This may entail special protection measures and targeted assistance to support these groups in finding durable solutions. |
Это может повлечь за собой особые меры защиты и адресную помощь для поддержки этих групп при поиске долговременных решений. |
The Advisory Committee believes that the application of managed mobility could entail significant unforeseen administrative and management implications. |
Консультативный комитет считает, что осуществление регулируемой мобильности может повлечь за собой значительные непредвиденные административные и управленческие последствия. |
Simply filing a request for asylum in Austria did not entail detention or expulsion. |
Сама по себе подача ходатайства об убежище в Австрии не может повлечь за собой помещение под стражу или высылку. |
In such a case, membership alone might well suffice to entail responsibility for a State. |
В таком случае членство как таковое может быть вполне достаточным, чтобы повлечь за собой ответственность для государства. |
A pardon may entail a complete or partial withdrawal of punishment. |
Помилование может повлечь за собой полное или частичное снятие наказания. |
Failure to take such action can entail the risk of serious consequences. |
Отказ выполнить эти меры может повлечь за собой серьезные последствия. |
Failure to comply with that order without due cause could entail penal and other consequences. |
Невыполнение этого приказа без уважительной причины может повлечь за собой уголовные или иные последствия. |
He warned, however, that more forceful action against drugs should not entail diversion of resources from other development activities. |
Он, однако, предупреждает, что более мощные действия в области контроля над наркотическими средствами не должны повлечь за собой отток ресурсов, предназначенных для других видов деятельности в целях развития. |
To permit such an increase could entail discriminatory practice in the treatment of claims. |
Согласие на такое увеличение могло бы повлечь за собой возникновение дискриминационной практики при рассмотрении претензий. |
In the opinion of the Committee, the implementation of that option may entail some difficulties. |
По мнению Комитета, использование этого варианта может повлечь за собой определенные трудности. |
The parties must understand clearly that failure to comply could, and should, entail serious consequences. |
Сторонам следует четко понимать, что отказ от ее выполнения может и должен повлечь за собой серьезные последствия. |
Paragraphs 2 and 3 are without prejudice to such further penal or other consequences that the breach may entail under international law. |
Пункты 2 и 3 не затрагивают таких других уголовных или иных последствий, которые может повлечь за собой в соответствии с международным правом нарушение. |
They often require organizational structures to perform adequately at the country level and may entail increased transaction costs. |
Зачастую они требуют создания организационных структур для того, чтобы должным образом вести работу на страновом уровне и могут повлечь за собой операционные издержки. |
However, no such adjustment should entail measures that discriminated against developing countries or increase their burden. |
Однако такая корректировка не должна повлечь за собой меры, чреватые дискриминацией в отношении развивающихся стран или увеличением их бремени. |
In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. |
В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность. |
Occasionally, compliance with a legal rule or judicial order in one jurisdiction can entail a legal breach in another. |
В некоторых случаях соблюдение какой-либо правовой нормы или выполнение постановления суда может повлечь за собой нарушение закона в другой стране. |
Participants recognized that the extension of the new UNCTAD Port Training Programme should entail commitments, particularly financial ones, from beneficiary countries. |
Участники признали, что расширение новой Программы ЮНКТАД в области подготовки кадров для портов должно повлечь за собой принятие обязательств, прежде всего финансовых, странами-бенефициарами. |
Hostile military operations can entail immensely larger costs, including economic, social and human costs, as we are witnessing today. |
Боевые действия могут повлечь за собой гораздо большие расходы, в том числе экономические, социальные и людские затраты, как мы наблюдаем в настоящее время. |
Certain examples may illustrate the risks which this situation of existing international law could entail. |
Некоторые примеры могут проиллюстрировать те риски, которые может повлечь за собой подобная ситуация в области действующего международного права. |
The process need not entail extra costs; the host countries could contribute substantially to financing the offices. |
Этот процесс не должен повлечь за собой дополнительные расходы; принимающие страны могли бы внести значительный вклад в финансовое обеспе-чение таких отделений. |
This may entail developing common indicators/criteria as well as a data information network and management system for OECD countries. |
Это может повлечь за собой разработку общих показателей/критериев, а также сети информационных данных и системы управления для стран ОЭСР. |
Any of the procedures and mechanisms referred to in our Responses could "entail binding consequences". |
"Повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер", могут любые из процедур и механизмов, упомянутых в наших ответах. |
We have also explained that offences defined under other statutes could entail the crime of torture. |
Выше объяснялось также, что правонарушения, определяемые в других нормативных актах, могут повлечь за собой применение пыток. |
In our opinion, the substance of the project has not been sufficiently considered and could entail negative consequences. |
По нашему мнению, содержание проекта носит непродуманный характер, и он способен повлечь за собой негативные последствия. |
Failure to meet that obligation should entail enforceable legal consequences not involving economic or other sanctions. |
Невыполнение этого обязательства должно повлечь за собой обязательные правовые последствия, не сопряженные с экономическими или иными санкциями. |