Английский - русский
Перевод слова Entail

Перевод entail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Повлечь за собой (примеров 238)
Negotiations, as we all understand, cannot entail unilateral decisions. Как все мы понимаем, переговоры не могут повлечь за собой принятия односторонних решений.
The process need not entail extra costs; the host countries could contribute substantially to financing the offices. Этот процесс не должен повлечь за собой дополнительные расходы; принимающие страны могли бы внести значительный вклад в финансовое обеспе-чение таких отделений.
Indeed, article 11 (5) allows the Prosecutor to decide whether he requires the assistance of the Lebanese authorities when conducting his investigation, which may entail, "as appropriate", intrusive measures, such as conducting on-site investigations or interviewing witnesses or suspects. Действительно, статья 11 (5) разрешает обвинителю принимать решение о том, необходимо ли ему содействие ливанских властей при проведении им расследования, что в свою очередь может повлечь за собой принятие последующих мер, таких как проведение расследований на местах или опрос свидетелей или подозреваемых.
Each of these conferences entails or is likely to entail follow-up activities at the national, regional and international levels, including national reporting and reporting by agencies on several common or cross-cutting issues. Каждая из этих конференций влечет за собой или может повлечь за собой последующую деятельность на национальном, региональном и международном уровнях, включая представление национальной отчетности и докладов учреждений по ряду общих или смежных вопросов.
In other cases, such processing may be necessary in order to ensure that the material is usable by other States, but this may entail undue burdens for the State providing the material. В других случаях такая обработка может оказаться необходимой для обеспечения того, чтобы другие государства могли воспользоваться данными материалами, но это может повлечь за собой неоправданные издержки для государства, предоставляющего материалы.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 71)
There were many views on what the NAP process would entail, with many common elements. Существуют многочисленные мнения по поводу того, что должен влечь за собой процесс НПА, при наличии многих общих элементов.
Non-compliance with the guidelines for the implementation of Article 6 is a rather serious matter, and should entail binding consequences. Несоблюдение руководящих принципов осуществления статьи 6 является довольно серьезным вопросом и должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер.
This role, which requires from each Government the establishment of a national integrated marine policy, should also entail consideration as to the proper choice of an intergovernmental forum for the discussion of issues of direct importance for the effective implementation of the Convention. Эта роль, которая требует от правительства каждого государства сформулировать новую комплексную морскую политику, должна также влечь за собой рассмотрение вопроса о надлежащем выборе межправительственного форума для обсуждения проблем, имеющих непосредственное значение для эффективного осуществления Конвенции.
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки».
In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 80)
The evaluation of PRAIS will entail an assessment of: Оценка СОРОО будет предполагать оценку нижеследующего:
The proposed procedure would entail the following steps: Предлагаемая процедура будет предполагать следующие шаги:
In particular, the evaluation will entail an assessment of: Оценка будет предполагать, в частности, оценку нижеследующего:
Depending on the local situation in each programme country, national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations or reimbursement of actual expenditure in other cases. В зависимости от местных условий в странах, где осуществляется программная деятельность, национальное исполнение может предполагать либо выдачу авансов национальным учреждениям и НПО, либо возмещение произведенных ими фактических расходов.
Expansion should not only entail an increase in the budget, which will be required for regular sessions of a larger Subcommittee but should above all allow as many field visits as possible, visits being ultimately the main instrument for prevention of torture at the Subcommittee's disposal. Это увеличение должно быть созвучным не только приросту бюджетных ассигнований, что будет предполагать проведение очередных сессий Подкомитета в расширенном членском составе, но и прежде всего - достаточному количеству посещений на местах, которые в конечном счете и являются основным инструментом предупреждения пыток, находящимся в распоряжении Подкомитета.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 83)
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the Organization for Economic Cooperation and Development markets, free of duties. Такие меры могли бы также предусматривать предоставление экспортерам из Африки безоговорочного, не облагаемого пошлинами доступа на рынки стран - членов Организации по экономическому сотрудничеству и развитию.
Such an auditing process might entail field visits and consulting local non-governmental organizations on the human rights record of the agency. Такая проверка может предусматривать поездки на места и проведение консультаций с местными неправительственными организациями с целью установить, насколько соответствующая спецслужба соблюдает права человека.
It will entail achieving much more direct communication with members of parliament and publicizing their work both in parliament and at the IPU. Она будет предусматривать налаживание гораздо более прямой связи с членами парламентов и широкое освещение работы, проводимой ими как в парламентах, так и в МПС.
The discussion focused on the concept of a global and holistic approach to supporting the participation of women in peace missions, which should entail proper medical support. Обсуждение было сосредоточено на концепции глобального и комплексного подхода к поддержке участия женщин в миротворческих миссиях, что должно предусматривать надлежащую медицинскую помощь.
The core of the mission's mandate would entail: Основной мандат Миссии будет предусматривать:
Больше примеров...
Привести к (примеров 100)
A shift to a green economy can entail significantly reduced greenhouse-gas emissions. Переход к "зеленой экономике" может привести к значительному сокращению выбросов парниковых газов.
By the same token, failure may entail a serious catastrophe for Africa. В то же время неудача в Судане может привести к серьезной катастрофе для Африки.
Albania opposes any possible scenario for the partition or disintegration of Kosovo, which past experience suggests could entail conflict and instability in the future. Албания против любого возможного развития событий, связанного с разделением или дроблением Косово, поскольку, как свидетельствует история, это может привести к конфликту и нестабильности в будущем.
A too restrictive approach - where an accused has the proverbial "right to flee" - can entail a dereliction of the State's duty to protect those within its jurisdiction. Слишком ограничительный подход - при котором у обвиняемого есть пресловутое «право на бегство» - может привести к уклонению государства от своей обязанности по защите лиц, подпадающих под его юрисдикцию.
Pursuant to article 6, paragraph 3, States parties should establish circumstances that could, inter alia, endanger or entail the exploitation of the migrants as aggravating circumstances to the offences established in accordance with paragraphs 1 and 2 of article 6. В соответствии с пунктом З статьи 6 государства-участники определяют обстоятельства, которые, среди прочего, могут поставить под угрозу жизнь или безопасность мигрантов или привести к их эксплуатации, в качестве обстоятельств, отягчающих преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 6.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 27)
Lastly, with regard to the report's conclusions, he asked what IDP-specific comprehensive framework solutions might entail. В заключение, обращаясь к выводам, сделанным в докладе, оратор интересуется, что могут подразумевать комплексные рамочные решения по проблеме ВПЛ.
Education, however, should not only entail knowledge of information but knowledge with a direction. Однако образование должно подразумевать не только получение информации, но и познание направления.
Thus, the scope of cooperation between the two Organizations should, in our view, entail a division of labour which could culminate in a new form of collective security architecture in the future. Таким образом, охват сотрудничества между двумя организациями должен, с нашей точки зрения, подразумевать разделение труда, что приведет к новой форме архитектуры коллективной безопасности в будущем.
The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия.
[B]y incorporating the standards of the common system in its own rules the organization has assumed responsibility towards its staff for any unlawful elements that those standards may contain or entail. Включая нормы общей системы в свои собственные правила, организация несет перед своими сотрудниками ответственность за любые неправомерные элементы, которые могут предусматривать или подразумевать эти нормы.
Больше примеров...
Означать (примеров 34)
This would also entail extending these taxes to sectors that are currently exempt. Это будет означать распространение данных налогов на те отрасли, в которых они в данный момент не применяются.
The necessary legal amendments will entail that ratification can be completed in 2009 at the latest. Принятие необходимых поправок к законам будет означать, что ратификация может быть завершена не позднее 2009 года.
This will entail promoting cooperation with all concerned stakeholders, including other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, international financial institutions and the private sector, and participating in relevant coordination mechanisms and intergovernmental processes and bodies. Это будет означать развитие сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая другие межправительственные организации, неправительственные организации, международные финансовые учреждения и частный сектор, а также участие в соответствующих координационных механизмах, межправительственных процессах и органах.
A focus on inclusion would entail the extension of financial services to a much larger section of the "unserved" population: small and medium-sized enterprises, women as well as men. Курс на максимальный охват будет означать предоставление финансовых услуг гораздо большей доле "неохваченного" населения: мелкие и средние предприятия, женщины и мужчины.
Their proximity to military objectives entail that their deaths in an attack could potentially be considered collateral damage, provided the other conditions, such as proportionality, are met. Их близость к военным целям может означать, что их гибель в случае нападения может потенциально рассматриваться в качестве сопутствующего ущерба при условии соблюдения других условий, например соразмерности.
Больше примеров...
Включать (примеров 66)
This will entail the analysis of the shipping sector and related national policies in order to determine factors that contribute to the development of national shipping industries. Она будет включать анализ сектора морских перевозок и соответствующей национальной политики в целях определения факторов, содействующих развитию национального морского транспорта.
The transition process would entail not only elections but other processes, such as a debate on how to face the repercussions of decades of human-rights violations in Myanmar. Переходный период будет включать не только выборы, но и другие процессы, например обсуждение вопроса о том, каким образом преодолеть последствия десятилетий нарушения прав человека в Мьянме.
Joint investigations can also take place on a case-by-case basis, at the level of informal law enforcement cooperation, and entail information-sharing and cooperation on developing effective investigative strategies. Совместные расследования могут проводиться также на разовой основе в порядке неофициального сотрудничества между правоохранительными органами и включать обмен информацией и совместную разработку эффективных стратегий расследования.
High priority should be accorded to the development of protection strategies that would entail preventive action and monitoring in countries of origin and would abide by the basic principles of protection and human rights, as well as by humanitarian law. Первоочередное внимание следует уделять развитию стратегий защиты, которые будут включать в себя превентивные меры и наблюдение в странах происхождения и базироваться на основополагающих принципах защиты прав человека, а также гуманитарного права.
Such reforms would entail going beyond providing inputs such as classrooms, teacher training and textbooks, to also include improving education policies, incentives and school processes to promote better learning outcomes. Такая реформа не должна сводиться к решению только технических вопросов, как-то обеспеченность классными помещениями и учебниками и повышение квалификации учителей, но также включать совершенствование образовательной политики, методов стимулирования и организации школьного процесса в интересах повышения эффективности обучения.
Больше примеров...
Связано (примеров 65)
It was determined that constructing a permanent building to be used as swing space on the compound would entail the lowest long-term cost and would be, operationally, the most effective solution for the strategic heritage plan. Было определено, что строительство в пределах комплекса постоянного здания, которое будет использоваться в качестве подменной площади, будет связано с наименьшими долгосрочными расходами и в оперативном отношении будет наиболее эффективным решением для стратегического плана сохранения наследия.
The Council was informed orally that the convening of the meetings of the Committee on an annual basis would entail additional requirements for travel and daily subsistence allowance and that there were no additional requests for conference services stemming from the adoption of the resolution. Совет был в устной форме проинформирован о том, что проведение заседаний Комитета на ежегодной основе будет связано с дополнительными потребностями в покрытии расходов на поездки и выплате суточных и об отсутствии каких-либо дополнительных просьб в отношении конференционного обслуживания, обусловленного принятием этой резолюции.
St. Maarten needs a completely new infrastructure, and this will entail short-, mid- and long-term projects. На острове Сен-Мартен необходимо создать полностью новую инфраструктуру, что будет связано с осуществлением кратко-, средне- и долгосрочных проектов.
While the right of self-determination was associated with respect for the rights of national, ethnic and other minorities, it did not entail a right to secession and the creation of independent State entities. Хотя право на самоопределение связано с уважением прав национальных, этнических и других меньшинств, оно не предполагает права на разделение и создание независимых государственных образований.
It was recognized however that the task would be difficult since it would first involve a selection of the fundamental principles from the main legal systems of the world and would then entail a differentiation between the principles, the rules and the subsidiary rules. Тем не менее было признано, что данная задача являлась бы сложной, поскольку это в первую очередь было бы связано с отбором фундаментальных принципов, присущих основным правовым системам мира, и затем потребовало бы разграничения принципов, правил и вспомогательных правил.
Больше примеров...
Связаны (примеров 61)
To summarize, persons whose duties entail carriage of dangerous goods need not actually have received training as long as they state they will receive training in the future. Таким образом, лица, функции которых связаны с перевозкой опасных грузов, фактически не обязаны получать подготовку, если они заявляют, что они получат подготовку в будущем.
The decisions of the Climate Change Conference on reducing emissions from deforestation and degradation in developing countries also entail significant implications for Asia and the Pacific in view of the contributions of many ESCAP developing countries to global carbon emissions owing to their deforestation activities. Решения Конференции по изменению климата, касающиеся сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации в развивающихся странах также связаны со значительными последствиями для Азиатско-Тихоокеанского региона ввиду вклада многих развивающихся стран ЭСКАТО в глобальные выбросы углерода в силу именно деятельности, связанной с обезлесением.
However, they entail high social costs. В то же время эти программы связаны с высокими социальными издержками.
The third phase recommendations are listed in box 3 and would entail far-reaching structural amendments before they could be implemented in four to five years. Рекомендации по третьему этапу перечислены во вставке З и связаны с необходимостью проведения радикальных структурных реформ; лишь только после этого их можно осуществить через четыре-пять лет.
The first steps have involved identifying those features which typically entail denials of the right to education and listing them as prohibited grounds of discrimination. Первые шаги были связаны с определением тех явлений, которые обычно влекут за собой лишение права на образование, а также подготовкой перечня этих явлений как запрещенных оснований для дискриминации.
Больше примеров...
Сопряжено (примеров 51)
It was suggested that treaty body sessions could be convened in States parties, although the view was also expressed that such meetings would entail additional costs. Одно из предложений заключалось в том, чтобы созывать сессии договорных органов в государствах-участниках, однако было высказано также мнение о том, что проведение таких заседаний будет сопряжено с дополнительными расходами.
Should a "general agreement" appear unattainable or inappropriate, it should be borne in mind that to agree upon some of the options listed above might entail the application of the legal procedures specified in articles 312 or 313. Если «общее согласие» будет представляться недостижимым или неуместным, следует иметь в виду, что достижение договоренности по ряду перечисленных выше вариантов может быть сопряжено с применением юридических процедур, предусмотренных в статьях 312 или 313.
It had concluded, however, that a technical change, while possible, would entail such legal and administrative difficulties that it would create more problems than it would solve; those problems were, moreover, outside the Commission's mandate. Однако она пришла к выводу, что, хотя такое техническое изменение вполне возможно, оно было бы сопряжено с такими трудностями правового и административного характера, которые создали бы больше проблем, чем решили; кроме того, эти проблемы не входят в круг ведения Комиссии.
Investing in developing countries, especially commodity-dependent developing ones, may entail a higher risk than in developed economies but the return may also be significantly higher. Размещение средств в развивающихся странах, особенно в тех, которые зависят от сырьевого сектора, может быть сопряжено с более высоким риском, чем инвестиции в развитых странах, но и доходы могут быть значительно выше.
(a) Organization and equipping of 175 community fire brigades, which will entail training, operational activities and the provision of equipment. An estimated $3.5 million will be required. а) создать и оснастить 175 общинных бригад для борьбы с пожарами, для чего потребуется организовать мероприятия по профессиональной подготовке, обеспечить оснащение и оперативную деятельность бригад, что сопряжено с расходами на общую сумму 3,5 млн. долл. США;
Больше примеров...
Повлечь (примеров 272)
Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. Даже если деяние было сочтено недействительным, оно может повлечь за собой ответственность организации.
Neither can they entail decisions that prejudge the outcome of the discussions, nor can they foresee the decisions that alter the status quo. Не могут повлечь они и выводы, предрешающие исход обсуждения, а также предусматривать решения, изменяющие статус-кво.
E. Other situations which might entail a situation of a possible conflict of interest Е. Прочие ситуации, которые могут повлечь за собой возможный конфликт интересов
Each of these conferences entails or is likely to entail follow-up activities at the national, regional and international levels, including national reporting and reporting by agencies on several common or cross-cutting issues. Каждая из этих конференций влечет за собой или может повлечь за собой последующую деятельность на национальном, региональном и международном уровнях, включая представление национальной отчетности и докладов учреждений по ряду общих или смежных вопросов.
Apart from the violation of the rule of law itself, the abuse of discretion by the public authorities which results in violations of human rights, can entail State responsibility as well; Кроме нарушений самого закона, злоупотребление властями своими дискреционными полномочиями, ведущее к нарушению прав человека, может также повлечь за собой ответственность государства;
Больше примеров...
Приводить к (примеров 25)
Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется.
RTAs may also entail challenges, particularly for developing countries. РТС могут также приводить к возникновению сложных проблем, в особенности для развивающихся стран.
Further, this arrangement recognizes that this aspect of the reform process should not entail an added burden to the already constrained voluntary contributions made towards development cooperation. Кроме того, этот механизм учитывает то, что этот аспект процесса реформы не должен приводить к истощению и без того недостаточных добровольных взносов на сотрудничество в целях развития.
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами.
Globalization should not lead to interference in internal affairs, nor should it entail the adoption of coercive measures or the imposition of models of economic development that could adversely affect economic and social conditions in developing countries. Глобализация не должна приводить к вмешательству во внутренние дела, принятию принудительных мер или навязыванию моделей экономического развития, которые могут отрицательно сказаться на социально-экономическом положении развивающихся стран.
Больше примеров...
Сопровождаться (примеров 18)
The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий.
The need for innovation in addressing such challenges must absolutely not entail abandonment of the underlying principles of peacekeeping, including that of neutrality. Необходимость применения новаторского подхода при решении этих проблем ни в коем случае не должна сопровождаться отказом от основных принципов миротворческой деятельности, включая принцип нейтральности.
Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг.
Also reaffirms that the implementation of the reform measures and the reduction of posts must not entail involuntary separation of staff; вновь подтверждает также, что осуществление мер по реформе и сокращение должностей не должны сопровождаться недобровольным увольнением персонала;
At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 20)
There was a general discussion on the inappropriateness of referring to annexes in the definition and the problems it might entail if the protocol, including the annexes, were subsequently amended. Состоялось общее обсуждение относительно неуместности ссылки на приложения в определении и проблем, которые могли бы возникнуть в случае, если в протокол и приложение к нему впоследствии были бы внесены поправки.
It was also stated that the aim of the draft instrument was not to create a vicarious liability regime that might entail serious difficulties regarding the possible interplay between the draft instrument and the liability regime applicable to a non-maritime subcontractor. Было также указано, что цель проекта документа отнюдь не состоит в установлении режима косвенной ответственности, в результате которого могут возникнуть серьезные проблемы в отношении возможного соотношения между проектом документа и режимами ответственности, применимыми к неморским субподрядчикам.
This validation will entail in many cases going back to companies and asking for clarifications or new data. В процессе подтверждения во многих случаях может возникнуть необходимость повторного обращения к компаниям и направления им просьб о даче пояснений или предоставлении новых данных.
At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия.
Difficulties may arise, however, from their application to bioprospecting activities, which usually entail the assertion of intellectual property rights over data and samples resulting from the research (see also paras. 219-228 below). Однако с применением этих положений к биоразведке могут возникнуть сложности, поскольку биоразведочная деятельность обычно сопряжена с заявлением прав интеллектуальной собственности на данные и образцы, полученные в ходе этих исследований (см. также ниже, пункты 219 - 228).
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения.
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы.
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать.
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода.
Больше примеров...