(Note: The reference to "leakage baseline" may entail the need to define a "baseline boundary". |
(Примечание: Ссылка на "исходные условия для утечки" может повлечь за собой необходимость определения "границ исходных условий". |
A standard-setting process is thus under way in the Americas which recognizes democracy as an obligation and a duty and recognizes that to alter the democratic system may entail international responsibility. |
Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
He stated that the greater degree of joint programming that could result from the CCA and UNDAF processes might entail some modification in the financial rules and regulations of different organizations; that was being examined, he noted. |
Он заявил, что более широкое применение совместного программирования, которое могло бы стать результатом процессов ОСО и РПООНПР, может повлечь за собой определенные изменения в финансовых положениях и правилах различных организаций; он отметил, что данный вопрос изучается. |
While the endorsement of the Monterrey Consensus may entail financial and administrative implications, it is too early to provide a specific and detailed description of those implications at this stage. |
Хотя одобрение Монтеррейского консенсуса может повлечь за собой финансовые и административные последствия, слишком рано было бы делать конкретные и детальные описания этих последствий на данном этапе. |
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. |
Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении. |
In particular, those draft resolutions which may entail programme budget implications should be submitted as early as possible so that the Budget Division of the Secretariat can work on them in time for adoption by the Committee. |
В особенности те проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам, следует представлять как можно раньше, с тем чтобы бюджетный отдел Секретариата мог начинать работать над ними для их своевременного принятия Комитетом. |
Further discussion centred on the risks that concurrent jurisdiction might entail if the new convention were to include provisions that would lead to the establishment of jurisdiction by more States over the same offence or offender. |
Дальнейшее обсуждение сосредоточивалось на рисках, которые может повлечь за собой совпадающая юрисдикция, если новая конвенция будет включать положения, ведущие к установлению юрисдикции несколькими государствами в отношении одного и того же преступления или преступника. |
While the former may entail a cost for the company if recognized as an expense, the latter risk having a diluting effect for shareholders. |
Если первые могут повлечь за собой издержки для компании при их признании в качестве статьи расходов, то вторые могут обернуться для акционеров эффектом дробления. |
Zambia supports option 1, but proposes to delete paragraph 2 (d) as its contents are subjective and could entail problems of interpretation concerning the definition of "de minimis value". |
Замбия поддерживает вариант 1, но предлагает исключить пункт 2 (d), поскольку его содержание носит субъективный характер и может повлечь за собой проблемы с толкованием термина "минимальная стоимость". |
Even if a given financial contract does not involve a financial institution, the impact of the insolvency of a counterparty could entail systemic risk. |
Если одной из сторон какого-либо конкретного финансового контракта не является финансовое учреждение, то несостоятельность какого-либо контрагента может повлечь за собой системный риск. |
The Special Committee could also identify and study new subjects reflecting current needs, but no new topic should entail any amendment of the Charter without the General Assembly's explicit authorization. |
Кроме того, Специальный комитет может определить и изучить новые темы, отражающие нынешние потребности, но ни одна новая тема не должна повлечь каких-либо поправок к Уставу без ясно выраженного разрешения Генеральной Ассамблеи. |
That should not entail, however, additional administrative bureaucracy or reporting requirements on the part of the Burundian Government, as that would run counter to the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Вместе с тем это не должно повлечь дополнительных административных бюрократических мер или требований о предоставлении отчетности правительством Бурунди, поскольку это противоречило бы Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
Scaling down the United Nations military and civilian police presence too quickly therefore could entail the serious risk of jeopardizing the stability and security that has been achieved due precisely to such a presence. |
Чересчур быстрое сокращение военного и гражданского полицейского присутствия Организации Объединенных Наций могло бы поэтому повлечь за собой серьезный риск поставить под угрозу стабильность и безопасность, достигнутые именно благодаря такому присутствию. |
In this situation, the international community should do all in its power in order to avoid further escalation of the situation, which may once again entail dire consequences. |
В этой ситуации международное сообщество должно использовать все имеющиеся у него возможности, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию событий, которая может вновь повлечь за собой трагические последствия. |
It might entail a reorientation of values and attitudes and has to encompass a broad variety of actors, ranging from the individual consumer to policymakers and multinational corporations. |
Они могут повлечь за собой переоценку ценностей и изменение взглядов и должны охватывать целый ряд субъектов - от отдельных потребителей до сотрудников директивных органов и многонациональных корпораций. |
A draft law to bring these provisions up to date was introduced in the Senate, but it transpired that relocating the articles would entail the amendment of 10 or so laws, without any guarantee that such amendments would be exhaustive. |
Так, в Сенат был внесен законопроект о модернизации этих положений, из которого следует, что перенос этих статей может повлечь за собой необходимость изменения десятка законов при отсутствии гарантии полного охвата. |
While the proposal under option 1, variant 1 was considered as an option favouring full transparency, the attention of the Working Group was drawn to the cost and burden that such an approach might entail. |
Хотя предложение, предусмотренное в варианте 1 альтернативы 1, рассматривалось как вариант, способствующий обеспечению полной прозрачности, внимание Рабочей группы было обращено на издержки и трудности, которые может повлечь за собой использование такого подхода. |
It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. |
Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек. |
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. |
По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека. |
Indeed, article 11 (5) allows the Prosecutor to decide whether he requires the assistance of the Lebanese authorities when conducting his investigation, which may entail, "as appropriate", intrusive measures, such as conducting on-site investigations or interviewing witnesses or suspects. |
Действительно, статья 11 (5) разрешает обвинителю принимать решение о том, необходимо ли ему содействие ливанских властей при проведении им расследования, что в свою очередь может повлечь за собой принятие последующих мер, таких как проведение расследований на местах или опрос свидетелей или подозреваемых. |
At the same time, one must be ready to take into account the political sensitivities that such legal action could entail at the national level. |
В то же время мы должны быть готовы принять во внимание политические деликатные аспекты, которые могут повлечь за собой такие правовые действия на национальном уровне. |
The Group believes that the Government is therefore content to delay any political settlement that might entail making excessive concessions to the Forces nouvelles leadership and, in particular, to zone commanders. |
Поэтому, по мнению Группы, правительство довольствуется отсрочкой какого-либо политического урегулирования, которое может повлечь за собой чрезмерные уступки руководству «Новых сил» и, в частности, командирам зон. |
The Chair suggested that language might be found to guard against any relationship that could entail a distortion of competition, which would need to be determined by the procuring entity. |
Председатель предлагает подобрать формулировку, направленную на защиту от любых отношений, способных повлечь за собой нарушение правил конкуренции, которые должны определяться закупающей организацией. |
Members of religious minorities voiced concerns that the new legal framework might also entail the re-registration of their communities, even if such a requirement would not be written into law explicitly. |
Члены религиозных меньшинств высказали опасение, что новая правовая основа может также повлечь за собой перерегистрацию их общин, даже если такое требование не будет включено в закон в явном виде. |
The exercise by accused persons of their rights or their refusal to exercise such rights should not entail undesirable consequences for them. |
Использование обвиняемым своих прав или отказ от этого не должны быть истолкованы ему в ущерб и не должны повлечь нежелательных для него последствий. |