| This means that the State must refrain from interfering with or constraining the exercise of such rights and freedoms. | Это означает, что государство должно воздерживаться от вмешательства в осуществление таких прав или свобод, равно как и от их ограничения. |
| The object of this system is to transcend the fragmentation of piecemeal approaches and interventions, on the understanding that the satisfaction of any right influences the exercise of other rights. | Целью данной системы является преодоление некомплексного характера подходов и вмешательства при том понимании, что реализация каждого из прав оказывается влияние на осуществление других прав. |
| Several indigenous representatives considered that in one way or the other the practical exercise of self-determination was the necessary foundation for any real and sustainable improvement in the health situation of indigenous peoples. | По мнению ряда представителей коренных народов, практическое осуществление самоопределения в той или иной форме является необходимой основой какого бы то ни было реального и устойчивого улучшения положения в области охраны здоровья коренных народов. |
| Exercise of this right shall not be subject to prior examination, censorship or security, but any person who in exercising it breaks the law shall be held liable for the offence committed. | Осуществление этого права не обусловливается предварительной проверкой, цензурой или внесением залога, однако те, кто, воспользовавшись этим правом, нарушают законы, отвечают за совершенное правонарушение . |
| The law alone may expressly establish the cases in which the exercise of this right may be limited. | Ограничения на осуществление этого права могут вводиться только законом . |
| All rights prescribed by this law enable holders of copyright and related rights exercise of other rights recognized by this pact. | Все права, прописанные в этом законе, позволяют правообладателям авторских и смежных прав осуществлять права, закрепленные в настоящем Пакте. |
| Thus, a State may exercise such jurisdiction with respect to a crime committed by a foreign national against another foreign national outside its territory. | Таким образом, государство может осуществлять такую юрисдикцию в отношении преступления, совершенного иностранным гражданином против другого иностранного гражданина вне его территории. |
| Organizations can exercise simple control (direct, authoritative), technological control, and bureaucratic control (through rules and rationality). | Организации могут осуществлять простой контроль (прямой, авторитетный), технологический контроль, и бюрократический контроль (с помощью правил). |
| To protect their heritage indigenous peoples must also exercise control over all research conducted within their territories, or which uses their people as subjects of study. | В целях охраны своего наследия коренные народы также должны осуществлять контроль за всеми исследованиями, проводимыми на их территориях, и за исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов. |
| Men and women could become guardians, exercise the guardianship and apply for adoption under the same rules. | Мужчины и женщины могут на равных основаниях становиться опекунами, осуществлять попечение и усыновлять детей. |
| A competency-based selection exercise was conducted for succession planning for the Operations Manager career track. | Было проведено мероприятие по отбору кандидатур на основе компетентности для последующего планирования на предмет развития карьеры руководящих сотрудников по операциям. |
| A mapping exercise of primary health-care facilities with reproductive health services was carried out and completed in October 2003. | В октябре 2003 года было проведено и завершено мероприятие по картированию пунктов первичной санитарно-медицинской помощи, предоставляющих услуги по охране репродуктивного здоровья. |
| This is an exercise that can hardly reach completion before the end of 2009. | Это мероприятие вряд ли может быть завершено до конца 2009 года. |
| That exercise could lead to, among other things, the identification of principles to be included in a universal comprehensive convention on outer space law. | Это мероприятие позволило бы, в частности, определить принципы, которые могли бы быть включены в универсальную всеобъемлющую конвенцию по космическому праву. |
| The exercise revealed that the concept of country teams is understood differently and that, in some cases, there were attempts to delegate participation to staff other than representatives and deputies. | Это мероприятие выявило различия в понимании концепции страновых групп и попытки, в некоторых случаях, включать в них сотрудников помимо представителей и их заместителей. |
| Pending the Commission's final decision on the matter, however, States should exercise all precautions to prevent possible injurious consequences of hazardous activities. | Вместе с тем, пока Комиссия не приняла окончательное решение по этому вопросу, государствам следует проявлять максимум осмотрительности в целях предупреждения возможных вредных последствий опасных действий. |
| As part of this exercise, IPU encouraged parliaments to take an active interest in trade and development. | В рамках этой деятельности МС призывает парламенты проявлять активный интерес к вопросам торговли и развития. |
| Some of the problems were ultimately the responsibility of Member States, which should exercise restraint in their requests for conference services. | Ответственность за ряд из этих проблем в конечном счете несут государства-члены, которым необходимо проявлять сдержанность в своих запросах на конференционное обслуживание. |
| It can reduce the number of its subsidiary bodies or it can exercise restraint in its request for documentation under particular agenda items. | Он может сократить число своих вспомогательных органов или же проявлять сдержанность в своих просьбах о представлении документации по конкретным пунктам повестки дня. |
| In light of the information presented above, we call on the Security Council to condemn that aggression and exercise caution when speaking of aerial bombardment as long as invading forces are present in Sudanese territory and are conducting military operations against the Sudan. | С учетом вышеизложенного мы призываем Совет Безопасности осудить эту агрессию и проявлять осторожность, делая заявления о воздушных бомбардировках, ввиду присутствия сил вторжения на суданской территории, которые ведут боевые действия против Судана. |
| Such inquiry is necessary before the Commission can exercise the power to grant, revoke or vary a block exemption under section 12 of the Act on exemptions. | Такого рода расследование необходимо до того, как Комиссия сможет осуществить свои полномочия по предоставлению, отмене или изменению блокового изъятия согласно статье 12 закона об изъятиях. |
| We reaffirm our commitment to creating the conditions that will make possible a fuller life for women with the exercise of the rights that they are entitled to, as citizens of this planet. | Мы подтверждаем нашу приверженность созданию таких условий, которые дадут женщинам возможность в более полной мере осуществить свои права, которыми они обладают как граждане нашей планеты. |
| The Committee urges the Interim Government to ensure that, as it prepares for elections, article 7 of the Convention be fully adhered to so that women can exercise their right to vote and to stand for election, on a basis of equality with men. | Комитет настоятельно призывает Временное правительство обеспечить, в ходе подготовки к выборам, полное соблюдение положений статьи 7 Конвенции с тем, чтобы женщины могли осуществить свое право избирать и быть избранными наравне с мужчинами. |
| Governments have a responsibility to intervene "when markets fail to create the conditions in which all people, including the poorest and most marginalized, can exercise the full range of their human rights". | В тех случаях, когда "рыночные сбои не позволяют создать условия, в которых все люди, включая самых бедных и маргинализированных, могли бы осуществить весь спектр своих прав человека, ответственность за вмешательство несут правительства". |
| In any case, under secured transactions law, claims would be proceeds of the encumbered intellectual property right and thus the secured creditor could exercise the grantor's rights to sue infringers. | В любом случае, по законодательству об обеспеченных сделках требования будут рассматриваться в качестве поступлений по обеспеченному праву интеллектуальной собственности, и поэтому обеспеченный кредитор может осуществить права лица, предоставляющего право, на привлечение к ответственности нарушителей. |
| To accomplish that, we must see to it that the reform exercise is not confined to an obsessive desire purely and simply to reduce costs. | Для достижений этих целей мы должны обеспечить, чтобы работа по проведению реформ не свелась лишь к удовлетворению навязчивого желания добиться всего-навсего снижения расходов. |
| An exercise was launched during the reporting period to obtain baseline data on the work of selected United Nations system organizations in facilitating access of programme countries to new and emerging technologies. | В течение отчетного периода была начата работа по получению исходных данных о работе отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций по упрощению доступа стран осуществления программ к новым и только появляющимся технологиям. |
| The offshoring exercise at WFP stalled after the first phase, and there has been prolonged uncertainty regarding the fate of the offshoring. | Работа по переводу на периферию в ВПП после первого этапа остановилась, и продолжается затянувшаяся неопределенность в отношении судьбы проекта перевода на периферию. |
| This exercise, carried out with the assistance of the information centres, allows the Department to have a clearer and more accurate understanding of the results of its communications efforts and provides information that may prove useful in future communications campaigns. | Эта работа, которая проводится с помощью информационных центров, позволяет Департаменту составлять более четкое и полное представление о результатах его коммуникационной деятельности и получать информацию, которая может оказаться полезной для будущих коммуникационных кампаний. |
| She has taken part in a number of sociological research projects on themes associated with her professional career: pedagogy, social participation in Cuba, the exercise of political power and the work of institutions and civil society in community mobilization, orientation and participation: | Принимала участие в проведении ряда социологических исследований по темам профессиональной деятельности: педагогическое образование, общественная жизнь на Кубе, функционирование институтов политической власти, работа государственных учреждений и гражданского общества по организации, ориентации и активизации общественной жизни: |
| They claimed that what was under way was just a training exercise. | Они заявили, что производится обычное учебное упражнение. |
| Many appeared to misperceive it as a superficial exercise in political correctness. | Многие, видимо, неверно рассматривали это как некое поверхностное упражнение в политической корректности. |
| I know another little finger exercise. | Я знаю другое упражнение для пальцев. |
| It's good exercise. | Ну, это хорошее упражнение. |
| I think this could be interesting to do for a single project as an exercise to put up additional limitations in order to focus yourself. | Это интересно применить в каком-нибудь одном проекте как упражнение на то, как вы справитесь с ограничениями, чтобы сфокусироваться. |
| The exercise of the right to free movement implies a citizen's freedom to emigrate and to return to his/her country, as well as to establish his domicile or residence anywhere in the country. | Реализация права на свободное передвижение подразумевает свободу выезда граждан из своей страны и возвращения в нее, а также право на обоснование на временной или постоянной основе в любом месте внутри страны. |
| The State party submits further, that the exercise of the power of the Law Society to cancel the author's practising certificate is not a "suit at law" within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Государство-участник отмечает далее, что реализация Обществом юристов своих полномочий по аннулированию профессиональной лицензии автора не является иском, рассматриваемым по нормам общего права "по смыслу" пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| Mr. Akram said that the exercise of the right to self-determination had enabled nations and people to gain independence from colonial Powers and that the whole system of international relations was based on that right. | Г-н Акрам говорит, что реализация права на самоопределение предоставляет возможность странам и народам получить независимость от колониальных держав и добиться того, чтобы вся система международных отношений базировалась на этом праве. |
| If we are to rejoice in the opportunity of peoples to decide their own fate we must not forget that the flourishing of the human person requires first the exercise of other rights, especially the right to health and to education. | Если мы хотим порадоваться возможности народов решать свою собственную судьбу, мы не должны забывать о том, что полная реализация и расцвет человеческой личности требует осуществления других прав, особенно права на здоровье и образование. |
| Citizens' exercise of their legal capacity is subject to limits. | Реализация правоспособности граждан имеет пределы. |
| Any interference in the activity of the court in the exercise of justice shall be inadmissible and accountable by the law. | Какое-либо вмешательство в деятельность суда по отправлению правосудия недопустимо и влечет ответственность по закону. |
| Such an exercise will carry weight by being transparent, participative and devoid of suspicion and distrust. | Такая деятельность будет значимой, поскольку она будет транспарентной, будет характеризоваться широким участием и в ней не будет места подозрительности и недоверию. |
| Similarly, lessons learned from a critical review of the emergency programmes in Angola and the former Yugoslavia will enrich the vulnerability analysis exercise. | Аналогичным образом уроки, извлеченные из опыта осуществления критического анализа программ чрезвычайной помощи в Анголе и бывшей Югославии, обогатят деятельность по проведению анализа степени уязвимости. |
| This exercise included a bazaar at which women traders from neighbouring West African countries shared ideas and strategies among themselves with a view, in particular, to strengthening trade links across borders. | Эта деятельность включала проведение встречи, на которой женщины-торговцы из соседних западноафриканских стран обменялись идеями и стратегиями с целью, в частности, укрепления трансграничных торговых связей. |
| Moreover, the highly intrusive and excessively detailed mode of oversight that Member States exercise over our programme activities makes it very difficult for us to maximize efficiency or effectiveness. | Кроме того, чрезвычайно интрузивный режим пристального надзора, которому государства-члены подвергают нашу программную деятельность, крайне осложняет для нас достижение максимальной эффективности и действенности. |
| The father may exercise this right only in exceptional circumstances. | Отец может пользоваться этим правом только в исключительных случаях. |
| His delegation considered that even after their term in office, those State officials should be granted immunity for acts performed in the exercise of their functions. | Делегация оратора считает, что перечисленные должностные лица даже после истечения срока пребывания в должности должны пользоваться иммунитетом в отношении действий, совершенных ими при выполнении возложенных на них функций. |
| This situation assessment shows that the Government and its development partners have made tangible efforts to enable women to access and legitimately exercise their rights. | Как видно из доклада, правительство и партнеры в области развития предприняли значительные усилия, направленные на то, чтобы помочь женщинам добиться своих прав и пользоваться ими на законных основаниях. |
| The effect of such violence on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms. | В результате такого физического и психического насилия в отношении женщин они лишаются возможности в равной степени пользоваться правами человека и основными свободами, осуществлять и знать их. |
| Women have full legal capacity and can engage in all civil acts: enter into a contract, be a party to legal proceedings, exercise and enjoy their rights. | Женщина в полной мере обладает правоспособностью и поэтому может осуществлять все гражданско-правовые действия: заключать договоры, подавать иски, пользоваться своими правами... |
| The exercise of R2P is a fundamental obligation of governance, whether at the national, regional or international level. | Выполнение обязанности по защите является основополагающей обязанностью в рамках управления, будь то на национальном, региональном или международном уровнях. |
| The delegation noted that the fulfilment of reporting obligations to treaty bodies is a human-resource intensive and thus challenging exercise considering the limited resources and capacities of Seychelles. | Делегация отметила, что выполнение обязательств перед договорными органами по представлению докладов требует больших людских ресурсов и поэтому представляет собой сложную проблему, учитывая ограниченные ресурсы и возможности Сейшельских Островов. |
| As UNAMSIL continued with its liquidation activities, it should work closely with OIOS and exercise caution in order to ensure proper oversight and careful application of rules and regulations. | На этапе завершения своей деятельности МООНСЛ следует тесно взаимодействовать с УСВН и проявлять осмотрительность, с тем чтобы обеспечить надлежащий надзор и тщательное выполнение правил и положений. |
| Taking stock of who is responsible for what and redrawing lines of responsibility, if necessary, can be a valuable contribution to the exercise of constructing a strategy. | Определение ответственных сторон и тех функций, за выполнение которых они отвечают, и перераспределение обязанностей, при необходимости, могут оказать значительную помощь в разработке стратегии. |
| Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. | Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
| It cannot be said too starkly: without willing troop contributors the United Nations cannot exercise its responsibilities in the field of peace and security. | Можно без преувеличения сказать, что без готовности стран, предоставляющих войска, Организация Объединенных Наций не может выполнять свои обязанности в области мира и безопасности. |
| During the reporting period, UNMIK continued to monitor activities and exercise certain responsibilities in the area of the rule of law and to engage in technical cooperation with relevant Serbian authorities and Kosovo institutions. | В течение отчетного периода МООНК продолжала вести мониторинг и выполнять ряд функций в области обеспечения верховенства права и осуществляла техническое сотрудничество с соответствующими сербскими властями и косовскими учреждениями. |
| The Department of Humanitarian Affairs must exercise all necessary vigilance; agencies must quickly meet their obligation to reimburse the Fund; and donors must respond quickly to appeals. | Департамент по гуманитарным вопросам должен проявлять всю необходимую бдительность; учреждения должны быстро выполнять свои обязанности по возмещению Фонда; доноры должны быстро откликаться на призывы. |
| Undertake a comprehensive salary review exercise to ensure that the remunerations of government officials are commensurate with the work they are expected to undertake and takes into account rational economic indices; | провести всеобъемлющий обзор заработной платы, с тем чтобы оплата правительственных чиновников была соразмерна работе, которую они призваны выполнять, с учетом рациональных и экономических показателей; |
| A consular officer may, in special circumstances, with the consent of the receiving State, exercise his functions outside his consular district. | После соответствующего уведомления государства пребывания консульское учреждения представляемого государства может, если государство пребывания не возражает, выполнять консульские функции в государстве пребывания от имени третьего государства. |
| Good, feels good, exercise your hard-fought right, free speech. | Отлично, просто отлично воспользоваться своим нелегко достигнутым правом, свободой слова. |
| Federal and provincial mechanisms ensured that citizens could exercise the right to complain about an officer's conduct to an independent public body. | Федеральные и провинциальные механизмы обеспечивают гражданам возможность воспользоваться правом подачи жалобы на поведение сотрудника полиции в независимый государственный орган. |
| My delegation takes this opportunity to convey to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, the gratitude of my Government and the people of Malawi for the assistance the United Nations system provided in making the national referendum exercise a resounding success. | Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали признательность правительства и народа Малави за помощь, которую система Организации Объединенных Наций оказывала в ходе проведения национального референдума, обеспечив ему солидный успех. |
| A secured creditor that elects to pursue a particular extrajudicial remedy may change its mind and later pursue another extrajudicial remedy to enforce its security rights to the extent that the exercise of a right does not make the exercise of another right impossible. | Обеспеченный кредитор, решивший не обращаться за защитой в суд, может передумать и позднее воспользоваться другим внесудебным средством правовой защиты для реализации своих обеспечительных прав, если только осуществление такого права не делает невозможным использование другого права. |
| And I should inform you that if you exercise that right, you will earn my immediate and eternal suspicion. | Должен предупредить, если вы решите воспользоваться этим правом, вы привлечете к себе моё внимание. |
| Nevertheless, the Security Council has a responsibility to the whole of the membership of the United Nations in the exercise of its duties. | Тем не менее Совет Безопасности отвечает за исполнение своих обязанностей перед всеми членами Организации Объединенных Наций. |
| Its exercise will be obligatory within the limits to be established by law, and nobody could advocate or recommend electoral abstention. | Их исполнение обязательно в пределах, установленных законом, и никому не дозволяется выступать за отказ от голосования.» |
| These cost reductions are the result of the decision taken during the 2002 budget reduction exercise to limit, to the extent possible, objects of expenditure that do not directly support delivery. | Это сокращение расходов является результатом решения, принятого в ходе мероприятия по сокращению бюджета в 2002 году в целях ограничения, по возможности, статьей расходов, которые не обеспечивают непосредственно исполнение проектов. |
| Under certain conditions, a responsible editor who has failed to comply with his/her management and supervisory duties may be sentenced to a fine for editorial misconduct referred to in section 13 of the Act on the Exercise of Freedom of Expression in Mass Media. | При определенных условиях ответственный за это издатель, не выполняющий свои обязанности по управлению и контролю, может быть приговорен к наказанию в виде уплаты штрафа за ненадлежащее исполнение редакторских функций, предусмотренное в статье 13 Закона об осуществлении права на свободу выражения убеждений в средствах массовой информации. |
| The alien concerned must be informed of this decision in person, so that he may exercise his right of defence by applying for the remedies provided for by the administrative rule; until a decision has been taken on these remedies, the deportation cannot be carried out. | Иностранец должен быть лично извещен о таком постановлении, чтобы он мог воспользоваться своим правом на защиту, обжаловав его в порядке, предусмотренном в административном законодательстве; до момента принятия решения по таким жалобам исполнение постановления о депортации приостанавливается. |
| Social living assumes providing living conditions to citizens who cannot exercise this right in market conditions. | Социальная поддержка предусматривает обеспечение условий жизни граждан, которые не могут реализовать это право в рыночных условиях. |
| As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. | До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи. |
| We call on the warring parties to resume negotiations under the auspices of the United Nations and the African Union, so that the people of Western Sahara can exercise their right to self-determination. | Мы призываем противоборствующие стороны возобновить переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза, с тем чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение. |
| He called for the Committee's full support to that end, so that Puerto Rico could fully exercise its right to self-determination and perhaps indeed demand to be recognized as the fifty-first state of the United States of America. | Оратор надеется на всестороннюю поддержку Комитета в этом вопросе, с тем чтобы Пуэрто-Рико могло в полной мере реализовать свое право на самоопределение и, может быть, даже потребовать признания в качестве 51го штата Соединенных Штатов Америки. |
| The Ministry of Health, with its bodies, and the Health Insurance Fund are the institutions where citizens can exercise their rights guaranteed by the applicable provisions in the area of health care and the health care system. | Министерство здравоохранения и относящиеся к нему органы, а также Фонд медицинского страхования представляют собой учреждения, с помощью которых граждане могут реализовать свои права, гарантированные применимыми положениями закона в области охраны здоровья и в рамках системы здравоохранения. |
| The writers mentioned above are less interested in the essence of power than in its exercise. | Упомянутых выше писателей сущность власти интересует меньше, чем ее применение. |
| The High Commissioner reported that excessive use of force, arbitrary detentions and the imposition of curfews weakened the exercise of the right to peaceful assembly. | Верховный комиссар сообщила, что чрезмерное применение силы, произвольные задержания и введение комендантского часа препятствуют осуществлению права на мирные собрания. |
| The increase in the use of force in responding to the exercise of these freedoms has been accompanied by worrying trends in the use of the Penal Code. | Все более частое применение силы в ответ на осуществление этих свобод сопровождается тревожными тенденциями, которые наблюдаются при применении Уголовного кодекса. |
| As regards the applicable law, the notion of extraterritorial jurisdiction may be understood as referring to the exercise of jurisdiction by a State with respect to its national law in its own national interest rather than the application of foreign law or international law. | Что касается применимого права, то понятие экстерриториальной юрисдикции можно толковать как относящееся к осуществлению юрисдикции каким-либо государством применительно к его внутреннему праву в его собственных национальных интересах, а не как применение иностранного права или международного права. |
| In 2008, as part of a general sentence review exercise, section 78 of the Criminal Code had been amended to increase the maximum fine for the crime of torture from 50,000 to 150,000 rupees and the maximum prison sentence from 5 to 10 years. | В 2008 году в рамках общей работы по пересмотру наказаний в статью 78 Уголовного кодекса были внесены поправки в целях увеличения максимального размера штрафа за применение пыток с 50000 до 150000 рупий, а максимального срока тюремного заключения - с 5 до 10 лет. |
| In particular, its task is to assist the Court in the exercise of its judicial functions. | В частности, его задача заключается в оказании Суду помощи в выполнении судебных функций. |
| The approach of the pilot exercise was to collect information directly from headquarters of both technical and financial partners. | Задача экспериментального мероприятия заключалась в сборе информации непосредственно из штаб-квартир как технических, так и финансовых партнеров. |
| Enabling the entire population to fully exercise this right remains an unresolved challenge. | Задача достижения того, чтобы все граждане в полной мере осуществили это право, еще не решена. |
| In that context, I should like, first of all, to commit the delegation of Mexico to working together with the Secretary-General and with the President of the General Assembly in the process of building the consensus that this exercise requires. | В этой связи мне хотелось бы, прежде всего, заявить о готовности мексиканской делегации вместе с Генеральным секретарем и Председателем Генеральной Ассамблеи участвовать в процессе достижения консенсуса, которого требует поставленная задача. |
| A challenge, in this connection, is to ensure that performance management is not seen as a form-filling exercise, which becomes an end in itself, and to ensure that reporting structures are established that allow for a reasonable span of control for each manager. | Задача в данном случае заключается в том, чтобы руководство работой сотрудников не рассматривалось лишь как кампания по заполнению бланка, которая становится самоцелью, и в том, чтобы создать такую систему отчетности, которая дала бы каждому руководителю разумные возможности для контроля. |
| I'm sure this week you'll exercise like a fiend. | Я уверен, на этой неделе вы будете тренироваться, как одержимая. |
| Get some fresh air, get some exercise. | Будем дышать свежим воздухом, тренироваться. |
| Of course I must exercise. | Конечно, мне нужно тренироваться. |
| Are the doctors okay with the exercise? | Врачи разрешили тебе тренироваться? |
| She remained active well into old age, continuing to swim and exercise until a short time before her death. | Она оставалась активной и в пожилом возрасте, продолжая плавать и тренироваться до конца жизни. |
| It wasn't combat, it was a training exercise. | Это не было сражением, это была учебная тренировка. |
| I think this could be interesting to do for a single project as an exercise to put up additional limitations in order to focus yourself. | Я думаю, такой подход интересен при единичном проекте как тренировка, когда создаешь себе дополнительные ограничения, чтобы сосредоточиться. |
| It's much, much faster and it's good exercise. | Это намного, намного быстрее и это хорошая тренировка |
| Walking is good exercise. | Ходьба пешком - хорошая тренировка. |
| The exercise will provide "practice" in the preparation of IPSAS-compliant financial statements, while also testing the framework of arrangements being developed to support the Organization's transition to Umoja and the implementation of IPSAS prior to full Umoja deployment. | Такая тренировка обеспечит "практику" подготовки финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и одновременно с этим позволит протестировать систему мер, которые разрабатываются с целью поддержки перехода организации на систему "Умоджа" и внедрения МСУГС до полного введения системы "Умоджа". |
| No, but I could use the exercise. | Почему же, мне нужно упражняться. |
| China must exercise the foresight needed to begin paying this debt now, when it is manageable, rather than allowing it to accumulate and, ultimately, threaten to bankrupt us all. | Китай должен упражняться в предусмотрительности, необходимой для того, чтобы начать выплачивать этот долг сейчас, когда это осуществимо, вместо того, чтобы позволить ему накапливаться и, в конечном счете, создать угрозу довести до банкротства всех нас. |
| I really should exercise more. | Мне, правда, нужно больше упражняться. |
| You ought to take exercise. | Хорошо. Я сказала, что тебе надо упражняться. |
| We will exercise in silence. | Мы будем упражняться в тишине. |
| It may be described as an exercise in codification rather than progressive development, as there is sufficient State practice to justify such a rule. | Ее можно охарактеризовать как пример кодификации, а не прогрессивного развития, поскольку есть достаточная государственная практика, оправдывающая такую норму. |
| The efforts to create new legal structures and to extend to outer space principles of international law which, prior to the space era, had applied only to the activities of States on Earth, were a true exercise in preventive diplomacy. | В этом отношении стремление создать новые юридические рамки и распространить на космическое пространство принципы международного права, которые до наступления космической эры применялись в отношении деятельности государств на Земле, являет собой пример истинной превентивной дипломатии. |
| The example given by Ms. Wedgwood concerned the exercise of freedom of expression and not freedom of opinion, which was the subject of paragraph 4. | Пример, приведенный г-жой Веджвуд, касается осуществления свободы выражения, а не свободы мнения, которая является предметом пункта 4. |
| The Selte's case was a typical example of the exercise by a group of the right of self-determination in terms of preserving a distinct identity and through that to preserve culture and language. | Случай с селте представляет собой типичный пример осуществления той или иной группой населения права на самоопределение в контексте сохранения своей отличной от других самобытности и охраны на этой основе собственной культуры и языка. |
| Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. | Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
| You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
| 'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
| 'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
| Most participants highlighted the need for a longer training workshop to allocate additional time for the hands-on training exercise and to ensure that experts attend each sectoral training. | Большинство участников подчеркнули необходимость в проведении более продолжительного учебного совещания в целях выделения дополнительного времени на практические занятия и обеспечения того, чтобы эксперты могли принять участие в каждом из секторальных учебных занятий. |
| But thinking about it, with my previous background, my story led me to make my personal exercise as a photographer. | Но если подумать об этом, с учётом моего прошлого, моя история привела меня к выбору личного занятия в качестве фотографа. |
| Diet? Diet, exercise, everything. | Диета, занятия спортом, всё. |
| Specific restrictions imposed on non-citizens' exercise of certain professions or participation in certain employment sectors, as well as fixed quotas on foreign labour, also serve to curtail access to the formal labour market for non-citizens. | Конкретные ограничения, налагаемые на неграждан в плане занятия определенными профессиями или участия в определенных секторах занятости, а также установленные квоты на иностранных рабочих также служат факторами ограничения доступа на официальный рынок труда для неграждан |
| In conjunction with the various measures being taken by education departments to strengthen students' physical education, they are also conscientiously organizing radio-calisthenics and mass-exercise physical education movements for students to ensure that students get an hour of exercise every day. | Органам образования необходимо активизировать организацию физкультурных занятий для учащихся, гарантируя качество физической подготовки, проводя разнообразные спортивные мероприятия во время перемен и организуя утреннюю гимнастику, занятия командными видами спорта и ежедневные занятия школьниками физическими упражнениями в течение часа. |