| The change should not entail any substantial costs domestically besides those of enacting a wider-ranging amendment. | Внесение соответствующих изменений не должно повлечь каких-либо существенных затрат на национальном уровне, помимо затрат, связанных с принятием обширной поправки. |
| These changes should not entail any costs domestically. | Подобные изменения не должны повлечь каких-либо затрат на национальном уровне. |
| And that's why I'm checking with you, because that would entail extra costs. | Именно поэтому я проверяю вместе с вами, потому что это может повлечь дополнительные расходы. |
| The measures may even entail the closure of financial establishments found guilty of complicity in such acts. | Они могут даже повлечь закрытие финансовых учреждений, соучаствовавших в совершении таких актов. |
| These changes should not entail any costs besides those of enacting a wider-ranging amendment and should lead to greater legal certainty and better governance. | Эти изменения не должны повлечь никаких затрат, помимо затрат, связанных с принятием обширной поправки, и должны обеспечить более высокую степень правовой определенности и более эффективное управление. |
| Paragraphs 157 to 160 of the Summit Outcome, relating to the creation of a Human Rights Council, entail significant potential programme budget implications. | Пункты 157 - 160 Итогового документа Саммита, касающиеся создания Совета по правам человека, могут повлечь существенные последствия для бюджета по программам. |
| This should entail suggestions to promote mutual accountability and identify ways of disclosing relevant aid information. | Это должно повлечь за собой вынесение рекомендаций, направленных на поощрение взаимной подотчетности и определение путей раскрытия информации о соответствующей помощи. |
| Prolonged detention could entail prosecution of an officer under the Revised Penal Code. | В соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом длительное содержание под стражей может повлечь за собой уголовную ответственность виновного должностного лица. |
| Environmentally related adjustments of processes may entail higher capital costs. | Внесение изменений в технологические процессы, которые диктуются экологическими мотивами, может повлечь за собой увеличение капитальных затрат. |
| This could entail clearance of the agreement through an act of parliament. | В свою очередь, это может повлечь за собой утверждение соглашения посредством принятия закона в парламенте. |
| Negotiations, as we all understand, cannot entail unilateral decisions. | Как все мы понимаем, переговоры не могут повлечь за собой принятия односторонних решений. |
| Failure to do so could entail disciplinary action. | Если такое уведомление не направляется, то это может повлечь за собой дисциплинарное взыскание. |
| Breaches of the prohibition against reprisals may entail liability to pay damages. | Нарушение запрета на принятие репрессивных мер может повлечь за собой наступление ответственности в отношении возмещения ущерба. |
| An effective remedy... this should entail their release. | Обеспечение эффективного средства правовой защиты... которое должно повлечь за собой их освобождение. |
| Some countries are concerned that the Agreement may affect value for money and entail onerous administrative processes. | Некоторые страны обеспокоены тем, что это соглашение может отразиться на рентабельности и повлечь за собой обременительные административные процедуры. |
| As such approaches might entail high coordination costs, they required a clear value proposition. | Поскольку такие подходы могут повлечь за собой высокие затраты на координацию, они требуют четкой коммерческой оценки. |
| This may entail removal of intrusive elements that were introduced subsequent to the original construction. | Это может повлечь за собой демонтаж лишних элементов, добавленных после завершения строительства. |
| The use of methamidophos may entail certain risks for consumers. | Применение метамидофоса может повлечь за собой определенные риски для потребителей. |
| Early pregnancy and early motherhood can entail complications during pregnancy and childbirth. | Ранняя беременность и раннее материнство могут повлечь за собой осложнения во время беременности и родов. |
| Your honor, the defendant is charged with a heinous and inexplicable crime that may entail the death penalty. | Ваша честь, подсудимый обвиняется в чудовищном преступлении, которое может повлечь за собой смертную казнь. |
| And taking the world by force may entail decimating a significant part of our future food stocks. | И захват мира силой может повлечь за собой уничтожение значительной части наших будущих запасов продовольствия. |
| This process may entail further negotiations with lenders with respect to the transition. | Этот процесс может повлечь за собой дополнительные переговоры с кредиторами в отношении переходного периода. |
| In other words, the violations may entail the individual criminal liability of their author or authors. | Иными словами, эти нарушения могут повлечь за собой индивидуальную уголовную ответственность того или тех, кто их совершает. |
| It was also stressed that even targeted sanctions could entail unintended negative effects on third States. | Также было подчеркнуто, что даже целенаправленные санкции могут повлечь за собой незапланированные негативные последствия для третьих государств. |
| An urbanization which put energy efficiency at its centre stood a better chance of avoiding the many problems which urbanization could entail, including climate change. | Если в ходе процесса урбанизации во главу угла ставятся вопросы обеспечения эффективного использования энергии, то мы имеем больше шансов избежать тех многочисленных проблем, которые в противном случае может повлечь за собой урбанизация, в частности это касается изменения климата. |