Restructuring of the economic and social sectors should not entail a reduction in the financial resources allocated for operational activities. |
Перестройка экономического и социального секторов не должна приводить к сокращению финансовых средств, выделяемых на оперативную деятельность. |
Such review procedures need not necessarily entail the creation of new legal, administrative, or educational bodies. |
Разработка таких процедур по пересмотру необязательно должна приводить к созданию новых юридических и административных органов или органов по вопросам образования. |
The fact that various contractual status coexist might entail consequences in terms of management. |
Факт параллельного существования разных контрактных статусов может приводить к определенным последствиям в плане управления. |
Early pregnancy and early motherhood can entail complications during pregnancy and childbirth. |
Ранняя беременность и ранние роды могут приводить к осложнениям. |
The merging manoeuvre, where appropriate via an acceleration lane, shall not entail any appreciable reduction in the speed of the principal stream. |
Вхождение в основной поток в случае необходимости по полосе ускорения не должно приводить к заметному снижению скорости основного потока. |
This dependence should therefore entail the following consequences: |
Следовательно, эта зависимость должна приводить к следующим результатам: |
Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. |
Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется. |
The fact is that although exclusion may sometimes entail poverty, poverty always entails exclusion. |
Если отчуждение может иногда приводить к нищете, то нищета всегда влечет за собой отчуждение. |
A lack of competition at the importing level may entail higher prices and restricted choices, and will not necessarily guarantee a better quality of the output. |
Отсутствие конкуренции при осуществлении импорта может приводить к таким последствиям, как более высокие цены и ограниченный выбор, и вовсе не обязательно гарантирует более высокое качество конечной продукции. |
This does not have to entail a reduction in human rights protection and can even build upon protection provided at the international level. |
Это не должно приводить к ослаблению защиты прав человека и может даже содействовать усилению предоставляемой на международном уровне защиты. |
While welcoming the efforts to ensure the integration of immigrants, he stressed that that should entail their effective participation in society and not their assimilation into the dominant culture. |
Приветствуя усилия по содействию интеграции иммигрантов, он подчеркивает, что этот процесс должен приводить к их реальному участию в жизни общества, а не просто к их растворению в культуре титульной нации. |
Thus the extradition proceedings must follow the rules of due process as required by article 14 and, furthermore, their consequences must not entail a violation of any other provision. |
В этой связи процедура выдачи должна осуществляться с учетом соответствующих процессуальных норм на основании положений статьи 14, при этом последствия выдачи не должны приводить к нарушению любого другого положения Пакта. |
It must not entail the systematic allocation of additional points to developing countries, nor must it increase their burden in the event of the abandonment of the scheme of limits. |
Она не должна приводить к систематическому добавлению новых процентных пунктов к ставкам развивающихся стран; нельзя также допустить, чтобы их взнос возрос в результате возможного отказа от системы пределов. |
All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. |
Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
The report nevertheless acknowledges that a series of restrictions in essential areas of life may entail exclusion for those affected but that that exclusion does not constitute discrimination, even indirect discrimination. |
Наряду с этим в докладе признается, что совокупность ограничений, наложенных на основные сферы жизнедеятельности, может приводить к исключению соответствующих лиц, но что такое исключение не является дискриминацией, причем даже косвенной. |
The complainant also notes that the Danish courts have consistently refused to acknowledge that illness during police custody can entail violations of the Convention and article 3 of the European Human Rights Convention. |
Заявительница также отмечает, что датские суды упорно отказываются признать, что болезнь лица в период содержания под стражей в полиции может приводить к нарушению Конвенции и статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
RTAs may also entail challenges, particularly for developing countries. |
РТС могут также приводить к возникновению сложных проблем, в особенности для развивающихся стран. |
(e) A failure of a component of the warning device shall not entail any loss of steering systems performance. |
ё) несрабатывание какого-либо элемента сигнального устройства не должно приводить к ограничению функционирования системы рулевого управления . |
Further, this arrangement recognizes that this aspect of the reform process should not entail an added burden to the already constrained voluntary contributions made towards development cooperation. |
Кроме того, этот механизм учитывает то, что этот аспект процесса реформы не должен приводить к истощению и без того недостаточных добровольных взносов на сотрудничество в целях развития. |
The Committee stressed that the assistance referred to in paragraph 20.9 must in every possible case be additional and not entail the diversion of any other type of assistance provided to the host country bilaterally or multilaterally. |
Комитет подчеркнул, что помощь, упоминаемая в пункте 20.9, должна в каждом возможном случае быть дополнительной и не должна приводить к отвлечению любого другого вида помощи, предоставляемой принимающей стране в двустороннем или многостороннем порядке. |
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. |
Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами. |
The Committee is concerned that, as the State party has acknowledged, its legislation relating to the conditions under which law enforcement officials may use potentially lethal force seems to be inconsistent with relevant international standards, which may entail a serious risk to the right to life. |
Комитет обеспокоен тем, что, как это было признано государством-участником, национальное законодательство, касающееся ситуаций, когда работники правоохранительных органов могут использовать силу, способную приводить к смертельному исходу, не соответствует международным стандартам, что может повлечь за собой серьезную опасность для осуществления права на жизнь. |
Let us remind ourselves that the all-important fight against terrorism must not entail a lessening of hard-fought-for human rights standards. |
Мы не должны забывать о том, что исключительно важная борьба с терроризмом не должна приводить к снижению стандартов в области прав человека, за которые мы столь упорно боролись. |
Globalization should not lead to interference in internal affairs, nor should it entail the adoption of coercive measures or the imposition of models of economic development that could adversely affect economic and social conditions in developing countries. |
Глобализация не должна приводить к вмешательству во внутренние дела, принятию принудительных мер или навязыванию моделей экономического развития, которые могут отрицательно сказаться на социально-экономическом положении развивающихся стран. |
Secondly, post-deployment medical examinations are not a standard practice for many troop-contributing countries; inclusion of the post-deployment medical examination as a cost component would therefore entail excessive reimbursement in some cases. |
Во-вторых, практика медицинских обследований после развертывания не является стандартной в большинстве стран, предоставляющих войска, в связи с чем включение расходов на медицинское обслуживание после развертывания в число компонентов расходов в некоторых случаях может приводить к сверхнормативному возмещению расходов. |