Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. |
Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. |
Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. |
Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. |
Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |