| Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. | Даже если деяние было сочтено недействительным, оно может повлечь за собой ответственность организации. |
| Such an approach may entail making a more specific distinction between the various categories of offences. | Такой подход мог бы повлечь за собой более четкое разграничение различных категорий правонарушений. |
| Costs arising from changes in vacancy currency fluctuations and inflation may entail additional expenditures of the budget that need to be accommodated. | Затраты, связанные с изменениями в вакансиях, валютными колебаниями и инфляцией, могут повлечь за собой дополнительные расходы по бюджету, которые необходимо учитывать. |
| The financial sector assessment programme of the World Bank and IMF could prove useful but should not entail new conditionalities. | Программа оценки финансового сектора Всемирного банка и МВФ может оказаться полезной, однако она не должна повлечь за собой установление новых условий. |
| The variability of the draft convention's scope of application could entail legal uncertainty for the sector. | Изменяемость сферы применения конвенции может повлечь за собой правовую нестабильность в отрасли. |
| Trade liberalization processes and structural adjustments may entail production and employment displacement effects. | Либерализация торговли и структурные изменения могут повлечь за собой вытеснение производства и потерю рабочих мест. |
| These criteria could entail some difficulties in ascertaining whether aid or assistance has taken place in borderline cases. | Это могло бы повлечь за собой некоторые трудности при определении того, имели ли место помощь или содействие в пограничных случаях. |
| Implementation of the improved financial disclosure system should not entail any change in resource allocation. | Внедрение усовершенствованной системы раскрытия финансовой информации не должно повлечь за собой какие-либо изменения в распределении ресурсов. |
| Both issues continue to be a matter of profound concern for the European Union, and could entail serious risks for global security. | Обе проблемы по-прежнему вызывают глубокую озабоченность Европейского союза и могут повлечь за собой серьезную угрозу для глобальной безопасности. |
| Today's short-sighted financial decisions or fading political will may in the end become far more expensive and entail severe long-term consequences. | Принимаемые сегодня недальновидные финансовые решения или ослабление политической воли могут в конечном итоге привести к намного более крупным потерям и повлечь за собой серьезные долгосрочные последствия. |
| Therefore, the reform must entail rectifying the underrepresentation of Africa and small States. | Поэтому реформа должна повлечь за собой исправление ситуации, когда недостаточно представлены страны Африки и малые государства. |
| This section contains a series of tables that identify areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs. | Настоящий раздел содержит серию таблиц с указанием областей осуществления Роттердамской конвенции, деятельность в которых может повлечь за собой дополнительные расходы. |
| Paragraph 1 addresses aspects concerning prevention which, in case of non-compliance, could entail State responsibility. | В пункте 1 рассматриваются аспекты, касающиеся предотвращения, несоблюдение которых может повлечь за собой ответственность государств. |
| In addition, it is imperative that delegations submit those draft resolutions that might entail programme budget implications as early as possible. | Кроме того, необходимо, чтобы делегации как можно раньше представляли те проекты резолюций, принятие которых может повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |
| Thus, even a mere arrest that is not followed by a conviction may entail mistreatments, in particular in cases of female detainees. | Таким образом, даже арест, за которым не следует обвинительный приговор, может повлечь за собой жестокое обращение, в частности, если речь идет о задержанных женщинахм. |
| Government officials might also find it difficult to secure a firm mandate to negotiate and to propose a solution that might entail the transfer of funds. | Государственные должностные лица могут испытывать трудности при получении твердого мандата на проведение переговоров и внесение решения, которое может повлечь за собой перевод денежных средств. |
| Developing a comprehensive and balanced approach may therefore entail a focus on the need for: | По этой причине разработка всеобъемлющего и сбалансированного подхода может повлечь за собой концентрацию усилий на необходимом решении следующих вопросов: |
| The task of that committee is to identify all discriminatory laws that might entail violence against women and children and formulate proposed amendments. | На этот комитет была возложена задача по выявлению всех дискриминационных законов, которые могут повлечь за собой акты насилия в отношении женщин и детей, и формулированию предложений по внесению изменений. |
| Such forms of cooperation may entail: | Подобные формы сотрудничества могут повлечь за собой: |
| The new Regulation can entail transitional provisions, if necessary, which define: | При необходимости новые Правила могут повлечь за собой введение переходных положений, в которых определяются: |
| Linking with TNCs could bring benefits for SMEs, but it could also entail risks and costs that needed to be addressed with appropriate policies and measures. | Налаживание связей с ТНК могло бы дать МСП выгоды, которые, однако, могут повлечь за собой риски и издержки, требующие принятия соответствующей политики и мер. |
| The Committee also expresses concern regarding the practice of the so-called informal adoption, which may entail exploitation of children as domestic servants. | Комитет также выражает озабоченность в отношении практики так называемого неофициального усыновления, которая может повлечь за собой эксплуатацию детей в качестве домашней прислуги. |
| The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. | Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок. |
| Therefore, their undue restriction by the State may entail even greater animosity against it and have as well little effect in combating threats to its national security. | Поэтому их чрезмерное ограничение государством может повлечь за собой еще большую враждебность по отношению к нему и мало способствовать борьбе с угрозами его национальной безопасности. |
| The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. | Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |