Some cautioned against the development of additional international instruments regulating cooperation in criminal matters in view of the confusion or overlapping obligations that such a proliferation of normative standards might entail. |
Некоторые выступавшие высказали предостережение против разработки дополнительных международно - правовых документов, регулирующих сотрудничество по уголовным делам, с учетом возможной путаницы или установления взаимоперекрывающих обязательств, которые может повлечь такое увеличение числа нормативных стандартов. |
b/ For existing plants achieving these levels may entail cross-media effects, high capital costs and long payback periods. |
Ь В случае существующих предприятий достижение этих уровней может повлечь сквозное воздействие на различные среды, высокие капитальные затраты и длительные периоды окупаемости. |
The SPT has serious reservations about the use of irritant gases in confined spaces, as it may entail health risks and cause unnecessary suffering. |
У ППП имеются серьезные оговорки в отношении использования слезоточивого газа в закрытом пространстве, поскольку это может повлечь опасные последствия для здоровья и причинить ненужные страдания. |
In this particular instance, the cooperation of the United Nations may even entail building up the capacity of the regional organization to fulfill its role. |
В этом конкретном случае сотрудничество Организации Объединенных Наций может даже повлечь за собой расширение возможностей региональных организаций по выполнению этой роли. |
In addition to individual criminal responsibility, crimes of this calibre may entail command responsibility. |
В дополнение к личной уголовной ответственности преступления такого калибра могут повлечь за собой привлечение к ответственности представителей командования. |
A special chamber with United Nations participation might, therefore, entail a departure from the normal structure of criminal proceedings in the host State. |
Поэтому задействование специальной палаты с участием Организации Объединенных Наций может повлечь за собой отход от обычного порядка уголовного разбирательства в принимающем государстве. |
However, within the context of international intelligence-sharing, the third party rule may entail restrictions on oversight institutions' access to incoming information provided by foreign entities. |
Однако в контексте международного обмена оперативными данными правило, касающееся третьей стороны, может повлечь за собой установление ограничений в отношении доступа надзорных учреждений к входящей информации, предоставляемой иностранными субъектами. |
At the same time, the Government maintains power in the south without having to make the political compromises with the Forces nouvelles leadership that reunification of the country may entail. |
В то же время правительство сохраняет власть на юге, и при этом оно не обязано идти на политические компромиссы с руководством «Новых сил», которые могло бы повлечь за собой воссоединение страны. |
New contracts were being issued for several language combinations, which might entail an increase in the overall translations costs for working documentation of the Implementation Review Group. |
Заключаются новые контракты на несколько языковых комбинаций, что может повлечь за собой увеличение общих расходов на перевод рабочей документации Группы по обзору хода осуществления. |
E. Other situations which might entail a situation of a possible conflict of interest |
Е. Прочие ситуации, которые могут повлечь за собой возможный конфликт интересов |
One hypothetical example might be that of a peacekeeping force whose acts could be attributed to the United Nations and, if wrongful, could entail its international responsibility. |
Можно привести гипотетический пример с некими миротворческими силами, чьи действия могут быть вменены в вину Организации Объединенных Наций и, в случае их противоправности, могут повлечь за собой ее международную ответственность. |
One delegation noted that representation in the committee might entail attendance at board meetings, usually held in New York, and therefore financial implications. |
Одна из делегаций отметила, что представительство в комитете может повлечь за собой участие в заседаниях совета, которые обычно проводятся в Нью-Йорке, и поэтому будет иметь финансовые последствия. |
These offences being grave entail punishments commensurate to their gravity and may result in imprisonment for life or capital punishment in aggravated circumstances. |
Такие преступления влекут за собой суровые наказания, соизмеримые их тяжести, и они могут повлечь за собой пожизненное тюремное заключение или смертную казнь в случае отягчающих обстоятельств. |
Before considering what an oversight framework might entail, it is necessary to consider what it is expected to accomplish. |
Прежде чем рассматривать, что может повлечь за собой надзорная структура, необходимо посмотреть, а что же она должна осуществить. |
We are convinced that the extension of the NPT cannot entail the indefinite possession by the nuclear-weapon States of their arsenals. |
Мы убеждены, что продление действия ДНЯО не может повлечь за собой бессрочное сохранение государствами, обладающими ядерным оружием, своих арсеналов. |
Such a position might entail consequences for the United Nations and other international organizations in situations where they retained ultimate authority and control without themselves having effective control. |
Подобная позиция может повлечь за собой последствия для Организации Объединенных Наций и других международных организаций в ситуациях, когда они сохраняют полную власть и контроль, не имея эффективного контроля. |
It noted that the establishment of unions could entail serious reprisals, citing the sacking of 22 workers in Cartagena in February 2009 for considering unionizing. |
Она отметила, что создание профсоюзов может повлечь за собой применение в их отношении репрессивных мер, приведя в качестве примера увольнение в феврале 2009 года 22 рабочих в Картахене за их намерение создать профсоюз. |
While this could entail a significant investment in conference facilities and infrastructure in Geneva, it is a situation that will have to be faced in any event in the near future, regardless of the treaty body strengthening process. |
Хотя это и может повлечь за собой значительные инвестиции в конференц-залы и инфраструктуру на территории Женевы, с этой ситуацией в любом случае придется столкнуться в ближайшем будущем, вне зависимости от процесса укрепления договорных органов. |
If connections are lost and cannot be re-established swiftly, it is necessary to reschedule a hearing, which may entail considerable delay because the Registry will already have other cases scheduled in advance. |
Если связь прерывается и возможность ее оперативного восстановления отсутствует, слушание требуется переносить, что может повлечь за собой значительные задержки, поскольку Секретарь составляет расписание проведения слушаний других дел заблаговременно. |
The types of offences that could entail the penalty of removal were set out in articles 68,476, 478,497, 498 and 499 of the Code of Administrative Offences. |
Виды правонарушений, которые могут повлечь за собой выдворение из страны, излагаются в статьях 68,476, 478,497, 498 и 499 Кодекса об административных правонарушениях. |
A higher ambition reduction percentage is not being proposed for existing animal houses because this could entail significant costs for Parties outside the EU; |
Более высокие целевые показатели сокращения выбросов не предлагаются в отношении существующих помещений для содержания животных, поскольку это может повлечь значительные расходы для Сторон, не являющихся членами ЕС; |
The consequences that this type of relation, which does not have a parallel in the relations between States, may entail with regard to an international organization's responsibility will also be examined in the present Chapter. |
Последствия, которые этот вид отношений, не имеющий параллели в отношениях между государствами, может повлечь применительно к ответственности международной организации, также будут проанализированы в настоящей главе. |
Labels aimed at incitement against minorities or indigenous peoples may entail violations of article 20 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits incitement to discrimination, hostility or violence. |
Навешивание ярлыков в целях подстрекательства, направленного против меньшинств или коренных народов, может повлечь за собой нарушения статьи 20 (2) Международного пакта о гражданских и политических правах, которая прямо запрещает подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
In 2011, members had agreed to defer consideration of recosting on the understanding that the Secretariat would strenuously seek to find ways to offset any increases that recosting might entail. |
В 2011 году члены приняли решение отложить рассмотрение вопроса о пересчете при условии, что Секретариат будет активно искать способы компенсировать любое увеличение расходов, которое может повлечь за собой пересчет. |
Examining the role of women in promoting science and technology should also entail fully recognizing women's indigenous intellectual rights, in particular paying special attention to the gendered nature of these rights. |
Рассмотрение вопроса о роли женщин в поощрении науки и техники должно также повлечь за собой полностью признанные интеллектуальные права женщин из числа коренных народов, при этом, в частности, необходимо особое внимание обращать на гендерный характер этих прав. |