No restrictions are imposed on the exercise of the right to strike. | Осуществление права на забастовку не ограничивается. |
The second issue was whether or not it was fair for the Security Council to call in question the exercise by Member States of their sovereign rights pursuant to international law. | Второй вопрос состоит в том, справедливо ли со стороны Совета Безопасности ставить под сомнение осуществление государствами-членами их суверенных прав в соответствии с международным правом. |
Its departments operate in accordance with the rules and procedures set forth in the provisions of the Trade Union Regulatory Act and the exercise of trade-union rights by the departments is controlled by the judiciary. | Его подразделения действуют в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными в положениях Закона о регулировании деятельности профсоюзов, и осуществление этими подразделениями профсоюзных прав контролируется судебными органами. |
Ms. Dairiam said that she had the impression that, at Government level, implementation of the Convention was seen as a separate exercise and not as a framework for an integrated process. | Г-жа Дайриам говорит, что у нее сложилось впечатление, что на правительственном уровне осуществление Конвенции рассматривается как разовое мероприятие, а не как фундамент комплексного процесса. |
Other forms of restrictions of the right to strike range from acts of intimidation and sanctions against those exercising the right to strike to procedural requirements that make the exercise of the right to strike difficult. | Другие формы ограничений права на забастовку варьируются от актов запугивания и санкций в отношении лиц, осуществляющих свое право на забастовку, до процедурных требований, затрудняющих осуществление права на забастовку. |
Under international law, States could exercise criminal jurisdiction over persons with immunity on the basis of the universally accepted principle of nationality. | По международному праву государства могут осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении лиц, обладающих иммунитетом, на основании общепризнанного принципа гражданства. |
The complicated aspect of the case was the question of whether Guinea could exercise diplomatic protection with respect to Mr. Diallo "by substitution" for the two Congolese companies. | Самым сложным аспектом этого дела был вопрос о том, могла ли Гвинея осуществлять дипломатическую защиту в отношении г-на Диалло в порядке «субституции» вместо этих двух конголезских компаний. |
Social integration was an essential part of that vision, seen as a process of building values and institutions indispensable for the creation of an inclusive society in which all can exercise their rights and responsibilities. | Важнейшей частью этой концепции была социальная интеграция, которая рассматривалась как процесс формирования ценностей и институтов, необходимых для создания инклюзивного общества, в котором все без исключения могут осуществлять свои права и обязанности. |
The overall goal is to support government and civil society efforts to increase equity and the social inclusion of children who need protection, who live in poverty and who are at risk of ethnic violence, so that they can exercise their rights. | Общая цель заключается в содействии усилиям правительства и гражданского общества, направленным на укрепление равенства и активизацию деятельности по вовлечению в жизнь общества детей, нуждающихся в защите, живущих в условиях нищеты и подвергающихся опасности этнического насилия, с тем чтобы они могли осуществлять свои права. |
According to article 22 of the Code, dispositive capacity means a citizen's capacity, through his actions, to acquire and exercise civil-law rights, to create civil-law responsibilities for himself and to discharge them. | Согласно статье 22 ГК, дееспособность гражданина - это способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
Switzerland underscored the importance that the project not be seen as a one-off exercise, but rather a long-term process. | Швейцария подчеркнула, что этот проект важно рассматривать не как разовое мероприятие, а как долгосрочный процесс. |
However, this informative exercise did demonstrate how gender-based analysis can strengthen health planning and service delivery. | Однако это учебное мероприятие наглядно продемонстрировало, как гендерный анализ может способствовать планированию и предоставлению услуг здравоохранения. |
An intercomparison exercise for the African Dobson instruments took place in Irene, South Africa, in October and November 2009. | Мероприятие по взаимному сличению спектрофотометров Добсона для африканского региона прошло в октябре-ноябре 2009 года в Айрин, Южная Африка. |
The purpose of the exercise is not to rank States on any engaged governance scale, or to sit in judgment over the systems adopted at any time or place. | Это мероприятие проводится отнюдь не для ранжирования государств по какому-либо показателю управления с вовлечением граждан или вынесения суждения относительно когда-либо или где-либо принятых систем. |
This exercise is expected to be concluded in the coming months, thereby ensuring its integration with releases 2 and 3. | Это мероприятие планируется завершить в ближайшие месяцы, что позволит полностью интегрировать данный модуль с модулями, входящими в программные пакеты 2 и 3. |
Mr. Iwasawa said that the Committee should exercise caution when introducing into its general comments new elements that were not based on its jurisprudence from individual communications and concluding observations. | Г-н Ивасава говорит, что Комитету следует проявлять осторожность при внесении в замечание общего порядка новых элементов, которые не основываются на его практике рассмотрения отдельных сообщений и заключительных замечаниях. |
The Office of the Prosecutor must exercise due diligence within the parameters of article 15 and avoid being seen as inoperative in the face of complaints. | Канцелярия Прокурора должна проявлять должное усердие в рамках положений статьи 15 и избегать видимого бездействия при поступлении жалоб. |
But it can be accelerated if all Ivorians unite behind a common vision, redouble their efforts in the interest of their country and exercise the necessary patience for these measures to produce tangible change for the better. | Вместе с тем этот процесс может быть ускорен, если все ивуарийцы объединятся и займут общую позицию, удвоят свои усилия, направленные на улучшение положения в своей стране, и будут проявлять необходимое терпение, до тех пор пока эти меры не принесут предметных результатов. |
The Member States concerned should exercise greater caution and maintain greater transparency in the process of carrying out tests or experiments in outer space. | Соответствующие государства-члены должны проявлять больше осторожности и должны обеспечивать более высокий уровень транспарентности в ходе проведения своих экспериментов в космическом пространстве. |
The view has often been expressed that developing countries in particular should exercise the utmost restraint in respect of defence expenditures so as to ensure that procurements do not exceed legitimate security requirements. | Часто высказывается также та точка зрения, что наибольшую сдержанность в отношении оборонных расходов следует проявлять в особенности развивающимся странам для обеспечения того, чтобы запасы материальных средств военного назначения не превышали законных потребностей безопасности. |
It was recommended by the Group that this updating exercise be undertaken by WHO with suitable partners, and that inter-agency collaboration between WHO, FAO, UNEP, and UN Habitat, focus on this effort. | Группа рекомендовала ВОЗ осуществить мероприятия по обновлению Руководства совместно с соответствующими партнерами при уделении особого внимания этим аспектам в рамках межучрежденческого сотрудничества между ВОЗ, ФАО, ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
A question was raised regarding how a controlling party could exercise its right of control with respect to the matters set out in paragraph 1 when such details were not set out in the contract of carriage. | Был задан вопрос относительно порядка, в котором контролирующая сторона может осуществить свое право контроля применительно к вопросам, перечисленным в пункте 1, когда такие вопросы конкретно не оговариваются в договоре перевозки. |
It is our hope that the few Territories remaining under foreign administration will freely exercise their inalienable right to self-determination, so that the United Nations objective of the complete eradication of colonialism by the year 2000 may be realized. | Мы надеемся, что несколько территорий, остающихся до сих пор под иностранной администрацией, смогут свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение с тем, чтобы осуществить цель Организации Объединенных Наций о полной ликвидации колониализма до 2000 года. |
When persons with disabilities cannot exercise their right to vote independently, the majority of respondent States allow them to be accompanied by a person of their choice, for example in the voting booth when casting their vote. | В тех случаях, когда инвалиды не могут осуществить свое право голоса самостоятельно, согласно полученным ответам, большинство государств разрешает, чтобы их сопровождали лица по их выбору, например в кабинах для голосования. |
The Committee is concerned that children belonging to the Amazigh community cannot always exercise their rights to their own culture, the use of their own language and the preservation and development of their own identity. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что дети, принадлежащие к общине амазиг, не всегда в состоянии осуществить свои права на собственную культуру, использование родного языка и на сохранение и развитие своей самобытности. |
The exercise contributed to further constructive engagement between the United Nations and the Congolese authorities. | Эта работа способствовала укреплению конструктивного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и конголезскими властями. |
This does not mean, however, that our exercise is now complete. | Однако это не означает, что наша работа на этом завершена. |
This exercise has already been carried out by the Security Council in relation to the sanctions regime in Liberia. | Эта работа уже ведется Советом Безопасности в связи с режимом санкций в Либерии. |
The ongoing work on the Road Map for Georgia should be finalized, followed by another country that may request this exercise. | Текущая работа по "дорожной карте" для Грузии должна быть завершена, после чего можно будет перейти к еще одной стране, которая, возможно, пожелает воспользоваться этой практикой. |
In conclusion, the above observations demonstrate that each form of insecurity (poor living, housing, working and health conditions) represents an impediment to the exercise of one or more human rights. | В заключение, предыдущие констатации подчеркивают тот факт, что в каждом случае неустроенности (неудовлетворительные условия жизни, плохие жилье, работа и здоровье) ущемляется как минимум одно или несколько прав человека. |
The only exercise you've had in the last 50 years is crying. | Единственное упражнение, которое ты делал за последние 50 лет, это плач. |
And I think it's good moral exercise. | И я думаю, что это хорошее упражнение в морали. |
Plus, she counts it as exercise. | И она считает, что это упражнение. |
First exercise will be the side straddle hop! | Первое упражнение - прыжки. |
What kind of exercise is that? | А что за упражнение? |
However, the effective exercise of this right is conditioned by a set of factors that often make its full enjoyment impossible. | Тем не менее эффективная реализация этого права на практике зависит от целого ряда факторов, в силу которых осуществление этого права в полном объеме не представляется возможным. |
The realization of the rights to water and to sanitation should be considered from the outset, in the planning exercise that determines the general framework at the national level. | Реализация прав на воду и санитарные услуги должна с самого начала рассматриваться в рамках мероприятия по планированию, определяющего общую структуру на национальном уровне. |
If we are to rejoice in the opportunity of peoples to decide their own fate we must not forget that the flourishing of the human person requires first the exercise of other rights, especially the right to health and to education. | Если мы хотим порадоваться возможности народов решать свою собственную судьбу, мы не должны забывать о том, что полная реализация и расцвет человеческой личности требует осуществления других прав, особенно права на здоровье и образование. |
"In no event shall the direct exercise of diplomatic protection imply a threat, or the actual use, of force, or any other form of intervention in the domestic or external affairs of the respondent State." | «Непосредственная реализация дипломатической защиты ни в коем случае не подразумевает угрозу силой или ее реальное применение или любую иную форму вмешательства во внутренние или внешние дела государства-ответчика». |
The implementation of the project to create the Registry of Agricultural Entities from the results of the agricultural census represents a unique opportunity to obtain a full set of reliable statistical and other representative information on the exercise of women's economic rights in the country. | Уникальную возможность для получения полной достоверной статистической и иной репрезентативной информации о реализации экономических прав женщин в стране предоставляет реализация проекта по созданию РСХС по итогам сельскохозяйственной переписи. |
The case studies show that implementation of IFRS is not a one-time process but rather an ongoing exercise that requires sustained efforts by all stakeholders. | Тематические исследования свидетельствуют о том, что практическое осуществление МСФО представляет собой не единоразовый процесс, а осуществляемую на текущей основе деятельность, которая требует последовательных усилий со стороны всех заинтересованных сторон. |
A similar exercise in the field of health is being undertaken by the World Health Organization (WHO) in collaboration with the Ministry of Health. | Аналогичную деятельность в области здравоохранения проводит Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в сотрудничестве с министерством здравоохранения. |
The exercise of the inalienable rights of peoples of non-autonomous territories, particularly as regards small island developing States and their vulnerable social sectors, requires the continuation and consolidation of our efforts so that the United Nations can complete its decolonization work. | Для осуществления неотъемлемых прав народов несамоуправляющихся территорий, в первую очередь малых островных развивающихся государств и их уязвимых социальных слоев населения, требуется продолжать и активизировать наши усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла завершить свою деятельность по деколонизации. |
The goal is to ensure that working activity is compatible with the duties of family life, including the exercise of responsible fatherhood and motherhood. | Речь идет о создании таких условий, чтобы трудовая деятельность была совместима с выполнением функций жизни в семье, и в первую очередь функций отцовства и материнства. |
The balance between the need to protect the marine environment and the need to avoid unjustifiable interference with activities carried out by other States in the exercise of their rights and duties is laid out in article 194, paragraph 4. | Баланс между необходимостью обеспечивать защиту морской среды и необходимостью не допускать неоправданного вмешательства в деятельность, проводимую другими государствами в порядке осуществления их прав и обязанностей, закреплен в пункте 4 статьи 194. |
The amendment specifically reaffirms the institutional bases for women's enjoyment and exercise of their fundamental rights. | В ходе конституционной реформы были еще раз подтверждены институциональные основы, позволяющие женщинам пользоваться фундаментальными правами человека и реализовывать их. |
To develop and advance the situation of women and to ensure that they exercise and enjoy fundamental rights and freedoms on the basis of equality with men, the Royal Government of Bhutan has set out systematic strategies in which women are empowered to participate in development. | В целях улучшения положения женщин и создания им возможностей осуществлять и пользоваться своими основными правами и свободами на основе равенства с мужчинами Королевское правительство Бутана разрабатывает последовательные меры, которые давали бы возможность женщинам вносить свой вклад в развитие. |
Civil society has become very active, with increased participation in democratic life, and has reached out to the population through education and information campaigns designed to help people exercise and assert their rights. | Значительно возросла роль гражданского общества с более высоким уровнем демократического участия, проводились воспитательно-информационные кампании с населением с целью научить его пользоваться своими правами и отстаивать их. |
President Nelson Mandela rightly symbolizes national unity and the promise of a democracy in which every South African may freely exercise his rights and have an opportunity for well-being that was formerly reserved for the white minority. | Президент страны Нельсон Мандела по праву олицетворяет собой национальное единство, продвижение вперед к демократическому обществу, в котором каждый южноафриканец сможет свободно осуществлять свои права и пользоваться благами, которые в прошлом были доступны только белому меньшинству. |
A deputy must be a citizen in the exercise of his rights, Costa Rican by birth, or by naturalization having resided in the country for ten years after naturalization, and must be at least twenty-one years of age. | Чтобы быть депутатом, необходимо пользоваться всеми гражданскими правами; быть косториканцем по рождению или по натурализации при условии проживания в стране в течение 10 лет после получения гражданства и иметь не менее 21 года. |
The implementation of the treaty throughout Australia will be effected by the Commonwealth, State and Territory authorities having regard to their respective constitutional powers and arrangements concerning their exercise. | Выполнение положений договора на всей территории Австралии будет осуществляться властями Австралийского союза, штатов и территорий с учетом их соответствующих конституционных полномочий и соглашений, касающихся их осуществления. |
Governance is multidimensional: it is an essential means of achieving sustainable development goals but is equally important as an end in itself that enables people to interact and exercise their rights. | Управление многомерно: оно является непременным условием достижения целей устойчивого развития, но при этом оно не менее значимо и как самоценная задача, чье выполнение позволяет людям взаимодействовать и осуществлять свои права. |
The main task of this exercise is to achieve full implementation of the obligations assumed by the State. | При этом основной целью является полное выполнение принятых государственных обязательств. |
The Lebanese Government hopes that Commissioner Serge Brammertz, who is doing a highly professional job at the head of the Commission, will continue in the exercise of his duties during the coming period. | Правительство Ливана надеется, что глава Комиссии Серж Браммерц, который на этой должности демонстрирует высокий уровень профессионализма, продолжит выполнение своих функций в предстоящий период. |
Also requests the Secretary General to follow-up the recommendation of the Ten-Year Programme issued by the 3rd Islamic Summit in Makkah Al Mukarramah, with the creation of a special department for family affairs within the framework of the OIC General Secretariat restructuring exercise. | просит также Генерального секретаря держать под контролем выполнение рекомендации десятилетней Программы, принятой третьей Исламской встречей на высшем уровне в Мекке аль-Мукаррама, о создании специального департамента по делам семьи в рамках реорганизации Генерального секретариата ОИК; |
We must make sure that they can exercise their mandate without any restrictions. | Мы должны обеспечить такое положение, при котором эти органы могут выполнять свои обязанности без каких-либо ограничений . |
Some State officials, particularly local government employees, still need to enhance their human rights awareness and their performance in exercise of their functions under the law. | Некоторым государственным служащим, особенно на уровне местных органов власти, необходимо глубже осознать важность прав человека и лучше выполнять предусмотренные законом обязанности. |
The data obtained through this exercise will enhance the clearing-house capability of the United Nations to serve as focal point on disability policies and programmes. | Данные, собранные в ходе этого мероприятия, позволят Организации Объединенных Наций более эффективно выполнять роль центра координации политики и программ, посвященных проблемам инвалидности. |
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece), speaking in exercise of the right of reply, recalled that the Charter imposed on all Member States the obligation of complying with Security Council resolutions. | Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция), осуществляя свое право на ответ, напоминает, что Устав обязывает все государства-члены выполнять резолюции Совета Безопасности. |
The object of the request before the Court is to obtain from the Court an opinion which the General Assembly deems of assistance to it in the proper exercise of its functions. | Суть запроса, поступившего в Суд, заключается в том, чтобы получить заключение Суда, которое, по мнению Генеральной Ассамблеи, поможет ей надлежащим образом выполнять свои функции. |
The person may exercise the right regardless of whether he has the possibility of avoiding the attempt or calling for assistance from another person or state authority. | Человек может осуществлять это право независимо от того, имел ли он возможность избежать нападения или позвать на помощь кого-либо другого или воспользоваться помощью государственного органа. |
Management intends to take the opportunity of that exercise to examine the procedures and practices of the comparators, including their review days and submission timelines. | Руководители намерены воспользоваться возможностью, предоставляемой в связи с проведением этого анализа, для рассмотрения процедур и методов, применяемых компараторами, включая используемые ими сроки рассмотрения и сроки подачи заявок. |
A parent may exercise one of these rights in order to care for the child and during the period when he or she is not working, in which case he or she will receive salary reimbursement. | Такой родитель может воспользоваться одним из этих прав для ухода за ребенком, и в течение периода, когда он не будет работать, ему будет компенсироваться заработная плата. |
Former political prisoners could also receive a higher-education grant, in accordance with the law, and if they did not exercise that right, the Ministry of Education authorized them to transfer it to one of their children or grandchildren. | Согласно закону, бывшие политические узники могут также воспользоваться стипендией для получения высшего образования, а если они сами не используют это право, Министерство образования разрешает им передать его кому-либо из детей или внуков. |
The Chairman said that the Committee had thus concluded its general discussion and he invited those representatives who wished to speak in exercise of the right of reply to do so. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет общие прения закрытыми и предоставляет слово делегациям, которые хотели бы воспользоваться правом на ответ. |
The essence of this provision, whose spirit pervades the Act, lies in ignoring the legality of nationalizations carried out by the Cuban State in exercise of its sovereign right. | Суть этого положения, дух которого просматривается во всех положениях закона, является следствием незнания правовой основы национализации, осуществленной кубинским государством во исполнение своего суверенного права. |
In this respect, the African Union looks forward to the benchmarking exercise to be undertaken by the Secretariat in pursuance of paragraph 19 of resolution 2093 (2013). | В этой связи Африканский союз с нетерпением ожидает установления контрольных показателей, что должно быть осуществлено Секретариатом во исполнение пункта 19 резолюции 2093 (2013). |
2.5 On 18 April 1994, the High Court rejected the authors' constitutional motions and refused to grant a stay of execution, pending the exercise by the authors of their right to appeal to the Court of Appeal. | 2.5 Высокий суд отклонил 18 апреля 1994 года ходатайства авторов, поданные на основании конституционных положений, а также отклонил ходатайство о предоставлении отсрочки приведения в исполнение смертной казни на время осуществления авторами своего права на подачу апелляции в Апелляционный суд. |
They would provide assistance as requested to the DG JLS exercise regarding the collection of data and metadata on five crime types. | Кроме того, во исполнение соответствующей просьбы члены группы окажут помощь ГДПСБ в сборе данных и метаданных по пяти видам преступлений. |
What we have is... an apparently cold, formal exercise, where the camera doesn't move but there seems to be motion, and there are 6 or 7 lines of melody, from Shostakovich, I mean Prokofiev composition, | Что мы имеем... весьма холодное, формальное исполнение, где камера не движется, но есть видимость движения, и есть 6 или 7 линий мелодии Шостаковича, я имею в виду, исполнение композиций Прокофьева, и взаимосвязь между обрамлением каждого образа. |
Persons with disabilities should have access to technology so that they could exercise their legal capacity. | Для того чтобы иметь возможность реализовать свою правоспособность, инвалиды должны обладать доступом к технологии. |
It is only in a climate of peace, devoid of threats and intimidation, that Guatemalan voters can exercise their right to freely choose their leaders and hold them accountable for their performance. | Только в мирной обстановке, свободной от угроз и запугивания, гватемальские избиратели могут реализовать их право на свободный выбор их руководителей и обеспечить их подотчетность за свою деятельность. |
We cannot exercise our right to an act of self-determination until we have put in place political, economic and administrative structures and arrangements appropriate to our situation and with ongoing supportive mechanisms. | Мы не можем реализовать своего права на самоопределение до тех пор, пока не будут созданы политические, экономические и административные структуры и механизмы, сообразные нашему положению, а также механизмы постоянной поддержки. |
The other operative paragraphs of the draft resolution contained an appeal to the Government of the United States to assume its responsibility for expediting a process that would allow the Puerto Rican people to fully exercise their inalienable right to self-determination and independence. | В других пунктах постановляющей части проекта резолюции содержится призыв к правительству Соединенных Штатов взять на себя ответственность за осуществление процесса, который позволит народу Пуэрто-Рико реализовать в полном объеме свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
The representative of Tokelau said that the continued constructive cooperation between the Territory and its administering Power had been contributing to the evolution of Tokelau towards the exercise of the right to self-determination. | Представитель Токелау заявил о том, что продолжающееся плодотворное сотрудничество между властями территории и ее управляющей державой способствует созданию условий, при которых население Токелау сможет реализовать свое право на самоопределение. |
Thus the proliferation of small arms and light weapons has helped to bring about an erosion of State monopolies over the exercise of armed violence. | Тем самым распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует размыванию монополии государств на применение вооруженного насилия. |
Its courts could exercise universal jurisdiction over the crime of genocide and other crimes, such as torture, which Brazil had a treaty obligation to suppress. | Ее суды вправе осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений геноцида и других преступлений, таких как применение пыток, пресечение которых является одним из договорных обязательств Бразилии. |
We further suggest that, as a first step, the exercise of the veto in the expanded Council should be restricted only to issues considered critical for the maintenance of international peace and security. | Далее мы предлагаем, чтобы в качестве первого шага применение права вето в рамках расширенного состава Совета было ограничено только теми вопросами, которые имеют важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
In accordance with normal practice, they will authorize the use of force in exercise of the right of self-defence, including opposing forcible attempts to impede the discharge of the Mission's mandate. | В соответствии с обычной практикой этими правилами будет санкционировано применение силы в осуществление права на самооборону, в том числе в ответ на попытки силовыми методами создавать помехи для осуществления Миссией ее мандата. |
Once again, it proved impossible for Member States to resolve the major sticking points, among them the admission of new permanent members, the exercise of the veto and some problematic procedural matters. | И по-прежнему государства-члены не смогли решить основные нерешенные вопросы, такие, как расширение числа постоянных членов, применение права вето и некоторые проблематичные процедурные вопросы. |
It was in charge of supervising and monitoring elections and referendums in order to ensure regularity and transparency and to guarantee both voters and candidates the free exercise of their rights. | На этот Комитет возложена задача следить за ходом выборов и референдумов и контролировать все связанные с ними процедуры, для того чтобы обеспечивать законность и транспарентность и гарантировать избирателям и кандидатам на выборах условия для беспрепятственного осуществления своих прав. |
Ms. Patten, seeking information on the composition and terms of reference of the constitutional review committee, stressed that its task should entail a thorough review of all constitutional provisions rather than a piecemeal exercise limited to incorporation of the Convention. | Г-жа Паттен, испрашивая информацию о составе и полномочиях комитета по обзору конституции, подчеркивает, что его задача должна предполагать кропотливый обзор всех конституционных положений, а не частичные усилия, ограниченные включением Конвенции. |
That is a complex and difficult exercise anywhere, and Kosovo is certainly no exception. | Это сложная и трудная задача, где бы то ни было, и Косово, конечно, не является исключением. |
During the reporting period, the main role of the Ministry of Health, Welfare and Sport in the area of "interculturalization of health care" was to establish the required framework within which the parties involved can exercise their responsibility. | В отчетный период основная задача министерства здравоохранения, социального обеспечения и спорта по обеспечению учета "межкультурных особенностей в сфере оказания услуг здравоохранения" заключалась в создании необходимых условий, при которых заинтересованные стороны могут выполнять свои обязанности. |
The change from a party-dominated political system to the rule of law was not an easy exercise as it involved a transition from some 30 laws to the almost 400 laws that had been adopted and the over 100 international conventions that had been signed since 1990. | Переход от политической системы, у руля которой стояла партия, к верховенству права - задача не из простых, ведь на смену примерно 30 законам пришли почти 400 законов, которые были приняты, и более чем 100 конвенций, которые были подписаны начиная с 1990 года. |
Then let's exercise the better part of valor. | Тогда давайте тренироваться в лучшей части доблести. |
The doctor says she needs exercise. | Врач говорит, что ей нужно тренироваться. |
Of course I must exercise. | Конечно, мне нужно тренироваться. |
Until now that is, because the Abcoaster enables it's user to do the same intense exercise without the usual stress and strain. | До появления АЬ Coaster ни один тренажер в мире не позволял столь интенсивно тренироваться, а главное, без особого напряжения. Ab Coaster - тренажер будущего. |
You'll be packing in three hours of exercise every day, minimum! | Ежедневно вы будете тренироваться не менее трех часов. |
We exercise these prior to implantation. | Это тренировка до имплантации. |
It's an exercise, Zoe. | Это тренировка, Зои. |
Look, I'm glad that you're trying to get over Mr.Man hands, but do you really think that exercise is the key? | Слушай, я рада, что ты пытаешься забыть Мистера Мужские руки, но ты, правда, думаешь, что тренировка поможет этому? |
Most of us have the perspective of exercise as labor - it's called working out. | «Многие из нас представляют себе физические упражнения как работу. Другими словами, это тренировка, доведение своего организма до предела. |
Exercise your human mind as thoroughly as possible, knowing it is only an exercise. | Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка. |
And you let people exercise here? | И вы разрешаете людям упражняться здесь? |
So, if I keep up the exercise, I won't atrophy? | Значит, если я продолжу упражняться, то мышцы не атрофируются? |
The Commission should not rush into a drafting exercise and should not treat the draft articles on the law of transboundary aquifers as a template for all transboundary resources. | Комиссии не следует торопиться и упражняться по составлению проектов и не следует считать проекты статей закона о трансграничных водоносных горизонтах образцом для всех трансграничных ресурсов. |
And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
They enjoy exercise, but they also like plenty of cuddles. | Любит упражняться но имеет посредственный набор способностей. |
That's why you should exercise a lot like m... | Поэтому и ты давай, бери пример с ме... |
Ms. Davtyan said that the conflicts in the South Caucasus region had provided perhaps the best examples of the use of mercenaries to impede the exercise of the right of peoples to self-determination. | Г-жа Давтян говорит, что конфликт в южнокавказском регионе представляет собой, пожалуй, самый яркий пример использования наемников, для того чтобы помешать осуществлению права народов на самоопределение. |
The example given by Ms. Wedgwood concerned the exercise of freedom of expression and not freedom of opinion, which was the subject of paragraph 4. | Пример, приведенный г-жой Веджвуд, касается осуществления свободы выражения, а не свободы мнения, которая является предметом пункта 4. |
The recent electoral process in Cambodia supervised by the United Nations was a striking example of the international community facilitating the exercise of that principle within a national State. | Организации Объединенных Наций, представляет собой убедительный пример того, как международное сообщество содействует осуществлению этого принципа в рамках национального государства. |
If the monospinner is an exercise in frugality, this machine here, the omnicopter, with its eight propellers, is an exercise in excess. | Если моноспиннер - это образец экономности, то этот аппарат, омникоптер с восемью пропеллерами, - это пример избыточности. |
You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
The opening of markets between developed and developing countries cannot therefore be seen as a zero-sum exercise; rather, it is an undertaking of benefit to all. | Открытие рынков между развитыми и развивающимися странами не следует рассматривать в качестве бесперспективного занятия: скорее это должно быть выгодно всем. |
I wanted to see if you'd be interested in taking this exercise class with me. | Я просто хотел узнать, не заинтересует ли тебя идея ходить вместе со мной на занятия. |
Adequate and timely food, a healthy environment and regular exercise opportunities shall be provided free of charge for pregnant women, babies, children and breastfeeding mothers. | Беременным женщинам, младенцам, детям и кормящим матерям бесплатно предоставляется надлежащее и своевременное питание и создаются благоприятные для здоровья условия и возможности для регулярного занятия физическими упражнениями. |
Furthermore, the Business Continuity Management Unit organized a tabletop crisis management exercise in November 2010, during which the Senior Emergency Policy Team approved a crisis management tool (the Organizational Resilience Management System Handbook). | Кроме того, в ноябре 2010 года Группа по обеспечению непрерывности деятельности организовала теоретические учебные занятия по урегулированию кризисных ситуаций, на которых Группа старших руководителей по вопросам чрезвычайной политики утвердила в качестве инструмента кризисного управления «Справочник по вопросам системы обеспечения организационной жизнеспособности». |
Exercise controller training and incident command system training courses have been started for members of the National Committee for Maritime and Port Security. | Для членов Национального комитета по обеспечению безопасности на море и в портах были проведены практические занятия в рамках профессиональной подготовки по темам «Обучение руководителей учений» и «Командная система для действий в случае чрезвычайной ситуации». |