The exercise of that right was an ongoing process and models of political organization or economic, social and cultural development could be changed by the people concerned. | Осуществление этого права является непрерывным процессом, а тип политической организации или экономического, социального и культурного развития может быть изменен соответствующим народом. |
The amendment to the Press Act put in more precise terms the allegation to which the person concerned may exercise the right to answer. | Поправка к Закону о прессе более четко определила утверждение, в связи с которым возможно осуществление права на ответ. |
In its resolution 46/181 of 19 December 1991, the General Assembly stated that, inter alia, the ultimate goal of the Decade was the free exercise of the right to self-determination by the peoples of each and every remaining Non-Self-Governing Territory. | В своей резолюции 46/181 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея заявила, в частности, о том, что конечной целью Десятилетия является свободное осуществление права на самоопределение народами всех оставшихся несамоуправляющихся территорий. |
This principle foreshadows and shapes the exercise of emergency powers, and is based on the essential link with the events which prompt the state of emergency and the appropriateness, necessity and strict proportionality of the measures applied. | Этот принцип предопределяет и обусловливает осуществление исключительных полномочий и основывается на необходимой взаимосвязи между фактическими обстоятельствами исключительного положения и адекватности, необходимости и строгой соразмерности принимаемых мер. |
However, when a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself. | Однако, когда государство-участник накладывает некоторые ограничения на осуществление права на свободное выражение своего мнения, эти ограничения не должны ставить под угрозу сам принцип этого права. |
India believes that it is the sovereign right of every nation to make a judgement regarding its supreme national interests and exercise its sovereign choice. | Индия считает суверенным правом каждого государства выносить суждение относительно своих высших национальных интересов и осуществлять свой суверенный выбор. |
To this end, it is foreseen that the evaluation exercise will be overseen and monitored by a steering committee composed of five independent experts with expertise in the area of national audit and oversight. | С этой целью предусматривается, что надзор и контроль за проведением оценки будет осуществлять руководящий комитет в составе пяти независимых экспертов, обладающих опытом работы в области проведения ревизий и осуществления надзора на национальном уровне. |
It was regrettable that the Statute included general expressions concerning the crime of aggression, and that it would be many years before the Court could exercise its jurisdiction in that field. | Достойно сожаления, что Статут содержит общие выражения в отношении преступления агрессии и до того, как суд сможет осуществлять свою юрисдикцию в этой области, пройдет много лет. |
He further recommended that all communities, and specifically the Buraku and Ainu communities, ensure that women can exercise their rights in equality as guaranteed by human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Он также рекомендовал всем общинам, и особенно общинам бураку и айнов, обеспечить положение, при котором женщины могли бы осуществлять свои права на равенство, гарантированные договорами о правах человека, в том числе Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In Kampala, an amendment was adopted whereby the definition of the crime of aggression and the conditions under which the ICC can exercise jurisdiction with respect to that crime were incorporated into the Statute. | В Кампале была принята поправка о включении в Статут определения преступления агрессии и условий, при которых МУС может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
The annual exercise took place over 30 days from 8 April to 7 May 2013. | Это ежегодное мероприятие проходило в течение 30 дней с 8 апреля по 7 мая 2013 года. |
The facile comment that it was a difficult exercise was simply not acceptable. | Простое объяснение, что это трудное мероприятие, абсолютно неприемлемо. |
In addition it embarked upon a registration exercise for all asylum-seekers and conducted an information campaign targeting both refugees and the public at large. | Помимо этого оно провело пробное мероприятие по регистрации всех просителей убежища и организовало информационную кампанию для беженцев и широкой общественности. |
That particular exercise enabled almost 40,000 people to participate directly in planning for the future. | Это конкретное мероприятие позволило почти 40000 человек принять непосредственное участие в планировании будущего. |
Among the evaluations considered to be of lowest usefulness were three inter-agency real-time evaluations, three country-level evaluations, one global programme evaluation and one internal lessons-learned exercise. | В число оценок, признанных наименее полезными, входят три межучрежденческие оперативные оценки, три оценки на страновом уровне, одна оценка глобальной программы и одно внутреннее мероприятие по изучению полученного опыта. |
The scope and mode of exercise of this duty of care should be clearly stated, in detail. | Сфера действия и порядок исполнения такой обязанности проявлять заботу должны быть четко и подробно определены. |
In addition to being competent and proficient, internal auditors should exercise due professional care. | В дополнение к определенному уровню компетентности и квалификации внутренние аудиторы должны проявлять профессиональную осмотрительность. |
As outlined above, they must exercise due diligence to become aware of, prevent and address adverse impacts on human rights. | Как отмечалось выше, они должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы осознавать, предупреждать и устранять неблагоприятные воздействия на права человека. |
The Commission should exercise caution, as a proliferation of regional centres could be detrimental to the overall work of UNCITRAL. | ЗЗ. Комиссия должна проявлять осторожность, поскольку быстрое распространение региональных центров может отрицательным образом отразиться на работе ЮНСИТРАЛ в целом. |
It was equally important to maintain budgetary discipline; accordingly, Member States should exercise appropriate judgement when establishing new mandates with resource implications and when deciding what constituted an efficient and effective use of resources. | В равной степени важно поддерживать бюджетную дисциплину; поэтому государствам-членам следует проявлять благоразумие при определении новых мандатов, имеющих финансовые последствия, и при рассмотрении вопроса о том, что является эффективным и действенным использованием ресурсов. |
In addition, it must be founded on grounds that are valid and of which the official must be duly informed with reasonable notice so that he may exercise his right to appeal if he wishes . | Кроме того, решение должно приниматься на основаниях, имеющих законную силу, и сотрудник должен быть должным образом уведомлен о нем достаточно заблаговременно, с тем чтобы он мог осуществить свое право на обжалование решения, если он этого пожелает . |
The international community should be ready to respond to requests for electoral monitoring and assistance that will help to build confidence and allow for the majority of South Africans to go out and exercise their inalienable right to vote. | Международное сообщество должно быть готово откликнуться на просьбы о наблюдении за процессом выборов и об оказании содействия в их проведении, что поможет в деле укрепления доверия и позволит большинству населения Южной Африки осуществить свое неотъемлемое право на участие в выборах. |
For the Saharans to be able to choose their future freely, the United Nations must exercise its authority, including resorting to force to enforce the principles of its Charter. | Для того чтобы сахарцы могли свободно определить свое будущее, Организации Объединенных Наций необходимо осуществить возложенные на нее полномочия, в том числе в отношении применения силы для обеспечения соблюдения принципов ее Устава. |
During general election campaigns, political parties encouraged people to obtain identity cards so that they could exercise the right to vote and, in certain cases, even paid for them. | В ходе избирательных кампаний политические партии призывают население получить удостоверения личности, с тем чтобы осуществить свое право голоса, и в некоторых случаях даже платят за это. |
The State party had conceded that the author was deported to the United States before he could exercise his right to appeal the rejection of his application for a stay of his deportation before the Quebec Court of Appeal. | Государство-участник согласилось с тем, что автор был депортирован в Соединенные Штаты до того, как он смог осуществить свое право на обжалование решения об отклонении его ходатайства об отсрочке его депортации в Апелляционном суде Квебека. |
This exercise could then be reflected in the report of the Working Group and, if appropriate, in the resolution. | Проделанная работа могла бы затем найти отражение в докладе Рабочей группы и, в случае необходимости, в резолюции. |
The exercise enabled them to share lessons learned with the other reviewers and with their own colleagues at the national level. | Эта работа позволила им обменяться информацией об извлеченных уроках с другими государствами, проводящими обзор, и с их собственными коллегами на национальном уровне. |
This exercise has been initiated by the Executive Board and is directed towards ensuring that the efficient organization of its work is an ongoing exercise. | Эта работа была начата по инициативе Исполнительного совета и направлена на то, чтобы эффективная организация его работы была объектом постоянного внимания. |
We hope that the exercise we are beginning today will not be confined to a mere exchange of opinions concerning the various items, but will enable us to make progress and to have an in-depth substantive discussion. | Мы надеемся, что работа, к которой мы приступаем сегодня, не ограничится простым обменом мнениями по отдельным вопросам, а позволит нам продвинуть и углубить дискуссии с точки зрения существа. |
A mapping exercise of past massacres, as well as efforts to identify past, current and new information sources and available evidence of mass killings, were also initiated. | Также началась работа по составлению карт, имевших место в прошлом массовых убийств, а также по выявлению прошлых, нынешних и новых источников информации и имеющихся свидетельских показаний о массовых убийствах. |
You must exercise it every day. | Вы должны делать это упражнение каждый день, чтобы улучшать его оперативность. |
This is a game, an exercise. | Это игра, упражнение. |
Nothing. It's an acting exercise. | Это такое упражнение актёров. |
The exercise will do you good. | Упражнение будет делать вам хорошо. |
The reason this exercise is called The Flamingo is because whilst one leg bears the entire weight of the body, the other is fully extended behind. | Это упражнение называется фламинго, потому что пока на одну ногу переносится вес тела, вторая полностью вытягивается назад. |
The exercise of these fundamental rights cannot depend on economic growth or sound market functioning. | Реализация этих основополагающих прав человека не может ставиться в зависимость ни от экономического роста, ни от успешного функционирования рынка. |
The exercise of that right was a process requiring continuing implementation, through genuine periodic elections or other appropriate means for the expression of the will of the people concerned. | Реализация этого права является процессом, требующим постоянных усилий, предполагающих периодическое проведение подлинных выборов либо использование других необходимых средств для волеизъявления соответствующего народа. |
In addition, taking into account that under international law, exercise of police power and penal law is a prerogative of States, the jurisdiction of the Court should be viewed only as an exception to such State prerogative. | Кроме того, учитывая, что в соответствии с международным правом реализация полицейских полномочий и норм уголовного права является прерогативой государства, юрисдикцию Суда следует рассматривать только как исключение из такой прерогативы государства. |
Promote, protect and ensure the exercise and full enjoyment of all the rights of persons with disabilities; | содействие, защита и гарантированное осуществление и полная реализация всех прав инвалидов; |
Providing the necessary resources for the enjoyment of the right to education is all the more important, given that the enjoyment of this right is essential for the exercise of all other human rights. | Выделение необходимых средств для осуществления права на образование тем более важно потому, что реализация этого права является залогом осуществления всех других прав человека. |
The exercise presents an excellent opportunity for inter-agency collaboration and cooperation with relevant partners outside the United Nations system. | Эта деятельность открывает широчайшие возможности для межучрежденческого взаимодействия и сотрудничества с заинтересованными партнерами, не принадлежащими к системе Организации Объединенных Наций. |
The Non-Aligned Movement remains particularly concerned over the exercise of norm-setting and establishment of definitions by the Security Council in areas beyond its competencies. | Особое беспокойство у Движения по-прежнему вызывает нормотворческая деятельность Совета Безопасности и формулирование им определений в областях, не относящихся к его компетенции. |
Peaceful purposes was the only restriction imposed by the Treaty on the exercise of those rights and attempts to curb legitimate activities amounted to an amendment of the instrument and far exceeded the mandate of the review process. | Единственным условием для осуществления установленных в Договоре прав является использование ядерной энергии исключительно в мирных целях, и попытки ограничить законную деятельность равносильны внесению поправок в этот документ и выходят далеко за рамки мандата по обзору. |
The best way to address that scrutiny and avoid accusations of "victor's justice" is to involve other international players in the exercise. | Лучший способ удовлетворить их запросы и избежать обвинения в правосудии по принципу "кто победил, тот и прав" - это вовлечь в данную деятельность других действующих лиц международного уровня. |
NORAD: "Is this real world or exercise?" | Пагубная деятельность, которая наносит вред людям. |
But Ivorians now know that without peace, they cannot even exercise this right. | Однако сегодня ивуарийцы знают, что без мира они не могут пользоваться даже этим правом. |
The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. | Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. |
By accessing foundational treaties of intergovernmental organizations which allow for the engagement of citizens, States have an equal obligation to ensure that citizens can exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association in multilateral arenas. | При присоединении к основополагающим международным договорам межправительственных организаций, которые предусматривают участие в их работе рядовых граждан, на государства возлагается такая же обязанность - обеспечить, чтобы граждане могли пользоваться своими правами на свободу мирных собраний и ассоциации на многостороннем уровне. |
While ICTs should be fully recognized as tools that can help to empower people and enable wider exercise of human rights, it is also necessary to consider that ICTs by themselves cannot guarantee the achievement of development goals. | Хотя ИКТ следует в полной мере признавать в качестве инструмента, позволяющего наделить людей более широкими правами и возможностями и более широко пользоваться правами человека, необходимо также учитывать, что сами по себе ИКТ не могут гарантировать достижение целей в области развития. |
(c) The representatives of the Parties and Observer States (and regional economic integration organizations) to the Convention as well as the officials of the secretariat should similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions under the Convention. | с) представители Сторон Конвенции и государств, имеющих статус наблюдателей (и региональных организаций экономической интеграции), а также должностные лица секретариата должны также пользоваться такими привилегиями и иммунитетами, которые необходимы им для независимого осуществления своих функций в соответствии с Конвенцией. |
The Group recommends that Member States exercise police powers to implement their obligations under resolution 2023 (2011). | Группа рекомендует государствам-членам обеспечить выполнение полицией ее полномочий для осуществления своих обязательств согласно резолюции 2023 (2011). |
The international community and the Security Council should be vigilant more than ever in order to ensure that the settlement plan and implementation agreements were strictly carried out and respected so that the Saharan people could exercise their right. | Международному сообществу и Совету Безопасности следует проявлять повышенную бдительность, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение и соблюдение плана урегулирования и соглашений об осуществлении для того, чтобы западносахарский народ смог реализовать свое право. |
That is an exercise that I am sure the Secretariat ought to carry out, because if a decision is budgeted in terms of total cost - taking into account such things as power and room costs - we would obviously see inflated figures. | Я уверен, что Секретариат должен принять такие меры, поскольку, если смета расходов на выполнение того или иного решения составляется на основе общего объема расходов, включая такие статьи, как расходы на электроэнергию и эксплуатацию помещений, мы, разумеется, получим завышенные цифры. |
They have been assuming the exercise of public affairs and services, in a democratic way achieving the protection of public interests important to a citizen, because he/she directly participates in making the important decisions, in accordance with his/her wishes and the extent of his/her needs. | Они берут на себя выполнение общественных функций и оказание общественных услуг, обеспечивая защиту общественных интересов, важных для гражданина, на демократических началах, поскольку гражданин напрямую участвует в принятии важных решений, отвечающих его пожеланиям и нуждам. |
Also requests the Secretary General to follow-up the recommendation of the Ten-Year Programme issued by the 3rd Islamic Summit in Makkah Al Mukarramah, with the creation of a special department for family affairs within the framework of the OIC General Secretariat restructuring exercise. | просит также Генерального секретаря держать под контролем выполнение рекомендации десятилетней Программы, принятой третьей Исламской встречей на высшем уровне в Мекке аль-Мукаррама, о создании специального департамента по делам семьи в рамках реорганизации Генерального секретариата ОИК; |
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. | По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ. |
The private security sector, in accordance with human rights standards, should not exercise any function which, by its nature, is incompatible with the rule of law and the principle that the use of force is reserved for the State. | В соответствии со стандартами в области прав человека частный сектор по обеспечению безопасности не должен выполнять все функции, которые по своему характеру несовместимы с принципом господства права и принципом, согласно которому право на применение силы принадлежит государству. |
In no case can the President exercise judicial functions, assume jurisdiction over pending cases or reopen one that has been concluded. | Ни при каких обстоятельствах Президент Республики не может выполнять судебные функции, присваивать себе право рассмотрения еще не решенных дел или пересмотра дел, решения по которым уже вынесены. |
Member States and the agencies must continue to advocate in all forums that host Governments exercise their responsibility to ensure the safety and security of humanitarian workers and to bring perpetrators to justice. | Государствам-членам и учреждениям следует и далее на всех форумах поддерживать установку, предусматривающую, что принимающие правительства должны выполнять свои обязанности по обеспечению охраны и безопасности сотрудников, занимающихся осуществлением гуманитарной деятельности, и предавать суду лиц, ответственных за совершенные нарушения. |
Even when the death penalty was imposed, the Pardons Committee would recommend that the head of State exercise his prerogative of mercy in commuting it to life imprisonment. | Даже в случае вынесения смертного приговора Комитет по помилованиям рекомендует главе государства воспользоваться своим исключительным правом помилования и заменить такой приговор пожизненным заключением. |
The delegation found that, in practice, detainees could not exercise this right unless the police officer investigating their case agreed to it. | Делегация установила, что на практике задержанное лицо не может воспользоваться данным правом без согласия на это расследующего его дело полицейского. |
Although the right to education is universally recognized, indigenous peoples still do not exercise it fully. | Несмотря на универсальное признание права на образование, коренные народы все еще не могут воспользоваться им в полной мере. |
This was followed by several waves of arrests some of which targeted political personalities who sought to take advantage of the provisions of the new Constitution and exercise their freedom of speech and assembly. | За этим заявлением последовало несколько кампаний арестов, в ходе которых были арестованы в ряде случаев политические деятели, пытавшиеся воспользоваться положениями новой Конституции и реализовать свое право на свободу выступлений и собраний. |
Our country has governmental and non-governmental authorities to guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. | В нашей стране имеются государственные учреждения и неправительственные организации, задача которых - обеспечить женщинам осуществление их прав человека и возможность в полной мере воспользоваться этими правами и основными свободами на равных с мужчинами условиях. |
It embraces the entire global system of rules and principles which govern the exercise of constitutional authority. | Она включает всю систему норм и принципов, определяющих исполнение конституционной власти. |
A further concern was expressed in respect of limiting the exercise of the power to either terminate or continue contracts to the insolvency representative. | Кроме того, была выражена озабоченность в отношении ограничения возможности осуществления полномочий либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов управляющим в деле о несостоятельности. |
Enforcement of the Gender Equality Law falls under the jurisdiction of all authorities, both at State and local level and all other subjects who exercise public powers, and it implies activities of normative nature planning, as well as actual measures and activities. | Исполнение Закона о гендерном равенстве подпадает под юрисдикцию всех органов, как на государственном, так и местном уровнях, и всех остальных инстанций, которые обладают властными полномочиями, а это подразумевает нормативное планирование, а также реальные меры и деятельность. |
Such a framework could consist of arrangements for evidentiary rules, procedures for the protection of witnesses, the pre-trial custody of the accused, the execution of the penalties and the modalities for the exercise of the right to counsel. | Такая основа могла бы включать процедуры, касающиеся правил доказывания, процедуры обеспечения защиты свидетелей, предварительного задержания обвиняемых, приведения в исполнение мер наказания и процедуры осуществления права на использование услуг адвоката. |
2.5 On 18 April 1994, the High Court rejected the authors' constitutional motions and refused to grant a stay of execution, pending the exercise by the authors of their right to appeal to the Court of Appeal. | 2.5 Высокий суд отклонил 18 апреля 1994 года ходатайства авторов, поданные на основании конституционных положений, а также отклонил ходатайство о предоставлении отсрочки приведения в исполнение смертной казни на время осуществления авторами своего права на подачу апелляции в Апелляционный суд. |
The tyrannical Taliban regime supported by Al-Qaida had given way to successive democratic elections in which all Afghans could exercise their right to self-determination. | Тиранический режим движения «Талибан», поддерживаемый «Аль-Каидой», сменился последовательными демократическими выборами, в ходе которых все афганцы могут реализовать свое право на самоопределение. |
The Committee further calls upon the State party to provide disadvantaged families with the necessary resources to enable their children to fully exercise their rights in accordance to article 31 of the Convention. | Комитет далее призывает государство-участник предоставить малообеспеченным семьям необходимые ресурсы, с тем чтобы их дети могли в полной мере реализовать свои права в соответствии со статьей 31 Конвенции. |
He called for the Committee's full support to that end, so that Puerto Rico could fully exercise its right to self-determination and perhaps indeed demand to be recognized as the fifty-first state of the United States of America. | Оратор надеется на всестороннюю поддержку Комитета в этом вопросе, с тем чтобы Пуэрто-Рико могло в полной мере реализовать свое право на самоопределение и, может быть, даже потребовать признания в качестве 51го штата Соединенных Штатов Америки. |
When populations are disenfranchised and cannot exercise their cultural identities, tensions may increase, culminating in armed conflict, the outcome of which might be their military success and consequent independence, or their defeat and decimation. | Если народы лишены гражданских прав и не могут реализовать свою культурную самобытность, может усиливаться напряженность, перерастающая в вооруженный конфликт, исходом которого может стать их военный успех и последующая независимость либо их поражение и массовая гибель. |
3.10 There are a number of obstacles preventing women from attaining their full development and exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men. | Существует множество преград, мешающих женщинам максимально реализовать свои возможности и пользоваться правами человека и основными свободами наравне с мужчинами. |
Its increasing exercise by some national courts had caused other States to enact legislation in an effort to limit its use. | Ее растущее применение некоторыми национальными судами вынуждает другие государства принимать соответствующие законы в попытке ограничить ее применение. |
The application of universal jurisdiction was legally complex and raised many practical questions, including who would exercise it and how it would be exercised. | Применение универсальной юрисдикции сложно с юридической точки зрения и вызывает много практических вопросов, в том числе о том, кто будет ее осуществлять и каким образом она будет осуществляться. |
Therewith, the Constitution provides a restrictions in the exercise of a series of rights and freedoms, which must be proportionate to the situation that determined them and cannot affect the existence of the right or freedom. | Вместе с тем Конституция предусматривает ограничения в осуществлении ряда прав и свобод, которые должны быть пропорциональны ситуации, обусловившей их применение, и не могут угрожать существованию того или иного права или свободы. |
The Working Group should focus on the elaboration of clear rules to ensure the reasonable exercise of universal jurisdiction, including the conditions for a State's competence to investigate or prosecute extraterritorial offences and the range of crimes to which the principle of universal jurisdiction applied. | Рабочей группе следует сосредоточить усилия на выработке четких правил, которые обеспечивали бы надлежащее применение универсальной юрисдикции, включая условия, определяющие компетенцию государства вести расследование или осуществлять судебное преследование в связи с экстерриториальными правонарушениями, и круг преступлений, к которым применим принцип универсальной юрисдикции. |
On the contrary if the state of emergency departs from the rule of law, then a series of institutional anomalies occur, with serious consequences for the exercise of human rights. | И напротив, в тех случаях, когда чрезвычайное положение преступает нормы, призванные регулировать его применение, это порождает целый ряд институциональных нарушений, влекущих за собой серьезные последствия для осуществления прав человека. |
A challenging exercise in public relations, I gather. | Я так понимаю, связи с общественностью - нелёгкая задача. |
In the case of the Greek debt restructuring crisis, the exercise was relatively easy from a technical point of view because it concerned mostly debt issued under domestic law. | В случае кризиса, возникшего в связи с реструктуризацией задолженности Греции, эта задача является относительно несложной с технической точки зрения, поскольку касается преимущественно долговых обязательств, эмитированных в соответствии с национальным законодательством. |
Enabling the entire population to fully exercise this right remains an unresolved challenge. | Задача достижения того, чтобы все граждане в полной мере осуществили это право, еще не решена. |
Its goal is to establish an enabling environment in which disadvantaged people, particularly women, are able to get organized, make demands, exercise their rights and access quality services for social, political and economic empowerment. | А ее задача состоит в создании благоприятных условий, в которых обездоленное население, прежде всего женщины, могли бы объединяться, выставлять свои требования, реализовывать свои права и иметь доступ к качественным услугам в интересах расширения своих социальных, политических и экономических прав и возможностей. |
In that context, I should like, first of all, to commit the delegation of Mexico to working together with the Secretary-General and with the President of the General Assembly in the process of building the consensus that this exercise requires. | В этой связи мне хотелось бы, прежде всего, заявить о готовности мексиканской делегации вместе с Генеральным секретарем и Председателем Генеральной Ассамблеи участвовать в процессе достижения консенсуса, которого требует поставленная задача. |
You're right across the street and I'm a nut about exercise. | Да здесь всего лишь дорогу перейти, и потом, я должен тренироваться. |
Then let's exercise the better part of valor. | Тогда давайте тренироваться в лучшей части доблести. |
She can't exercise because of fibromyalgia. | Она не может тренироваться из-за фибромиалгии. |
It was your idea to get more exercise. | Ты сама предложила больше тренироваться. |
Until now that is, because the Abcoaster enables it's user to do the same intense exercise without the usual stress and strain. | До появления АЬ Coaster ни один тренажер в мире не позволял столь интенсивно тренироваться, а главное, без особого напряжения. Ab Coaster - тренажер будущего. |
Is this an exercise or what? | Это что, тренировка такая, или что? |
The orders to move into the park came down at the "last minute," said someone familiar with the orders, which referred to the assignment only as "an exercise." | Приказ войти в парк пришел в "последнюю минуту", - рассказал источник, знакомый с приказами, в которых задание упоминалось только как "тренировка". |
Look, I'm glad that you're trying to get over Mr.Man hands, but do you really think that exercise is the key? | Слушай, я рада, что ты пытаешься забыть Мистера Мужские руки, но ты, правда, думаешь, что тренировка поможет этому? |
From here on in the exercise is well and truly over. | Наша тренировка подошла к концу. |
Exercise your human mind as thoroughly as possible, knowing it is only an exercise. | Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка. |
So, if I keep up the exercise, I won't atrophy? | Значит, если я продолжу упражняться, то мышцы не атрофируются? |
China must exercise the foresight needed to begin paying this debt now, when it is manageable, rather than allowing it to accumulate and, ultimately, threaten to bankrupt us all. | Китай должен упражняться в предусмотрительности, необходимой для того, чтобы начать выплачивать этот долг сейчас, когда это осуществимо, вместо того, чтобы позволить ему накапливаться и, в конечном счете, создать угрозу довести до банкротства всех нас. |
We will exercise in silence. | Мы будем упражняться в тишине. |
And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
I meant happy camps, where you will eat the finest meals have access to fabulous doctors and exercise regularly. | Я имел в виду "лагерей счастья", где вы будете угощаться лучшими кушаньями, пользоваться услугами прославленны докторов, и полУчите возможность регулярно упражняться физически. |
The efforts to create new legal structures and to extend to outer space principles of international law which, prior to the space era, had applied only to the activities of States on Earth, were a true exercise in preventive diplomacy. | В этом отношении стремление создать новые юридические рамки и распространить на космическое пространство принципы международного права, которые до наступления космической эры применялись в отношении деятельности государств на Земле, являет собой пример истинной превентивной дипломатии. |
They are to the merit of the ministers and other Bucharest Conference participants who achieved a splendid exercise in political willingness. | Их принятие является заслугой министров и других участников Бухарестской конференции, которые продемонстрировали ярчайший пример политической воли. |
His delegation had made an effort in its response to the Commission's earlier, more general questionnaire by providing the example of a declaration relating to a North Atlantic Treaty Organization training exercise. | Делегация Нидерландов в своем ответе на более ранний и более общий вопросник Комиссии привела пример заявления, касающегося учений Организации Североатлантического договора. |
Mr. Barton-Odro (Ghana) said that people did exercise those rights and he gave the example of a lawyer who had been jailed when he had gone to ask for bail for his client. | Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что люди действительно осуществляют эти права, и привел пример адвоката, который был заключен в тюрьму после того, как обратился с просьбой об освобождении под залог своего клиента. |
His eloquence is matched only by his sophistry, and the two together constitute an impressive exercise in high-pitched salesmanship of a product whose shelf-life is ending, if it has not ended. | Его высокопарность подкрепляется лишь его изощренностью, и два эти качества в комплексе представляют собой впечатляющий пример крикливого проталкивания товара, срок действия которого истекает, если уже вообще не истек. |
You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
This is a government agency that seeks to encourage a healthy lifestyle including physical exercise, sport, healthy nutrition, and the promotion of mental health. | Это правительственное учреждение стремится побуждать население к здоровому образу жизни, включая занятия физическими упражнениями, спортом, здоровое питание и поддержание психического здоровья. |
The participants engaged in an interactive exercise identifying key priority themes for coastal zone impact assessment, key climate change impact drivers on the coastal zone and available adaptation options. | С участниками были проведены интерактивные занятия по определению основных приоритетных тем для оценки воздействия на прибрежные зоны, основных движущих факторов, обусловливающих воздействие изменения климата на прибрежные зоны, и имеющихся вариантов адаптации. |
The author's case refers not only, or even mainly, to the exercise of a professional activity, but to the establishment of a commercial business in a | Дело автора касается не только и столько занятия профессиональной деятельностью, сколько создания коммерческого предприятия в такой стране, как Испания, где деятельность большинства аптек состоит из продажи рецептурных лекарств, финансируемых из бюджета государственной системы здравоохранения. |
The course included an exercise in preparation for a possible request for an on-site inspection under the Treaty, once it enters into force. | Эти курсы включали практические занятия по вопросам проведения инспекций на местах на случай поступления возможной просьбы о проведении инспекции на местах в соответствии с Договором после его вступления в силу. |
Module 11: Geodetic and hydrographic laboratory is a practical laboratory exercise designed to determine various geodetic and hydrographic-derived outer limits and their error assessments. | Модуль 11 «Лабораторные занятия по геодезии и гидрографии» представляет собой лабораторно-практические занятия, посвященные установлению различных внешних границ, вычисляемых методами геодезии и гидрографии, и выяснению сопутствующих им погрешностей. |