| Certain examples may illustrate the risks which this situation of existing international law could entail. | Некоторые примеры могут проиллюстрировать те риски, которые может повлечь за собой подобная ситуация в области действующего международного права. |
| It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. | Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек. |
| If such abuses comprise war crimes or crimes against humanity, including grave breaches of international humanitarian law and the crimes of genocide and apartheid, they could entail individual criminal responsibility of the perpetrators under international law. | Если такие нарушения составляют военные преступления или преступления против человечности, включая тяжкие нарушения международного гуманитарного права и преступления геноцида и апартеида, они могут повлечь за собой личную уголовную ответственность исполнителей в соответствии с международным правом. |
| If the deferral of extradition might entail expiration of the statute of limitations for criminal prosecution or jeopardize the investigation of the offence, the person whose extradition has been requested may be temporarily extradited (Code of Criminal Procedure, art. 433, para. 3). | Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время (часть З статьи 433 УПК КР); |
| The Board pointed out the potentially damaging economic and political consequences that the FCS decision may entail, including but not limited to border delays, higher transport costs, disruption of road freight traffic and trade from/to/through Russia. | Совет указал на потенциально опасные экономические и политические последствия, которые решение ФТС может повлечь за собой, в том числе, помимо прочего, простои на границах, увеличение транспортных расходов, перебои в автодорожном грузопотоке и торговых операциях, начинающихся |
| Several delegations, however, were of the opinion that the late submission of quadrennial reports should not necessarily entail reclassification. | Многие делегации придерживались, однако, мнения, что задержка с представлением четырехгодичных докладов не обязательно должна влечь за собой реклассификацию. |
| It may well be that these categories of crimes entail State responsibility in addition to the criminal responsibility of the individual perpetrators. | Следовательно, эти категории преступлений могут влечь за собой ответственность государства наряду с уголовной ответственностью совершивших их физических лиц. |
| Accordingly, any activity designed to infringe or restrict those rights would be deemed to contravene the Constitution and the law, and would entail criminal, administrative or civil liability, depending on the cases and situations involved. | Следовательно, любые действия, посягающие на эти права или ограничивающие их действие, будут рассматриваться как противоречащие Конституции и закону и будут влечь за собой уголовную, административную или гражданскую ответственность в зависимости от соответствующих случаев и ситуаций. |
| Attention was drawn to the remaining question of the circumstances in which conduct attributed to the organization might entail the responsibility of its member States and the need for an explicit provision on dual or multiple attribution. | Было обращено внимание на оставшийся вопрос об обстоятельствах, в которых поведение, присвоенное государству, может влечь за собой ответственность государств-членов, и на необходимость формулирования четкого положения о двойном или множественном присвоении. |
| The Committee reiterates its recommendations made in 1997 that the right to strike be incorporated in legislation and that strike action no longer entail the loss of employment. | Комитет вновь ссылается на свои рекомендации 1997 года24 о том, что право на забастовку должно быть включено в законодательство и что забастовочная акция не должна влечь за собой потери работы. |
| This should entail life tenures for Justices of the Peace and constitutional court judges. | Это должно предполагать пожизненные сроки пребывания в должности мировых судей и судей конституционных судов. |
| Assisting the Office of Staff Legal Assistance will entail increased funding. | Содействие Отделу юридической помощи персоналу будет предполагать увеличение его финансирования. |
| The Committee was further informed that that revision would also entail updating the organization chart and governance structure of the Office. | Комитету также сообщили, что этот пересмотр будет предполагать также обновление схемы организационной структуры и структуры управления в Отделении. |
| One would think that the simple word "work" should already entail those factors, but the reality made it necessary to emphasize them by adding the modifier "decent". | Казалось бы, простое слово «работа» уже должно предполагать эти факторы, но реальность потребовала подчеркнуть их, добавляя определение «достойная». |
| That approach would entail the deletion of all references to delay, which would mean that the question of liability for delay on the part of the shipper and of the carrier would be left to national law, and there would be no uniformity. | Такой подход будет предполагать исключение всех ссылок на задержку, в результате чего вопрос об ответственности за задержку со стороны грузоотправителя по договору и перевозчика будет оставлен для урегулирования на основании внутреннего права при обусловленном этим отсутствии единообразия. |
| That effort will also entail confidentiality, non-discrimination and the avoidance of stigmatization for those who request services. | Это предложение также будет предусматривать конфиденциальность, недискриминационный подход и недопущение остракизма в отношении тех, кто обращается с просьбой о предоставлении услуг. |
| The work programme related to small island developing States will entail collaboratory activities related to the role of geosciences in sustainable development and related resource development issues. | Связанная с малыми островными развивающимися государствами программа работы будет предусматривать совместную деятельность, связанную с практическим применением наук о Земле для целей обеспечения устойчивого развития и освоения соответствующих ресурсов. |
| This will entail review and monitoring of the programmes supporting Programme of Action and Mauritius Strategy implementation within the agencies of the United Nations system through regular consultation with the respective small island developing States focal points represented in the inter-agency consulting group. | Это будет предусматривать анализ и мониторинг программ обеспечения реализации Программы действий и Маврикийской стратегии в рамках учреждений системы Организации Объединенных Наций посредством регулярных консультаций с соответствующими координаторами по вопросам малых островных развивающихся государств, представленными в межучрежденческой консультативной группе. |
| The action of the Security Council in addressing threats to international peace and security must entail the obligation to ensure a sufficient measure of stability and political and institutional reconstruction after a conflict. | Деятельность Совета Безопасности по нейтрализации угроз международному миру и безопасности должна предусматривать обязательства по обеспечению надлежащего уровня стабильности и проведению мероприятий по политическому и институциональному возрождению в постконфликтный период. |
| The services provisions are likely to entail deeper commitments, including liberalization of investment in non-services sectors. | Вполне возможно, что положения, касающиеся сферы услуг, будут предусматривать углубленные обязательства, в том числе либерализацию инвестиций в секторах, не относящихся к сфере услуг. |
| Efforts in this area could entail the creation of a comprehensive monitoring and compliance mechanism. | Деятельность в этой сфере могла бы привести к созданию механизма по наблюдению и обеспечению соблюдения. |
| The lack of a consistent and coordinated regional and international initiative, however, may entail more preoccupying negative developments. | Отсутствие последовательных и скоординированных региональных и международных инициатив, однако, может привести к более масштабным отрицательным последствиям. |
| However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. | Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности. |
| Depending on the number and size of countries affected, this could entail a significant unplanned increase in central bank holdings of the assets of distressed countries, which might inhibit the quick response needed. | В зависимости от числа и масштабов экономики пострадавших стран это может привести к значительному незапланированному увеличению объема принадлежащих центральным банкам активов пострадавших стран, что может затруднить принятие оперативных мер по борьбе с кризисом. |
| However, the realities in Afghanistan do not offer a clear perspective and thus entail many unpredictable elements. | Однако нынешняя ситуация в Афганистане не позволяет точно прогнозировать дальнейшее развитие событий и поэтому может привести к непредсказуемым последствиям. |
| It will also entail close inter-mission cooperation with other regional United Nations presences, to forge a joint approach on issues of strategic and common interest. | Это будет подразумевать также более тесное сотрудничество с другими миссиями Организации Объединенных Наций в регионе, направленное на выработку совместного подхода к вопросам, которые носят стратегический характер и представляют общий интерес. |
| Should the relationship entail interaction, cooperation, participation or merely attendance at meetings? | Должны ли эти отношения подразумевать взаимодействие, сотрудничество, участие или просто присутствие на заседаниях? |
| Doing so would entail utilizing measures such as the introduction of voluntary codes of conduct for industry, the certification and labelling of sustainably sourced forest products and payment for ecosystem services. | Это будет подразумевать использование таких мер, как внедрение отраслевых добровольных кодексов поведения, систем сертификации и маркировки продукции, полученной с использованием методов рационального лесопользования, а также введение платы за экосистемные услуги. |
| Economic development in the occupied territories should entail the upgrading of the agricultural industrial base, including the development of modern techniques of cultivation, irrigation, packaging, refrigeration, storage and shipment. | Развитие экономики на оккупированных территориях должно подразумевать реконструкцию агропромышленной базы, включая разработку современных методов культивации, ирригации, упаковки, охлаждения, хранения и перевозки. |
| After the completion of two terms using the new category of seats, the new regime would be subject to a review that would comprise all essential aspects of Council reform, but at the same time would not entail any automaticity with regard to substantive outcomes. | После завершения двух сроков использования этой новой членской категории будет проведен обзор нового режима с охватом всех основных аспектов реформы Совета, но это не будет подразумевать никакого автоматизма в отношении его основных результатов. |
| This would also entail extending these taxes to sectors that are currently exempt. | Это будет означать распространение данных налогов на те отрасли, в которых они в данный момент не применяются. |
| Such a solution would entail excluding assignments of receivables that result from operations relating to intangible property such as the goodwill, the trade name or other name of an enterprise, or the right to a lease and the like). | Такое решение будет означать исключение уступок дебиторской задолженности, возникшей в результате операций, связанных с нематериальным имуществом, например, с ценой фирмы, торговым наименованием или другими наименованиями предприятия или же правами на аренду и аналогичными правами. |
| Revitalizing public administration in regions where there has been participative thinking concerning the subject at a political level should entail sustained implementation of commitments such as the ones expressed in both charters quoted above. | Оживление государственного управления в тех регионах, где данный вопрос обсуждается на политическом уровне в контексте обеспечения всеобщего участия, должно означать неизменное выполнение обязательств, например обязательств, закрепленных в двух процитированных выше хартиях. |
| This will mean more and more decisions that entail long-term obligations, create new international law and make major inroads into State sovereignty. | Это будет означать принятие гораздо большего числа решений, предполагающих долгосрочные обязательства, создание нового международного права и более решительное вмешательство в вопросы государственного суверенитета. |
| Though no one can say what a Greek default would mean for the euro, it would certainly entail risks to the currency's continued existence. | Невозможно предсказать, что именно дефолт Греции будет означать для евро, но он безусловно повлечет за собой риски для дальнейшего существования валюты. |
| A reform of the Council would entail a restructuring and expansion of its membership in both categories to take account of, among other things, the increased membership of our Organization and the need to reflect the interests of all the constituent regions. | Реформа Совета должна включать в себя изменение структуры и расширение его численного состава в обеих категориях, что позволило бы учесть, в частности, такие факторы, как увеличение числа членов Организации и необходимость обеспечить отражение интересов всех представленных в Организации регионов. |
| Even when the special forces were acting under the Armed Forces (Special Powers) Act in disturbed areas, the use of force which might entail firing was still limited to the three basic sets of circumstances that he had mentioned at the beginning of his statement. | Даже при проведении специальными подразделениями операций в неспокойных районах в соответствии с законом о вооруженных силах (специальных полномочиях) применение силы, которое может включать использование огнестрельного оружия, также ограничено тремя основными типами обстоятельств, которые были упомянуты г-ном Гуптой в начале его выступления. |
| The preparation of the 10-year review should entail a very careful study of new opportunities and financing mechanisms for sustainable development, with a critical, expert study of existing mechanisms and concrete recommendations for their improvement. | Подготовка к десятилетнему обзору должна включать самую тщательную проработку новых возможностей и механизмов финансирования мероприятий в сфере устойчивого развития, критическое изучение на экспертном уровне существующих механизмов и выработку конкретных рекомендаций по их улучшению. |
| As the Secretary-General's report makes clear, a comprehensive attack must entail many elements. | В докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что всеобъемлющая борьба с эпидемией должна включать многие компоненты, к числу которых относятся стратегии по защите особо уязвимых групп населения. |
| Any reconstruction effort in Afghanistan must, at the minimum, entail the restoration of water management systems, the revival of agriculture, the reconstruction of infrastructure, the rebuilding of institutions and continued humanitarian assistance to the Afghan people. | Любые усилия по реконструкции в Афганистане должны как минимум включать в себя восстановление системы водоснабжения, оживление сельского хозяйства, восстановление инфраструктуры, институтов, а также оказание постоянной гуманитарной помощи афганскому народу. |
| It was also pointed out that modification of the Trusteeship Council would also entail amendments to the Charter. | Было также подчеркнуто, что какое-то видоизменение Совета по Опеке также будет связано с изменениями в Уставе. |
| Further, it is the view of the Advisory Committee that the central coordinating role envisaged for the Peacebuilding Support Office would not entail the need for a great deal of travel on the part of staff. | Кроме того, Консультативный комитет считает, что выполнение той центральной координирующей роли, которая отводится Управлению по поддержке миростроительства, не будет связано с частыми поездками его сотрудников. |
| While the right of self-determination was associated with respect for the rights of national, ethnic and other minorities, it did not entail a right to secession and the creation of independent State entities. | Хотя право на самоопределение связано с уважением прав национальных, этнических и других меньшинств, оно не предполагает права на разделение и создание независимых государственных образований. |
| This will often entail splitting an existing integrated SOE into several companies, based on identifying those parts of the business where competition is possible, and those where, due to network externalities, it is probably not. | Это зачастую может быть связано с разукрупнением существующих интегрированных государственных предприятий и созданием на их базе нескольких компаний на основе выявления тех сегментов предприятия, которые являются конкурентоспособными, и тех, которые ввиду системных экстернальностей, возможно, таковыми не являются. |
| The New Rochelle option would entail UNICEF acquiring a much larger property than it required at present, therefore running a greater risk in terms of subleasing unneeded space. | Реализация предложения города Нью-Рошель привела бы к приобретению ЮНИСЕФ помещений гораздо больших размеров, чем необходимо для Фонда в настоящее время, что было бы связано с большим риском с точки зрения сдачи в поднаем ненужных помещений. |
| Furthermore, efforts such as those which entail preventive diplomacy and post-conflict peace-building, as spelled out in the Secretary-General's report, "Supplement to an Agenda for Peace", clearly fall within the domain of the General Assembly. | Кроме того, усилия, аналогичные тем, которые связаны с превентивной дипломатией или постконфликтным миростроительством, как это определено в докладе Генерального секретаря Дополнение к повестке дня для мира, четко подпадают в круг ведения Генеральной Ассамблеи. |
| As in previous years, most of the ODA increase was for debt relief, technical assistance and emergency relief, which do not entail long-term investment in raising domestic productive capacities. | Как и в предыдущие годы, наибольшая часть прироста объема ОПР приходится на облегчение бремени задолженности, техническую и чрезвычайную помощь, которые не связаны с долгосрочными инвестициями в развитие национального производственного потенциала. |
| To summarize, persons whose duties entail carriage of dangerous goods need not actually have received training as long as they state they will receive training in the future. | Таким образом, лица, функции которых связаны с перевозкой опасных грузов, фактически не обязаны получать подготовку, если они заявляют, что они получат подготовку в будущем. |
| Their activities also entail a transfer of production and consumption patterns that reflect a particular value orientation that may not be relevant to the specific conditions and needs of especially developing countries. | Их деятельность также влечет за собой перевод производства и такие модели потребления, которые отражают ориентацию на конкретные ценности и, возможно, не связаны с конкретными условиями и нуждами, в частности развивающихся стран. |
| As indicated by the Secretary-General in paragraph 1 of his statement, the decisions and recommendations of the Commission that would entail financial implications for the biennium 1992-1993 relate to the following issues: | З. Как отмечает Генеральный секретарь в пункте 1 своего заявления, решения и рекомендации Комиссии, которые влекут за собой финансовые последствия в рамках двухгодичного периода 1992-1993 годов, связаны со следующими вопросами: |
| However, it is also clear that administration of the fund would, of course, entail the involvement of substantial human and financial resources and as such would represent an operation of some magnitude for the Secretariat. | Вместе с тем также очевидно, что управление этим фондом, вне всяких сомнений, будет сопряжено с задействованием значительных людских и финансовых ресурсов, в связи с чем на Секретариат ляжет довольно тяжелое бремя. |
| That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. | Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
| On the other hand, further delay would entail significant political and economic costs for Kosovo, for our neighbours, for the region as a whole and for the international community. | С другой же стороны, дальнейшее промедление было бы сопряжено со значительными политическими и экономическими издержками для Косово, для наших соседей, для региона в целом и для международного сообщества. |
| The Advisory Committee notes that while the increase in the proportion of translation done contractually will entail an increase in resources under contractual services, that increase will be more than offset by the corresponding decrease in requirements for temporary assistance for meetings. | Консультативный комитет отмечает, что хотя увеличение доли переводов, выполняемых по контрактам, будет сопряжено с ростом ассигнований на оплату услуг по контрактам, оно будет с лихвой компенсировано соответствующим сокращением потребностей в привлечении временного персонала для обслуживания заседаний. |
| The focus should also entail governance in developed countries. | Необходимо также, чтобы это было сопряжено с анализом опыта управления в развитых странах. |
| Early pregnancy and early motherhood can entail complications during pregnancy and childbirth. | Ранняя беременность и раннее материнство могут повлечь за собой осложнения во время беременности и родов. |
| In such a case, membership alone might well suffice to entail responsibility for a State. | В таком случае членство как таковое может быть вполне достаточным, чтобы повлечь за собой ответственность для государства. |
| To permit such an increase could entail discriminatory practice in the treatment of claims. | Согласие на такое увеличение могло бы повлечь за собой возникновение дискриминационной практики при рассмотрении претензий. |
| Neither can they entail decisions that prejudge the outcome of the discussions, nor can they foresee the decisions that alter the status quo. | Не могут повлечь они и выводы, предрешающие исход обсуждения, а также предусматривать решения, изменяющие статус-кво. |
| These changes should not entail any costs besides those of enacting an amendment to the Convention to address these amended or added provisions, and such amendments should lead to greater legal certainty for authorities, operators and the public. | Эти изменения не должны повлечь каких-либо затрат, помимо тех, которые связаны с принятием поправки к Конвенции для учета этих измененных или добавленных положений, причем такие изменения позволят обеспечить более высокую степень правовой определенности для органов, операторов и общественности. |
| Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. | Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется. |
| The fact is that although exclusion may sometimes entail poverty, poverty always entails exclusion. | Если отчуждение может иногда приводить к нищете, то нищета всегда влечет за собой отчуждение. |
| The complainant also notes that the Danish courts have consistently refused to acknowledge that illness during police custody can entail violations of the Convention and article 3 of the European Human Rights Convention. | Заявительница также отмечает, что датские суды упорно отказываются признать, что болезнь лица в период содержания под стражей в полиции может приводить к нарушению Конвенции и статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
| (e) A failure of a component of the warning device shall not entail any loss of steering systems performance. | ё) несрабатывание какого-либо элемента сигнального устройства не должно приводить к ограничению функционирования системы рулевого управления . |
| Secondly, post-deployment medical examinations are not a standard practice for many troop-contributing countries; inclusion of the post-deployment medical examination as a cost component would therefore entail excessive reimbursement in some cases. | Во-вторых, практика медицинских обследований после развертывания не является стандартной в большинстве стран, предоставляющих войска, в связи с чем включение расходов на медицинское обслуживание после развертывания в число компонентов расходов в некоторых случаях может приводить к сверхнормативному возмещению расходов. |
| The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. | Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий. |
| Also reaffirms that the implementation of the reform measures and the reduction of posts must not entail involuntary separation of staff; | вновь подтверждает также, что осуществление мер по реформе и сокращение должностей не должны сопровождаться недобровольным увольнением персонала; |
| At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. | На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов. |
| European Union enlargement will entail the introduction of a visa regime by neighbouring candidate countries, the tightening of border controls and, the stepping up of efforts to combat illegal immigration, all of which will have a palpable impact on migratory flows. | Расширение ЕС будет сопровождаться внедрением визового режима соседними странами-кандидатами, укреплением пограничного контроля, усилением борьбы с нелегальной миграцией, которая существенно повлияет на миграционные потоки. |
| Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. | Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы. |
| There was a general discussion on the inappropriateness of referring to annexes in the definition and the problems it might entail if the protocol, including the annexes, were subsequently amended. | Состоялось общее обсуждение относительно неуместности ссылки на приложения в определении и проблем, которые могли бы возникнуть в случае, если в протокол и приложение к нему впоследствии были бы внесены поправки. |
| Another mechanism is the search carried out by Department of Institutional Development, on behalf of the administrative office, for incidents that might entail administrative or criminal responsibility on the part of candidates for financial incentives and/or recognition. | еще одним контрольным механизмом является система запросов, официально направляемых руководством Главного управления институционального развития, относительно инцидентов, в связи с которыми могла бы возникнуть административная или уголовная ответственность кандидатов на получение экономических стимулов и/или поощрения. |
| This part of the study is intended to assist that process by discussing some considerations that may affect how additional costs are defined and calculated, and by identifying, in a series of tables, those areas of implementation that may entail additional costs. | Данная часть исследования призвана способствовать этому путем рассмотрения ряда соображений, способных повлиять на то, как будут определяться и исчисляться дополнительные расходы, а также путем указания в ряде таблиц тех направлений работы по осуществлению, в связи которыми эти дополнительные расходы могут возникнуть. |
| At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. | В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия. |
| Second, the wide diversity of peoples and nations living in its territory and an awareness of the problems such diversity might entail had convinced Kazakhstan that the only possible path to development was to preserve inter-ethnic harmony by fostering the values of tolerance, compromise and equity. | Во-вторых, многочисленность живущих на его территории народов и наций и осознание трудностей, которые могут из-за этого возникнуть, убедили ее в том, что единственно возможным путем развития является путь сохранения гармонии в межэтнических отношениях при опоре на такие ценности, как терпимость, компромиссность и справедливость. |
| Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. | Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
| Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. | Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
| It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
| Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. | Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |