Английский - русский
Перевод слова Entail

Перевод entail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Повлечь за собой (примеров 238)
Some countries are concerned that the Agreement may affect value for money and entail onerous administrative processes. Некоторые страны обеспокоены тем, что это соглашение может отразиться на рентабельности и повлечь за собой обременительные административные процедуры.
An urbanization which put energy efficiency at its centre stood a better chance of avoiding the many problems which urbanization could entail, including climate change. Если в ходе процесса урбанизации во главу угла ставятся вопросы обеспечения эффективного использования энергии, то мы имеем больше шансов избежать тех многочисленных проблем, которые в противном случае может повлечь за собой урбанизация, в частности это касается изменения климата.
In addition, it is imperative that delegations submit those draft resolutions that might entail programme budget implications as early as possible. Кроме того, необходимо, чтобы делегации как можно раньше представляли те проекты резолюций, принятие которых может повлечь за собой последствия для бюджета по программам.
In addition to individual criminal responsibility, crimes of this calibre may entail command responsibility. В дополнение к личной уголовной ответственности преступления такого калибра могут повлечь за собой привлечение к ответственности представителей командования.
An FMCT should not only entail the cessation of a nuclear arms race by capping the amount of weapons-grade fissile material, but also increase confidence through an effective verification regime and enhanced transparency. ДЗПРМ должен повлечь за собой не только прекращение гонки ядерных вооружений за счет ограничения количества оружейного расщепляющегося материала, но и повышение доверия за счет эффективного режима проверки и упрочения транспарентности.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 71)
China noted that failure to comply with the duty of due diligence in the absence of damage would not entail any liability. Китай отметил, что невыполнение обязанности в отношении должной осмотрительности при отсутствии ущерба не будет влечь за собой никакой ответственности.
As the 1995 Resolution itself recognizes, support for a WMD-free Middle East should entail supporting and contributing to regional peace efforts and refraining from actions that inflame regional tensions. Как признает сама резолюция 1995 года, поддержка избавления Ближнего Востока от ОМУ должна влечь за собой поддержку и содействие в плане региональных мирных усилий и воздержание от действий, воспламеняющих региональные трения.
This role, which requires from each Government the establishment of a national integrated marine policy, should also entail consideration as to the proper choice of an intergovernmental forum for the discussion of issues of direct importance for the effective implementation of the Convention. Эта роль, которая требует от правительства каждого государства сформулировать новую комплексную морскую политику, должна также влечь за собой рассмотрение вопроса о надлежащем выборе межправительственного форума для обсуждения проблем, имеющих непосредственное значение для эффективного осуществления Конвенции.
This seems to suggest that lower degrees of regional integration could entail more vulnerability to external shocks that could, in turn, be an impediment for more stable and sustained economic growth. Это, как представляется, наводит на мысль о том, что более низкие уровни региональной интеграции могут влечь за собой более высокую степень уязвимости к внешним потрясениям, что, в свою очередь, может быть препятствием на пути более стабильного и устойчивого экономического роста.
However, if the State was only under an obligation of due diligence, causing harm would not entail its responsibility, unless it had failed in the exercise of due diligence. Вместе с тем, если на государство будет возложено лишь обязательство проявлять должную осмотрительность, то нанесение ущерба не будет влечь за собой его ответственности, если только не будет установлено, что оно не проявило должную осмотрительность.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 80)
This could also entail creating mechanisms for coordination and even strategic partnership between the two movements, where feasible. Это может также предполагать создание механизмов координации и даже налаживание стратегических партнерских отношений между двумя движениями, когда это возможно.
One would think that the simple word "work" should already entail those factors, but the reality made it necessary to emphasize them by adding the modifier "decent". Казалось бы, простое слово «работа» уже должно предполагать эти факторы, но реальность потребовала подчеркнуть их, добавляя определение «достойная».
Depending on the local situation in each programme country, national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations or reimbursement of actual expenditure in other cases. В зависимости от местных условий в странах, где осуществляется программная деятельность, национальное исполнение может предполагать либо выдачу авансов национальным учреждениям и НПО, либо возмещение произведенных ими фактических расходов.
Such a review could never entail a full re-examination of the evidence (and therefore of the verdict reached), much less of the facts declared proven in the trial court's sentence. Подобный пересмотр никогда не может предполагать полной переоценки доказательств (и соответственно назначенного вердикта), не говоря уже о фактах, которые, как утверждается, были доказаны в постановлении суда низшей инстанции.
This latter type of provision, while less precise, could in effect be viewed as broader than the first, since facilitation of the stay of the disaster relief personnel could also entail assistance with the work visas and recognition of professional qualifications discussed below. Несмотря на меньшую прямоту положений последнего типа, их можно на самом деле считать более широкими, чем положения первого типа, поскольку «облегчение пребывания» персонала, занятого на оказании помощи в ситуации бедствия, может предполагать также содействие с получением рабочих виз и признанием профессиональной квалификации.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 83)
Such reform should entail a clear repudiation of racial discrimination. Такая реформа должна предусматривать недвусмысленный отказ от расовой дискриминации.
This option would entail the deployment of some 30-40 military liaison officers with adequate civilian contracted aviation support. Этот вариант будет предусматривать развертывание приблизительно 30 - 40 офицеров связи при соответствующей поддержке со стороны гражданской авиации, обеспечиваемой на контрактной основе.
It will entail achieving much more direct communication with members of parliament and publicizing their work both in parliament and at the IPU. Она будет предусматривать налаживание гораздо более прямой связи с членами парламентов и широкое освещение работы, проводимой ими как в парламентах, так и в МПС.
Although there was no consensus as to the time at which additional obligations enforceable under the law might be imposed upon directors, many suggestions were made as to what those obligations might entail, once the relevant point of time had been reached. Несмотря на отсутствие консенсуса относительно момента возложения на директоров дополнительных обязанностей, подлежащих исполнению согласно действующему законодательству, было высказано множество предложений относительного того, какие действия могут предусматривать эти обязательства после наступления соответствующего момента.
The process will entail the election, by universal suffrage, of 98 municipal and 5,400 local community councils, followed by indirect elections of 98 burgomasters, 21 mayors and over 700 sector chiefs and their deputies. Этот процесс будет предусматривать проведение всеобщих выборов в 98 муниципальных и в 5400 местных общинных совета, а затем непрямых выборов 98 бургомистров, 21 мэра и свыше 700 руководителей секторов и их заместителей.
Больше примеров...
Привести к (примеров 100)
In coordinating the timetables of urban and suburban transport, the permeability of transport networks has arisen as an important issue because failure to achieve adequate permeability may entail irregularities thereby disrupting the whole ITS, with all negative consequences associated with it. Координация расписаний движения городского и пригородного транспорта сопряжена решением важной проблемы целостности транспортных сетей, поскольку неспособность обеспечить их адекватную целостность может привести к нарушению установленных норм и, следовательно, разрушить всю КТС со всеми вытекающими из этого негативными последствиями.
The Joint Meeting acknowledged that classification under UN No. 3359 could entail substantial economic consequences as a result of the additional costs linked to classification as dangerous goods, particularly when any danger could be removed by ventilation. Совместное совещание признало, что отнесение к Nº ООН 3359 может привести к серьезным экономическим последствиям в силу дополнительных издержек, связанных с классификацией грузов в качестве опасных грузов, особенно тогда, когда всякую опасность можно устранить путем проветривания.
While the use of CAT should in time lead to more efficient handling of the roughly 30 per cent of the translation workload that consists of highly repetitive texts, it will definitely entail additional work for the creation, maintenance and quality control of translation memories. Хотя применение технологии САТ должно со временем привести к более эффективной обработке порядка 30 процентов поступающих на перевод документов, содержащих большой объем повторений, это непременно повлечет за собой увеличение объема работы, необходимой для создания, поддержания и контроля качества так называемого «накопителя переводов».
In section II.A, paragraph 8, of its resolution 60/236 B, the General Assembly noted that the improvements in the utilization factor of calendar bodies might entail a reduction in the availability of conference services for meetings of regional groups. В пункте 8 раздела II.A своей резолюции 60/236 B Генеральная Ассамблея отметила, что повышение коэффициента использования ресурсов может привести к сокращению возможностей предоставления конференционного обслуживания для заседаний региональных групп.
However, the realities in Afghanistan do not offer a clear perspective and thus entail many unpredictable elements. Однако нынешняя ситуация в Афганистане не позволяет точно прогнозировать дальнейшее развитие событий и поэтому может привести к непредсказуемым последствиям.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 27)
This might entail a range of policy interventions, including from domestic and regional development policies aimed at increasing private investments to appropriate financial and regulatory reforms. Это может подразумевать целый ряд мер политики, например в сфере национального и регионального развития, нацеленных на расширение частных инвестиций, вплоть до соответствующих финансовых и законодательных реформ.
This would entail, formal approval of its establishment by the UN/CEFACT Plenary scheduled for May 27th 2002 in Geneva. Это будет подразумевать официальное утверждение решения о его создании Пленарной сессией СЕФАКТ ООН, которую планируется созвать 27 мая 2002 года в Женеве.
Mr. ZAHID (Morocco) said that he supported the Chairman's proposal as formulated and once again appealed to the delegations of Colombia and Cuba not to insist on their amendment as the decision would simply entail continuing the existing mode of financing of UNOMSA. Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что он поддерживает предложение Председателя в том виде, в каком оно сформулировано, и вновь призывает делегации Колумбии и Кубы не настаивать на внесении своей поправки, поскольку принятое решение будет просто подразумевать сохранение существующего режима финансирования ЮНОМСА.
Our focus on natural resource conservation should also entail increased emphasis on the protection of the marine environment from harmful effects such as oil spills and other forms of pollution at sea. Сосредоточение нами внимания и усилий на сохранении природных ресурсов должно также подразумевать повышенное внимание вопросу защиты морской среды от таких пагубных воздействий, как разлив нефти и другие формы загрязнения морей.
It is the view of the Inspectors that one person alone cannot be expected to ensure effective collaboration and coordination among various entities of the United Nations system working in Africa, which, among other things, may entail participating in various inter-agency meetings on Africa's development. По мнению Инспекторов, один человек не в состоянии обеспечить эффективное сотрудничество и координацию деятельности различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, работающих в Африке, поскольку это, в частности, может подразумевать участие в различных межучрежденческих совещаниях, посвященных вопросам развития Африки.
Больше примеров...
Означать (примеров 34)
This will entail more systematic interaction with prominent shapers of opinion, including influential leaders in civil society, politics and the media. Это будет означать более систематическое взаимодействие с видными деятелями, влияющими на формирование общественного мнения, включая влиятельные фигуры в гражданском обществе, в политической сфере и средствах массовой информации.
To that, lastly, must be added their fear of police prosecution and the economic loss that an abrupt expulsion from the country would entail for them. Кроме того, они боятся полиции и внезапной высылки из страны, что будет означать для них потерю заработка.
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов.
Such a solution would entail excluding assignments of receivables that result from operations relating to intangible property such as the goodwill, the trade name or other name of an enterprise, or the right to a lease and the like). Такое решение будет означать исключение уступок дебиторской задолженности, возникшей в результате операций, связанных с нематериальным имуществом, например, с ценой фирмы, торговым наименованием или другими наименованиями предприятия или же правами на аренду и аналогичными правами.
In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго.
Больше примеров...
Включать (примеров 66)
Such assistance may entail, apart from consultation and negotiation, financial aid, transfer of environmentally sound technology and cooperation through international organizations. Такая помощь может включать помимо проведения консультаций и переговоров оказание финансовой поддержки, передачу экологически безопасных технологий и сотрудничество через международные организации.
The ERP project will entail the standardization of 321 business processes across the United Nations diverse range of departments and offices, many of which are characterized by different working cultures and practices as well as different governance and funding arrangements. Проект ОПР будет включать стандартизацию 321 рабочего процесса по целому ряду различных департаментов и отделов Организации Объединенных Наций, для многих из которых характерны различные стили и методы работы, а также различные механизмы управления и финансирования.
On the face of it, it may imply that the work to be undertaken would not entail an exhaustive analysis of the legal ramifications of disasters but only those that pertain to the protection of persons. На первый взгляд оно может означать, что предстоящая работа будет включать исчерпывающий анализ не всех правовых последствий бедствий, а лишь тех, которые имеют отношение к защите людей.
4.26 The functions of the P-5 post would also entail providing support for the organization of meetings and conferences in the field of disarmament, arms control and non-proliferation, as required and responding to public information queries relating to the Office for Disarmament Affairs and its activities. 4.26 Функции сотрудника на должности С5 будут включать также оказание помощи в организации совещаний и конференций по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения и удовлетворение запросов на информацию, касающуюся Управления по вопросам разоружения и его деятельности.
That would entail discussing the actual scope of the protection, the circumstances in which it would be available, the responsibilities it would involve and its legal and political ramifications. Это повлечет за собой обсуждение фактической сферы защиты, обстоятельств, при которых она будет предоставляться, обязанностей, которые она будет включать, и ее юридических и политических последствий.
Больше примеров...
Связано (примеров 65)
Provision for secretariat assistance had already been made in the programme budget for the biennium 2002-2003, hence adoption of the draft resolution would not entail any additional appropriation. Оказание помощи Секретариата уже заложено в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, поэтому принятие проекта резолюции не будет связано ни с какими дополнительными ассигнованиями.
This would entail collecting information that purported to prove that the chemical meets or does not meet the criteria for inclusion in the list. Это может быть связано с необходимостью сбора информации для подтверждения того, что данное химическое соединение соответствует или не соответствует критериям для его включения в перечень.
Mr. Brennan (Independent Film and Television Alliance) said that, with regard to topic E, it would be wise to ask the secretariat to prepare a paper on intellectual property licensing so that the Commission would know what such a project would entail. Г-н Бреннан (Союз независимого кино и телевидения) говорит, что если касаться темы Е, то было бы целесообразнее просить Секретариат подготовить документ о лицензировании интеллектуальной собственности: тогда Комиссия будет знать, с какими последствиями может быть связано подобное мероприятие.
However, it does entail more risks as, in view of the instant changeover, a series of simultaneous actions needs to be undertaken, a difficult situation for a small project team or a complex organization. В то же время этот подход сопряжен с более значительными рисками, поскольку в условиях моментального перехода на новую систему необходимо предпринять целый ряд синхронных действий, а это связано с трудностями для небольшой проектной группы или сложной организации.
That would entail discussing the actual scope of the protection, the circumstances in which it would be available, the responsibilities it would involve and its legal and political ramifications. Поэтому сферу правовой защиты, предусмотренную Конвенцией, следует расширить, несмотря на трудности, с которыми это связано.
Больше примеров...
Связаны (примеров 61)
These regulations often entail high compliance and enforcement costs. Выполнение и обеспечение соблюдения этих мер часто связаны с большими затратами.
More open markets, however, usually entail adjustment costs that are of particular concern in developing countries. Вместе с тем более открытые рынки, как правило, связаны с издержками адаптации, которые вызывают особую обеспокоенность в развивающихся странах.
The EBRD considers that these activities entail greater procurement risks, especially where the procuring entities do not have adequate experience in international open tendering and contract management. По мнению ЕБРР, эти виды деятельности связаны с более высоким риском при осуществлении закупок, особенно если у закупающих организаций отсутствует достаточный опыт проведения открытых международных конкурентных торгов и управления осуществлением контрактов.
These entail active social policies based on the exercise of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child, with recognition of the active participation of non-governmental organizations. Они связаны с активной социальной политикой на основе осуществления прав, воплощенных в Конвенции о правах ребенка, наряду с поощрением активного участия неправительственных организаций.
While climate-led policies and those related to energy security may have different objectives, they are nevertheless interconnected and entail important synergies. Хотя политика в области борьбы с изменением климата и политика по обеспечению энергетической безопасности могут преследовать различные цели, они тем не менее связаны между собой и между ними может возникать существенный эффект синергизма.
Больше примеров...
Сопряжено (примеров 51)
However, for a small organization, it would entail financial and management disadvantages. Однако для такой небольшой организации это было бы сопряжено с определенными трудностями финансового и управленческого характера.
It was suggested that treaty body sessions could be convened in States parties, although the view was also expressed that such meetings would entail additional costs. Одно из предложений заключалось в том, чтобы созывать сессии договорных органов в государствах-участниках, однако было высказано также мнение о том, что проведение таких заседаний будет сопряжено с дополнительными расходами.
Having such documents printed and distributed from a location that is not close to the meeting facilities would entail significant delays and additional costs. Ввиду того, что такие документы должны выпускаться в короткие сроки, их печатание и распространение через типографию, находящуюся не близко от места проведения заседаний, было бы сопряжено со значительными задержками и дополнительными затратами.
It must, however, be taken into consideration that the introduction of the above requirements may entail considerable costs for the inland navigation industry. Однако необходимо принять во внимание, что введение вышеупомянутых предписаний может быть сопряжено с существенными расходами для всего сектора внутреннего судоходства.
Investing in developing countries, especially commodity-dependent developing ones, may entail a higher risk than in developed economies but the return may also be significantly higher. Размещение средств в развивающихся странах, особенно в тех, которые зависят от сырьевого сектора, может быть сопряжено с более высоким риском, чем инвестиции в развитых странах, но и доходы могут быть значительно выше.
Больше примеров...
Повлечь (примеров 272)
This could entail clearance of the agreement through an act of parliament. В свою очередь, это может повлечь за собой утверждение соглашения посредством принятия закона в парламенте.
A breach of this rule may entail a court investigation into the lawfulness of public associations, including religious ones (art. 17). Нарушение этого требования может повлечь за собой рассмотрение в судебном порядке законности деятельности общественных объединений (в том числе религиозных) (статья 17).
Even if a given financial contract does not involve a financial institution, the impact of the insolvency of a counterparty could entail systemic risk. Если одной из сторон какого-либо конкретного финансового контракта не является финансовое учреждение, то несостоятельность какого-либо контрагента может повлечь за собой системный риск.
The Commission's work on the topic of shared natural resources might be useful in the context of transboundary incidents between States, specifically with regard to the allocation of rights and duties involved in the exploitation of resources that might entail environmental harm. Работа Комиссии над темой "Общие природные ресурсы" может оказаться полезной в контексте трансграничных инцидентов между государствами, особенно в связи с распределением прав и обязанностей, относящихся к эксплуатации ресурсов, которая может повлечь за собой урон для окружающей среды.
Prejudging the outcome of the negotiations on the post-2015 development agenda should also be avoided, and Canada rejected any inference that the implementation of that agenda might entail a right to development assistance. Также следует избегать преждевременных выводов в отношении результата переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года, и Канада отвергает любые предположения в отношении того, что осуществление данной повестки дня может повлечь за собой право на оказание помощи в области развития.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 25)
The fact that various contractual status coexist might entail consequences in terms of management. Факт параллельного существования разных контрактных статусов может приводить к определенным последствиям в плане управления.
The fact is that although exclusion may sometimes entail poverty, poverty always entails exclusion. Если отчуждение может иногда приводить к нищете, то нищета всегда влечет за собой отчуждение.
A lack of competition at the importing level may entail higher prices and restricted choices, and will not necessarily guarantee a better quality of the output. Отсутствие конкуренции при осуществлении импорта может приводить к таким последствиям, как более высокие цены и ограниченный выбор, и вовсе не обязательно гарантирует более высокое качество конечной продукции.
All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах.
Let us remind ourselves that the all-important fight against terrorism must not entail a lessening of hard-fought-for human rights standards. Мы не должны забывать о том, что исключительно важная борьба с терроризмом не должна приводить к снижению стандартов в области прав человека, за которые мы столь упорно боролись.
Больше примеров...
Сопровождаться (примеров 18)
South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга.
The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий.
Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг.
At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов.
Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 20)
The country continues to depend heavily on foreign aid, with all the risks that this could entail if the level of this aid drops. Страна по-прежнему находится в большой зависимости от иностранной помощи, что чревато многочисленными опасностями, которые могут возникнуть при падении уровня такой помощи.
There was a general discussion on the inappropriateness of referring to annexes in the definition and the problems it might entail if the protocol, including the annexes, were subsequently amended. Состоялось общее обсуждение относительно неуместности ссылки на приложения в определении и проблем, которые могли бы возникнуть в случае, если в протокол и приложение к нему впоследствии были бы внесены поправки.
It was also stated that the aim of the draft instrument was not to create a vicarious liability regime that might entail serious difficulties regarding the possible interplay between the draft instrument and the liability regime applicable to a non-maritime subcontractor. Было также указано, что цель проекта документа отнюдь не состоит в установлении режима косвенной ответственности, в результате которого могут возникнуть серьезные проблемы в отношении возможного соотношения между проектом документа и режимами ответственности, применимыми к неморским субподрядчикам.
That could entail a double perfection requirement. В результате может возникнуть необходимость двойного юридического обеспечения.
At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения.
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы.
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать.
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода.
Больше примеров...