Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Повлечь

Примеры в контексте "Entail - Повлечь"

Примеры: Entail - Повлечь
This may entail special protection measures and targeted assistance to support these groups in finding durable solutions. Это может повлечь за собой особые меры защиты и адресную помощь для поддержки этих групп при поиске долговременных решений.
The Advisory Committee believes that the application of managed mobility could entail significant unforeseen administrative and management implications. Консультативный комитет считает, что осуществление регулируемой мобильности может повлечь за собой значительные непредвиденные административные и управленческие последствия.
Simply filing a request for asylum in Austria did not entail detention or expulsion. Сама по себе подача ходатайства об убежище в Австрии не может повлечь за собой помещение под стражу или высылку.
In such a case, membership alone might well suffice to entail responsibility for a State. В таком случае членство как таковое может быть вполне достаточным, чтобы повлечь за собой ответственность для государства.
A pardon may entail a complete or partial withdrawal of punishment. Помилование может повлечь за собой полное или частичное снятие наказания.
Failure to take such action can entail the risk of serious consequences. Отказ выполнить эти меры может повлечь за собой серьезные последствия.
Failure to comply with that order without due cause could entail penal and other consequences. Невыполнение этого приказа без уважительной причины может повлечь за собой уголовные или иные последствия.
He warned, however, that more forceful action against drugs should not entail diversion of resources from other development activities. Он, однако, предупреждает, что более мощные действия в области контроля над наркотическими средствами не должны повлечь за собой отток ресурсов, предназначенных для других видов деятельности в целях развития.
To permit such an increase could entail discriminatory practice in the treatment of claims. Согласие на такое увеличение могло бы повлечь за собой возникновение дискриминационной практики при рассмотрении претензий.
In the opinion of the Committee, the implementation of that option may entail some difficulties. По мнению Комитета, использование этого варианта может повлечь за собой определенные трудности.
The parties must understand clearly that failure to comply could, and should, entail serious consequences. Сторонам следует четко понимать, что отказ от ее выполнения может и должен повлечь за собой серьезные последствия.
Paragraphs 2 and 3 are without prejudice to such further penal or other consequences that the breach may entail under international law. Пункты 2 и 3 не затрагивают таких других уголовных или иных последствий, которые может повлечь за собой в соответствии с международным правом нарушение.
They often require organizational structures to perform adequately at the country level and may entail increased transaction costs. Зачастую они требуют создания организационных структур для того, чтобы должным образом вести работу на страновом уровне и могут повлечь за собой операционные издержки.
However, no such adjustment should entail measures that discriminated against developing countries or increase their burden. Однако такая корректировка не должна повлечь за собой меры, чреватые дискриминацией в отношении развивающихся стран или увеличением их бремени.
In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность.
Occasionally, compliance with a legal rule or judicial order in one jurisdiction can entail a legal breach in another. В некоторых случаях соблюдение какой-либо правовой нормы или выполнение постановления суда может повлечь за собой нарушение закона в другой стране.
Participants recognized that the extension of the new UNCTAD Port Training Programme should entail commitments, particularly financial ones, from beneficiary countries. Участники признали, что расширение новой Программы ЮНКТАД в области подготовки кадров для портов должно повлечь за собой принятие обязательств, прежде всего финансовых, странами-бенефициарами.
Hostile military operations can entail immensely larger costs, including economic, social and human costs, as we are witnessing today. Боевые действия могут повлечь за собой гораздо большие расходы, в том числе экономические, социальные и людские затраты, как мы наблюдаем в настоящее время.
Certain examples may illustrate the risks which this situation of existing international law could entail. Некоторые примеры могут проиллюстрировать те риски, которые может повлечь за собой подобная ситуация в области действующего международного права.
The process need not entail extra costs; the host countries could contribute substantially to financing the offices. Этот процесс не должен повлечь за собой дополнительные расходы; принимающие страны могли бы внести значительный вклад в финансовое обеспе-чение таких отделений.
This may entail developing common indicators/criteria as well as a data information network and management system for OECD countries. Это может повлечь за собой разработку общих показателей/критериев, а также сети информационных данных и системы управления для стран ОЭСР.
Any of the procedures and mechanisms referred to in our Responses could "entail binding consequences". "Повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер", могут любые из процедур и механизмов, упомянутых в наших ответах.
We have also explained that offences defined under other statutes could entail the crime of torture. Выше объяснялось также, что правонарушения, определяемые в других нормативных актах, могут повлечь за собой применение пыток.
In our opinion, the substance of the project has not been sufficiently considered and could entail negative consequences. По нашему мнению, содержание проекта носит непродуманный характер, и он способен повлечь за собой негативные последствия.
Failure to meet that obligation should entail enforceable legal consequences not involving economic or other sanctions. Невыполнение этого обязательства должно повлечь за собой обязательные правовые последствия, не сопряженные с экономическими или иными санкциями.