| Early investment does indeed entail risk. | Да, инвестиции на раннем этапе связаны с риском. |
| These regulations often entail high compliance and enforcement costs. | Выполнение и обеспечение соблюдения этих мер часто связаны с большими затратами. |
| Additionally, compensation suits entail huge costs. | Кроме того, дела о компенсации связаны с огромными издержками. |
| This will often entail relocation and, sometimes, providing a different or new identity. | Такие программы часто связаны с переселением, а иногда и с изменением или полным обновлением личных данных. |
| Such a hope could only entail costs for specially affected States. | Такие ожидания связаны всего лишь с издержками для особенно пострадавших государств. |
| They would entail shifting the focus of UNAMIR's mandate from a peace-keeping to a confidence-building role. | Они были бы связаны с переносом упора в рамках мандата МООНПР с деятельности по поддержанию мира на выполнение функций, связанных с укреплением доверия. |
| In particular, our drug prevention programmes at schools often entail local follow-up activities. | В частности, наши профилактические программы в школах часто связаны с последующими мероприятиями на местах. |
| Both elements entail financial as well as political considerations. | Оба элемента связаны с соображениями финансового и политического характера. |
| United Nations peace operations entail three principal activities: conflict prevention and peacemaking; peacekeeping; and peace-building. | Операции Организации Объединенных Наций в пользу мира связаны с тремя главными видами деятельности: предотвращением конфликтов и установлением мира; поддержанием мира; и миростроительством. |
| Transaction costs have a financial dimension, since they entail work and time. | Поскольку операционные издержки связаны с затратами усилий и времени, они имеют финансовое измерение. |
| (b) That entail inhuman or degrading treatment of such persons. | Ь) которые связаны с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением с такими лицами. |
| His Government had also taken note of the Secretary-General's assessment that the changes did not entail any significant operational risk. | Кроме того, правительство Кипра приняло к сведению мнение Генерального секретаря о том, что подобные преобразования не связаны со значительным риском для оперативной деятельности. |
| The chemicals, mining and transport sectors entail resource-intensive processes and have high polluting potential. | Химический, горнодобывающий и транспортный секторы связаны с ресурсоемкими процессами и потенциально могут сильно загрязнять окружающую среду. |
| The departure from a repressive State to a democratic one and the improvement of existing democratic systems invariably will entail facing obstacles. | Переход от репрессивного государства к демократическому и усовершенствование существующих демократических систем неизменно будут связаны с трудностями. |
| More open markets, however, usually entail adjustment costs that are of particular concern in developing countries. | Вместе с тем более открытые рынки, как правило, связаны с издержками адаптации, которые вызывают особую обеспокоенность в развивающихся странах. |
| The construction work will entail additional safety issues and risks related to hazardous material, fire safety, etc. | Строительные работы будут связаны с дополнительными проблемами и рисками в области безопасности, обусловленными обращением с пожаро- и взрывоопасными материалами, обеспечением противопожарной безопасности и т.д. |
| Some of the interregional projects entail assistance tailored to each country's needs, such as support for WTO-acceding countries, investment guides, and investment policy reviews. | Некоторые из межрегиональных проектов связаны с оказанием помощи, ориентированной на потребности отдельных стран, например такие проекты, как оказание поддержки странам, присоединяющимся к ВТО, подготовка инвестиционных руководств и проведение обзоров инвестиционной политики. |
| He pointed out, moreover, that UNPROFOR had already exceeded the proposed civilian staff limitation by 300 and that any new contractual arrangements would entail unauthorized expenditure. | Кроме того, он отмечает, что СООНО уже превысили предложенную максимальную численность гражданского персонала на 300 человек и что любые новые договорные механизмы будут связаны с несанкционированными расходами. |
| One delegation noted that the prospect of establishing an Asia-Pacific gateway on disaster risk reduction and development, based on previous experience, would entail significant expense. | Одна делегация отметила, что перспективы создания азиатско-тихоокеанского портала по уменьшению опасности бедствий и развитию, как показывает прошлый опыт, будут связаны со значительными расходами. |
| It does not entail discrimination on any grounds, including those of race, colour, or national or ethnic origin. | Они никоим образом не связаны с дискриминацией по каким-либо признакам, в том числе по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| Additional tasks and duties in terms of organizing the review meetings, including the preparation of reports, entail additional human and technical resources. | Дополнительные задачи и обязанности в плане организации заседаний по проведению обзора, включая подготовку докладов, связаны с дополнительными людскими и техническими ресурсами. |
| The EBRD considers that these activities entail greater procurement risks, especially where the procuring entities do not have adequate experience in international open tendering and contract management. | По мнению ЕБРР, эти виды деятельности связаны с более высоким риском при осуществлении закупок, особенно если у закупающих организаций отсутствует достаточный опыт проведения открытых международных конкурентных торгов и управления осуществлением контрактов. |
| The administrative or non-judicial aspects of the Registry will entail personnel, finance, procurement, information technology, transportation, buildings management, detention facilities, and security and safety. | Административные или несудебные аспекты деятельности Секретариата будут связаны с такими вопросами, как кадровая работа, финансы, закупки, информационная технология, транспорт, управление зданиями, содержание следственного изолятора и безопасность и охрана. |
| Furthermore, efforts such as those which entail preventive diplomacy and post-conflict peace-building, as spelled out in the Secretary-General's report, "Supplement to an Agenda for Peace", clearly fall within the domain of the General Assembly. | Кроме того, усилия, аналогичные тем, которые связаны с превентивной дипломатией или постконфликтным миростроительством, как это определено в докладе Генерального секретаря Дополнение к повестке дня для мира, четко подпадают в круг ведения Генеральной Ассамблеи. |
| As in previous years, most of the ODA increase was for debt relief, technical assistance and emergency relief, which do not entail long-term investment in raising domestic productive capacities. | Как и в предыдущие годы, наибольшая часть прироста объема ОПР приходится на облегчение бремени задолженности, техническую и чрезвычайную помощь, которые не связаны с долгосрочными инвестициями в развитие национального производственного потенциала. |