| Success of this exercise is directly dependent on the cooperation of all parties involved.' | Успешное осуществление этой деятельности непосредственно зависит от сотрудничества всех имеющих к этому отношение сторон ». |
| Additional problems arise as a result of geopolitical considerations that frequently affect the consistency and logic of States that enthusiastically recognize the exercise of self-determination by some peoples and just as passionately oppose it in other cases. | Дополнительные проблемы возникают из-за геополитических соображений, часто влияющих на последовательность действий и логику государств, которые с энтузиазмом признают осуществление права на самоопределение одних народов и столь же рьяно выступают против самоопределения других народов. |
| These were: self-determination; responsibilities of both partners; the exercise of democratic practices in the Territories to allow their people the greatest degree of control over their own lives; and continuance of British assistance to those Overseas Territories that needed it. | Они включают в себя: самоопределение; ответственность обоих партнеров; осуществление демократической практики в территориях, с тем чтобы их население в максимальной степени контролировало свою жизнь; продолжение оказания Великобританией помощи тем заморским территориям, которые в ней нуждаются. |
| Mechanisms were needed to guarantee the exercise by Member States of jurisdiction over serious criminal acts committed by their nationals participating in United Nations activities abroad or the transfer of that jurisdiction to the State where the acts were committed. | Необходимы механизмы, гарантирующие осуществление государствами-членами юрисдикции в отношении серьезных преступлений, которые совершают их граждане, участвующие в мероприятиях Организации Объединенных Наций за рубежом, или передачу такой юрисдикции государству, где были совершены эти преступления. |
| "Family members' exercise of their rights and performance of their obligations shall not violate the rights, freedoms or legitimate interests of other family members or of other citizens." | Осуществление членами семьи своих прав и исполнение ими своих обязанностей не должны нарушать права, свободы и законные интересы других членов семьи и иных граждан». |
| The Constitutional Court could only exercise an ex post facto control, i.e. it could only consider legislation already in force. | Конституционный суд может осуществлять только лишь последующий контроль, то есть он изучает уже действующие законы; его компетенция не распространяется на проекты законов. |
| Being barred from the exercise of the following rights and privileges: | лишение права осуществлять следующие права и привилегии: |
| The United Nations system in Mozambique was one of the first to go through the United Nations Development Assistance Framework exercise as part of the Secretary-General's reform programme. | Система Организации Объединенных Наций в Мозамбике одна из первой стала осуществлять Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития как часть программы реформ Генерального секретаря. |
| What particular measures are in place and how are they implemented in practice to ensure that persons belonging to the minority may exercise their rights (including through asserting their identity, language and culture) individually and with other members of the group, without any discrimination? | Какие конкретные меры предусмотрены и осуществляются в целях обеспечения того, чтобы лица, принадлежащие к меньшинству, могли осуществлять свои права (в том числе посредством утверждения своей самобытности, языка и культуры) индивидуально и с другими членами своей группы без какой бы то ни было дискриминации? |
| Without recognition of the person as a person before the law, the ability to assert, exercise and enforce those rights, and many other rights provided for in the Convention, is significantly compromised. | Без признания правосубъектности способность лица отстаивать, осуществлять и гарантировать эти права и многие другие права, предусмотренные в Конвенции, в значительной степени подрывается. |
| It is worth recalling that the development and improvement of the inventory Guidelines must be seen as a long-term exercise. | Уместно напомнить, что разработку и совершенствование Руководящих принципов для кадастров следует рассматривать как долгосрочное мероприятие. |
| The debate today and the exercise that we are launching is indeed timely. | Сегодняшние прения и мероприятие, которое мы начинаем, действительно своевременны. |
| Such an exercise would surely support the assessment now being conducted by the working group established specifically for this purpose within the Commission, under the chairmanship of the Permanent Representative of El Salvador. | Такое мероприятие несомненно послужит в поддержку анализа, ныне проводимого под руководством Постоянного представителя Сальвадора рабочей группой, специально для этого созданной в рамках Комиссии. |
| I am also pleased that my immediate successors in this office, the ambassadors of Mongolia and Morocco have agreed to continue this exercise, which guarantees continuity in this initiative. | Я также рад, что мои ближайшие преемники на этом посту - послы Монголии и Марокко - согласились продолжать это мероприятие, что гарантирует преемственность этой инициативы. |
| He hoped that the biannual review would not become a mere bureaucratic exercise, but rather guide the work of both the Commission and the Sierra Leonean Government in a very direct and operational way. | Он надеется, что двухгодичный обзор не превратится в бюрократическое мероприятие, а будет непосредственно и оперативно направлять всю работу Комиссии и правительства Сьерра-Леоне. |
| I reiterate my appeal to all regional and international stakeholders to de-escalate tensions, exercise restraint and prevent further tensions. | Я вновь обращаюсь ко всем региональным и международным заинтересованным сторонам с призывом содействовать ослаблению напряженности, проявлять сдержанность и не допускать дальнейшей эскалации напряженности. |
| We shall exercise care, compassion and objectivity to manage that crisis and overcome it in the end. | Мы будем проявлять внимание, сострадание и объективность для управления этим кризисов и преодоления его в конечном итоге. |
| The parties concerned should exercise restraint and work together to maintain the process and to safeguard peace and stability in the peninsula. | Соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и действовать сообща для поддержания процесса переговоров и сохранения мира и стабильности на полуострове. |
| Note: The Committee will exercise flexibility in scheduling meetings during the last two weeks of the session, without prejudice to decisions to be taken by the General Assembly at its sixty-third session. | Примечание: Комитет будет проявлять гибкость при составлении расписания заседаний в течение последних двух недель работы сессии без ущерба для решений, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии. |
| In addition, article 41 provides that police personnel shall exercise restraint in what they do and say and shall not resort to strong language, over-familiarity or improper gestures. | Кроме того, статья 41 предусматривает, что сотрудники полиции должны проявлять в своих действиях и высказываниях сдержанность и избегать использования грубых выражений, фамильярного обращения и непристойных жестов. |
| It was therefore essential to allow the people to express themselves and exercise their sovereign right to self-determination. | Поэтому необходимо позволить населению выразить свое собственное мнение и осуществить свое суверенное право на самоопределение. |
| ASEAN considered that it was most crucial to ensure conditions so that the remaining Non-Self-Governing Territories and their peoples could freely exercise their right to self-determination in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the resolutions of the General Assembly. | АСЕАН считает, что крайне важно обеспечить условия для того, чтобы остающиеся несамоуправляющиеся территории и их народы могли свободно осуществить свои права на самоопределение в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| When persons with disabilities cannot exercise their right to vote independently, the majority of respondent States allow them to be accompanied by a person of their choice, for example in the voting booth when casting their vote. | В тех случаях, когда инвалиды не могут осуществить свое право голоса самостоятельно, согласно полученным ответам, большинство государств разрешает, чтобы их сопровождали лица по их выбору, например в кабинах для голосования. |
| Accordingly, Viet Nam could exercise its jurisdiction where an offender was present in its territory and where it decided not to extradite him or her to another State even though that person was neither a national of Viet Nam nor had committed a crime in its territory. | В этой связи Вьетнам мог бы осуществить свою юрисдикцию в случае, когда преступник находится на его территории и когда он решит не выдать его другому государству, хотя это лицо и не является гражданином Вьетнама и не совершало преступлений на его территории. |
| The full restoration of the human rights of IDPs required first and foremost, a resolution to the outstanding peace negotiations over the Nagorno-Karabak conflict, so that those who wished to do so may exercise their right to return to their place of origin. | Для полного восстановления прав человека ВПЛ требуется в первую очередь добиться мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, с тем чтобы лица, желающие сделать это, могли осуществить свое право на возвращение в места их происхождения. |
| This exercise showed the great potential and interest of cross-sectoral assessments and of bringing together different perspectives on transboundary water management and use. | Эта работа свидетельствует о большом потенциале и интересности межсекторальных оценок и об интеграции различных точек зрения на управление трансграничными водными ресурсами и на их использование. |
| Work on this exercise has been proceeding at various levels. | Работа в этом направлении осуществлялась на различных уровнях. |
| An intercomparison exercise involving all Dobson instruments in Africa, which is planned for October 2013. | Ь) Работа по взаимному сличению всех приборов Добсона в Африке, запланированная на октябрь 2013 года. |
| It was hoped that the exercise would be completed by the end of the year for replication in other branches. | Следует надеется, что эта работа будет завершена к концу года и ее результаты можно будет использовать и в других секторах. |
| This exercise paved the way for the digitization of the Department's entire audio-visual collection, which will provide easier access for the public and preserve this unique heritage for future generations. | Эта работа заложила основу для оцифровки всей аудиовизуальной коллекции Департамента, что сделает ее более доступной для общественности и сохранит это уникальное наследие для будущих поколений. |
| And I think it's good moral exercise. | И я думаю, что это хорошее упражнение в морали. |
| Abby, I'd like to try to do a memory recall exercise with you To take you back to the park, if that's OK. | Эбби, я бы хотел сделать с тобой упражнение по восстановлению памяти, чтобы ты вернулась в парк, если ты не против. |
| An NYPD training exercise. | Тренировочное упражнение департамента полиции Нью Йорка. |
| It's just a little finger exercise. | Небольшое упражнение для пальцев. |
| The post-depression version of the script was to some extent written as an exercise for von Trier, to see if he had recovered enough to be able to work again. | Версия сценария, созданная после депрессии, была написана фон Триером скорее как упражнение, чтобы проверить, насколько он в состоянии заниматься творческой деятельностью. |
| The exercise of self-determination had to be governed by international law, not by United States domestic law. | Реализация принципа самоопределения должна регулироваться международным правом, а не внутренним правом Соединенных Штатов. |
| The exercise of a competence to derogate would not prevent another party to the treaty asserting that a suspension or termination was justified ab extra. | Реализация полномочия отступать от каких-либо положений не препятствует тому, чтобы другая сторона договора утверждала, что приостановление или прекращение действия договора является оправданным аЬ extra. |
| First, he disagreed with the view that the exercise of party autonomy and the ability to vary the terms of the draft Model Law were two separate matters. | Во-первых, он выра-жает несогласие с мнением о том, что реализация принципа автономии сторон и возможность изме-нять условия проекта типового закона - это два отдельных вопроса. |
| The ethical basis of the management of the fund is promoted through several means, such as the exercise of ownership rights and the exclusion of companies from the fund's investment universe. | Для укрепления этической составляющей в работе по распоряжению Фондом используются различные средства, такие, как реализация имущественных прав и исключение компаний из списка тех, в которые Фонд инвестирует свои средства. |
| The object of this system is to transcend the fragmentation of piecemeal approaches and interventions, on the understanding that the satisfaction of any right influences the exercise of other rights. | Целью данной системы является преодоление некомплексного характера подходов и вмешательства при том понимании, что реализация каждого из прав оказывается влияние на осуществление других прав. |
| Thus, the Unit was entrusted with the task of incorporating self-evaluation as part of the monitoring exercise. | Так, на Группу было возложено выполнение задачи включения самооценки в деятельность по наблюдению. |
| The regulatory activity of the President and the Cabinet of Ministers in ensuring the exercise of various categories of human rights has increased in recent years. | В последние годы заметно усилилась нормотворческая деятельность Президента и Кабинета Министров Республики Узбекистан по обеспечению различных категорий прав человека. |
| A monitoring exercise concerning the implementation of these plans has been initiated, but results are as yet incomplete owing to a delay in the response from some agencies. | Была начата деятельность по контролю за осуществлением указанных планов, однако из-за задержек с представлением ответов некоторыми учреждениями имеющиеся данные пока еще являются неполными. |
| It is the belief of my delegation that such proposals transform the work of the United Nations into a politically motivated exercise and do not advance in any way the cause of human rights. | Моя делегация считает, что подобные предложения превращают работу Организации Объединенных Наций в политически мотивированную деятельность и никоим образом не способствуют делу поощрения соблюдения прав человека. |
| The Commission on Human Rights must carefully monitor the human rights situation and the exercise of the right of peoples to self-determination in the countries where these companies operate. | Комиссия по правам человека должна с особым вниманием следить за положением прав человека и осуществлением права народов на самоопределение в тех странах, где эти компании осуществляют свою деятельность. |
| While staying in the room for pedagogic isolation the inmates can have exercise outside. | Заключенные, помещенные в дисциплинарный изолятор, могут пользоваться правом на прогулку. |
| The Committee remains concerned that workers cannot freely exercise their right to form and join trade unions outside the structure of the All China Federation of Trade Unions. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что трудящиеся не могут свободно пользоваться правом создавать профсоюзы и вступать в них вне системы Всекитайской федерации профессиональных союзов. |
| Should such an alleged perpetrator be found in a State that cannot exercise universal jurisdiction, that perpetrator would enjoy immunity from prosecution, the Council having putatively removed resort to ICC. | Если такое обвиняемое лицо окажется в государстве, которое не может осуществлять универсальную юрисдикцию, это лицо будет пользоваться иммунитетом от судебного преследования, поскольку Совет фактически исключил возможность обращения к МУС. |
| That system enables every citizen, and aliens, who receive income from Azerbaijani sources, to participate in the social insurance scheme and exercise their rights to obtain decent pensions and benefits. | Эта система дает возможность каждому гражданину, а также иностранцам, получающим доход из азербайджанских источников, участвовать в социально-страховых отношениях и пользоваться правами для получения достойной пенсии и пособий. |
| 101.25 Allow free movement of Albanian and Roma minorities and resolve the problem of lack of identity documents, which constitutes an obstacle to the exercise of their rights (Congo); | 101.25 разрешить свободное передвижение членов меньшинств албанцев и рома и решить проблему отсутствия удостоверяющих личность документов, которая мешает им пользоваться их правами (Конго); |
| Amended article 95 explicitly stipulates that in the exercise of parental duties the child's dignity and rights should be respected. | В пересмотренной статье 95 прямо говорится, что выполнение родителями своего родительского долга должно предполагать уважение достоинства и прав ребенка. |
| While the exercise of such a police power may be appropriate in certain circumstances, it is clearly desirable that those powers are not abused and are exercised in accordance with clear guidelines. | Хотя выполнение таких полицейских функций может оказаться обоснованным в некоторых обстоятельствах, не подлежит сомнению, что желательно не допустить злоупотребления такими полномочиями и обеспечить их осуществление в соответствии с четко установленными руководящими принципами. |
| We hope the dialogue will help the Council to recapture the strategic initiative with regard to the exercise of its duties and to define for itself a niche that is faithful to its mandate. | Мы надеемся, что этот диалог поможет Совету вновь выступить со стратегической инициативой по осуществлению своих обязанностей и определению своей ниши, которая обеспечила бы ему добросовестное выполнение вверенного ему мандата. |
| The maintaining by the United Nations of security and peace, and its exercise of its function of preventing conflicts and ensuring the peaceful resolution of disputes have become important indicators of the results of its reform and enhancement of its effectiveness. | Поддержание Организацией Объединенных Наций безопасности и мира и выполнение ею своей функции по предупреждению конфликтов и обеспечению мирного разрешения споров стали важными индикаторами результативности ее реформы и повышения ее эффективности. |
| They also streamlined implementation of the challenging exercise of defining tables of authorities at all field offices. | Это упорядочило также выполнение сложной задачи составления списков служебных обязанностей во всех отделениях на местах. |
| UNMIK continued to monitor activities and exercise some responsibilities in the area of the rule of law. | МООНК продолжала отслеживать деятельность и выполнять некоторые функции в области обеспечения верховенства права. |
| He appealed to the international community to recognize its shared responsibility and exercise its shared commitment. | Он призывает международное сообщество признать свою общую ответственность и выполнять свои общие обязательства. |
| The political leaders in Kosovo must exercise their democratically established authority over the population in order to unequivocally protect all minorities and their extremely important religious, cultural and historical heritage. | Политические руководители Косово должны выполнять вверенные им на основе демократических процедур полномочия по отношению к населению таким образом, чтобы обеспечивать безоговорочную защиту всех меньшинств и их чрезвычайно важного религиозного, культурного исторического наследия. |
| We cannot speak of an Organization able to act more democratically and effectively, as long as the General Assembly does not fully exercise the powers entrusted to it by the Charter. | Мы не сможем говорить об Организации, способной действовать на более демократической и эффективной основе, пока Генеральная Ассамблея не будет полностью выполнять свои функции, возложенные на нее, согласно Уставу. |
| In no case can the President exercise judicial functions, assume jurisdiction over pending cases or reopen one that has been concluded. | Ни при каких обстоятельствах Президент Республики не может выполнять судебные функции, присваивать себе право рассмотрения еще не решенных дел или пересмотра дел, решения по которым уже вынесены. |
| If the demands were not met, the army would "exercise its constitutional duty" and take over power itself. | В случае, если условия меморандума не будут исполнены, то армия обязалась «воспользоваться своим конституционным правом» и перенять власть. |
| All women, children and elderly people who have been expelled look forward to the day when their land is liberated and they can return to their villages and towns and exercise their rights under international law and United Nations resolutions. | Все изгнанные женщины, дети и престарелые с нетерпением и надеждой ожидают того дня, когда их земля будет освобождена и они смогут вернуться в свои деревни и поселки и воспользоваться своими правами, предусмотренными международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| The population can exercise its right to be heard by being represented by NGOs, trade unions, employers' association, grass-roots organizations, or international organizations, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). | Население имеет возможность воспользоваться правом на изложение своей позиции через НПО, профсоюзы, ассоциации работодателей, низовые организации или такие международные организации, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| Also ineligible are those who exercise a public function or have an income higher than Cr$ 15,000 or own property with an area equal to or larger than the envisaged family property. | Не могут воспользоваться этим правом и те, кто находится на государственной службе, имеет доход, превышающий 15000 реалов или является владельцем собственного участка земли, площадь которого равна или превышает предусмотренную для семьи площадь надела. |
| Detainees and their legal representatives, who are entitled to have access to information contained in detention records but may use it only in the exercise of the right to legal defence; | данные, содержащиеся в Реестре задержанных, предоставляются задержанному и его адвокату, которые могут воспользоваться ими только в целях осуществления права на защиту; |
| The Supreme Court in the exercise of its powers under the fundamental rights jurisdiction has examined complaints of infringement of rights guaranteed under article 13. | Верховный суд, во исполнение своих полномочий по защите основных прав, рассматривает жалобы о нарушении прав, гарантированных в статье 13. |
| That the present measure is enacted in exercise of the powers derived from article 86, paragraphs 1 and 2, of the National Constitution; | что настоящая мера принимается во исполнение чрезвычайных полномочий по статье 86, пункты 1 и 2, Конституции страны. |
| In addition, the Secretariat finds that exercising its fiduciary responsibilities in the administration of trust funds related to United Nations peace-keeping activities is a tremendously complex exercise. | Кроме того, Секретариат считает, что исполнение им попечительских функций при управлении целевыми фондами, связанными с мероприятиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, представляют собой чрезвычайно сложную деятельность. |
| On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. | По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона. |
| Regardless of the specific national circumstances, ownership is expressed by the exercise of national leadership and the fulfilment of the responsibility of national Government to coordinate all types of external assistance, effectively integrating such assistance into their development process. | Ассамблея вновь указала, что в числе мер, нацеленных на обеспечение устойчивости деятельности по наращиванию потенциала, организациям системы Организации Объединенных Наций следует при осуществлении оперативной деятельности как можно шире использовать национальное исполнение и имеющиеся национальные экспертные возможности и технологии. |
| A damaged party may exercise the right to damage compensation in criminal and civil proceedings. | Потерпевшая сторона может реализовать право на возмещение ущерба в порядке уголовного и гражданского судопроизводства. |
| This was followed by several waves of arrests some of which targeted political personalities who sought to take advantage of the provisions of the new Constitution and exercise their freedom of speech and assembly. | За этим заявлением последовало несколько кампаний арестов, в ходе которых были арестованы в ряде случаев политические деятели, пытавшиеся воспользоваться положениями новой Конституции и реализовать свое право на свободу выступлений и собраний. |
| Article 35 of the Constitution of the Slovak Republic guarantees the right to work for citizens of the SR, with the state providing for material security, in a reasonable scope, for those who, through no fault of theirs, cannot exercise this right. | Статья 35 Конституции Словацкой Республики гарантирует гражданам СР право на труд, а тем гражданам, которые не по своей вине не могут реализовать это право, государство в разумных пределах оказывает материальную помощь. |
| While results orientation is certainly taking hold in the organization, the potential inherent in the exercise for informing policy change and managerial supervision has yet to be fully realized. | Хотя ориентированность на результаты, несомненно, во все большей степени становится одной из отличительных черт организации, еще предстоит в полной мере реализовать тот потенциал, который она таит в себе с точки зрения осуществления политических преобразований на основе имеющейся информации и контроля со стороны руководства. |
| The discussion should establish whether a ban on radiological weapons should be pursued; a mere continuation of the work that was conducted by the CD until 1992 should not be the goal of the exercise. | дискуссия должна установить, не следует ли реализовать запрет на радиологическое оружие; целью этого мероприятия не должно быть простое продолжение той работы, которая проводилась КР до 1992 года; |
| For the purpose of creating preconditions for the effective exercise of this right, the so-called measure of "positive discrimination" is applied. | Предпосылкой эффективного осуществления этого права является применение принципа так называемой "позитивной дискриминации". |
| They are required to pass a test in the relevant professional skills and are constantly tested to verify how they exercise the power to use coercion. | Они должны проходить тест на проверку соответствующих профессиональных навыков и постоянно проверяются на предмет того, как они используют полномочия, предполагающие применение мер принуждения. |
| Although some delegations had criticized the exercise of universal jurisdiction in certain cases, they seemed to favour its more widespread use in other cases where an impunity gap existed, for example, as an alternative to extradition. | Хотя некоторые делегации подвергали критике осуществление универсальной юрисдикции в ряде случаев, как представляется, они выступают за более широкое ее применение в других случаях, когда существует пробел в безнаказанности, например такой, как альтернативы высылке. |
| There must be clear rules governing the application of universal jurisdiction in order to ensure its reasonable exercise, in particular in view of the "myths" and misinterpretations surrounding the concept. | Должны быть четкие правила, регулирующие применение универсальной юрисдикции, чтобы обеспечивалось ее разумное осуществление, тем более в обстановке «мифов» и недоразумений, окружающих эту концепцию. |
| The Charter of the United Nations restricts the legitimate use of force, through legitimate means of defence, to collective action to repel aggression and the exercise of the inherent right of individual or collective self-defence. | Устав Организации Объединенных Наций ограничивает законное применение силы случаями легитимной самообороны, коллективными мерами по сдерживанию агрессии и осуществлением неотъемлемого права на индивидуальную и коллективную самооборону. |
| In pursuance of that request, our audit teams were instructed to examine, as part of their audit exercise, the expenditure incurred for official travel. | В порядке выполнения этой просьбы нашим группам ревизоров была поставлена задача изучить в ходе своих проверок расходы на официальные поездки. |
| However, that task was more complex in some Territories because of disputes concerning the legitimacy of the exercise of sovereignty by the administering Power. | Вместе с тем, эта задача носит более сложный характер в некоторых территориях в силу наличия споров в отношении легитимности предоставления суверенитета управляющей державой. |
| At the outset, it was noted that the purpose of the Workshop was not to conduct a standard-setting exercise, but to develop realistic and concise methodologies on how the principle of free, prior and informed consent should be respected in activities relating to indigenous peoples. | С самого начала было отмечено, что задача Семинара состоит не в установлении стандартов, а в разработке реалистичных и четких методологий осуществления принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия применительно к деятельности, касающейся коренных народов. |
| The composition of a newly formed military in the aftermath of war was a deeply political exercise involving ethnic, religious and regional balance. | Создание национальной армии сразу по окончании военного конфликта и с учетом необходимости обеспечения равновесия в этническом, религиозном и региональном плане - задача прежде всего политическая. |
| The challenge, therefore, is to reinvigorate the work we have embarked upon and commit ourselves to its timely conclusion to avoid its being termed an exercise in futility. | Поэтому наша задача заключается в том, чтобы активизировать начатую нами работу и обязаться завершить ее в срок во избежание того, чтобы она была окрещена бесплодным мероприятием. |
| She can't exercise because of fibromyalgia. | Она не может тренироваться из-за фибромиалгии. |
| Of course I must exercise. | Конечно, мне нужно тренироваться. |
| And I will exercise. | И я буду тренироваться! |
| Are the doctors okay with the exercise? | Врачи разрешили тебе тренироваться? |
| She remained active well into old age, continuing to swim and exercise until a short time before her death. | Она оставалась активной и в пожилом возрасте, продолжая плавать и тренироваться до конца жизни. |
| The orders to move into the park came down at the "last minute," said someone familiar with the orders, which referred to the assignment only as "an exercise." | Приказ войти в парк пришел в "последнюю минуту", - рассказал источник, знакомый с приказами, в которых задание упоминалось только как "тренировка". |
| It's such great exercise. | То есть, это такая отличная тренировка. |
| The exercise will provide "practice" in the preparation of IPSAS-compliant financial statements, while also testing the framework of arrangements being developed to support the Organization's transition to Umoja and the implementation of IPSAS prior to full Umoja deployment. | Такая тренировка обеспечит "практику" подготовки финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и одновременно с этим позволит протестировать систему мер, которые разрабатываются с целью поддержки перехода организации на систему "Умоджа" и внедрения МСУГС до полного введения системы "Умоджа". |
| From here on in the exercise is well and truly over. | Наша тренировка подошла к концу. |
| All reports written while in Exercise Mode will have the label "EXERCISE" written throughout the report and in e-mails sent to recipients. | Все отчеты написанные в тренировочном режиме будут иметь ярлык "ТРЕНИРОВКА", указанный в отчете и в электронных сообщениях, посланных получателям. |
| I'm going to an exercise class in a park tomorrow morning. | Я завтра утром пошёл упражняться в парке. |
| So, if I keep up the exercise, I won't atrophy? | Значит, если я продолжу упражняться, то мышцы не атрофируются? |
| The "close" confinement, however, was soon changed to a "safe" one, the prisoner then having leave to take the air and exercise, but being obliged to maintain himself at his own expense. | Вскоре «строгое» заключение сменилось на «безопасное», заключённый получил возможность бывать на воздухе и упражняться, но был вынужден содержать себя на собственные средства. |
| To attempt negotiations under these circumstances would not only be an exercise in futility, but may merely deepen alienation and suspicion on both sides. | Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. |
| And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
| It may be described as an exercise in codification rather than progressive development, as there is sufficient State practice to justify such a rule. | Ее можно охарактеризовать как пример кодификации, а не прогрессивного развития, поскольку есть достаточная государственная практика, оправдывающая такую норму. |
| Ms. Davtyan said that the conflicts in the South Caucasus region had provided perhaps the best examples of the use of mercenaries to impede the exercise of the right of peoples to self-determination. | Г-жа Давтян говорит, что конфликт в южнокавказском регионе представляет собой, пожалуй, самый яркий пример использования наемников, для того чтобы помешать осуществлению права народов на самоопределение. |
| The recent electoral process in Cambodia supervised by the United Nations was a striking example of the international community facilitating the exercise of that principle within a national State. | Организации Объединенных Наций, представляет собой убедительный пример того, как международное сообщество содействует осуществлению этого принципа в рамках национального государства. |
| Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. | Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
| If the monospinner is an exercise in frugality, this machine here, the omnicopter, with its eight propellers, is an exercise in excess. | Если моноспиннер - это образец экономности, то этот аппарат, омникоптер с восемью пропеллерами, - это пример избыточности. |
| You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
| 'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
| 'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
| An organizational planning exercise is currently under way to determine what posts and department positions will be available. | В настоящее время в организации проводятся занятия по планированию с целью определить, какие вакансии должны открыться. |
| But thinking about it, with my previous background, my story led me to make my personal exercise as a photographer. | Но если подумать об этом, с учётом моего прошлого, моя история привела меня к выбору личного занятия в качестве фотографа. |
| (b) While theoretical classroom study is useful in developing technical skills, just this form of exercise alone would not provide the necessary experience in applying human rights standards to "real" situations. | Ь) Хотя теоретические занятия в классе полезны для приобретения технических навыков, использование только такой формы обучения не позволит приобрести необходимый опыт применения норм в области прав человека в "реальных" ситуациях. |
| In order to strengthen and develop the inspection activities of the Treaty, Kazakhstan supported the initiative to hold an integrated field exercise at the former Semipalatinsk nuclear testing ground in September of this year. | В целях укрепления и развития инспекционной деятельности по Договору Казахстан поддержал инициативу проведения комплексного занятия на местах для проверки режима инспекций на бывшем ядерном полигоне в Семипалатинске в сентябре этого года. |
| The ministerial order of 12 May 2010 defining the skills to be acquired by teachers, documentalists and principal education advisers details the knowledge and professional know-how that are essential to the exercise of their profession. | В Постановлении от 12 мая 2010 года, определяющем профессиональные качества, которые должны приобрести преподаватели, документалисты и главные советники по вопросам образования, содержатся подробные сведения о знаниях и профессиональных навыках, которыми необходимо обладать для занятия этими профессиями. |