| This would entail additional requirements of $19,500. | Это будет связано с дополнительными потребностями в ресурсах в размере 19500 долл. США. |
| Such a regime will entail a series of political, legal, technical and financial problems. | Установление такого режима будет связано с необходимостью решения целого ряда политических, правовых, технических и финансовых проблем. |
| Such conditions of overcrowding entail the serious risk of spreading disease. | Скопление столь большого числа людей связано с серьезной опасностью распространения болезней. |
| This will entail maintaining electronic data interchange standards), extending the work of the Organization on electronic codes and developing new e-business standards. | Это будет связано с обеспечением применения электронного обмена данными), включением в деятельность Организации работы над электронными кодами и разработкой новых стандартов электронной торговли. |
| This should entail the establishment of national registries of authorized brokers in all States and the introduction of licensing requirements for arms brokers. | Это связано с составлением национальных реестров уполномоченных посредников во всех государствах и установлением требования о лицензировании посредников в торговле оружием. |
| The meeting would entail travel and daily subsistence allowance for the five members of the Board. | Проведение заседания будет связано с оплатой путевых расходов и выплатой суточных пяти членам Совета. |
| Above all, it is universally agreed that the use of adult stem cells does not entail any ethical problems. | Кроме того, общепризнано, что использование стволовых клеток «взрослого человека» никак не связано с какими-либо проблемами нравственного характера. |
| Certain delegations felt that compliance with environmental standards might entail excessive costs for SMEs, particularly those in developing countries. | По мнению некоторых делегаций, соблюдение экологических стандартов может быть связано с чрезмерными издержками для МСП, в особенности в развивающихся странах. |
| The provision of high-quality mother-tongue tuition to all bilingual children would therefore entail a considerable financial burden and major practical difficulties. | Поэтому предоставление качественного образования на родном языке всем двуязычным детям будет связано со значительным финансовым бременем и большими практическими трудностями. |
| This will entail a considerable level of staff commitment to accomplish the intense research and analysis required to tackle thematic priority area concerns. | Это будет связано со значительным уровнем кадровых обязательств по достижению интенсивных исследований и анализа, необходимых для решения задач в приоритетных тематических областях. |
| This project would entail the development of guidelines, awareness-raising and training materials for regulators to familiarize them with technical terms and the duties of stakeholders in the Explosive Environments sector. | Осуществление этого проекта связано с разработкой предназначенных для регулирующих органов руководящих принципов, информативного и учебного материала, с тем чтобы ознакомить их с техническими условиями и обязанностями заинтересованных сторон в секторе оборудования, используемого во взрывоопасных средах. |
| Such a stock of start-up kits would naturally entail significant initial costs, as well as smaller recurring costs for storage and maintenance. | Создание запаса таких первоначальных наборов безусловно будет связано со значительными первоначальными издержками, а также с определенными текущими расходами на хранение и обслуживание. |
| Since most peace-keeping missions entail common activities, the Office believes that standard operating procedures should be developed by Headquarters and adopted for the various missions as required. | Поскольку большинство миссий по поддержанию мира связано с осуществлением сходной по характеру деятельности, Управление считает, что Центральным учреждениям следует разработать стандартные оперативные процедуры и принимать их по мере необходимости для различных миссий. |
| One issue in particular, the destruction of chemical weapons, would entail significant costs if it was taken up. | Так, изучение одного из вопросов, а именно вопроса об уничтожении химического оружия, будет связано со значительными издержками. |
| The processing of claims will entail the verification of claims and evaluation of losses and the resolution of any disputed claims. | Рассмотрение претензий будет связано с их проверкой и оценкой потерь и урегулированием любых спорных претензий. |
| It was also pointed out that modification of the Trusteeship Council would also entail amendments to the Charter. | Было также подчеркнуто, что какое-то видоизменение Совета по Опеке также будет связано с изменениями в Уставе. |
| The involvement of regional organizations in the prevention, management and resolution of conflicts should therefore not entail any derogation of the responsibilities of the United Nations. | Поэтому участие региональных организаций в предотвращении, регулировании и разрешении конфликтов не должно быть связано с каким-либо ущемлением полномочий Организации Объединенных Наций. |
| Provision for secretariat assistance had already been made in the programme budget for the biennium 2002-2003, hence adoption of the draft resolution would not entail any additional appropriation. | Оказание помощи Секретариата уже заложено в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, поэтому принятие проекта резолюции не будет связано ни с какими дополнительными ассигнованиями. |
| For difficult global problems that entail great uncertainty or require technologies that at present are prohibitively expensive or unavailable as a practical matter, a framework or step-wise approach may be appropriate. | Для урегулирования сложных глобальных проблем, с которыми связано слишком много нерешенных вопросов или которые требуют применения технологий, являющихся на данном этапе чрезмерно дорогими или практически недоступными, возможно, было бы целесообразным применение рамочного или поэтапного подхода. |
| The economic pattern is changing in Cyprus with a major shift from industrial and agricultural enterprises to services, which entail fewer risks of accidents but where workers are burdened by economic and psychological problems. | В настоящее время в структуре экономической деятельности происходят изменения, характеризующиеся более активным развитием сферы услуг по сравнению с промышленной и сельскохозяйственной деятельностью, что связано с меньшими опасностями с точки зрения несчастных случаев, однако создает для трудящихся особые экономические и психологические проблемы. |
| In certain parts of Tajikistan, the deployment of unarmed personnel is at present considered to entail an unacceptable level of risk and, therefore, they would need to be protected. | В некоторых районах Таджикистана в настоящее время считается, что размещение невооруженного персонала будет связано с неприемлемым уровнем риска и соответственно потребуется охранять такой персонал. |
| People are in effect deprived of central heating, while alternative, commercial heating sources entail additional expense and are in effect unaffordable to the low-income strata. | Население фактически лишено центрального отопления, а использование альтернативных коммерческих источников отопления связано с дополнительными расходами и фактически недоступно для слоев, имеющих низкие доходы. |
| Optimum management of space would entail filling in a scoreboard containing, as a minimum, indicators for the following elements: | Оптимальное управление служебными помещениями будет связано с заполнением таблицы, в которой как минимум будут отражены показатели в отношении следующих элементов: |
| It was determined that constructing a permanent building to be used as swing space on the compound would entail the lowest long-term cost and would be, operationally, the most effective solution for the strategic heritage plan. | Было определено, что строительство в пределах комплекса постоянного здания, которое будет использоваться в качестве подменной площади, будет связано с наименьшими долгосрочными расходами и в оперативном отношении будет наиболее эффективным решением для стратегического плана сохранения наследия. |
| Controls seem to be the preferable option, although they entail foregoing the benefits of open capital markets, such as lower cost and better allocation of capital. | Регулирование представляет собой предпочтительный вариант, хотя и связано с отказом от выгод открытых рынков капитала, таких, как более низкая стоимость и более эффективное распределение капитала. |