | 220 Карточка мастерской должна быть способна хранить данные о деятельности водителя как минимум за один день усредненной деятельности водителя. |
| Instead of holding their reserves in dollars, a new form of global money - "global greenbacks" - could be issued which countries could hold in reserve. | Вместо того чтобы держать свои резервы в долларах, их можно будет хранить в «мировых гринбеках» - выпущенной в обращение новой форме мировых денег. |
| Mr. METTIFOGO said that there was an authorized list of institutions that could hold detainees under the age of 18. | Г-н МЕТТИФОГО говорит, что существует официальный список учреждений, которым разрешено содержать задержанных в возрасте до 18 лет. |
| It was reported that the practice of holding people in army barracks contravenes the Nepal Army Act, which stipulates that military authorities are not authorized to hold persons in detention but must transfer detainees to civilian authorities within 24 hours of arrest. | Сообщалось, что практика содержания людей в армейских казармах противоречит Закону о вооруженных силах Непала, который предусматривает, что военные власти не уполномочены содержать под стражей отдельных лиц и обязаны передавать задержанных гражданским властям в течение 24 часов после ареста. |
| A State may (1) forcibly escort the alien to the relevant vessel or hold the alien there; or (2) require the transporter to detain an alien already present on the vessel. | Государство может: 1) в принудительном порядке препроводить иностранца на релевантное судно или содержать там иностранца; или 2) потребовать от перевозчика содержать под стражей иностранца, который уже находится на судне. |
| The image is divided into cells by the grid - each cell will ultimately hold a single spot made up of multiple output pixels in order to approximate the darkness of the original image in that cell. | Изображение разделено сеткой на ячейки, каждая из которых будет содержать одну каплю, состоящее из группы точек. Интенсивность точек выбирается так, чтобы приблизить результат к темноте ячейки начального изображения. |
| This is a Klein bottle wine bottle, which, although in four dimensions it shouldn't be able to hold any fluid at all, it's perfectly capable of doing so because our universe has only three spatial dimensions. | И, несмотря на то, что в четырехмерном пространстве она вообще не может содержать жидкость, здесь она отлично с этим справляется, поскольку у нашей вселенной всего три пространственных измерения. |
| The Meeting called on international institutions and developed countries to double their offered assistance and technical support to the agricultural sectors of developing countries in such a way as to hold increased agricultural production in these countries. | Участники Совещания призвали международные учреждения и развитые страны удвоить размер предлагаемой помощи и технического содействия сельскохозяйственным секторам развивающихся стран таким образом, чтобы поддерживать рост сельскохозяйственного производства в этих странах. |
| In 2005, the Ministry of Pacific Island Affairs initiated the Mind Your Language Project to help build the critical mass of Pacific peoples able to hold an every day conversation in their mother tongue. | В 2005 году министерство по делам жителей тихоокеанских островов инициировало проект "Не забывай свой язык", с тем чтобы помочь в создании критической массы жителей тихоокеанских островов, способных поддерживать повседневный разговор на своем родном языке. |
| ENDORSING the decision of the twenty-first General Assembly of the Organization of American States, held in Santiago, Chile, in 1991, to hold a process of consultations on security in the Americas, in the light of the new regional and world situation, | РУКОВОДСТВУЯСЬ решением двадцать первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации американских государств, проведенной в Сантьяго в 1991 году, поддерживать процесс консультаций по вопросам безопасности в полушарии в свете новых региональных и глобальных условий; |
| We'll maintain this borton hold... until we get fortomagnus clearance from Malnix. | Мы будем поддерживать этот бортон, пока не достигнем видимости фортамагнуса из Малнакса. |
| An undertaking by all concerned regional States to remain compliant with a view to precluding any repetition of the double standards applied in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the need to hold States accountable in the event of non-compliance; | необходимость стремления к использованию в качестве посредников государств региона, преследующих те же или аналогичные цели, либо поддерживать их деятельность во избежание дублирования усилий, как это имеет место быть с инструментами, касающимися нераспространения оружия массового уничтожения, и привлечения к ответственности государств в случае несоблюдения; |
| We need to have a place to hold a town meeting. | Нам нужно место, чтобы вместить городское собрание. |
| That place is big enough to hold Turtle's stuff. | Это место достаточно большое, чтобы вместить трофеи Черепахи. |
| After the AFL-NFL Merger, the newly merged league wanted their teams to play in stadiums that could hold at least 50,000 fans. | После слияния АФЛ и НФЛ, новообразованная лига хотела чтобы их команды играли на стадионах, которые могли бы вместить не менее 50 тысяч зрителей. |
| For bilateral meetings among Member States, a limited number of suitably appointed temporary booths, each able to hold a maximum of 10 participants, will be available in the General Assembly Public Lobby, on the second and third balconies of the General Assembly Building. | Для двусторонних встреч между государствами-членами в вестибюле Генеральной Ассамблеи и на втором и третьем балконах здания Генеральной Ассамблеи будет отведено определенное количество надлежащим образом оборудованных кабин, способных вместить максимум по десять человек.. |
| But it could hold a kid. | Но ребенка она вместить может. |
| Beth, I need you to hold her down. | Бэт, ты можешь её придерживать. |
| If you push that way, I'll hold him in. | Ты будешь заталкивать, я придерживать. |
| Shouldn't this ring hold the cable in place? | Этот зажим, случайно, не должен придерживать тросик? |
| No, but you cannot hold your eyes! | Нет, и не надо придерживать уголки глаз руками! |
| I will try and hold my tongue. | Постараюсь впредь придерживать язык. |
| It should be this crystal goblet there to just hold and display and organize the information. | Шрифт должен быть кристалльным бокалом, чтобы просто вмещать в себя, показывать и упорядочивать информацию. |
| Boeing says its revamped "777X" will hold 406 people based on economy seats more than 17 inches wide and set out 10 in each row. | Boeing утверждает, что ее обновленный 777X будет вмещать 406 человек, исходя из сидений в экономическом классе более 17 дюймов в ширину, размещенных по 10 в каждом ряду. |
| Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
| It contains 180 miles (290 km) of shelving (compared to 104 miles (167 km) in the Jefferson Building) and can hold ten million volumes. | Здание имеет 290 км стеллажей (по сравнению с 167 км в здании Джефферсона) и может вмещать десять миллионов томов. |
| The prison went through an extensive remodeling inside and can now hold 124 prisoners in twelve wings or departments. | После обширной реконструкции тюрьма может вмещать 124 заключённых в 12 блоках. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
| Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. | Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
| If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
| Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| Mr. MATTEI (France) agreed that it would be helpful to hold meetings between the Committee and States parties more frequently. | Г-н МАТТЕИ (Франция) выражает согласие с тем, что было бы полезно чаще проводить встречи между Комитетом и государствами-участниками. |
| The Department of Gender has been holding and is continuing to hold meetings with Community Councils with a view to making sure that women do not face any challenges about land allocation within Community Councils. | Департамент по гендерным вопросам проводил и продолжает проводить встречи с советами общин, чтобы у женщин не возникало никаких проблем с выделением им этими советами участков земли. |
| In addition, article 23 of the Act establishes the right of the Ombudsman to visit remand centres without restriction and to hold meetings and discussions with detainees and remand prisoners. | Более того, статья 23 Закона закрепила право Омбудсмена беспрепятственно посещать места содержания под стражей, а также проводить встречи и беседы с задержанным или заключенным под стражу. |
| A meeting of the Presidential Task Force on Diamonds, which had not met for over 10 months, took place on 15 July and agreed to revitalize the work of the task force and hold more frequent meetings. | Совещание президентской целевой группы по алмазам, которая не собиралась на протяжении более 10 месяцев, состоялось 15 июля, и на ней было решено оживить работу целевой группы и чаще проводить встречи. |
| The Executive will continue to hold events for women's organisations and is also supporting a Delivering for Change Programme For Women, drawing on the specific recommendations of the Women's Strategic Group, chaired by Scotland's first woman university principal. | Правительство Шотландии будет и в дальнейшем проводить встречи с женскими организациями, и, кроме того, оно поддерживает реализацию программы для женщин «Деятельность во имя перемен», в основе которой лежат конкретные рекомендации Женской стратегической группы под председательством первой женщины в Шотландии, ставшей ректором университетаЗ. |
| (c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
| The States Parties to the Antarctic Treaty should, on the basis of the agreement reached in Rio, hold an annual symposium on the question of safeguarding Antarctica and its importance for the global environment. | Государства -участники Договора об Антарктике должны на основе Рио-де-Жанейрского соглашения ежегодно проводить семинары по вопросу об охране Антарктики и ее значении для мировой окружающей среды. |
| The Antarctic Treaty Consultative Parties should, on the basis of the agreement at the Rio Summit, hold seminars or symposiums on the subject on an annual basis. | Договаривающиеся стороны Договора об Антарктике должны ежегодно, на основе достигнутого в Рио-де-Жанейро согласия, проводить семинары или симпозиумы по данному предмету. |
| The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. | Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
| As part of this policy dialogue, the Team will hold applied policy seminars as part of its annual sessions; | В ходе этого диалога по вопросам политики Группа в рамках своих ежегодных сессий будет проводить семинары по прикладным аспектам политики; |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| Otunbayeva would also continue to hold the office of "President of the transitional period" until the end of 2011. | Отунбаева будет продолжать занимать должность "Президента переходного периода" до конца 2011 года. |
| However, a judge reached the age of 70 continue to hold office until replaced. | Судья, достигший 70-летнего возраста, продолжает занимать должность до замены. |
| It was decreed that no member of governing committees should hold office for more than four months. | Было решено, что ни один из членов руководящих комитетов не должен занимать должность в течение более четырех месяцев. |
| Members of the Council of Ministers cannot hold posts or engage in any activity incompatible with the status of a member of Parliament. | Члены Совета министров не могут занимать должность или осуществлять какую-либо деятельность, не совместимую со статусом члена парламента. |
| According to point 3 of article 81 of the Constitution of Russia, the same person can not hold a position of the President of the Russian Federation more than two terms in a row. | Согласно статье 81 Конституции России, один и тот же гражданин не имеет права занимать должность президента страны более двух сроков подряд. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |