Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Повлечь

Примеры в контексте "Entail - Повлечь"

Примеры: Entail - Повлечь
Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя.
At the international level in particular, States are reluctant to subject their political choices to international organs that would have the power to take legally binding decisions which could entail considerable financial repercussions. В частности, на международном уровне государства неохотно оставляют принятие политических решений за международными органами, которые в таком случае имели бы полномочия принимать юридически обязательные решения, могущие повлечь за собой существенные финансовые последствия.
Providing oral statements to Member States about programme budget implications - for example, that the taking of a given decision may entail millions of dollars in costs to Members - makes it possible for them to determine their positions on votes. Представление устных заявлений государствам-членам относительно последствий для бюджета по программам - например, о том, что принятие того или иного решения может повлечь за собой расходы в миллионы долларов - позволяет им определить свои позиции при голосовании.
It believed that the JIU recommendation to hold consultations with Member States as a requisite part of the selection process might entail unnecessary delays in the appointment process and further politicize the issue. Он считает, что рекомендация ОИГ о проведении консультаций с государствами-членами в качестве обязательной части процесса отбора может повлечь за собой ненужную задержку в процессе назначений и еще сильнее политизировать вопрос.
That said, putting such an instrument into effect would certainly entail huge expense for developing countries such as Argentina and Chile, which should be able to count on appropriate cooperation and assistance to fund implementation activities. Вместе с тем применение такого инструмента не могло бы не повлечь за собой огромных расходов для таких развивающихся стран, как Аргентина и Чили, которым пришлось бы рассчитывать на адекватное сотрудничество и содействие, чтобы финансировать реализационную деятельность.
Given that the majority of States have a multi-ethnic configuration, and could be affected by such separatist tendencies, we cannot but emphasize the dangers this might entail. Учитывая то, что большинство государств имеет многонациональный состав и могут пострадать от таких сепаратистских тенденций, мы должны придавать большое значение тем опасностям, которые это может повлечь за собой.
In respect of article 8, it might, inter alia, be useful to specify which consequences of a wrongful act might entail financial responsibilities for the author, and the nature of the causal link. В статье 8 было бы целесообразно, в частности, конкретно указать последствия противоправного деяния, которые могут повлечь за собой финансовую ответственность причинителя вреда, и характер причинной связи.
In this context, developing countries have expressed concern that assistance with the development of process innovations which improve productivity through the substitution of capital for labour might entail a loss of their comparative advantage in labour-intensive industries. В этой связи развивающиеся страны выражают тревогу, полагая, что помощь, оказываемая с целью внедрения технических новшеств, которые позволяют поднять производительность за счет замены труда капиталом, может для них повлечь за собой утрату сравнительных преимуществ в трудоемких отраслях.
It is also intended to define clearly the types of violations that may entail financial liability according to the degree of fault, the gravity of the violation and the extent of loss sustained by the Organization. В нем также была предпринята попытка четко определить виды нарушений, которые могут повлечь за собой финансовую ответственность с учетом тяжести вины, серьезности нарушения и размера ущерба, нанесенного Организации.
Poland has never promulgated nor applied in relation to Cuba any laws or measures which might entail infringement of the latter's sovereignty or violate the freedom of trade and navigation. Польша никогда не принимала и не применяла в отношении Кубы никаких законов или мер, которые могут повлечь за собой ущемление ее суверенитета и нарушение принципов свободы торговли и судоходства.
Concern was however expressed about the delays which such an approach might entail, and it was suggested that no more than 20 or 25 ratifications should be required. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу задержек, которые мог бы повлечь за собой такой подход, и было предложено, чтобы требовалось не более 20-25 ратификаций.
The analysis by the Scientific and Technical Subcommittee of the utilization of nuclear power sources should entail a year-long suspension of the work of the Legal Subcommittee on this subject. Изучение Научно-техническим подкомитетом вопроса об использовании ядерных источников энергии должно повлечь за собой приостановление на год работы над этим вопросом в Юридическом подкомитете.
The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы.
A breach of this rule may entail a court investigation into the lawfulness of public associations, including religious ones (art. 17). Нарушение этого требования может повлечь за собой рассмотрение в судебном порядке законности деятельности общественных объединений (в том числе религиозных) (статья 17).
Some delegations expressed reservations concerning the compatibility of article 8, paragraph 5, with the Vienna Convention on the Law of Treaties and the practical difficulties which that provision might entail. Что касается пункта 5 статьи 8, то некоторые делегации высказали оговорки в отношении его соответствия Венской конвенции о праве договоров, а также в отношении трудностей практического характера, которые может повлечь за собой это положение.
No act of law or other statutory instrument may entail discrimination against any citizen because he belongs to a minority in terms of race, skin colour, or ethnic origin. Ни один закон или какой-либо статутный документ не может повлечь дискриминации против любого гражданина в силу того, что он принадлежит к какому-либо меньшинству с точки зрения расы, цвета кожи и этнического происхождения.
Furthermore, it expressed concern about the unlimited powers of the subcommittee and the national mechanisms and noted that this could entail serious legal consequences, including with respect to the international recognition of the protocol. Кроме того, она выразила озабоченность по поводу неограниченных полномочий подкомитета и национальных механизмов и отметила, что это может повлечь серьезные правовые последствия, в частности в связи с международным признанием протокола.
Any changes made to a statute of criminal procedure may entail repealing or amending procedural decisions handed down earlier, if such action improves the situation of the suspected, charged, tried or convicted person. Изменения, вносимые в уголовно-процессуальный закон, могут повлечь отмену или изменение ранее вынесенных процессуальных актов, если тем самым улучшается положение подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осужденного.
We also share the general concern regarding the veto power and the distortion of the principles and aims of the Charter it might entail. Мы также разделяем общую обеспокоенность в отношении права вето и тех искажений принципов и целей Устава, которые оно может за собой повлечь.
Furthermore, the experience of Mexico has underscored the potential volatility of short-term private financial flows and the costly economic adjustment that this approach can entail if appropriate policies are not followed. Кроме того, опыт Мексики продемонстрировал потенциальную неустойчивость краткосрочных частных финансовых потоков, а также высокую цену экономических корректировок, которые может повлечь за собой ориентация на такие ресурсы при отсутствии надлежащей экономической политики.
I believe that introducing such a new structure would prove disruptive to the organization during a period of change and might entail inappropriate costs in the current constrained fiscal environment. Я считаю, что создание такой новой структуры может привести к сбоям в работе Организации в этот период преобразований и может повлечь за собой неоправданные в нынешних трудных финансовых условиях издержки.
Article 6 of the Act forbids officials to release information that has become known to them in connection with the consideration of communications if that may entail infringement of citizens' rights and legitimate interests. Статья 6 Закона запрещает должностным лицам выдачу сведений, ставших им известными в связи с рассмотрением обращений, если это может повлечь за собой ущемление прав и законных интересов граждан.
A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета.
In the field of administration and management, greater attention should be given to the problems of training, and also to those of the maintenance of premises where any neglect might entail higher expenditure in the future. В области администрации и управления больше внимания следует уделять проблемам подготовки кадров и обслуживания зданий, поскольку любой недосмотр может повлечь за собой более значительные расходы в будущем.
Her delegation welcomed the conclusion of the second reading of the draft articles on prevention of transboundary harm and agreed with the Commission's opinion that a breach of duty to prevent might entail State responsibility under international law. Делегация ее страны приветствует завершение рассмотрения проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба во втором чтении и поддерживает мнение Комиссии о том, что нарушение обязательства предупреждения может повлечь за собой возникновение ответственности государства по международному праву.