Besides, cracking and illegal software using break the copyright laws and international agreements and entail civil and criminal liability. |
Кроме того, взлом программ и использование "пиратского" ПО является незаконным в соответствии законами об авторских правах и международными соглашениями, и может повлечь гражданскую и уголовную ответственность. |
Supplements should, in principle, not be used in the case of modifications in the technical legal requirements which could entail vehicle/component design changes. |
Ь) в случае внесения изменений в технические предписания, имеющие обязательную юридическую силу, которые могут повлечь за собой изменения в конструкции транспортного средства/компонента, в принципе не следует использовать дополнения. |
Compared to the Hotel Maritim, a shift to the Beethovenhalle may entail an increase in costs of up to DM 300,000, whatever the date. |
Перенос сессий из отеля "Маритим" в "Бетховенхалле", независимо от сроков проведения, может повлечь за собой увеличение расходов на 300000 марок ФРГ. |
The fact that an entire population was refusing to register and vote in legislative and local elections would inevitably entail forceful intervention. |
Тот факт, что все население отказывается регистрироваться в избирательных списках и выражать свою волю в ходе парламентских и местных выборов, может лишь повлечь за собой применение силы. |
While to date neither organization's executive head has exercised this particular authority, the problem should be corrected urgently given the very obvious implications of what it entails or might entail. |
Хотя до сих пор исполнительный глава ни одной из этих организаций не воспользовался этими особыми полномочиями, данную проблему следует устранить незамедлительно с учетом весьма очевидных последствий, которые она влечет или может повлечь за собой. |
However, providers operating at the frontier may be operating at the short-term, non-sustainable frontier (which may entail long-term quality deterioration). |
Вместе с тем достижение границы производственных возможностей может оказаться для поставщика краткосрочным неустойчивым результатом (что может повлечь за собой ухудшение качества в долгосрочной перспективе). |
It was her opinion that the question of how to fill normative gaps should entail a discussion regarding the adoption of a United Nations-enforced treaty, in spite of the lack of support that she had heard. |
По мнению оратора, вопрос о том, как ликвидировать пробелы в нормативной базе, должен повлечь за собой обсуждение вопроса о принятии юридически обязательного договора на уровне Организации Объединенных Наций, несмотря на услышанные ею возражения. |
They will need to systemically change consumption and production patterns, and might entail, inter alia, significant price corrections; encourage the preservation of natural endowments; reduce inequality; and strengthen economic governance. |
Они должны быть ориентированы на постоянное изменение моделей потребления и производства и могут, в частности, повлечь за собой существенную корректировку цен и интернализацию внешних издержек; способствовать сохранению природных богатств; сокращению масштабов неравенства; а также усилению управления экономикой. |
A new institutional arrangement might entail the creation of a set of trust funds - say, for education or health, or the environment - with competition among countries for projects helping to promote these objectives. |
Создание новой институциональной структуры может повлечь за собой учреждение ряда траст-фондов, к примеру, для целей развития образования или здравоохранения или защиты окружающей среды - причем страны будут конкурировать за получение финансирования проектов, направленных на решение этих задач. |
It is quite possible-and this is taken into account in the decision of the shipper or the controlling party-that a modification of the instructions could entail additional costs. However, provided these costs are reasonable, they need not be an impediment. |
В действительности весьма вероятно, - и это учитывается в решении грузоотправителя или распоряжающейся стороны, - что изменение инструкций может повлечь за собой дополнительные расходы, однако этот фактор, при условии, что речь идет о разумных пределах, не должен быть определяющим. |
This obligation may limit the freedom to terminate the relationship that each pre-married partner should enjoy, especially since the break-up may entail the reimbursement of the costs occasioned by the pre-marriage. |
Такие консультации могут ограничивать свободу расторжения, которая должна признаваться за каждым лицом, заключившим предварительный брак, тем более что расторжение может повлечь за собой возмещение расходов, связанных с заключением предварительного брака. |
In order to be effective and consensus-based, the fight against this phenomenon cannot be limited simply to an instrumental policy, and approaches that could entail disastrous consequences for relations between peoples and civilizations cannot be tolerated. |
Чтобы быть эффективной и согласованной, борьба с этим явлением не может сводиться лишь к определяющей политике и к подходам, которые могли бы повлечь за собой трагические последствия для отношений между народами и цивилизациями. |
The Advisory Committee's recommendations would entail a reduction of $13.1 million in the Secretary-General's proposal, bringing the overall request for resources to $5,390.9 million before recosting. |
Рекомендация Консультативного комитета может повлечь за собой сокращение предложенной Генеральным секретарем суммы на 13,1 млн. долл. США, в результате чего общие потребности в ресурсах составят 5390,9 млн. долл. США до пересчета. |
Opening the economy and freeing internal markets may well entail sizable redistribution between rich and poor, but in opposite directions in the two groups of countries. |
Открытие экономики для внешних факторов и раскрепощение внутренних рынков с большой долей вероятности может повлечь за собой ощутимое перераспределение доходов между богатыим и бедными, но в каждой из двух групп стран это перераспределение будет идти в противоположных направлениях. |
It is also important to highlight that - F-for those countries that are already WTO members, - any revision of their tariff schedule might entail a renegotiation of their commitments with relevant WTO trade partners, and might result in the need to pay for compensation. |
Для стран, уже являющихся членами ВТО, любой пересмотр их тарифного списка способен повлечь за собой повторные переговоры по их обязательствам с соответствующими торговыми партнерами по ВТО и привести к необходимости выплаты компенсаций. |
But even accepting, for a moment, the supposition that M. Ihlen was mistaken as to the results which might ensue from an extension of Danish sovereignty, it must be admitted that this mistake was not such as to entail the nullity of the agreement. |
Если же, тем не менее, предположить, что г-н Ихлен ошибочно истолковал последствия, к которым привело бы расширение суверенитета Дании, то необходимо признать, что эта ошибка не может повлечь за собой недействительность договора. |
It also provides for the maintenance of essential services for meeting undelayable community needs, i.e., needs that, if unmet, entail imminent danger to the population's survival, health, and security. |
Им также предусмотрено обеспечение непрекращающейся работы основных служб, имеющих решающее значение для удовлетворения безотлагательных потребностей, т.е. таких потребностей, неудовлетворение которых может повлечь за собой угрозу жизни, здоровью и безопасности населения. |
Prejudging the outcome of the negotiations on the post-2015 development agenda should also be avoided, and Canada rejected any inference that the implementation of that agenda might entail a right to development assistance. |
Также следует избегать преждевременных выводов в отношении результата переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года, и Канада отвергает любые предположения в отношении того, что осуществление данной повестки дня может повлечь за собой право на оказание помощи в области развития. |
The Board pointed out the potentially damaging economic and political consequences that the FCS decision may entail, including but not limited to border delays, higher transport costs, disruption of road freight traffic and trade from/to/through Russia. |
Совет указал на потенциально опасные экономические и политические последствия, которые решение ФТС может повлечь за собой, в том числе, помимо прочего, простои на границах, увеличение транспортных расходов, перебои в автодорожном грузопотоке и торговых операциях, начинающихся |
The option of avoiding any binding consequences and any procedures/mechanisms that could entail binding consequences (so as to avoid the requirement for an amendment) is not desirable from a substantive point of view. |
а) вариант, при котором не указываются никакие последствия, имеющие обязательный характер, а также те или иные процедуры/механизмы, которые могут повлечь за собой такие последствия (во избежание необходимости принятия поправки), является нежелательным по существу; |
In that connection, Belarus supported the idea of establishing an informal mechanism to facilitate inter-sessional contacts and exchanges of views on questions of general interest, provided, of course, that such a mechanism did not entail additional expenditure. |
В этой связи Беларусь поддерживает идею создания неформального механизма для поддержания контактов и обмена мнениями в межсессионный период по вопросам, представляющим общий интерес, при том условии, что создание такого механизма не должно повлечь за собой каких-либо дополнительных финансовых расходов. |
A distinction could thus be drawn between collective requests for interpretation, correction or completion of the award (which should entail no additional fees) and unilateral requests (where fees could be charged). |
Таким образом, можно провести различие между коллективными просьбами о толковании, исправлении или восполнении арбитражного решения (что не должно влечь за собой запрашивания дополнительных гонораров) и односторонними просьбами (что может повлечь за собой запрашивание гонораров). |