Environmentally related adjustments of processes may entail higher capital costs. | Внесение изменений в технологические процессы, которые диктуются экологическими мотивами, может повлечь за собой увеличение капитальных затрат. |
The parties must understand clearly that failure to comply could, and should, entail serious consequences. | Сторонам следует четко понимать, что отказ от ее выполнения может и должен повлечь за собой серьезные последствия. |
Finally, "doing no harm" is not merely a passive responsibility for firms but may entail positive steps - for example, a workplace anti-discrimination policy might require the company to adopt specific recruitment and training programmes. | Наконец, принцип "не навредит" является не просто пассивной обязанностью фирм, но и может повлечь за собой и активные шаги, например, для проведения антидискриминационной политики на рабочем месте от компании может потребоваться принятие конкретных программ по набору и профессиональной подготовке кадров. |
Members of religious minorities voiced concerns that the new legal framework might also entail the re-registration of their communities, even if such a requirement would not be written into law explicitly. | Члены религиозных меньшинств высказали опасение, что новая правовая основа может также повлечь за собой перерегистрацию их общин, даже если такое требование не будет включено в закон в явном виде. |
In this connection, I wish to urge you kindly to submit your draft resolutions and decisions as early as possible, especially traditional draft resolutions and decisions, and the draft resolutions that might entail programme budget implications. | В этой связи я хочу настоятельно призвать вас как можно раньше представлять подготовленные вами проекты резолюций и решений, в первую очередь традиционные проекты резолюций и решений, а также проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |
The specification of the crime of attacks against peacekeepers, however, does not imply a more serious crime than attacks against civilians in similar circumstances and should not entail, therefore, a heavier penalty. | Однако спецификация преступления в виде нападений на миротворцев не подразумевает более серьезного преступления, чем нападения на гражданских лиц в аналогичных обстоятельствах, и поэтому оно не должно влечь за собой более тяжелой меры наказания. |
However, if the State was only under an obligation of due diligence, causing harm would not entail its responsibility, unless it had failed in the exercise of due diligence. | Вместе с тем, если на государство будет возложено лишь обязательство проявлять должную осмотрительность, то нанесение ущерба не будет влечь за собой его ответственности, если только не будет установлено, что оно не проявило должную осмотрительность. |
As was indicated above (para. 89), those breaches may, in view of their gravity, entail the legal consequences of crimes. | Как отмечалось выше (пункт 89), такие нарушения могут в свете их серьезного характера влечь за собой правовые последствия уголовного характера. |
It only stated that a certain category of human rights violations should be recognized as international crimes and should entail the responsibility of those persons who had used a State as a tool to commit them. | В нем говорится только о том, что определенная категория нарушений прав человека должна быть признана международным преступлением и влечь за собой ответственность лиц, использовавших государство как орудие их совершения. |
Staff representatives have long argued that the e-PAS should entail a 360-degree-evaluation, as is the case in other organizations, such as institutions of higher learning. | Представители персонала уже давно доказывают, что e-PAS должна влечь за собой всеохватывающую оценку, как это делается в других организациях, таких, как высшие учебные заведения. |
In particular, the evaluation will entail an assessment of: | Оценка будет предполагать, в частности, оценку нижеследующего: |
With respect to nuclear disarmament, this will entail a renewed commitment by the States with the largest nuclear arsenals to accelerate progress in nuclear disarmament. | Что касается ядерного разоружения, то это будет предполагать возобновление решимости государств, обладающих крупнейшими ядерными арсеналами, ускорить прогресс в направлении ядерного разоружения. |
This may entail assisting the Emergency Management Authority in the establishment of co-ordination platforms like a Reception Centre or an On-site Operations Coordination Centre (OSOCC) if such emergency management structures are not already in place. | Это может предполагать оказание помощи компетентному органу по чрезвычайным ситуациям в создании координационных платформ, таких как центр приема пострадавших или центр координации операций на местах (ЦКОМ), если такие чрезвычайные структуры еще не сформированы. |
Where claims are made by fugitives under Article 3.1 in respect of their surrender to the requesting jurisdictions concerned, their claims will be assessed to ascertain whether their surrender would entail any breach of the CAT. | Если скрывающиеся от правосудия преступники обращаются с ходатайствами по статье 3.1 в отношении их выдачи соответствующему государству, данные ходатайства рассматриваются на предмет того, не будет ли их выдача предполагать нарушение КПП. |
That approach would entail the deletion of all references to delay, which would mean that the question of liability for delay on the part of the shipper and of the carrier would be left to national law, and there would be no uniformity. | Такой подход будет предполагать исключение всех ссылок на задержку, в результате чего вопрос об ответственности за задержку со стороны грузоотправителя по договору и перевозчика будет оставлен для урегулирования на основании внутреннего права при обусловленном этим отсутствии единообразия. |
The Committee agreed that the work would entail a limited study to elucidate existing principles and approaches, such as those articulated in Agenda 21. | Комитет постановил, что эта работа будет предусматривать проведение исследования ограниченного масштаба с целью разъяснения имеющихся принципов и подходов, например тех, которые закреплены в Повестке дня на XXI век. |
Such an auditing process might entail field visits and consulting local non-governmental organizations on the human rights record of the agency. | Такая проверка может предусматривать поездки на места и проведение консультаций с местными неправительственными организациями с целью установить, насколько соответствующая спецслужба соблюдает права человека. |
They may entail, for example, recommendations on laws or policies that the party might adopt to implement the convention at issue, including appropriate customs or domestic enforcement arrangements, or technical advice on monitoring and reporting. | Они могут предусматривать, например, разработку рекомендаций в отношении законов или мер, которые стороне, возможно, требуется принять для осуществления рассматриваемой конвенции, включая соответствующие механизмы урегулирования таможенных вопросов или механизмы обеспечения выполнения на национальном уровне, а также технические рекомендации по вопросам мониторинга и отчетности. |
In section VII, paragraph 4, the Assembly emphasized that any delegation of authority should be in accordance with the Charter and the regulations and rules of the United Nations, and should entail clear lines of authority and accountability. | В пункте 4 раздела VII Ассамблея подчеркнула, что делегирование всех полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и положениями и правилами Организации Объединенных Наций и должно предусматривать установление четкого порядка подчинения и подотчетности. |
In addition to strengthening partnerships between UNDP, UNOPS, FAO and the United Nations Centre for Human Settlements, the next phase of the programme will also entail partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Помимо укрепления партнерских отношений между ПРООН, ЮНОПС, ФАО и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам следующий этап программы будет также предусматривать установление партнерских отношений с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
This approach should also entail agreement to drop from the Working Group's consideration certain proposals that clearly have elicited scant or no support over the years. | Этот подход должен также привести к договоренности снять с обсуждения в Рабочей группе некоторые предложения, которые, безусловно, пользовались в прошедшие годы небольшой поддержкой или вообще не получили никакой поддержки. |
Similarly, a donation is not authorized when there is a high degree of probability that it may entail a serious and permanent diminution of the physical integrity or health of the donor (art. 6). | Донорство также не разрешается в случае, если оно может с высокой степенью вероятности привести к серьезному и необратимому ухудшению физического состояния или здоровья донора (статья 6). |
"Neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies could entail the risk of overlooking a valuable asset and undermine traditions of cooperation that bind communities together" was established. | «Игнорирование добровольческого фактора при разработке и проведении политики может привести к тому, что этот ценный фактор окажется забытым и будут подорваны традиции сотрудничества, которые обеспечивают сплоченность общин». |
In section II.A, paragraph 8, of its resolution 60/236 B, the General Assembly noted that the improvements in the utilization factor of calendar bodies might entail a reduction in the availability of conference services for meetings of regional groups. | В пункте 8 раздела II.A своей резолюции 60/236 B Генеральная Ассамблея отметила, что повышение коэффициента использования ресурсов может привести к сокращению возможностей предоставления конференционного обслуживания для заседаний региональных групп. |
However, the realities in Afghanistan do not offer a clear perspective and thus entail many unpredictable elements. | Однако нынешняя ситуация в Афганистане не позволяет точно прогнозировать дальнейшее развитие событий и поэтому может привести к непредсказуемым последствиям. |
It is essential that a new body find effective means to carry out its supervisory responsibilities, which will necessarily entail some system for measuring States' human rights obligations against their actual practice. | Важно, чтобы этот новый орган определил эффективные средства для осуществления своих функций по надзору, что обязательно должно подразумевать определенную систему сопоставления обязательства государств в области прав человека с их реальной практикой. |
Thus, the scope of cooperation between the two Organizations should, in our view, entail a division of labour which could culminate in a new form of collective security architecture in the future. | Таким образом, охват сотрудничества между двумя организациями должен, с нашей точки зрения, подразумевать разделение труда, что приведет к новой форме архитектуры коллективной безопасности в будущем. |
No doubt, the purpose of enhancing the representative, democratic and transparent character of the Council can be achieved through another sort of reform that would not entail expanding the right of the veto - an anti-democratic institution par excellence - to a small group of States. | Нет сомнений в том, что цель улучшения представительного, демократичного и транспарентного характера Совета может быть достигнута путем проведения реформы другого типа, которая не будет подразумевать распространение права вето - носящего в основном антидемократический характер - на небольшую группу государств. |
It will also entail a commitment of the international community to promote an increase of consumption levels of basic goods and services in developing countries. | Это также будет подразумевать, что международное сообщество будет вести целенаправленную работу, чтобы добиться роста потребления товаров и услуг массового спроса в развивающихся странах. |
Our focus on natural resource conservation should also entail increased emphasis on the protection of the marine environment from harmful effects such as oil spills and other forms of pollution at sea. | Сосредоточение нами внимания и усилий на сохранении природных ресурсов должно также подразумевать повышенное внимание вопросу защиты морской среды от таких пагубных воздействий, как разлив нефти и другие формы загрязнения морей. |
Due process in the context of online dispute resolution may entail proportionate fair hearing, reasons for decisions and transparency of the process. | Надлежащая процедура в контексте урегулирования споров в режиме онлайн может означать соответствующее справедливое судебное разбирательство, изложение причин принятия решений и обеспечение прозрачности этого процесса. |
If adopted, that would also entail considering the links between poverty and such economic sectors as energy and natural resource management. | Если эта программа будет принята, это также будет означать, что Комиссия будет рассматривать взаимосвязи между проблемой нищетый и положением дел в таких экономических секторах, как энергетика и рациональное использование природных ресурсов. |
This will entail promoting cooperation with all concerned stakeholders, including other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, international financial institutions and the private sector, and participating in relevant coordination mechanisms and intergovernmental processes and bodies. | Это будет означать развитие сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая другие межправительственные организации, неправительственные организации, международные финансовые учреждения и частный сектор, а также участие в соответствующих координационных механизмах, межправительственных процессах и органах. |
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. | Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
On the face of it, it may imply that the work to be undertaken would not entail an exhaustive analysis of the legal ramifications of disasters but only those that pertain to the protection of persons. | На первый взгляд оно может означать, что предстоящая работа будет включать исчерпывающий анализ не всех правовых последствий бедствий, а лишь тех, которые имеют отношение к защите людей. |
The functions would entail expanded cross-sector monitoring, reporting and crisis management functions and would include a specialist reporting function in the Mission's crisis management centre. | Предусмотренные для этой должности функции будут включать расширенный межсекторальный мониторинг, составление отчетности и участие в регулировании кризисных ситуаций, а также обеспечение специализированной отчетности для центра руководства действиями в кризисных ситуациях Миссии. |
This must entail the creation of the necessary security conditions in the eastern part of Chad, an internal political settlement in that country, a solution to the problems of the cross-border movements of armed groups and the normalization of the situation in the subregion as a whole. | Это должно включать создание необходимых условий безопасности на востоке Чада, внутриполитическое урегулирование в этой стране, разрешение проблемы трансграничного перемещения вооруженных группировок, а также нормализацию ситуации в субрегионе в целом. |
The Committee was informed that the revised moderate version would cost $13 million and would not entail the relocation of stacks to the second basement, nor the entire displacement of the Plant Engineering Section. | Комитету сообщили, что пересмотренный «умеренный вариант» повлечет за собой расходы в 13 млн. долл. США и не будет включать перенос стеллажей на второй подвальный этаж и перебазирование Эксплуатационно-технической секции. |
Further discussion centred on the risks that concurrent jurisdiction might entail if the new convention were to include provisions that would lead to the establishment of jurisdiction by more States over the same offence or offender. | Дальнейшее обсуждение сосредоточивалось на рисках, которые может повлечь за собой совпадающая юрисдикция, если новая конвенция будет включать положения, ведущие к установлению юрисдикции несколькими государствами в отношении одного и того же преступления или преступника. |
Without prejudice to the outcome of the national dialogue, the ceasefire shall, among others, entail the following: | Без ущерба итогам национального диалога состояние прекращения огня должно, среди прочего, включать в себя следующее: |
This project would entail the development of guidelines, awareness-raising and training materials for regulators to familiarize them with technical terms and the duties of stakeholders in the Explosive Environments sector. | Осуществление этого проекта связано с разработкой предназначенных для регулирующих органов руководящих принципов, информативного и учебного материала, с тем чтобы ознакомить их с техническими условиями и обязанностями заинтересованных сторон в секторе оборудования, используемого во взрывоопасных средах. |
In certain parts of Tajikistan, the deployment of unarmed personnel is at present considered to entail an unacceptable level of risk and, therefore, they would need to be protected. | В некоторых районах Таджикистана в настоящее время считается, что размещение невооруженного персонала будет связано с неприемлемым уровнем риска и соответственно потребуется охранять такой персонал. |
This will entail a considerable increase in contractual costs for development since it will not be possible to maintain the current rates and the contractors familiar with application will no longer be available. | Это будет связано со значительным увеличением расходов на услуги по контрактам на разработку, поскольку не удастся сохранить нынешние ставки и контракторов, которые знакомы с этим проектом. |
With regard to working, cultural and educational activities, the CEREC regulations enable prisoners to engage in artistic, manual and occupational activities voluntarily, on the sole condition that such activities do not entail the use of tools which might constitute a security risk. | Что касается трудовой деятельности, культурных и просветительских мероприятий, то правила распорядка ЦЗОСК позволяют заключенным заниматься художественной деятельностью, ручным ремеслом и трудом на добровольной основе при том условии, что это не связано с использованием инструментов, способных создавать угрозу для безопасности. |
This would entail collecting information that purported to prove that the chemical meets or does not meet the criteria for inclusion in the list. | Это может быть связано с необходимостью сбора информации для подтверждения того, что данное химическое соединение соответствует или не соответствует критериям для его включения в перечень. |
Early investment does indeed entail risk. | Да, инвестиции на раннем этапе связаны с риском. |
The departure from a repressive State to a democratic one and the improvement of existing democratic systems invariably will entail facing obstacles. | Переход от репрессивного государства к демократическому и усовершенствование существующих демократических систем неизменно будут связаны с трудностями. |
These entail active social policies based on the exercise of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child, with recognition of the active participation of non-governmental organizations. | Они связаны с активной социальной политикой на основе осуществления прав, воплощенных в Конвенции о правах ребенка, наряду с поощрением активного участия неправительственных организаций. |
C. Areas of implementation that may entail additional costs | С. Области осуществления, которые могут быть связаны с дополнительными расходами |
The non-technical dimensions distinguished by Van Ark entail new service concepts, new client interfaces and new delivery concepts. | Выделяемые Ван Арком нетехнические аспекты связаны с новыми концепциями обслуживания, новыми формами взаимодействия с клиентами и новыми формами поставок. |
In addition, the prolonged presence of members of subcommissions at United Nations Headquarters will most likely entail an increase in costs related to office space. | Кроме того, длительное присутствие членов подкомиссий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций будет, скорее всего, сопряжено с увеличением расходов на содержание служебных помещений. |
Suspension of those charged with assault from their duties or functions when these entail any influence over victims or witnesses; | отстранение от занимаемой должности или выполнения служебных обязанностей, если это сопряжено с каким-либо воздействием на жертв или свидетелей; |
The Advisory Committee also notes that, according to the Secretary-General, this proposal is cost-neutral and does not entail additional resources. | Консультативный комитет отмечает также, что, согласно Генеральному секретарю, это предложение не влечет изменения объема расходов и не сопряжено с выделением дополнительных ресурсов. |
The State party states that only if very exceptional circumstances exist and when compelling humanitarian considerations are at stake may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of article 16. | Государство-участник заявляет, что исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением статьи 16 лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях. |
In the case of workers covered by maternity regulations, mobility must not entail work during special hours or in shifts rotating between different periods. | Что касается беременных работниц или работниц, имеющих маленьких детей, то перемещение в должности таких работниц не должно быть сопряжено с необходимостью работать сверхурочно или в разные смены при сменной работе. |
This may entail removal of intrusive elements that were introduced subsequent to the original construction. | Это может повлечь за собой демонтаж лишних элементов, добавленных после завершения строительства. |
Therefore, the reform must entail rectifying the underrepresentation of Africa and small States. | Поэтому реформа должна повлечь за собой исправление ситуации, когда недостаточно представлены страны Африки и малые государства. |
In the field of administration and management, greater attention should be given to the problems of training, and also to those of the maintenance of premises where any neglect might entail higher expenditure in the future. | В области администрации и управления больше внимания следует уделять проблемам подготовки кадров и обслуживания зданий, поскольку любой недосмотр может повлечь за собой более значительные расходы в будущем. |
Her delegation welcomed the conclusion of the second reading of the draft articles on prevention of transboundary harm and agreed with the Commission's opinion that a breach of duty to prevent might entail State responsibility under international law. | Делегация ее страны приветствует завершение рассмотрения проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба во втором чтении и поддерживает мнение Комиссии о том, что нарушение обязательства предупреждения может повлечь за собой возникновение ответственности государства по международному праву. |
Under pillar three, another important issue that keeps coming up is the notion of timely and decisive response as it relates to the precise roles of the Security Council and the General Assembly in determining what timely and decisive response should entail. | Что касается третьего компонента, постоянно возникает одна и та же важная проблема - своевременные и решительные меры реагирования и их взаимосвязь с конкретной ролью Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в определении тех последствий, которые должны повлечь за собой решительные и своевременные меры реагирования. |
The fact that various contractual status coexist might entail consequences in terms of management. | Факт параллельного существования разных контрактных статусов может приводить к определенным последствиям в плане управления. |
The report nevertheless acknowledges that a series of restrictions in essential areas of life may entail exclusion for those affected but that that exclusion does not constitute discrimination, even indirect discrimination. | Наряду с этим в докладе признается, что совокупность ограничений, наложенных на основные сферы жизнедеятельности, может приводить к исключению соответствующих лиц, но что такое исключение не является дискриминацией, причем даже косвенной. |
The complainant also notes that the Danish courts have consistently refused to acknowledge that illness during police custody can entail violations of the Convention and article 3 of the European Human Rights Convention. | Заявительница также отмечает, что датские суды упорно отказываются признать, что болезнь лица в период содержания под стражей в полиции может приводить к нарушению Конвенции и статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
The Committee is concerned that, as the State party has acknowledged, its legislation relating to the conditions under which law enforcement officials may use potentially lethal force seems to be inconsistent with relevant international standards, which may entail a serious risk to the right to life. | Комитет обеспокоен тем, что, как это было признано государством-участником, национальное законодательство, касающееся ситуаций, когда работники правоохранительных органов могут использовать силу, способную приводить к смертельному исходу, не соответствует международным стандартам, что может повлечь за собой серьезную опасность для осуществления права на жизнь. |
Let us remind ourselves that the all-important fight against terrorism must not entail a lessening of hard-fought-for human rights standards. | Мы не должны забывать о том, что исключительно важная борьба с терроризмом не должна приводить к снижению стандартов в области прав человека, за которые мы столь упорно боролись. |
Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. | Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг. |
Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. | Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений. |
Implementation of the workforce planning system should entail the installation of a robust monitoring system to ensure accountability for planning and performance, especially at senior management levels, and to effectively monitor the delegation of human resources authority. | Внедрение системы кадрового планирования должно сопровождаться внедрением эффективной системы контроля, предусматривающей ответственность за обеспечение планирования и результаты работы, особенно на уровне старшего руководства, и содействующей обеспечению эффективного контроля за делегированием полномочий в области управления людскими ресурсами. |
Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. | Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы. |
It also reaffirmed the importance of achieving universal application of the IAEA safeguards system. However, efforts towards achieving universality should not entail further restrictions on non-nuclear-weapon States in pursuing peaceful uses of nuclear energy. | Движение подтверждает также важное значение всеобщего применения системы гарантий МАГАТЭ. Однако усилия по обеспечению ее всеобщего применения не должны сопровождаться введением дополнительных ограничений на попытки неядерных государств использовать ядерную энергию в мирных целях. |
Special attention to the problems this might entail has therefore never been considered a necessary part of the school curriculum and the Aruban Government has not adopted any specific policy on the matter. | Поэтому не считалось необходимым уделять в школьной программе особое внимание проблемам, которые могут возникнуть в связи с этим, и правительство Арубы не приняло какую-либо специальную политику по этому вопросу. |
The country continues to depend heavily on foreign aid, with all the risks that this could entail if the level of this aid drops. | Страна по-прежнему находится в большой зависимости от иностранной помощи, что чревато многочисленными опасностями, которые могут возникнуть при падении уровня такой помощи. |
This part of the study is intended to assist that process by discussing some considerations that may affect how additional costs are defined and calculated, and by identifying, in a series of tables, those areas of implementation that may entail additional costs. | Данная часть исследования призвана способствовать этому путем рассмотрения ряда соображений, способных повлиять на то, как будут определяться и исчисляться дополнительные расходы, а также путем указания в ряде таблиц тех направлений работы по осуществлению, в связи которыми эти дополнительные расходы могут возникнуть. |
This validation will entail in many cases going back to companies and asking for clarifications or new data. | В процессе подтверждения во многих случаях может возникнуть необходимость повторного обращения к компаниям и направления им просьб о даче пояснений или предоставлении новых данных. |
Second, the wide diversity of peoples and nations living in its territory and an awareness of the problems such diversity might entail had convinced Kazakhstan that the only possible path to development was to preserve inter-ethnic harmony by fostering the values of tolerance, compromise and equity. | Во-вторых, многочисленность живущих на его территории народов и наций и осознание трудностей, которые могут из-за этого возникнуть, убедили ее в том, что единственно возможным путем развития является путь сохранения гармонии в межэтнических отношениях при опоре на такие ценности, как терпимость, компромиссность и справедливость. |
Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. | Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. | Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. | Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |