| Environmentally related adjustments of processes may entail higher capital costs. | Внесение изменений в технологические процессы, которые диктуются экологическими мотивами, может повлечь за собой увеличение капитальных затрат. |
| Hostile military operations can entail immensely larger costs, including economic, social and human costs, as we are witnessing today. | Боевые действия могут повлечь за собой гораздо большие расходы, в том числе экономические, социальные и людские затраты, как мы наблюдаем в настоящее время. |
| Many countries of the Commonwealth of Independent States face the task of establishing a new system, which should entail governance. | Многие страны Содружества Независимых Государств сталкиваются с задачей создания новой системы, которая должна повлечь за собой создание системы управления. |
| A draft law to bring these provisions up to date was introduced in the Senate, but it transpired that relocating the articles would entail the amendment of 10 or so laws, without any guarantee that such amendments would be exhaustive. | Так, в Сенат был внесен законопроект о модернизации этих положений, из которого следует, что перенос этих статей может повлечь за собой необходимость изменения десятка законов при отсутствии гарантии полного охвата. |
| Finally, some adaptation might entail considerable costs, such as the protection of low-lying coastal areas from a sea-level rise, relocation of infrastructure, and the construction of large enclosed areas for human protection. | Наконец, некоторые адаптивные меры, например защита низколежащих прибрежных районов от повышения уровня моря, перемещение инфраструктур и строительство крупных замкнутых районов для защиты человека, могут повлечь за собой значительные расходы. |
| In order for obligations with respect to prevention to actually lead to reduced risks, their non-fulfilment should entail certain consequences. | Для того чтобы обязательства по предотвращению ущерба фактически имели своим результатом сведение к минимуму существующих рисков, их неисполнение должно влечь за собой определенные последствия. |
| The principle of "equal access" means that the rules or practices of the State authorities must not entail preferential or discriminatory treatment of any group of citizens seeking access to public offices. | Принцип "равного доступа" означает, что нормы и практика государственных органов не должны влечь за собой предпочтительного или дискриминационного отношения к какой-либо группе граждан, стремящихся получить доступ к государственным должностям. |
| Peacekeeping operations must accord with the purposes and principles of the Charter, and should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict or entail intervention in matters pertaining to the sovereignty of Member States. | Операции по поддержанию мира должны осуществляться в соответствии с целями и принципами Устава и не должны подменять собой деятельность в целях устранения первопричин конфликта или влечь за собой вмешательство в вопросы, затрагивающие суверенитет государств-членов. |
| The same acts, regarded as those of an individual, may in certain circumstances (if the State has committed a serious breach of international law, qualifying as an international crime) entail criminal responsibility for the individual. | Эти же действия, рассматриваемые как действия индивида, могут в определенных случаях (если государством совершено серьезное нарушение международного права, квалифицируемое в качестве международного преступления) влечь за собой уголовную ответственность указанного лица. |
| The Committee reiterates its recommendations made in 1997 that the right to strike be incorporated in legislation and that strike action no longer entail the loss of employment. | Комитет вновь ссылается на свои рекомендации 1997 года24 о том, что право на забастовку должно быть включено в законодательство и что забастовочная акция не должна влечь за собой потери работы. |
| This should entail life tenures for Justices of the Peace and constitutional court judges. | Это должно предполагать пожизненные сроки пребывания в должности мировых судей и судей конституционных судов. |
| Such inspections would entail a full survey of the site concerned and technical interviews with personnel for purposes restricted to the implementation of the plan. | Такие инспекции будут предполагать полный осмотр соответствующего объекта и технический опрос персонала - сугубо в целях осуществления плана. |
| Implementation of the above collaborative efforts will entail the following: | Реализация перечисленных выше коллективных усилий будет предполагать следующее: |
| This work will mainly entail contacting witnesses to seek their agreement to hand over their statements, reviewing all the evidence of the case, deciding on formats for transferring evidence, requesting permission for release of information under rule 70. | Эта работа будет в основном предполагать контакты со свидетелями на предмет получения согласия на передачу их показаний, изучение всех доказательств по этим делам, принятие решений о формате передачи доказательств, испрашивание разрешений на рассекречивание информации согласно правилу 70. |
| This would entail, inter alia, establishing the National Human Rights Commission, the Reparation and Compensation Commission, the Land Commission, the Truth and Reconciliation Committee and the Darfur Reconstruction and Development Fund. | Это будет предполагать, в частности, создание национальной комиссии по правам человека, комиссии по репарациям и компенсации, земельной комиссии, комитета по вопросам установления истины и примирения и фонда реконструкции и развития Дарфура. |
| This could entail buying foreign currency to weaken their exchange rates. | Такая политика может предусматривать приобретение иностранной валюты в целях снижения курса собственной денежной единицы. |
| This may entail the participation of academic institutions in the development of biodiversity monitoring systems. | Это может предусматривать участие академических институтов в разработке систем мониторинга биоразнообразия. |
| This option would entail the deployment of some 30-40 military liaison officers with adequate civilian contracted aviation support. | Этот вариант будет предусматривать развертывание приблизительно 30 - 40 офицеров связи при соответствующей поддержке со стороны гражданской авиации, обеспечиваемой на контрактной основе. |
| It was the understanding of the Informal Preparatory Meeting that such a consolidation would not entail any pronouncement on the merits or content of the proposals, nor would it involve any negotiation of their substance. | По мнению участников Неофициального подготовительного совещания, работа по объединению предложений не будет предусматривать комментирование достоинств или содержания предложений, равно как и проведение какого-либо их обсуждения по существу. |
| Although there was no consensus as to the time at which additional obligations enforceable under the law might be imposed upon directors, many suggestions were made as to what those obligations might entail, once the relevant point of time had been reached. | Несмотря на отсутствие консенсуса относительно момента возложения на директоров дополнительных обязанностей, подлежащих исполнению согласно действующему законодательству, было высказано множество предложений относительного того, какие действия могут предусматривать эти обязательства после наступления соответствующего момента. |
| Ministers called on the parties to show the utmost restraint and to avoid any initiative which would entail a new escalation of the conflict. | Министры призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации конфликта. |
| On the other hand, it may entail a loss of transparency of data. | С другой стороны, это может привести к снижению транспарентности этих данных. |
| The Unit consequently has reservations with regard to several of the provisions contained in draft regulation 2, which could entail that the Secretary-General exercise a certain 'oversight' function over the conduct of Inspectors. | Поэтому Группа имеет оговорки в отношении ряда содержащихся в проекте положения 2 формулировок, которые могут привести к тому, что Генеральный секретарь будет осуществлять определенную «надзорную» функцию в отношении поведения инспекторов. |
| The application of the instrument to the claims of the shipper against the performing carrier would, moreover, entail a possible conflict between the instrument and the transport convention applicable to the transport performed by the performing carrier. | Кроме того, применение данного документа в отношении требований грузоотправителя по договору к исполняющему перевозчику может привести к возникновению коллизии между данным документом и транспортной конвенцией, применимой в отношении перевозки, осуществляемой исполняющим перевозчиком. |
| It was also said that that suggestion, if accepted, would run contrary to that existing practice and entail the risk of invalidating arbitration agreements designating the Secretary-General of the PCA as an appointing authority. | Было отмечено также, что в случае принятия такое предложение будет противоречить существующей практике и может привести к риску утраты силы арбитражными соглашениями, согласно которым Генеральный секретарь ППТС назначается в качестве компетентного органа. |
| This will therefore entail a complete re-examination of supply chain management as a function within the United Nations. | Поэтому это будет подразумевать полный пересмотр функции системы Организации Объединенных Наций, связанной с управлением всем циклом снабжения. |
| This might entail a range of policy interventions, including from domestic and regional development policies aimed at increasing private investments to appropriate financial and regulatory reforms. | Это может подразумевать целый ряд мер политики, например в сфере национального и регионального развития, нацеленных на расширение частных инвестиций, вплоть до соответствующих финансовых и законодательных реформ. |
| Their livelihood must entail human development and community participation. | Его жизнеобеспечение должно подразумевать развитие человеческого потенциала и задействование общин. |
| Such changes do not have to entail greater poverty or insecurity. | Такие изменения не должны подразумевать наступление нищеты или незащищенности. |
| It will also entail a commitment of the international community to promote an increase of consumption levels of basic goods and services in developing countries. | Это также будет подразумевать, что международное сообщество будет вести целенаправленную работу, чтобы добиться роста потребления товаров и услуг массового спроса в развивающихся странах. |
| It would also entail financial services that were not confined to entrepreneurs. | Такой курс будет также означать, что финансовые услуги не будут ограничиваться предпринимателями. |
| That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. | Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
| The Special Rapporteur must also reiterate that the entry into force of the International Convention will entail a broadening, deepening, greater precision and updating of international regulations to prevent, prosecute and punish recourse to the recruitment, use, financing and training of mercenaries. | Специальный докладчик должен вновь повторить, что вступление Международной конвенции в силу будет означать расширение, углубление, более четкое формулирование и приведение в соответствие с современными требованиями международных правовых норм в области предотвращения, преследования и наказания вербовки, использования, финансирования и обучения наемников. |
| Such a solution would entail excluding assignments of receivables that result from operations relating to intangible property such as the goodwill, the trade name or other name of an enterprise, or the right to a lease and the like). | Такое решение будет означать исключение уступок дебиторской задолженности, возникшей в результате операций, связанных с нематериальным имуществом, например, с ценой фирмы, торговым наименованием или другими наименованиями предприятия или же правами на аренду и аналогичными правами. |
| Though no one can say what a Greek default would mean for the euro, it would certainly entail risks to the currency's continued existence. | Невозможно предсказать, что именно дефолт Греции будет означать для евро, но он безусловно повлечет за собой риски для дальнейшего существования валюты. |
| High priority should be accorded to the development of protection strategies that would entail preventive action and monitoring in countries of origin and would abide by the basic principles of protection and human rights, as well as by humanitarian law. | Первоочередное внимание следует уделять развитию стратегий защиты, которые будут включать в себя превентивные меры и наблюдение в странах происхождения и базироваться на основополагающих принципах защиты прав человека, а также гуманитарного права. |
| The Committee was informed that the revised moderate version would cost $13 million and would not entail the relocation of stacks to the second basement, nor the entire displacement of the Plant Engineering Section. | Комитету сообщили, что пересмотренный «умеренный вариант» повлечет за собой расходы в 13 млн. долл. США и не будет включать перенос стеллажей на второй подвальный этаж и перебазирование Эксплуатационно-технической секции. |
| In the Committee's opinion, that remedy should entail measures to immediately restore Mr. Ackla's freedom of movement and residence, as well as appropriate compensation. | Комитет считает, что такое средство правовой защиты должно включать меры по незамедлительному восстановлению права г-на Аклы на свободное передвижение и свободный выбор местожительства, а также выплату ему соответствующей компенсации. |
| Without prejudice to the outcome of the national dialogue, the ceasefire shall, among others, entail the following: | Без ущерба итогам национального диалога состояние прекращения огня должно, среди прочего, включать в себя следующее: |
| You know, you realize something like this would entail working hand in glove and possibly even a trip or two to the mud club. | Ты же сознаешь, что это будет работа в тесном сотрудничестве и возможно, будет даже включать поход, а то и два, в грязевой клуб. |
| This will entail maintaining electronic data interchange standards), extending the work of the Organization on electronic codes and developing new e-business standards. | Это будет связано с обеспечением применения электронного обмена данными), включением в деятельность Организации работы над электронными кодами и разработкой новых стандартов электронной торговли. |
| The processing of claims will entail the verification of claims and evaluation of losses and the resolution of any disputed claims. | Рассмотрение претензий будет связано с их проверкой и оценкой потерь и урегулированием любых спорных претензий. |
| The Council was informed orally that the convening of the meetings of the Committee on an annual basis would entail additional requirements for travel and daily subsistence allowance and that there were no additional requests for conference services stemming from the adoption of the resolution. | Совет был в устной форме проинформирован о том, что проведение заседаний Комитета на ежегодной основе будет связано с дополнительными потребностями в покрытии расходов на поездки и выплате суточных и об отсутствии каких-либо дополнительных просьб в отношении конференционного обслуживания, обусловленного принятием этой резолюции. |
| The Administration indicated that reprogramming FBPMS would entail costs that might not be affordable for UNU. | Администрация указала, что внесение изменений в СУФБП будет связано с такими расходами, которые УООН не сможет себе позволить. |
| A greater emphasis by UNICEF on upstream support to national policy, capacity and partnerships for scaled-up programme delivery may, in some cases, entail a reduction of support to smaller-scale project activities. | Повышенное внимание, уделяемое ЮНИСЕФ поддержке национальной политики, потенциалу и партнерским связям на высшем уровне в интересах масштабного обеспечения программ, может в некоторых случаях быть связано с сокращением поддержки деятельности по осуществлению малых проектов. |
| United Nations peace operations entail three principal activities: conflict prevention and peacemaking; peacekeeping; and peace-building. | Операции Организации Объединенных Наций в пользу мира связаны с тремя главными видами деятельности: предотвращением конфликтов и установлением мира; поддержанием мира; и миростроительством. |
| This situation is typical for economic activities that entail large investment and high fixed costs but decreasing costs of producing an additional unit of services (e.g. an additional cubic metre of water) to attend an increase of demand. | Такая ситуация типична для тех видов экономической деятельности, которые связаны с крупными инвестициями и высокими постоянными затратами, но при сокращающихся затратах на производство дополнительной единицы услуг (например, дополнительного кубического метра воды) для удовлетворения возросшего спроса. |
| Post-conflict situations entail particular needs. | Особые потребности связаны с постконфликтными ситуациями. |
| With regard to oil-importing countries, all strategies to deal with oil price increases entail some sacrifice. | В случае стран, импортирующих нефть, все стратегии, направленные на уменьшение последствий повышения цен, связаны с определенными издержками. |
| This section contains a series of tables that identify areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs. | Области осуществления, с которыми могут быть связаны дополнительные расходы |
| It is stated that the magistrate also objected to the costs such a reconstruction would entail. | Утверждается, что судья был также против тех расходов, с которыми было бы сопряжено такое восстановление обстоятельств. |
| Channelling it through ODA would entail the risk of crowding out of development-oriented spending. | Их направление через ОПР сопряжено с риском вытеснения расходов на цели развития. |
| That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. | Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
| On the other hand, further delay would entail significant political and economic costs for Kosovo, for our neighbours, for the region as a whole and for the international community. | С другой же стороны, дальнейшее промедление было бы сопряжено со значительными политическими и экономическими издержками для Косово, для наших соседей, для региона в целом и для международного сообщества. |
| It must, however, be taken into consideration that the introduction of the above requirements may entail considerable costs for the inland navigation industry. | Однако необходимо принять во внимание, что введение вышеупомянутых предписаний может быть сопряжено с существенными расходами для всего сектора внутреннего судоходства. |
| Both issues continue to be a matter of profound concern for the European Union, and could entail serious risks for global security. | Обе проблемы по-прежнему вызывают глубокую озабоченность Европейского союза и могут повлечь за собой серьезную угрозу для глобальной безопасности. |
| Developing a comprehensive and balanced approach may therefore entail a focus on the need for: | По этой причине разработка всеобъемлющего и сбалансированного подхода может повлечь за собой концентрацию усилий на необходимом решении следующих вопросов: |
| Some cautioned against the development of additional international instruments regulating cooperation in criminal matters in view of the confusion or overlapping obligations that such a proliferation of normative standards might entail. | Некоторые выступавшие высказали предостережение против разработки дополнительных международно - правовых документов, регулирующих сотрудничество по уголовным делам, с учетом возможной путаницы или установления взаимоперекрывающих обязательств, которые может повлечь такое увеличение числа нормативных стандартов. |
| A new institutional arrangement might entail the creation of a set of trust funds - say, for education or health, or the environment - with competition among countries for projects helping to promote these objectives. | Создание новой институциональной структуры может повлечь за собой учреждение ряда траст-фондов, к примеру, для целей развития образования или здравоохранения или защиты окружающей среды - причем страны будут конкурировать за получение финансирования проектов, направленных на решение этих задач. |
| The Advisory Committee's recommendations would entail a reduction of $13.1 million in the Secretary-General's proposal, bringing the overall request for resources to $5,390.9 million before recosting. | Рекомендация Консультативного комитета может повлечь за собой сокращение предложенной Генеральным секретарем суммы на 13,1 млн. долл. США, в результате чего общие потребности в ресурсах составят 5390,9 млн. долл. США до пересчета. |
| The fact is that although exclusion may sometimes entail poverty, poverty always entails exclusion. | Если отчуждение может иногда приводить к нищете, то нищета всегда влечет за собой отчуждение. |
| A lack of competition at the importing level may entail higher prices and restricted choices, and will not necessarily guarantee a better quality of the output. | Отсутствие конкуренции при осуществлении импорта может приводить к таким последствиям, как более высокие цены и ограниченный выбор, и вовсе не обязательно гарантирует более высокое качество конечной продукции. |
| RTAs may also entail challenges, particularly for developing countries. | РТС могут также приводить к возникновению сложных проблем, в особенности для развивающихся стран. |
| The Committee stressed that the assistance referred to in paragraph 20.9 must in every possible case be additional and not entail the diversion of any other type of assistance provided to the host country bilaterally or multilaterally. | Комитет подчеркнул, что помощь, упоминаемая в пункте 20.9, должна в каждом возможном случае быть дополнительной и не должна приводить к отвлечению любого другого вида помощи, предоставляемой принимающей стране в двустороннем или многостороннем порядке. |
| The Committee is concerned that, as the State party has acknowledged, its legislation relating to the conditions under which law enforcement officials may use potentially lethal force seems to be inconsistent with relevant international standards, which may entail a serious risk to the right to life. | Комитет обеспокоен тем, что, как это было признано государством-участником, национальное законодательство, касающееся ситуаций, когда работники правоохранительных органов могут использовать силу, способную приводить к смертельному исходу, не соответствует международным стандартам, что может повлечь за собой серьезную опасность для осуществления права на жизнь. |
| The need for innovation in addressing such challenges must absolutely not entail abandonment of the underlying principles of peacekeeping, including that of neutrality. | Необходимость применения новаторского подхода при решении этих проблем ни в коем случае не должна сопровождаться отказом от основных принципов миротворческой деятельности, включая принцип нейтральности. |
| Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. | Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений. |
| Also reaffirms that the implementation of the reform measures and the reduction of posts must not entail involuntary separation of staff; | вновь подтверждает также, что осуществление мер по реформе и сокращение должностей не должны сопровождаться недобровольным увольнением персонала; |
| At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. | На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов. |
| It also reaffirmed the importance of achieving universal application of the IAEA safeguards system. However, efforts towards achieving universality should not entail further restrictions on non-nuclear-weapon States in pursuing peaceful uses of nuclear energy. | Движение подтверждает также важное значение всеобщего применения системы гарантий МАГАТЭ. Однако усилия по обеспечению ее всеобщего применения не должны сопровождаться введением дополнительных ограничений на попытки неядерных государств использовать ядерную энергию в мирных целях. |
| However, this option would require increased cross-border activity by the Mission, which would be dependent on the full cooperation of Eritrea and Ethiopia and could entail serious logistical and operational challenges. | Однако этот вариант потребует расширения трансграничной деятельности Миссии, осуществление которой будет зависеть от всестороннего сотрудничества Эритреи и Эфиопии и в рамках которой могут возникнуть серьезные проблемы материально-технического и оперативного характера. |
| Another mechanism is the search carried out by Department of Institutional Development, on behalf of the administrative office, for incidents that might entail administrative or criminal responsibility on the part of candidates for financial incentives and/or recognition. | еще одним контрольным механизмом является система запросов, официально направляемых руководством Главного управления институционального развития, относительно инцидентов, в связи с которыми могла бы возникнуть административная или уголовная ответственность кандидатов на получение экономических стимулов и/или поощрения. |
| This part of the study is intended to assist that process by discussing some considerations that may affect how additional costs are defined and calculated, and by identifying, in a series of tables, those areas of implementation that may entail additional costs. | Данная часть исследования призвана способствовать этому путем рассмотрения ряда соображений, способных повлиять на то, как будут определяться и исчисляться дополнительные расходы, а также путем указания в ряде таблиц тех направлений работы по осуществлению, в связи которыми эти дополнительные расходы могут возникнуть. |
| This validation will entail in many cases going back to companies and asking for clarifications or new data. | В процессе подтверждения во многих случаях может возникнуть необходимость повторного обращения к компаниям и направления им просьб о даче пояснений или предоставлении новых данных. |
| That could entail a double perfection requirement. | В результате может возникнуть необходимость двойного юридического обеспечения. |
| Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. | Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
| Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. | Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
| It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
| Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. | Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |