Английский - русский
Перевод слова Entail

Перевод entail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Повлечь за собой (примеров 238)
Costs arising from changes in vacancy currency fluctuations and inflation may entail additional expenditures of the budget that need to be accommodated. Затраты, связанные с изменениями в вакансиях, валютными колебаниями и инфляцией, могут повлечь за собой дополнительные расходы по бюджету, которые необходимо учитывать.
Thus, even a mere arrest that is not followed by a conviction may entail mistreatments, in particular in cases of female detainees. Таким образом, даже арест, за которым не следует обвинительный приговор, может повлечь за собой жестокое обращение, в частности, если речь идет о задержанных женщинахм.
Today, we are confronted with two major challenges that could entail major disasters should we not take them seriously and act quickly. Сегодня перед нами стоят две больших задачи, которые могут повлечь за собой опасные последствия, если мы не подойдем к ним серьезно и не примем экстренных мер.
It might entail population relocation, infrastructural cost and high insurance cost, for which special assistance might be provided in a broader context of international cooperation. Они могут повлечь за собой перемещение населения, расходы в связи с объектами инфраструктуры и повышение расходов по страхованию, в связи с чем стране может быть оказана специальная помощь в более широком контексте международного сотрудничества.
It believed that the JIU recommendation to hold consultations with Member States as a requisite part of the selection process might entail unnecessary delays in the appointment process and further politicize the issue. Он считает, что рекомендация ОИГ о проведении консультаций с государствами-членами в качестве обязательной части процесса отбора может повлечь за собой ненужную задержку в процессе назначений и еще сильнее политизировать вопрос.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 71)
With regard to form, both written and oral statements could entail legal obligations. Что касается формы, то как письменные, так и устные заявления могут влечь за собой правовые обязательства.
Failure to comply with the duty of prevention should entail legal consequences under the law of State responsibility. Несоблюдение обязательства предотвращать ущерб должно влечь за собой правовые последствия согласно правовым нормам об ответственности государств.
These "rights" may also entail secondary moral rights to a certain share of the "goods" available to society at any point. Эти "права" могут также влечь за собой вторичные моральные права на некоторую долю "имущества", имеющегося в распоряжении общества в данный момент.
In very simplified terms it could be said that harm caused by a non-prohibited act can entail liability, whereas harm caused by a prohibited act entails state responsibility. В упрощенном виде можно было бы сказать, что вред, причиненный незапрещенным действием, может влечь за собой объективную вменяемость, тогда как вред, причиненный запрещенным действием, влечет за собой ответственность государства.
It only stated that a certain category of human rights violations should be recognized as international crimes and should entail the responsibility of those persons who had used a State as a tool to commit them. В нем говорится только о том, что определенная категория нарушений прав человека должна быть признана международным преступлением и влечь за собой ответственность лиц, использовавших государство как орудие их совершения.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 80)
This may entail identifying weaknesses in management among other factors that are associated with effectiveness and impact. Это может предполагать выявление слабых мест в области управления в числе прочих факторов, связанных с эффективностью и отдачей.
The Commission's work should not entail the assimilation of the two institutions or the establishment of a hierarchy between them. Работа Комиссии не должна предполагать отождествление этих двух институтов или определение их взаимной иерархии.
This should entail nuclear weapon states accepting more comprehensive safeguards on their civilian nuclear facilities than they do at the moment. А это должно предполагать, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли более всеобъемлющие, чем они практикуют в данный момент, гарантии в отношении своих гражданских ядерных объектов.
To the contrary, it is crucial to make it clear that it cannot entail any form of interference in the internal affairs of any country in a way that undermines its sovereignty. Напротив, крайне важно дать понять, что она не может предполагать никакой формы вмешательства во внутренние дела любой страны таким образом, который подрывает ее суверенитет.
Ms. Patten, seeking information on the composition and terms of reference of the constitutional review committee, stressed that its task should entail a thorough review of all constitutional provisions rather than a piecemeal exercise limited to incorporation of the Convention. Г-жа Паттен, испрашивая информацию о составе и полномочиях комитета по обзору конституции, подчеркивает, что его задача должна предполагать кропотливый обзор всех конституционных положений, а не частичные усилия, ограниченные включением Конвенции.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 83)
Such action could entail the reduction of allocated services. Такие меры могут предусматривать сокращение объема оказываемых услуг.
The Committee agreed that the work would entail a limited study to elucidate existing principles and approaches, such as those articulated in Agenda 21. Комитет постановил, что эта работа будет предусматривать проведение исследования ограниченного масштаба с целью разъяснения имеющихся принципов и подходов, например тех, которые закреплены в Повестке дня на XXI век.
It is Japan's firm belief that reform should entail expansion of both the permanent and the non-permanent membership categories in order to reflect today's global political reality. Япония твердо убеждена в том, что в целях отражения сегодняшней глобальной политической реальности реформа должна предусматривать расширение членского состава обеих категорий - постоянных и непостоянных членов.
The Working Group had been unable to reach a consensus on what those consequences should be, whether they should extend to nullification of the contract or simply entail non-enforceability of certain contract terms. Рабочая группа не смогла достигнуть консенсуса относи-тельно того, какими должны быть эти последствия, должны ли они предусматривать аннулирование договора или просто влечь за собой утрату исковой силы определенных договорных условий.
They also felt that such a requirement would result in negotiation for each and every visit which would entail an inefficient use of resources and expertise. Они также считают, что такое требование будет предусматривать необходимость проведения переговоров по любому и каждому посещению, которые повлекут за собой неэффективное использование ресурсов и экспертной помощи.
Больше примеров...
Привести к (примеров 100)
Failure to abide by social norms is met with social disapproval, which may even entail violence against the girl or members of the family. Невыполнение социальных норм вызывает общественное осуждение, которое может даже привести к насилию в отношении девочки или членов ее семьи.
The Committee cautions that delays in the implementation of the project may entail cost escalation and should therefore be avoided. Комитет предупреждает, что задержки в осуществлении проекта могут привести к резкому увеличению объема расходов и что поэтому этого необходимо не допускать.
Such excessive centralization could entail a confusion of strategic perspective with micromanagement issues, while depriving the lower levels of management of necessary initiative. Подобная чрезмерная централизация может привести к тому, что из-за решения вопросов управления на микроуровне будет утрачена стратегическая перспектива, а руководители нижнего звена одновременно окажутся лишенными необходимой им свободы действий.
It was important to ensure that the promotion of coherence among the various organizations did not entail the decoupling of regional agency programmes from country programmes, which would lead to greater incoherence at the level of each of the constituent organizations of the system. Важно обеспечить, чтобы повышение согласованности деятельности раз-личных организаций не приводило к отделению региональных учрежденческих программ от стра-новых программ, что может привести к еще большей несогласованности на уровне каждой отдельной организации из числа организаций, входящих в систему.
Although broad financial sanctions may have potentially high costs to creditor countries, they are likely to entail lower enforcement burdens than broad trade embargoes. Хотя широкие финансовые санкции потенциально могут привести к высоким издержкам в странах-кредиторах, расходы, связанные с их соблюдением, будут скорее всего ниже, чем при введении общего торгового эмбарго.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 27)
Their livelihood must entail human development and community participation. Его жизнеобеспечение должно подразумевать развитие человеческого потенциала и задействование общин.
Thus, the scope of cooperation between the two Organizations should, in our view, entail a division of labour which could culminate in a new form of collective security architecture in the future. Таким образом, охват сотрудничества между двумя организациями должен, с нашей точки зрения, подразумевать разделение труда, что приведет к новой форме архитектуры коллективной безопасности в будущем.
Our focus on natural resource conservation should also entail increased emphasis on the protection of the marine environment from harmful effects such as oil spills and other forms of pollution at sea. Сосредоточение нами внимания и усилий на сохранении природных ресурсов должно также подразумевать повышенное внимание вопросу защиты морской среды от таких пагубных воздействий, как разлив нефти и другие формы загрязнения морей.
The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия.
The initiatives now before the Council outline a framework for action under Chapter VII of the Charter that, in broad terms, would entail: Инициативы, которые в настоящее время рассматриваются Советом, содержат в себе базовую концепцию действий на основании главы VII Устава, что в широком плане будет подразумевать:
Больше примеров...
Означать (примеров 34)
Due process in the context of online dispute resolution may entail proportionate fair hearing, reasons for decisions and transparency of the process. Надлежащая процедура в контексте урегулирования споров в режиме онлайн может означать соответствующее справедливое судебное разбирательство, изложение причин принятия решений и обеспечение прозрачности этого процесса.
It was pointed out that this proposal would actually entail the deletion of article 11 ter in its entirety, since paragraph (1) merely referred to article 35. Было указано, что это предложение по сути будет означать исключение статьи 11 тер в целом, поскольку пункт 1 всего лишь содержит ссылку на статью 35.
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов.
This will entail that the 3rd EU directive on money laundering will also become applicable to Liechtenstein and that it must be implemented into national law by the specified deadline. Это будет означать, что третья директива ЕС о борьбе с отмыванием денег станет также применимой к Лихтенштейну и к определенному сроку должна быть включена в законодательство страны.
The Special Rapporteur must also reiterate that the entry into force of the International Convention will entail a broadening, deepening, greater precision and updating of international regulations to prevent, prosecute and punish recourse to the recruitment, use, financing and training of mercenaries. Специальный докладчик должен вновь повторить, что вступление Международной конвенции в силу будет означать расширение, углубление, более четкое формулирование и приведение в соответствие с современными требованиями международных правовых норм в области предотвращения, преследования и наказания вербовки, использования, финансирования и обучения наемников.
Больше примеров...
Включать (примеров 66)
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the OECD markets, free of duties. Такие стимулы могли бы также включать предоставление экспортерам из Африки беспошлинного доступа на рынки стран ОЭСР.
Therapeutic decolonization would entail using indigenous approaches to raise consciousness of the colonized mentality and correct cognitive distortions in order to achieve personal and collective transformation. Терапевтическая деколонизация в целях обеспечения личностных и коллективных изменений должна включать использование ориентированных на коренное население подходов, чтобы в полной мере донести эту информацию до привыкших к идеологии колониализма жителей и помочь им избавиться от когнитивных искажений.
However, the Committee notes that the rehabilitative, therapeutic and supervisory measures established in articles 78 to 84 of the Criminal Code can entail internment in specialized labour, educational, care, psychiatric or detoxification institutions for a period of between 1 and 4 years. Тем не менее Комитет отмечает, что меры воспитательного, лечебного или надзорного характера, предусмотренные в статьях 78-84 Уголовного кодекса, могут включать помещение на срок от одного года до четырех лет в такие специализированные учреждения, как трудовые профилактории, школы-интернаты, психиатрические или наркологические лечебницы.
As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития.
In ports, improving operations may entail, for instance, reconfiguring terminals to improve barge access, enhance on-dock rail capabilities, speed up loading and unloading, reduce congestion, and provide shore-side electricity. Совершенствование работы портов может, в частности, включать изменение конфигурации терминалов для улучшения приема барж и возможностей подъезда на причалы для железнодорожного транспорта, ускорения погрузочно-разгрузочных операций, уменьшения перегруженности портов и использования береговых энергетических установок.
Больше примеров...
Связано (примеров 65)
This would entail additional requirements of $19,500. Это будет связано с дополнительными потребностями в ресурсах в размере 19500 долл. США.
Such a regime will entail a series of political, legal, technical and financial problems. Установление такого режима будет связано с необходимостью решения целого ряда политических, правовых, технических и финансовых проблем.
The provision of high-quality mother-tongue tuition to all bilingual children would therefore entail a considerable financial burden and major practical difficulties. Поэтому предоставление качественного образования на родном языке всем двуязычным детям будет связано со значительным финансовым бременем и большими практическими трудностями.
However, the reprogramming of FBPMS could entail exorbitant costs which may not be sustainable for UNU. Вместе с тем перепрограммирование Системы управления финансами, бюджетом и персоналом может быть связано с чрезмерными затратами, которые окажутся УООН не под силу.
The granting of continuing appointments does not entail financial implications, given that the remuneration package for continuing/permanent appointments and fixed-term contracts is the same. Поскольку пакет вознаграждения для непрерывных/постоянных и срочных контрактов является одинаковым, предоставление непрерывных контрактов не связано с финансовыми последствиями.
Больше примеров...
Связаны (примеров 61)
Such a hope could only entail costs for specially affected States. Такие ожидания связаны всего лишь с издержками для особенно пострадавших государств.
Future stages of nuclear arms reduction - and this is what is so significant about the calls made by President Obama to move towards the elimination of arms in future treaties and towards reductions of non-deployed nuclear warheads - will entail a much more challenging and complicated verification task. Последующие же этапы сокращения ядерных вооружений - и в этом вся значимость сделанных Президентом Обамой призывов продвигаться в направлении ликвидации вооружений в рамках будущих договоров и в направлении сокращений неразвернутых ядерных боеголовок - будут связаны с гораздо более фундаментальной и сложной задачей проверки.
The third phase recommendations are listed in box 3 and would entail far-reaching structural amendments before they could be implemented in four to five years. Рекомендации по третьему этапу перечислены во вставке З и связаны с необходимостью проведения радикальных структурных реформ; лишь только после этого их можно осуществить через четыре-пять лет.
The non-technical dimensions distinguished by Van Ark entail new service concepts, new client interfaces and new delivery concepts. Выделяемые Ван Арком нетехнические аспекты связаны с новыми концепциями обслуживания, новыми формами взаимодействия с клиентами и новыми формами поставок.
These changes should not entail any costs besides those of enacting an amendment to the Convention to address these amended or added provisions, and such amendments should lead to greater legal certainty for authorities, operators and the public. Эти изменения не должны повлечь каких-либо затрат, помимо тех, которые связаны с принятием поправки к Конвенции для учета этих измененных или добавленных положений, причем такие изменения позволят обеспечить более высокую степень правовой определенности для органов, операторов и общественности.
Больше примеров...
Сопряжено (примеров 51)
In addition, we looked carefully at what the business model could be for UNEP bearing in mind the constraints of the current financial situation where opening new offices would entail substantial expenditure without necessarily building more critical mass for our activities. Кроме того, мы внимательно изучили, какую бизнес-модель можно было бы подобрать для ЮНЕП, помня об ограничениях, связанных с нынешней финансовой ситуацией, когда открытие новых отделений будет сопряжено со значительными расходами, не обязательно создавая дополнительную критическую массу для нашей деятельности.
While building hard infrastructure may entail major expenditures, building soft infrastructure is often more difficult. Хотя создание материальной инфраструктуры может быть сопряжено с крупными расходами, обеспечение нематериальной инфраструктуры зачастую является более трудной задачей.
Forced marriage of the girl child is often accompanied by early childbearing which may entail complications during pregnancy and delivery and a great risk of maternal mortality and morbidity. Принудительные браки девочек часто приводят к раннему деторождению, которое чревато осложнениями во время беременности и родов и сопряжено с высоким риском материнской смертности и заболеваемости.
This too would have costs, as a higher number of participants would entail other logistical costs that the secretariat would have to absorb, but it was agreed that this would considerably lower the trainer-participant ratio. Это также будет сопряжено с затратами, поскольку расширение круга слушателей повлечет за собой дополнительные расходы на логистическое обеспечение, которые нужно будет покрыть секретариату, но, по общему мнению, это значительно снизит коэффициент отношения числа преподавателей и слушателей.
We must understand the significant human, financial and environmental losses caused by the threats to security and the huge quantities and varied types of weapons used in these conflicts and the consequent difficulties that post-conflict peacebuilding and reconstruction entail. Мы должны осознать, к каким огромным людским и финансовым потерям и ущербу для окружающей среды приводят эти угрозы безопасности и использование огромного количества самых разнообразных вооружений в процессе конфликтов, а также с какими трудностями сопряжено постконфликтное миростроительство и восстановление.
Больше примеров...
Повлечь (примеров 272)
The variability of the draft convention's scope of application could entail legal uncertainty for the sector. Изменяемость сферы применения конвенции может повлечь за собой правовую нестабильность в отрасли.
The Committee also expresses concern regarding the practice of the so-called informal adoption, which may entail exploitation of children as domestic servants. Комитет также выражает озабоченность в отношении практики так называемого неофициального усыновления, которая может повлечь за собой эксплуатацию детей в качестве домашней прислуги.
After an introduction, the study begins in its chapter II by reviewing areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs at the national level. После вступительной части исследование как таковое начинается в главе II с рассмотрения тех областей деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы на национальном уровне.
Such a position might entail consequences for the United Nations and other international organizations in situations where they retained ultimate authority and control without themselves having effective control. Подобная позиция может повлечь за собой последствия для Организации Объединенных Наций и других международных организаций в ситуациях, когда они сохраняют полную власть и контроль, не имея эффективного контроля.
A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 25)
Such review procedures need not necessarily entail the creation of new legal, administrative, or educational bodies. Разработка таких процедур по пересмотру необязательно должна приводить к созданию новых юридических и административных органов или органов по вопросам образования.
The merging manoeuvre, where appropriate via an acceleration lane, shall not entail any appreciable reduction in the speed of the principal stream. Вхождение в основной поток в случае необходимости по полосе ускорения не должно приводить к заметному снижению скорости основного потока.
This dependence should therefore entail the following consequences: Следовательно, эта зависимость должна приводить к следующим результатам:
This does not have to entail a reduction in human rights protection and can even build upon protection provided at the international level. Это не должно приводить к ослаблению защиты прав человека и может даже содействовать усилению предоставляемой на международном уровне защиты.
Further, this arrangement recognizes that this aspect of the reform process should not entail an added burden to the already constrained voluntary contributions made towards development cooperation. Кроме того, этот механизм учитывает то, что этот аспект процесса реформы не должен приводить к истощению и без того недостаточных добровольных взносов на сотрудничество в целях развития.
Больше примеров...
Сопровождаться (примеров 18)
The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий.
The limited access to resources implies that, barring a major change, proposed reforms in this area should not entail large expenditures. Ограниченный доступ к ресурсам означает, что при отсутствии серьезных изменений предлагаемые реформы в этой области не должны сопровождаться крупными расходами.
Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг.
Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений.
Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 20)
We are cognizant of the dangers that that would entail for the stability of Kosovo and of the region. Мы отдаем себе отчет в опасностях, которое могут возникнуть в результате этого для стабильности Косово и региона.
The country continues to depend heavily on foreign aid, with all the risks that this could entail if the level of this aid drops. Страна по-прежнему находится в большой зависимости от иностранной помощи, что чревато многочисленными опасностями, которые могут возникнуть при падении уровня такой помощи.
To avoid significant debate on their complicated nature and any delays that that could entail, agreement was reached at that time that references to the above-mentioned wastes would be limited to their inclusion in the Harmonized System explanatory notes. Во избежание продолжительных обсуждений, носящих сложный характер, а также каких-либо отсрочек, которые могли бы возникнуть на данный момент, было достигнуто соглашение, что ссылки на вышеупомянутые отходы будут включены в пояснительные примечания к Согласованной системе.
There was a general discussion on the inappropriateness of referring to annexes in the definition and the problems it might entail if the protocol, including the annexes, were subsequently amended. Состоялось общее обсуждение относительно неуместности ссылки на приложения в определении и проблем, которые могли бы возникнуть в случае, если в протокол и приложение к нему впоследствии были бы внесены поправки.
It was also stated that the aim of the draft instrument was not to create a vicarious liability regime that might entail serious difficulties regarding the possible interplay between the draft instrument and the liability regime applicable to a non-maritime subcontractor. Было также указано, что цель проекта документа отнюдь не состоит в установлении режима косвенной ответственности, в результате которого могут возникнуть серьезные проблемы в отношении возможного соотношения между проектом документа и режимами ответственности, применимыми к неморским субподрядчикам.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения.
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы.
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать.
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода.
Больше примеров...