The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. | Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |
After an introduction, the study begins in its chapter II by reviewing areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs at the national level. | После вступительной части исследование как таковое начинается в главе II с рассмотрения тех областей деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы на национальном уровне. |
We are convinced that the extension of the NPT cannot entail the indefinite possession by the nuclear-weapon States of their arsenals. | Мы убеждены, что продление действия ДНЯО не может повлечь за собой бессрочное сохранение государствами, обладающими ядерным оружием, своих арсеналов. |
So, for example, bringing about compliance in the field of access to justice might entail analysis and possible additions or amendments to the administrative or civil procedural legislation by bodies usually mandated with such tasks, such as, for example, ministries of justice. | Так, к примеру, обеспечение соблюдения в области доступа к правосудию может повлечь за собой проведение анализа и возможного дополнения или исправления административного или гражданского процедурного законодательства органами, уполномоченными решать такие задачи, такими, как министерство юстиции. |
However, providers operating at the frontier may be operating at the short-term, non-sustainable frontier (which may entail long-term quality deterioration). | Вместе с тем достижение границы производственных возможностей может оказаться для поставщика краткосрочным неустойчивым результатом (что может повлечь за собой ухудшение качества в долгосрочной перспективе). |
The pursuit of higher economic growth through structural change should not entail neglect of issues of social equity and justice. | Достижение более высоких темпов экономического роста посредством структурных изменений не должно влечь за собой пренебрежение вопросами социальной справедливости и законности. |
The breach of international obligations by a State must entail accountability. | Нарушение международных обязательств государством должно влечь за собой ответственность. |
As mentioned above, some of these acts of omission could entail liability by commission, when the omission was deliberate, with the intention of allowing the crimes to be committed. | Как уже отмечалось ранее, некоторые из этих упущений могут влечь за собой уголовную ответственность, если будет доказано, что они привели к совершению преступления. |
Peacekeeping operations must accord with the purposes and principles of the Charter, and should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict or entail intervention in matters pertaining to the sovereignty of Member States. | Операции по поддержанию мира должны осуществляться в соответствии с целями и принципами Устава и не должны подменять собой деятельность в целях устранения первопричин конфликта или влечь за собой вмешательство в вопросы, затрагивающие суверенитет государств-членов. |
The jurisdiction of the court should be limited to the punishment of the most serious crimes of an international character, and the statement of acceptance did not necessarily entail the loss of jurisdiction by domestic courts. | Юрисдикцию суда следует ограничить преследованием наиболее тяжких международных преступлений, а заявление о признании не должно в обязательном порядке влечь за собой потерю компетенции национальных судов. |
Some specific rules might indeed entail resort by States and international organizations to consequences other than those outlined in the draft article. | По существу, некоторые конкретные правила могут предполагать ссылку государств и международных организаций на иные последствия, помимо тех, которые описаны в проекте статьи. |
Depending on the local situation in each programme country, national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations or reimbursement of actual expenditure in other cases. | В зависимости от местных условий в странах, где осуществляется программная деятельность, национальное исполнение может предполагать либо выдачу авансов национальным учреждениям и НПО, либо возмещение произведенных ими фактических расходов. |
It might entail, for example, a prohibition against the imposition of any conditions other than altruistic ones on the provision of humanitarian assistance to persons affected by disasters or to States in whose territorial jurisdiction disasters had occurred. | Например, он может предполагать запрет на введение каких-либо условий, кроме альтруистических, в отношении оказания гуманитарной помощи лицам, пострадавшим от бедствий, или государствам, на территории которых случилось бедствие. |
The constructive dialogue may also entail the organization of conference calls, videoconferences, e-mail exchanges or joint meetings at the United Nations Office at Vienna. | Конструктивный диалог может предполагать также организацию телефонных и видеоконференций, обмена сообщениями по электронной почте или проведение совместных заседаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
This review should entail, inter alia, the development of indicators to support a results-based management approach as well as the development of a financial strategy. | Этот обзор должен предполагать, в частности, разработку показателей в поддержку принципа управления, ориентированного на конкретные результаты, а также разработку финансовой стратегии. |
FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. | ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию. |
That effort will also entail confidentiality, non-discrimination and the avoidance of stigmatization for those who request services. | Это предложение также будет предусматривать конфиденциальность, недискриминационный подход и недопущение остракизма в отношении тех, кто обращается с просьбой о предоставлении услуг. |
The action of the Security Council in addressing threats to international peace and security must entail the obligation to ensure a sufficient measure of stability and political and institutional reconstruction after a conflict. | Деятельность Совета Безопасности по нейтрализации угроз международному миру и безопасности должна предусматривать обязательства по обеспечению надлежащего уровня стабильности и проведению мероприятий по политическому и институциональному возрождению в постконфликтный период. |
This would entail additional members, either both permanent and non-permanent, or limited only to additional non-permanent members. | Эти изменения должны предусматривать расширение состава либо в обеих категориях - как постоянных так и непостоянных членов - либо только в категории непостоянных членов. |
The plan would entail: | Этот план будет предусматривать: |
Penalties can reach eight years of imprisonment if the device or substance could entail a nuclear explosion. | Наказание может предусматривать лишение свободы сроком до восьми лет, если упомянутое приспособление или вещество могло бы привести к ядерному взрыву. |
At the same time, the United Nations was sensitive to the fact that harmonization might entail others being required to use something other than the special operations approach, and that this could lead to a financial loss for some of their staff and generate administrative challenges. | В то же время Организация Объединенных Наций учитывает тот факт, что унификация может привести к тому, что другие организации будут вынуждены заменить используемый ими подход для специальных операций чем-то другим и что это может привести к финансовым потерям для их некоторых сотрудников и возникновению административных проблем. |
The application of the instrument to the claims of the shipper against the performing carrier would, moreover, entail a possible conflict between the instrument and the transport convention applicable to the transport performed by the performing carrier. | Кроме того, применение данного документа в отношении требований грузоотправителя по договору к исполняющему перевозчику может привести к возникновению коллизии между данным документом и транспортной конвенцией, применимой в отношении перевозки, осуществляемой исполняющим перевозчиком. |
Article 1 of this Act provides that membership by "a citizen of the Republic of Belarus of an ethnic minority is a matter of his personal, free choice and the exercise of that choice shall entail no adverse consequences". | В статье 1 Закона указано, что принадлежность "гражданина Республики Беларусь к национальному меньшинству является делом его личного свободного выбора, осуществление которого не может привести к возникновению каких бы то ни было неблагоприятных последствий". |
It was also said that that suggestion, if accepted, would run contrary to that existing practice and entail the risk of invalidating arbitration agreements designating the Secretary-General of the PCA as an appointing authority. | Было отмечено также, что в случае принятия такое предложение будет противоречить существующей практике и может привести к риску утраты силы арбитражными соглашениями, согласно которым Генеральный секретарь ППТС назначается в качестве компетентного органа. |
This will therefore entail a complete re-examination of supply chain management as a function within the United Nations. | Поэтому это будет подразумевать полный пересмотр функции системы Организации Объединенных Наций, связанной с управлением всем циклом снабжения. |
It will also entail a commitment of the international community to promote an increase of consumption levels of basic goods and services in developing countries. | Это также будет подразумевать, что международное сообщество будет вести целенаправленную работу, чтобы добиться роста потребления товаров и услуг массового спроса в развивающихся странах. |
Our focus on natural resource conservation should also entail increased emphasis on the protection of the marine environment from harmful effects such as oil spills and other forms of pollution at sea. | Сосредоточение нами внимания и усилий на сохранении природных ресурсов должно также подразумевать повышенное внимание вопросу защиты морской среды от таких пагубных воздействий, как разлив нефти и другие формы загрязнения морей. |
The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. | Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия. |
[B]y incorporating the standards of the common system in its own rules the organization has assumed responsibility towards its staff for any unlawful elements that those standards may contain or entail. | Включая нормы общей системы в свои собственные правила, организация несет перед своими сотрудниками ответственность за любые неправомерные элементы, которые могут предусматривать или подразумевать эти нормы. |
For 2011, this will entail ensuring that competent senior-level leadership at either D-1 or P-5 is in place in 32 country offices and eight Subregional Offices. | Применительно к 2011 году это будет означать обеспечение укомплектования компетентного руководства старшего уровня на должностях классов Д1 или С5 в 32 страновых отделениях и 8 субрегиональных отделениях. |
We realize that that would attract very great interest and entail an additional workload for the Council, as well as make further demands on the resources of the United Nations - but hardly more so than the 12 hours of debate that are about to conclude. | Мы понимаем, что это может вызвать большую заинтересованность и, в свою очередь, будет означать увеличение рабочей нагрузки для Совета, а также может потребовать дополнительных ресурсов Организации Объединенных Наций, однако, не намного больше, чем нынешняя 12-часовая дискуссия, которая близится к завершению. |
This will mean more and more decisions that entail long-term obligations, create new international law and make major inroads into State sovereignty. | Это будет означать принятие гораздо большего числа решений, предполагающих долгосрочные обязательства, создание нового международного права и более решительное вмешательство в вопросы государственного суверенитета. |
Though no one can say what a Greek default would mean for the euro, it would certainly entail risks to the currency's continued existence. | Невозможно предсказать, что именно дефолт Греции будет означать для евро, но он безусловно повлечет за собой риски для дальнейшего существования валюты. |
That would not entail amending the Charter, but merely the granting of a general authorization to the Secretary-General, as has been the case in specialized agencies. | Это не повлечет за собой изменение Устава, а будет лишь означать предоставление Генеральному секретарю разрешения общего характера, как это было в случае специализированных учреждений. |
The preparation of the 10-year review should entail a very careful study of new opportunities and financing mechanisms for sustainable development, with a critical, expert study of existing mechanisms and concrete recommendations for their improvement. | Подготовка к десятилетнему обзору должна включать самую тщательную проработку новых возможностей и механизмов финансирования мероприятий в сфере устойчивого развития, критическое изучение на экспертном уровне существующих механизмов и выработку конкретных рекомендаций по их улучшению. |
This should entail, inter alia, | Это должно включать среди прочего: |
It will also entail standardizing bibliographic control over United Nations documents and publications, and the introduction of an Integrated Library Management System, which takes full advantage of the Secretariat's local area network infrastructure and client/ server technology. | Это также будет включать стандартизацию библиотечного контроля за документами и изданиями Организации Объединенных Наций и внедрение комплексной системы управления библиотечным хозяйством, в которой в полной мере будут использоваться инфраструктура локальной вычислительной сети Секретариата и сеть, включающая центральный процессор и периферийные ЭВМ. |
"Selling" Italy in Europe should entail more than photo opportunities with other leaders in Brussels and the occasional road show to financial institutions in London. | «Продажа» Италии в Европе должна включать в себя больше, чем возможность сфотографироваться с другими лидерами в Брюсселе и эпизодические выездные презентации в финансовых учреждениях Лондона. |
That would entail discussing the actual scope of the protection, the circumstances in which it would be available, the responsibilities it would involve and its legal and political ramifications. | Это повлечет за собой обсуждение фактической сферы защиты, обстоятельств, при которых она будет предоставляться, обязанностей, которые она будет включать, и ее юридических и политических последствий. |
This would entail additional requirements of $19,500. | Это будет связано с дополнительными потребностями в ресурсах в размере 19500 долл. США. |
The involvement of regional organizations in the prevention, management and resolution of conflicts should therefore not entail any derogation of the responsibilities of the United Nations. | Поэтому участие региональных организаций в предотвращении, регулировании и разрешении конфликтов не должно быть связано с каким-либо ущемлением полномочий Организации Объединенных Наций. |
For difficult global problems that entail great uncertainty or require technologies that at present are prohibitively expensive or unavailable as a practical matter, a framework or step-wise approach may be appropriate. | Для урегулирования сложных глобальных проблем, с которыми связано слишком много нерешенных вопросов или которые требуют применения технологий, являющихся на данном этапе чрезмерно дорогими или практически недоступными, возможно, было бы целесообразным применение рамочного или поэтапного подхода. |
Vertical acquisitions of control involve enterprises at different stages in the production and distribution process, and may entail a number of adverse effects. | Вертикальное приобретение контроля затрагивает предприятия, находящиеся на различных этапах производства и распределения, и может быть связано с рядом негативных последствий. |
The Special Rapporteur notes that while the implementation of international norms in particular cultural or religious contexts may entail their adaptation, freedom of religion may not be invoked to shield from scrutiny any law which infringes upon women's rights. | Специальный докладчик отмечает, что, хотя осуществление международных норм в конкретных культурных или религиозных условиях может быть связано с их адаптацией, нельзя ссылаться на свободу религии в целях ограждения от критики любого закона, ущемляющего права женщин. |
Both elements entail financial as well as political considerations. | Оба элемента связаны с соображениями финансового и политического характера. |
Additional tasks and duties in terms of organizing the review meetings, including the preparation of reports, entail additional human and technical resources. | Дополнительные задачи и обязанности в плане организации заседаний по проведению обзора, включая подготовку докладов, связаны с дополнительными людскими и техническими ресурсами. |
The administrative or non-judicial aspects of the Registry will entail personnel, finance, procurement, information technology, transportation, buildings management, detention facilities, and security and safety. | Административные или несудебные аспекты деятельности Секретариата будут связаны с такими вопросами, как кадровая работа, финансы, закупки, информационная технология, транспорт, управление зданиями, содержание следственного изолятора и безопасность и охрана. |
As in previous years, most of the ODA increase was for debt relief, technical assistance and emergency relief, which do not entail long-term investment in raising domestic productive capacities. | Как и в предыдущие годы, наибольшая часть прироста объема ОПР приходится на облегчение бремени задолженности, техническую и чрезвычайную помощь, которые не связаны с долгосрочными инвестициями в развитие национального производственного потенциала. |
Future stages of nuclear arms reduction - and this is what is so significant about the calls made by President Obama to move towards the elimination of arms in future treaties and towards reductions of non-deployed nuclear warheads - will entail a much more challenging and complicated verification task. | Последующие же этапы сокращения ядерных вооружений - и в этом вся значимость сделанных Президентом Обамой призывов продвигаться в направлении ликвидации вооружений в рамках будущих договоров и в направлении сокращений неразвернутых ядерных боеголовок - будут связаны с гораздо более фундаментальной и сложной задачей проверки. |
It is stated that the magistrate also objected to the costs such a reconstruction would entail. | Утверждается, что судья был также против тех расходов, с которыми было бы сопряжено такое восстановление обстоятельств. |
They entail higher capital and operating costs. (pp 242,244) | Их использование сопряжено с более высокими капитальными затратами и эксплуатационными расходами (стр. 242,244). |
That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. | Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
The Advisory Committee also notes that, according to the Secretary-General, this proposal is cost-neutral and does not entail additional resources. | Консультативный комитет отмечает также, что, согласно Генеральному секретарю, это предложение не влечет изменения объема расходов и не сопряжено с выделением дополнительных ресурсов. |
Only if there are very exceptional circumstances and when there are compelling humanitarian considerations at stake, may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of the European Convention on Human Rights on grounds related to the state of health of the alien concerned. | Исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением Европейской конвенции по защите прав человека в связи с состоянием здоровья какого-либо иностранца лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях. |
An effective remedy... this should entail their release. | Обеспечение эффективного средства правовой защиты... которое должно повлечь за собой их освобождение. |
Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. | Даже если деяние было сочтено недействительным, оно может повлечь за собой ответственность организации. |
At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. | В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия. |
Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. | Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
Rapid trade liberalization can, in the short to medium term, entail heavy adjustment costs such as a reduction in employment and output, the loss of industry-specific and firm-specific human capital, and potential macroeconomic instability resulting from balance of payments difficulties or reductions in government revenue. | Осуществление либерализации торговли быстрыми темпами может в краткосрочной и среднесрочной перспективе повлечь за собой значительные издержки регулирования, такие, как снижение уровня занятости и объема производства, потеря отраслями и фирмами человеческого капитала и потенциальная макроэкономическая нестабильность, обусловленная трудностями с платежным балансом или сокращением государственных доходов. |
Restructuring of the economic and social sectors should not entail a reduction in the financial resources allocated for operational activities. | Перестройка экономического и социального секторов не должна приводить к сокращению финансовых средств, выделяемых на оперативную деятельность. |
Such review procedures need not necessarily entail the creation of new legal, administrative, or educational bodies. | Разработка таких процедур по пересмотру необязательно должна приводить к созданию новых юридических и административных органов или органов по вопросам образования. |
This does not have to entail a reduction in human rights protection and can even build upon protection provided at the international level. | Это не должно приводить к ослаблению защиты прав человека и может даже содействовать усилению предоставляемой на международном уровне защиты. |
While welcoming the efforts to ensure the integration of immigrants, he stressed that that should entail their effective participation in society and not their assimilation into the dominant culture. | Приветствуя усилия по содействию интеграции иммигрантов, он подчеркивает, что этот процесс должен приводить к их реальному участию в жизни общества, а не просто к их растворению в культуре титульной нации. |
RTAs may also entail challenges, particularly for developing countries. | РТС могут также приводить к возникновению сложных проблем, в особенности для развивающихся стран. |
South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. | Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга. |
Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. | Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг. |
It was also mentioned that a new multilateral mechanism regulating access to the nuclear fuel cycle should entail multilateral assurances of the supply of fissile material for energy purposes. | Также упоминалось, что новый многосторонний механизм, регулирующий доступ к ядерному топливному циклу, должен сопровождаться многосторонними гарантиями поставок расщепляющегося материала в энергетических целях. |
Implementation of the workforce planning system should entail the installation of a robust monitoring system to ensure accountability for planning and performance, especially at senior management levels, and to effectively monitor the delegation of human resources authority. | Внедрение системы кадрового планирования должно сопровождаться внедрением эффективной системы контроля, предусматривающей ответственность за обеспечение планирования и результаты работы, особенно на уровне старшего руководства, и содействующей обеспечению эффективного контроля за делегированием полномочий в области управления людскими ресурсами. |
Likewise, as women were the greatest victims of poverty, which exposed them in turn to violence, combating violence should necessarily entail combating poverty. | Аналогичным образом, учитывая, что женщины особенно страдают от нищеты, из-за которой они становятся уязвимыми для насилия, борьба с насилием должна сопровождаться принятием мер по борьбе с нищетой. |
Attention was drawn in particular to the political as well as legal difficulties that such trials might entail. | В частности, обращалось внимание на политические и юридические сложности, которые могут возникнуть в связи с такими разбирательствами. |
However, this option would require increased cross-border activity by the Mission, which would be dependent on the full cooperation of Eritrea and Ethiopia and could entail serious logistical and operational challenges. | Однако этот вариант потребует расширения трансграничной деятельности Миссии, осуществление которой будет зависеть от всестороннего сотрудничества Эритреи и Эфиопии и в рамках которой могут возникнуть серьезные проблемы материально-технического и оперативного характера. |
It would be a mistake for the Commission to submit the draft convention to the Sixth Committee without settling what was a crucial issue, since it might entail an unacceptable delay in its adoption. | Комиссия совершит ошибку, если представит проект конвенции Шестому комитету, не урегулировав этот важнейший вопрос, поскольку из-за этого может возникнуть неприемлемая задержка с ее принятием. |
This validation will entail in many cases going back to companies and asking for clarifications or new data. | В процессе подтверждения во многих случаях может возникнуть необходимость повторного обращения к компаниям и направления им просьб о даче пояснений или предоставлении новых данных. |
The Committee is also concerned about the possible risks which the Government's plan to return a very large number of failed asylum-seekers may entail, particularly with regard to respect for their human rights and the unity of their families. | Комитет также обеспокоен теми рисками, которые могут возникнуть вследствие намерения правительства выслать многих лиц, которым было отказано в убежище, особенно в плане уважения их прав человека и единства их семей. |
Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. | Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. | Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. | Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |